CHAPTER VIII.
Sister Emmerich is taken to a New Abode. — Sufferings for Souls in Temptation, for the Agonizing, etc.
第八章。
艾曼丽修女被带到了一个新居所 —— 为受诱惑的灵魂和苦难中的灵魂受苦。
After the Abbe Lambert's death, in February, 1821, Sister Emmerich received from Chancellor Diepenbrock, of the Chamber of Finances, father of Cardinal Melchior Diepenbrock, a kind invitation to come to Bocholt and spend the rest of her life in the bosom of his family. That she might not be deprived of his spiritual assistance, the position of almoner was offered to Father Limberg. Both the invalid and her confessor received this mark of benevolent sympathy with sentiments of liveliest gratitude.
1821 年 2 月,兰伯特神父去世后,艾曼丽修女收到了迪彭布罗克总理、财政大臣、枢机主教梅尔基奥·迪彭布罗克的父亲的盛情邀请,邀请她到博霍尔特来,在他家人的怀抱中度过余生。为了不让她失去属灵的帮助,林堡神父被任命为监管人。病人和她的告解神师都怀着最诚挚的感激之情接受了这一善意的同情之举。
The Sister declared after reading the letter : — " Years ago when, in extreme distress, I cried out to God that I could not preserve my soul pure in the midst of my continued embarrassments, He told me to persevere to the end ; that when abandoned and despised by even my best friends, He would help me, I should have a short period of peace. I have always looked forward to this help."
艾曼丽修女读完信后宣称:「多年前,我在极度痛苦时向天主哀求,说我无法在持续的难堪困境中保持灵魂的纯洁时,天主告诉我要坚持到底;当我最好的朋友都抛弃和鄙视我的时候,祂会帮助我,我将会有短暂的安宁。我一直期待着这种帮助。」
These words expressed a certain degree of willingness to accept the invitation. To her glance of inquiry, Father Limberg answered : "We will pray to know the will of God." Some weeks later Mr. Diepenbrock renewed his offer through his daughter Apollonia who had come to Diilmen to visit Sister Emmerich, accompanied by Miss Louise Hensel. In former years these ladies had spent some time with the invalid, Both were of the small number of intimate friends with whom she was ever spiritually united, interesting herself in their soul's affairs and following them with her prayers through all the paths of life.
这些话在某种程度上表达了她接受邀请的意愿。面对艾曼丽修女询问的目光,林堡神父回答说:「我们会祈祷,以了解天主的旨意。」几周后,迪彭布罗克先生通过他的女儿阿波罗尼亚再次发出邀请,阿波罗尼亚在路易丝·亨塞尔小姐的陪同下来到杜尔门探望艾曼丽修女。在过去的几年里,这两位女士曾在病人身边待过一段时间,她们都是艾曼丽修女为数不多的亲密朋友,在精神上始终保持着紧密的联系,而艾曼丽修女对她们的灵魂事务也感兴趣,并用她的祈祷陪伴她们走过人生的每一条道路。
That Sister Emmerich made no attempt to conceal her joyful emotions at the generous offers made her ; that she should frequently and earnestly repeat words of gratitude ; that she should dwell with pleasure upon the thought of the cordial reception she would meet, was perfectly natural ; nor did such words militate against her settled conviction, her interior assurance that in the designs of God she would never quit Dulmen to end her days in a more agreeable or tranquil position.
艾曼丽修女毫不掩饰她对别人慷慨相助的喜悦之情;她经常恳切地重复感谢的话;她一想到自己将会受到亲切的接待,就满心欢喜,这是再自然不过的;这些同情的话也没有影响到她坚定的信念,她内心确信,按照天主的旨意,她决不会离开杜尔门,到一个更惬意、更宁静的地方安度晚年。
This conviction she succeeded in insinuating into Father Limberg's mind, though the Pilgrim and his brother were slow to relinquish the idea that her removal to Bocholt would be the greatest benefit to her. It would free her, as they so much desired, from those endless annoyances which opposed their own designs. Firmly persuaded that they were furthering her spiritual and temporal interests, these high-toned men, following the impulse of poetic and scientific tastes rather than a solid vocation to a more elevated life, perfectly ignored the fact that her departure for Bocholt could be a step more serious than a change of inns to a traveller.
她成功地将这一信念灌输给了林堡神父,尽管朝圣者和他的弟弟迟迟没有放弃这样的想法:即将她转移到博霍尔特对她有更大的好处。正如他们所渴望的那样,这样可以把艾曼丽修女从那些与他们的计划相抵触的无休止的烦恼中解放出来。这些高调的人坚信,他们是在促进她的精神和世俗的利益,但这些高调的人追随的是诗歌和科学趣味的冲动,而不是追求更崇高生活的坚定使命,他们完全无视这样一个事实,那就是如果她到博霍尔特去,那就可能要比一个旅行者更换了旅馆来的更为严重。
The Pilgrim says in his journal : " In the midst of the confusion that surrounds her (1) and the phenomena wrought in her, phenomena which demand absolute retirement and the care of intelligent friends, her inveterate condescension leads her to entertain all sorts of people. They are good without doubt, but perfectly incapable of understanding her case.
朝圣者在他的日记中写道:「在围绕着她的困惑之中,(1)和在她身上产生的种种现象中,这些现象需要绝对的隐居和有聪明的朋友的照顾,而她根深蒂固的谦虚使她能够招待各种各样的人。他们毫无疑问是善良的,但完全无法理解她的情况。
(1) Her exterior situation such as it appeared to him.
(1) 艾曼丽修女的外在情况在朝圣者眼中看来就是那样的。
They are scandalized that others (the Pilgrim and his brother) should interest themselves in ameliorating her condition ; they stir up enmity and vain talk, whilst the invalid herself attributes all such annoyances to those who assist without troubling her. If she is not entirely sequestered ; if worldly affairs are not wholly retrenched ; if she dies not perfectly to the outer world, and ceases not to give long, private interviews, the disorder will never be remedied. The Pilgrim told her lately that she often speaks confusedly. She took his words v
群众对一些人(朝圣者和他的兄弟)有兴趣改善她的状况感到愤慨;他们激起敌意和空谈,而病人自己则把所有这些烦恼都归咎于那些帮助她换住处的人。如果她不能完全与外界隔绝,如果她不停止接受长时间的私下来访,如果她不能完全与他们断绝来往,如果世俗的事务没有被完全缩减,那么这种混乱将永远无法得到纠正。朝圣者最近告诉她,她经常说话含糊不清。她把朝圣者的话记在心里,眼泪开始流下来,继而大量出血。」
In July, Dean Overberg came to Diilmen and Sister Emmerich laid before him the whole state of affairs. She gave him an account of conscience, and received in return consolation and advice. She said: “He has taken all my scruples on himself, and nothing more has been said of a change of lodgings." — Some days after she repeated several times : " The devil tries to hinder what God demands of me. I see before me a large cross which seems to be constantly increasing……..
七月,奥弗伯格院长来到杜尔门,艾曼丽修女把事情的全部情况都告诉了他,並向他坦白了自己的良心,得到了安慰和忠告。艾曼丽修女说:「他把我所有的顾虑都揽在自己身上,再也没有说过要换住处的事了。」——过了几天,艾曼丽修女又重复了几次:「魔鬼试图阻止天主对我的要求。我看到我眼前一个大十字架似乎仍在不断增大……..
I saw myself dying on a heath which I was crossing in a vehicle. To Bocholt I will go only in spirit……. They want to seize me and carry me off…… " On the first of August, she exclaimed : "I feel such dread. I feel as if great suffering were coming upon me……. " But the Pilgrim remarks after the above : " These are only the pictures of a fevered imagination. They are of no account whatever....." and again : "She has been in a miserable state all day, a prey to feverish delirium."
我看到自己死在一片荒原上,而我正乘车经过这片荒原。去博霍尔特,我只能在心灵.......。他们想抓住我,把我带走.....……」八月1日,她感叹道:「我感到如此恐惧。我感到仿佛巨大的苦难即将临到我身上.....……。」但朝圣者在上述之后评论道:「这些只是狂热想象中的画面。这些都不重要……」又说:「她一整天都处于痛苦的状态,发烧,神志不清。」
On August 6th, however, it became evident that her agonizing presentiment was only too well founded. A carriage drew up before her abode with the Pilgrim and his brother to convey her to Bocholt. We find the incident recorded in the journal, as follows : " Madam Hirn and Dr. von Druffel arrived at noon (1). There was much talk of the measures taken with His Excellency, the Prince-Bishop of Miinster, and the Dean. Every obstacle to the journey seemed removed, and various plans were proposed.
然而,在 8 月 6 日,她那痛苦的预感显然是有根据的。一辆马车停在她的住所前,载着朝圣者和他的兄弟,要将她送到博霍尔特。我们在日记中发现了这一事件的记录如下:「希尔恩夫人和冯.德鲁菲尔医生于中午 (1) 到达。他们与主教阁下、明斯特亲王和院长就采取的措施进行了很多讨论。旅途中的每一个障碍似乎都被清除了,并且提出了各种计划。
(1) on Brentano's invitation.
(1) 应布伦塔诺的邀请。
The invalid became worse ; whereupon the confessor, contrary to expectation, opposed her being borne to the carriage. In his excitement, he had recourse to the strangest subterfuges. Dr. von Druffel and Madam Hirn represented to him that they had a written authorization from the Bishop for the invalid's removal. But even after it was produced, he would not yield. Dr. von Druffel retired in disgust. Madam Hirn imprudently mentioned to the invalid's simple brother that his sister was going away and he, naturally averse to such a step, repeated it to the perverse Gertrude — an explosion followed and the whole plan was frustrated !"
病人的病情加重了,这时,告解神师出乎意料地反对将她抱上马车。 他在激动中使出了最奇怪的伎俩。冯.德鲁菲尔医生和希尔恩夫人向他表示,他们得到了主教的书面授权,可以将病人转移。但是,即使他们出示了授权书,林堡神父也不肯让步。冯.德鲁菲尔医生厌恶地离开了。希恩夫人冒失地向病人单纯的弟弟说,他的姐姐要走了,他自然不愿意这样做,于是又对乖戾的格特鲁德重复了一遍——随后发生了纷争,整个计划都落空了!」
Sister Emmerich was greatly distressed at beholding such discord on her account. To prevent further dissensions, she resolved to accede to the wishes of the two brothers as far as she could in accordance with the divine direction. Father Limberg, too, influenced by the fact of the Prince- Bishop's having lent his authority to a change of domicile, at last declared, in the name of God, that his penitent might remove to another lodging and dismiss her sister Gertrude. Sister Emmerich, wishing to have the approbation of her former Superioress in religion, Mother Hackebram, sent for her to this effect; but she being absent from Diilmen at the time, Sister Neuhaus, the Mistress of Novices, responded to the call.
艾曼丽修女看到这种不和,感到非常难过。为了防止进一步的纷争,她决定按照天主的指示,尽可能地顺从兄弟二人的愿望。林堡神父也受到了主教、亲王授权改变住所这一事实的影响,最后以天主之名宣布,他的告解者可以搬到另一处住所,并辞退她的妹妹格特鲁德。 艾曼丽修女希望得到她以前的修会院长哈克布拉姆嬷嬷的同意,为此派人捎信给她。但当时她不在杜尔门,初学姆姆纽豪斯修女回应了这一召唤。
In her presence and that of her confessor, the Sister declared to the two brothers that she was now ready to obey any command laid up-on her. Let us listen to the Pilgrim's account of the interview : — " That silly old Sister Neuhaus stormed at the Pilgrim's brother and would not let the invalid be removed. But he soon silenced her. The invalid said not a word to relieve his embarrassment, never hinted that it was her own wish to be moved. Such weakness and dissimulation wounded him, confirmed him in his bad opinion of her.
在纽豪斯姆姆和告解神师面前,艾曼丽修女向两个兄弟宣布,她现在已经准备好服从强加给她的任何命令了。让我们听一听朝圣者对这次会面的描述:——「那个愚蠢的老修女纽豪斯冲着朝圣者的兄弟大发脾气,不让病人迁移。但朝圣者的弟弟很快就让她闭嘴了。病人没有说一句话来缓解朝圣者弟弟的尴尬,从来没有暗示过她自己希望搬家,这样的软弱和掩饰伤了朝圣者弟弟的心,更印证了他对艾曼丽修女的坏评价。
Then the mistress of the house joined her reproaches to those of Sister Neuhaus. She declared that the Pilgrim was a constant annoyance to the invalid, etc. Here, again, the latter ventured not a dissenting word, which second evidence of dissimulation hurt the Pilgrim's brother still more deeply. Then came the sister and the child to swell the chorus. Madam Hirn declared that she would not leave the house until the invalid had been removed (1).
然后,房子的女主人和纽豪斯修女一起责备朝圣者弟兄。她宣称,朝圣者对病人来说是一种持续的烦恼,等等。在这一点上,朝圣者再一次不敢说一句反对的话,这掩盖事实的第二个证据使朝圣者的兄弟更加伤心。然后妹妹和孩子也来添油加醋。希尔恩夫人宣布除非病人搬离,否则她不会离开这所房子 (1)。
At last, on the evening of the 6th, Sister Emmerich was taken from this abode of confusion (2). Although wholly unconscious, she inclined profoundly to the Blessed Sacrament when passing the church, and next day she said that she thought she had been carried through it. This fact is most impressive, and to the unbeliever instructive. When installed in her new abode on the first floor, the Pilgrim and his brother reproached her with not having seconded their efforts in her behalf.
最后,在 6 号的晚上,艾曼丽修女被带离了这个混乱的住所(2)。 虽然她完全失去了知觉,但当她经过教堂时她向圣体深深地致敬,第二天她说她认为她是被抬着穿过教堂的。这一事实给人留下很深的印象,并且对不信的人带来了启发。当她住在一楼的新居时,朝圣者和他的兄弟责备她没有支持他们为她所做的努力。
The latter told her in plain terms what he thought of her moral state (3) ; whereupon she fell into trouble and doubt and told all to her confessor, who likewise became monstrously uneasy ! — And so her misery recommenced and ended in renewed hemorrhages. But the expression of her countenance denotes the highest peace of soul."
朝圣者的兄弟直截了当地告诉艾曼丽修女,他对她的道德状况的看法(3);于是,艾曼丽修女陷入了烦恼和怀疑,把一切都告诉了她的告解神师,告解神师同样变得异常不安!——于是艾曼丽修女的痛苦又开始了,又以流血告终。但她脸上的表情显示出她灵魂的极度平静。」
(1) This good lady never had had any special relations with Sister Emmerich. That she should assume such authority over her is an additional proof of the way in which all believed themselves authorized to control this chosen soul.
(1) 这位善良的希尔恩夫人与艾曼丽修女从来没有任何特殊的关系。希尔恩夫人对艾曼丽修女拥有这样的权威,就进一步证明了所有人都相信自己有权控制这个被选中的灵魂。
(2) And yet in this so called abode of confusion, Sister Emmerich was so loved and venerated that up to the year 1859, the owner, Clement Limber, kept the two small rooms she had occupied in the same condition as she had left them. After the publication of the first volume of her biography he sent to the author a written statement of his reminiscences of her which he retained unimpaired to an advanced age.
(2) 然而,在这个所谓的混乱居所里,艾曼丽修女却深受爱戴和尊敬,直到 1859 年,房主克莱门特·林堡仍将她所居住过的两间小房间保持在她离开时一样的原样 。在她的传记的第一卷出版后,他寄给作者一份关于他对艾曼丽修女回忆的书面陈述,他将这些回忆完好保存,直到晚年。
(3) For a layman but lately returned to the practice of his religion, to pass so severe a judgment upon one who had ever been scrupulously faithful to her religious vows and to the direction of enlightened guides, was revolting injustice. Sister Emmerich's silence, so odious to Christian Brentano, was dictated by her sense of truth. She could no more contradict the statements of her friends respecting the annoyance to which the Pilgrim's exactions subjected her, than she could declare a forced assent to her removal for the sake of peace to be her own free will and desire. (3)
(3) 对一个刚刚恢复宗教信仰的平信徒来说,他对一个一直忠于修道誓言、听从神师指导的修女做出如此严厉的评判,这是令人反感的不公正。艾曼丽修女的沉默令克里斯蒂安·布伦塔诺深恶痛绝,但这是她的真理意识使然。她不能反驳她的朋友们关于朝圣者的苛求给她带来烦恼的说法,正如她无法宣称为了和平而被迫同意搬家是她自己的自由意志和愿望一样。
August 9th — "Sister Emmerich is extremely troubled by what the Pilgrim's brother said to her. Very probably, she does not fully understand the nature of his remarks, for she calls upon God and His justice. Still she is at times unspeakably calm, a very picture of peace."
8 月 9 日 — 「艾曼丽修女对朝圣者的兄弟对她说的话感到非常不安。很可能她并没有完全理解他话语的本意,因为她呼求天主和天主的公义。尽管如此,她有时仍然平静得难以形容,简直就是一幅宁静的画面。」
August 10th —"To-day she was very sick; she was covered with a copious sweat of blood and water. She is, consequently, unable either to speak or to move. But her countenance is indescribably peaceful, bespeaking the sweetest tranquility and purity of soul. No words can say how gentle she is in her utter prostration ! Once she murmured : ' I am better now. I am always better when I am sick. Ignatius had ordered me to ask God for the true spirit of peace and understanding. I often received consolation through him, but we can never know how we stand with God."
8月10日——「今天她病得很重,全身都是血汗和汗水,因此,她既不能说话也不能动弹。但她的面容却是说不出的安详,流露出她心灵中最甜美的宁静和纯洁。没有言语可以形容她完全虚脱时的柔和!有一次她喃喃地说:『我现在好多了。生病时我总是好转起来。圣依纳爵命令我向天主祈求真正的和平与理解的精神。我经常通过圣依纳爵得到安慰,但我们永远不可能知道如何完全地符合天主的旨意。』
Sister Emmerich's deep and solid humility made her ever accept as true and deserved the accusations brought against her. She looked upon herself as the real cause of the “discord and irritation going on around her," as Mr. Christian Brentano expressed it. Just at this time, Almighty God recompensed her by the consoling view of her own manner of contemplation, as mentioned in Vol I., Chap. VIII, in the vision beginning with these words : “When I saw these annoyances arise, etc."
艾曼丽修女的沉稳厚重,谦卑包容,使她始终认为对她的指控是真实的,是理所当然的。正如克里斯蒂安·布伦塔诺先生所说的那样,她认为自己才是使“她周围发生的不和谐和愤怒”的真正原因。就在这个时候,全能的天主给了她默观神视的恩宠,来安慰她,正如在第一卷第八章中提到的,在神视中以这些话开始:「当我看到这些烦恼出现的时候,等等。」
She was so strengthened and comforted by this sight that the Pilgrim remarks : " I found her this morning in vision softly singing canticles in Mary's praise. On awaking, she said : ‘I have been in a procession……,’ and her countenance wore an expression of happy, peaceful gravity. This proves how detrimental it is to her soul to meddle in exterior affairs."
她被这些神视异象所鼓舞和安慰,以至于朝圣者说:「我今天早上发现她在神视中轻声哼唱着赞美圣母玛利亚的颂歌。当她醒来时,她说:『我一直在游行队伍中……,』她的面容带着一种幸福、安详的表情。这证明,插手世俗事务对她的灵魂是多么有害。」
Although Gertrude had been banished from the invalid's new abode and all the Pilgrim's plans seemed to succeed, yet she was not sufficiently isolated, he thought, as long as her little niece remained under her care. “The Pilgrim asked her quite innocently," he writes, "if she did not intend the child to return to its parents — whereupon she complained that even the child would not be allowed to remain near her.
尽管格特鲁德已经被赶出了病人的新居,朝圣者所有的计划似乎都成功了,但他认为,只要她的小侄女还在她的照顾之下,艾曼丽修女就没有完全与世隔绝。「朝圣者天真地问艾曼丽修女,」他写道,「难道她不打算让孩子回到她的父母身边吗?——于是艾曼丽修女抱怨说,连孩子都不允许留在她身边了。
Then he said jestingly : 'I know you so well that I venture to say, if you could, you would take your sister back again,’ at which she began to weep." He was not, however, deceived in counting upon her submission ; for Gertrude was not recalled, and the little niece was sent home to her parents.
然后朝圣者开玩笑说:『我太了解你了,所以我敢说,如果可以的话,你会把你妹妹带回来,』她哭了起来。」然而,朝圣者并没有因为她的顺服而上当。因为格特鲁德没有被召回,小侄女被送回了她父母身边。
"The child's return home," he writes, "gives the invalid so much anxiety that her visions are laid aside for the sake of a couple of linen caps; and so, once more, all is lost ! Since she has had perfect repose her communications have, in general, become dull and languid — a most singular thing since her confessor instead of opposing obstacles to them, seems now even anxious to encourage them." — Again, we read : "She is exhausted, but calm. Her communications are very unconnected, on account of the great effort it costs her to make them.
「孩子回家了,」他写道,「给病人带来了极大的焦虑,以至于为了几顶亚麻帽子,她的神视叙述被搁在一边;就这样,再一次,所有异象都消失了!自从她得到了完全的休息之后,她的叙述总得来说变得枯燥无味——这是最奇怪的事情,因为她的告解神师现在非但没有反对她的叙述,似乎急于鼓励她的叙述。」——我们再次读到:「她筋疲力尽,但很平静。她的叙述很不连贯,因为她要付出很大的努力才能叙述她的神视异象。」
This inability seems to have increased since her removal to her present peaceful abode…… She had beautiful visions of the angelic host, but their communication was postponed for some domestic trifle, the wash, perhaps ; and others very important have also been passed over in consequence of a very useless conversation with the Chaplain Niesing." In complaints such as the above closes the month of August which, however, had given an unusually rich harvest to her amanuensis.
自从她搬到现在这个安宁的居所后,这种无能为力似乎有增无减……她看到了天神的美好异象,但对其叙述被推迟了,因为一些家庭琐事,也许是洗涮;还有一些非常重要的事,也因为与尼辛神父的一次毫无意义的谈话而被搁置了。」在诸如上述的抱怨声中, 8 月份结束了,然而,艾曼丽修女给她的速记员带来了一个异常丰富的收获。
Sister Emmerich's almost passive submission to the Pilgrim's demands may, at first sight, seem inexplicable to the reader as it did to the writer of these pages ; but serious reflection upon the way followed by this favored soul presents her conduct under a different aspect. All that she endured from the communications of her visions had been ordained by God, even the petty annoyances springing from the Pilgrim's eagerness to record everything she saw and his impatience at trivial interruptions.
艾曼丽修女几乎是被动地顺从朝圣者的要求,乍一看,读者对这几页内容可能会感到费解,作者也有同感; 但是,认真思考这个受宠的灵魂所遵循的方式,就会发现她的行为呈现出不同的面貌。她从叙述她的异象中所忍受的一切都是天主所指定的,甚至连朝圣者急于记录她所看到的一切而引起的小麻烦,以及朝圣者对琐碎干扰的不耐烦,都是天主允许的。
Never did she receive from her angelic guide an injunction to dismiss him, or to offer positive resistance to his plans. In previous visions she had, it is true, been prepared for what was in store for her through his intervention, not that she might escape those trials, but that she might virtuously triumph over them. Once she remarked : " I have had, in vision, to busy myself more than usual with the Pilgrim. He had to show me his journal.
她从来没有从她的护守天神那里得到解雇朝圣者或者对朝圣者的计划提出积极的抵制的命令。的确,在之前的神视中,她已经为朝圣者的介入所带来的一切做好了准备,不是为了她能逃避这些考验,而是为了让她以圣德战胜这些考验。有一次她说:「在神视中,我比平时更多地忙着处理朝圣者的事。他不得不给我看他的日记。 I could not conceive how he arrogated to himself so many rights over me and took so many liberties ; yet I was ordered to tell him everything. It seemed strange and I wondered at it since, after all, the Pilgrim is not a priest!" She was, then, convinced that, in bearing with the Pilgrim, she was obeying the will of Divine Providence. If there are any facts which prove to our limited understanding how far removed are the ways of God from those of human calculations, they are precisely those daily events in the lives of souls favored with extraordinary graces and who have arrived at high sanctity.
我不知道他是如何僭取了我如此多的权利,如此多的自由;然而,我却奉命告诉他一切。这似乎很奇怪,我也很纳闷,因为朝圣者毕竟不是神父!」于是,她深信,她对朝圣者的态度是在服从天主的旨意。在我们有限的理解范围内,如果有什么事实能证明天主的方式与人类的计划有多么不同,那就是那些在日常生活中受到非凡恩宠的灵魂,以及那些已经达到崇高神圣的灵魂生活中的日常事件。
Our miserable shortsightedness would have their outer in perfect conformity with their inner life ; but there lies the great mistake, and into it the Pilgrim fell. He wished not to recognize the fact that Sister Emmerich's sublime gifts were not the end of her existence. He failed to understand that they were only the recompense of her fidelity in little things ; of her daily, hourly practices of virtue, of her self-victories ; her acts of humility and perfect charity which, though hidden in the depths of her own heart, glorified God more than public miracles and wonders.
我们那可怜的短视,会认为受宠的灵魂的外表与他们的内心世界完全一致;但这是一个巨大的错误,朝圣者就陷入这个错误中。他不愿意承认这样一个事实,即艾曼丽修女的崇高恩宠并不是她生命的目的。他不明白,这些恩宠只是她在小事上的忠诚的回报;是她每时每日的圣德实践的回报;是她的自我战胜的回报;是她的谦卑和完美的爱德的行为的回报。这些行为虽然隐藏在她自己的内心深处,但却比公开的圣迹和奇事更能光荣天主。