小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦难的灵魂受苦
下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦难的灵魂受苦
浏览次数:1024 更新时间:2024-6-10
 
 

When we apply this rule to the direction given to Sister Emmerich, to her gentleness and patience toward her impetuous amanuensis, her sweet condescension to his importunate demands, we behold in her actions a chain of sublime virtues, and a pledge of her fidelity to God. The Pilgrim himself, when viewed in this light, appears but as an instrument of Divine Providence. His proceedings lose much of their apparent severity, when we consider the zeal, the intentions that prompted them.

当我们将这一规则应用于天主给予艾曼丽修女的指导上,应用于她对急躁的速记员的温柔和耐心上,以及她用亲切的屈尊态度对待速记员顽固的要求时,我们就会在她的行为中看到一系列崇高的圣德,以及她对天主忠诚的保证。从这个角度来看,朝圣者本人不过是天主上智的一个工具。当我们考虑到促使朝圣者这样做的热情和动机时,朝圣者的行为就显得不那么严厉了。

Sister Emmerich saw in him only the instrument of God's inscrutable designs, by whose aid she was to attain perfection through the unremitting exercise of the most difficult virtues. She neither could nor would dismiss him. His presence was necessary for the perfect accomplishment of her mission.

在朝圣者身上,艾曼丽修女看到他只是天主那不可测度的计划的工具,在朝圣者的帮助下,艾曼丽修女通过坚持不懈地操练最困难的圣德,来达到全德。她既不能也不愿意把朝圣者打发走。为了完美地完成她的使命,朝圣者的在场是必不可少的。

"The Pilgrim had now obtained what he had so long sighed for ; and yet, he was soon as dissatisfied as ever. A few days after the Abbe Lambert's demise, he renewed his complaints against Father Limberg for not discountenancing the visits of Sister Emmerich's former companions in the convent : —

「朝圣者现在得到了他长久以来所渴望得到的东西;然而,他很快像以前一样不满了。兰伯特神父去世没几天,他又开始抱怨林堡神父没有拒绝艾曼丽修女前修道院同伴们的探访:—

"After the death of the troublesome old Abbe," he writes, "the house became a perfect rendezvous for gossips and the most tiresome disorder reigned, instead of the peace that should have ensued. No measures were taken to secure rest to the invalid, and her sister became simply unendurable. It was not the Abbe who had disturbed the good arrangement of the household. He was, on the contrary, like a prop to support the pile of ruins 'neath which the poor little child of Mary struggles.

「麻烦的老兰伯特神父死后,」他写道,「这所房子变成了闲聊的聚会点,被最令人厌烦的混乱笼罩着,而不是应该随之而来的平静。没有采取任何措施来确保病人的休息,她的妹妹简直让人受不了。并不是兰伯特神父扰乱了家庭秩序。相反的,神父就像一个支柱,支撑着在废墟下挣扎的圣母玛利亚爱怜的这可怜的孩子。

When he was taken away, all fell upon her. There is no order, no discretion, only stupid eagerness in all that is done for her, whilst she herself receives visitors kindly, sends no one away, though wishing all the time that none would come !" A year after the Abbe's death, we read : "She often laments Lambert's loss, because whilst he lived, she could more frequently receive Holy Communion, the privation of which is most painful to her.

当兰伯特神父被带走时,一切都落在了艾曼丽修女身上。在为她所做的一切中,没有秩序,没有谨慎,只有愚蠢的急切,而她自己则亲切地接待来访者,不遣走任何一个人,尽管她一直希望没有人来访!」在兰伯特神父去世一年后,我们读到:「她经常为失去兰伯特神父而悲伤,因为在神父活着的时候,她可以更多地领受圣体,减少领圣体对她来说是最痛苦的。

She cares only for priests who can bless her, and give her the Bread of Life. He who would bring her Communion daily would be her best and only friend ; other kind services seem to make no impression on her. As the Pilgrim is not a priest, as he can-not bring her the Blessed Sacrament, she has no sympathy with him or his efforts in her behalf. 

她只在乎那些能够降福她,并给她“生命之粮”的神父。每天为她送“圣体”的人就是她最好的也是唯一的朋友;其他友好的服务似乎对她不起作用。由于朝圣者不是神父,不能给她带来圣体,艾曼丽修女对朝圣者为她所做的努力没有任何赞同。

Regardless of his feelings she exclaims in her spiritual hunger and weakness : 'I have no help, no consolation ! Even the Pilgrim is tired of me. I feel it more and more ! ' — All that know her must truly say that she never had more consolation than she has at present. How could she, surrounded as she was by endless cares? Her complaints proceed only from the privation of the Blessed Sacrament, after which she hungers."

她不顾朝圣者的感受,在属灵的饥渴和虚弱中大声说:『我没有帮助,没有安慰!连朝圣者都厌倦了我。我越来越感觉到了!』——凡是认识她的人都应该真实地说,她从来没有像现在这样得到过这么多的安慰。而且她现在被无尽的关怀包围着,所以怎么可能呢?她的抱怨只是因为不能领圣体,而她渴望圣体。

Dr. Wesener also kept aloof at this period in which, as her visions, her interior direction, and exterior events indicate, began a new era in Sister Emmerich's existence. The Pilgrim writes : “Dr. Wesener's absence saddens the confessor. The invalid was exhausted from her sufferings of the previous night. She says she abandons herself wholly to God.

在这个时期,韦塞纳医生也没有露面,正如她的异象、她的内心指引和外面事件所表明的那样,艾曼丽修女的生活开始了一个新纪元。朝圣者写道:「韦塞纳医生的缺席让告解神师很难过。前一晚的痛苦让这位病人筋疲力尽。她说她把自己完全交给了天主。

She does nothing to procure relief; but she seems to be in temptation, owing to old habits. She worries about the confessor, as also over the discontinuance of Wesener's visits, which, perhaps, God allows for some greater good." If the truth must be told, the good doctor came rarely now, that he might not encounter Brentano at the invalid's bedside.

她没有采取任何措施来缓解病情;但由于习惯,她似乎受到了诱惑。她担心告解神师,也担心韦塞纳医生不再来看望她也许天主允许这样做是为了更大的益处。」说实话,这位好医生现在很少来了,他可能不愿在病人床前碰到朝圣者。

The willful Gertrude was, at last, got rid of and her place near her sister supplied by a strange nurse ; yet the former had not left Dulmen and she came every week to see the invalid who, to the Pilgrim's intense disgust, received her kindly and even shed tears on seeing her. The nurse, too, soon came in for her share of his animadversion when he found her not only disinclined to vanish noiselessly on his approach, but even presuming to address herself to Sister Emmerich for advice, etc.

最后,任性的格特鲁德终于被解雇了,她姐姐身边现在由一个陌生的护士在照顾;然而格特鲁德并没有离开杜尔门,她每周都来看望病人,令朝圣者大为厌恶的是,病人却对格特鲁德很友善,甚至在见到她时还流下了眼泪。护士很快也收到了朝圣者的批评,因为朝圣者发现这护士不仅不愿在他接近病人时默默地离开,甚至还冒昧地向艾曼丽修女寻求建议等。

He denominates her "Very unskilful, quite awkward and useless;" but the “unwearying condescension" of Sister Emmerich made her not only endure her patiently, but even “work, sew for the old creature who can never finish anything herself; consequently the most important visions are laid aside." And again, " The invalid, alas ! is miserable to-day, full of care and anxiety, her wounds very painful, her hands constantly quivering.

朝圣者称护士为「非常不熟练,相当笨拙和无用;」但艾曼丽修女「不厌其烦的迁就她,」不仅耐心地忍受这个护士,甚至「为永远无法完成自己任何事情的老护士工作、缝补;因此,最重要的神视被搁置一旁。」又说,「病人,唉!她今天很痛苦,忧心忡忡,她的伤口非常疼痛,双手不停地颤抖。

She wore herself out sewing and chatting with the old nurse. The minute or two granted to the Pilgrim were not seriously utilized. — She has neither will nor desire to communicate her visions ! One has actually to beg for them ! The Pilgrim asks for them only when he finds her ready to talk of other things wholly unworthy her attention.

她一边做针线活,一边和老护士聊天,忙得不亦乐乎。给朝圣者的一两分钟,她并没有认真的利用。——她既没有意愿也没有渴望叙述她的异象!人们实际上还得乞求这些异象!当朝圣者发现她准备谈论其他完全不值得她注意的事情时,才会要求她讲述异象。

Each day brings irreparable loss. She is simply a mirror and, when speaking in vision, reflects perfectly all she sees. In her waking moments she passes over many points, through her disinclination to talk, and over other very important ones, through a thousand scruples arid prejudices. She is always ready with her convenient remark : ' You’ll find that in the Holy Scriptures. And if the Pilgrim replies no a thousand times, back she comes to her point !

每一天都带来无法弥补的损失。她只不过是一面镜子,当她在神视中说话时,她完美地反映出她在镜中所看到的一切。在她醒着的时候,由于她不愿意多说,由于她有千百种顾虑和偏见,她忽略了许多问题,忽略了其他非常重要的问题。她总是随口回应道:「你会在圣经中找到这一点。」当朝圣者回答一千次「没有(找到),」她才会回到她的论点!

She seems not to weigh the trouble she gives him. — Things are all just as they used to be in her old lodgings. Yes, she even complained to the Chaplain Niesing that the Pilgrim fatigues her by his importunities though, in truth, he is scrupulously careful about pressing her too much. Her complaints are pure fancies ! Ought he not to grieve at so great a loss? — She feels that his heart is troubled, and that increases her difficulty in relating her visions to him."

她似乎没有在意自已给朝圣者带来的麻烦。——一切都和以前在她的老住处里一样。是的,她甚至向辛神父抱怨说,朝圣者的恳求让她感到疲惫不堪,尽管朝圣者一直小心翼翼,不敢给她太多的压力。她的抱怨纯属猜疑!朝圣者难道不应该为这么大的损失而悲伤吗?——她觉得朝圣者心事重重,这增加了她向朝圣者讲述自己异象的难度。」

Lastly, Brentano is as much provoked at the poor old nurse as he had formerly been at Gertrude : — “The confusion and disorder around the invalid are disgusting ! Through her total inability to help herself; her various interior sufferings; the exterior neglect resulting from the ignorance and stupidity of the eld nurse, she is, with her sore eyes and dreadful vomiting, a true picture of woe. And the more easily all this could be remedied, the more painful does its continuance become to the beholder. The best way would be to discharge this stupid old woman and hire an humble, orderly servant-girl ; but the confessor objects to any further change."

最后,朝圣者对这位可怜老护士的愤怒,就像他以前对格特鲁德的愤怒一样强烈:「病人周围的混乱和无序令人厌恶!由于艾曼丽修女完全不能自理内心遭受着种种痛苦,由于老护士的无知和愚蠢而造成的外在的疏忽,她的眼睛酸痛,呕吐不止,真是一幅悲哀的真实写照。而这一切越容易补救,这情况的延续对旁观者来说就越痛苦。最好的办法就是解雇这个愚蠢的老护士雇用一位谦逊有条理的女仆; 但告解神师反对任何进一步的改变。」

The Pilgrim betrays the secret motives of his efforts to banish from the invalid's vicinity whatever could disturb her ecstatic contemplations when he remarks: "In ecstasy she resembles a pure mirror which reflects truly every image presented before it; whilst, in the state of consciousness, she passes over many things unheeded." His zeal for the preservation of those visions, so precious in his eyes, made him forget that, not by them, but by the daily practice of the love of God and the neighbor was Sister Emmerich to sanctify herself.

朝圣者透露了他试图将任何可能扰乱她默观的人和事从她身边驱逐出去的秘密动机,他说:「在神魂超拔中,她就像一面纯净的镜子,真实地反映出她面前的每一个形象;但是在有人干扰的清醒状态下,她却对许多异象视而不见。」朝圣者热切地想要保存这些在他眼中如此珍贵的异像,这使他忘记了,艾曼丽修女不是靠这些异象,而是靠每天实践对天主和近人的爱来圣化自已的。

He failed to perceive that he was struggling against the ordinance of God Himself ; therefore the failure of his cherished plans rendered him, though naturally compassionate and kind-hearted, irritable and severe toward all whom he looked upon as an obstacle to the communication of her visions during the actual period of her ecstatic prayer. Nor did he spare the invalid herself when she cordially welcomed intrusive visitors : the sick, the poor, the sorrow-stricken were all received with kindness so sincere that no one left her unconsoled.

虽然朝圣者天生富有同情心、心地善良,但他没有意识到自己是在违背天主的旨意;因此,他所珍视的计划失败了,他对所有在艾曼丽修女神魂超拔的祈祷期间,阻碍艾曼丽修女传达异象的人,是易怒和严厉的。当艾曼丽修女热情地欢迎来访的客人时,朝圣者也希望她能腾出时间讲述异象:而病人、穷人、悲伤的人都受到了如此真诚的接待,每个人都得到艾曼丽修女的安慰。

If, under the pressure of more than ordinary suffering, a feeling of repugnance arose in her soul, she instantly surmounted it for the love of God, received the strength requisite to serve Him in her neighbor, and thus accomplished something incomparably greater than the contemplation of her visions. This was precisely the point that the Pilgrim could not comprehend ; and hence arose the vexation which found utterance in such complaints as the following : —

如果在超乎寻常的苦难的压力下,艾曼丽修女的灵魂产生了一种厌恶感,她会立即为爱天主而战胜这种厌恶感,获得在近人身上事奉天主所必需的力量,从而完成了比她的异象默观更伟大的事情。这正是朝圣者无法理解的地方。于是朝圣者的烦恼就产生了,因此他就这样抱怨起来:——

" All has been lost to-day ! Sister Emmerich, though ill unto death, has been besieged by visitors. No one has been denied admittance. She receives all kindly but, no sooner are they gone, than she almost dies of pain, torture, and sickness. One cannot answer for all this ! These people have nothing to say, so she has to gather up her strength to entertain them ; and, in the end, they fancy themselves most welcome. "

「今天她又失去了叙述她的神视异象的时间!艾曼丽修女虽然病入膏肓,却被访客团团围住了。没有人被拒之门外。她热情地接待了所有来访者,但是,他们刚走,她就几乎因疼痛、折磨和疾病而死去。没有人能解释这一切!这些人本来没有什么话要说的,而她仍必须凝聚力量来招待他们;最后,他们还觉得自已很受欢迎。

What follows ? The loss of all her visions, though she sighs in the evening at not having related them ! The Pilgrim has never yet known her to excuse herself from the most insignificant visit for the sake of communicating her visions.”

接下来呢?失去了她所有的异象,尽管她在晚上为没有讲述异象而叹息!朝圣者从来没有见过她会为了传达异象推辞最微不足道的来访。」

" Sick and in a most pitiable state, she wept because visitors were expected ; and yet, when they came, she received them graciously, chatted with them, and even gave them presents." Sister Emmerich's relations came but seldom during the year to spend a few days at Diilmen and, in their intercourse with her, they observed the strictest reserve.

「她病得很重,处于最可怜的状态,她哭了,因为又有人来看她;然而,当他们来的时候,她很亲切地接待他们,和他们聊天,甚至送他们礼物。」艾曼丽修女亲戚们一年中很少来杜尔门住几天,他们在与她的交往中遵守了最严格的克制。

But it was on such occasions more than any other that the Pilgrim looked upon himself as a truly unfortunate man. He considered the interest she manifested in their affairs an unpardonable infidelity to the mission of her life. Her eldest brother had a son studying for the priesthood. Every year the young man was allowed to spend part of his vacation with his aunt, who felt for him the tender solicitude of a spiritual mother.

但正是在这种情况下,朝圣者才会认为自己是一个真正不幸的人。他认为艾曼丽修女对他们的事情表现出的兴趣,是对她一生使命不可饶恕的不忠。她的大哥有一个儿子正在攻读司铎职位。每年,这个年轻人都被允许与他的姑姑一起度过一部分假期,姑姑让他感到一种属灵母亲般的关怀备至。

Her only desire was that he might one day become a holy priest. But as long as the poor young student remained in Diilmen, both he and his aunt lived in continual dread of the Pilgrim who could ill-brook such "interruptions."

艾曼丽修女唯一的愿望是她的侄子有朝一日能成为一名圣洁的司铎。但只要这个可怜的年轻学生还住在杜尔门,他和姑姑就一直生活在对朝圣者的恐惧中,因为朝圣者无法忍受这种“干扰”。

Her nephew and niece, he writes, are here again and she is unnecessarily busy, anxious, preoccupied about them.  She butters bread, cuts ham, pours out coffee for them ! — and for such duties graver ones are neglected. The more she sees of her relatives, the less she has to relate. The Pilgrim should have iron patience to preserve calmness in such disorder. There is neither foresight nor regularity in her household !"

他写道:「她的侄子和侄女又来了,她为他们忙得不可开交、操心、全神贯注于他们。——她为他们烤面包、切火腿、倒咖啡!——而为了这样的事情,更重要的事情却被忽略了。她见的亲戚越多,她就越少讲述异象。朝圣者应该有铁一般的耐心,才能在这种混乱中保持冷静。艾曼丽修女的家庭既没有远见,也没有秩序!」

Sister Emmerich wept over the Pilgrim's unjust remarks and exclaimed : “I am always told in vision how to act. I must keep my nephew near me that he may not fall into sin, that feeling his poverty, he may not grow proud. And I dare not send my niece among the peasants, for I see her dispositions ; I know what would befall her in Flamske.

艾曼丽修女为朝圣者的不公正言论而哭泣,并感叹道:「我总是在神视中被告知如何行动。我必须让我的侄子在我身边,以免他陷入罪中,让他感到自已的可怜,这样他就不会生出骄傲。我也不敢把我的侄女送到农民那里去,因为我看出了她的性情;我知道她在弗拉姆斯克会遭遇什么。

I have had visions of her future life, and I have to pray and labor that she may escape the dangers that menace her soul. The Countess Galen would kindly take the child ; but I know not yet whether I ought to accept the offer." — To the above the Pilgrim adds a few of his remarks : — “That the niece and nephew wish not to stay with their parents is conceited ignorance in the one and self-will in the other."

我对她未来的生活有过神视,我必须为她祈祷,努力使她能够摆脱那些威胁她灵魂的危险。盖伦伯爵夫人很乐意收留这孩子;但我还不知道我是否应该接受这个提议。」——朝圣者在上面补充了他的一些评论:——「侄女和侄子不想和父母住在一起,一是因为自负无知,另一个是任性的表现。」

September 8, 1822.— " This is Sister Emmerich's birthday. She is worried over the faults of her rustic nephew. She speaks of them freely herself, but let the Pilgrim gently suggest a remedy, and she instantly appears mortified. Whilst he, the nephew, was tramping around her room, she said she could communicate nothing to-day. The Pilgrim annoyed reminded her of her promise and withdrew, when she became very ill. That evening, through the confessor's intervention, the Pilgrim persuaded the nephew to make a little excursion on foot.”

1822  9  8 日——「今天是艾曼丽修女的生日。她正在为她乡下侄子的缺点而担心。她自己也自由地谈论这些过失,但只要朝圣者温和地提出补救的办法,她就会立刻感到羞愧。当她的侄子在她的房间里踱来踱去的时候,她说她今天什么都说不出来。朝圣者生气地提醒她要遵守诺言,然后退了出去。她病情加重了。那天晚上,通过告解神师的劝说,朝圣者说服了她的侄子,让他徒步旅行去了。」

September 9th — " The nephew is gone, but the invalid is still taken up with the thought of him and the niece. She is distracted and overwhelmed with useless cares."

Oct. 13th — " The niece is going home. Great interior trouble."

Oct. 14th — " Somewhat calmer, though still thinking of the niece."

9  9 日——「侄子走了,但病人仍然惦记着他和侄女。她心烦意乱,被无用的忧虑压得喘不过气来。」

10  13 日——「侄女要回家了。病人内心很不安。」

10  14 日——「稍微平静了一些,但仍旧惦记着侄女。」

After-years proved that Sister Emmerich was right in the course she pursued relative to the young student, her nephew, and that she clearly recognized the designs of God in his regard. He became one of the ornaments of the Minister clergy from whom, to the regret of all, he was snatched away by a premature death.

多年以后的事实证明,艾曼丽修女对待年轻学生(她的侄子)的做法是正确的,并且她清楚地认识到天主对她侄子的计划。她侄子成为明斯特神职人员的光彩之一,令所有人遗憾的是,他英年早逝。

Oct. 20, 1822. — " Violent vomiting with convulsive cough. As she began to relate the ' Life of Jesus,’ in came her brother, the tailor ; and, though the visit was inopportune, and perfectly useless, the Pilgrim had to retire, as if for the Pope ! When her sister comes, the invalid generally signs for him to withdraw, and thus the most serious work of his life has to give way before every servant-girl, every old gossip, without his daring to show a sign of vexation.

1822 年10月20日——「艾曼丽修女剧烈呕吐伴随着痉挛性咳嗽。当她开始讲述《耶稣的生平》时,她的裁缝哥哥走了进来,她接待他就好像接待教宗一样!尽管这次来得不合时宜,而且完全没有用处,但朝圣者不得不退下;当她的妹妹来的时候,病人通常会示意朝圣者退出,因此,他一生中最严肃的工作不得不在每一个女仆面前、每一次闲聊面前让位,而他不敢表现出一点不高兴的样子。

 


上一篇:下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦难的灵魂受苦
下一篇:下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦难的灵魂受苦
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com