On July 31st, whilst rapt in contemplation, Sister Emmerich took her little box of relics and, from among more than one hundred, chose out one particle which she said belonged to St. Ignatius of Loyola. On returning to wakefulness, she began again to hunt up fragments belonging to one another, and in about five minutes she had made up six separate piles. Of one of them she said: " I ought to have ten pieces." She counted again, but found only nine. “There ought to be ten," she repeated. At last, she found the tenth.
7 月 31 日,艾曼丽修女正沉浸在默观中,她拿出一小盒圣髑,从一百多件圣髑中挑选出了一件,她说这是圣依纳爵. 罗耀拉的骸骨。从默观中清醒过来后,她又开始寻找属于彼此的碎片,大约五分钟后,她已经组成了六堆不同的碎片。她对其中一堆说:「我应该有十件。」她又数了一遍,但只发现有九件。「应该有十件,」她重复道。最后,她找到了那第十件。
She fell back exhausted, saying : “I can do no more. I can see no more! " — After a pause, she exclaimed: “I felt irresistibly drawn to look for these relics. They attracted me, and I sighed for them ! It is easy to recognize them at such times, for they shine with a different light. I see little pictures like the faces of the saints to whom they belong, toward which rays of light dart from the particles.
她筋疲力尽地倒在枕头上,说:「我不能再多做了。我不能再看了!」—— 停了一下, 她感叹道:「我情不自禁地想去寻找这些圣髑。他们吸引着我,我为他们而叹息!在这种时候很容易认出他们,因为每一件圣髑散发出不同的光芒,我看到光束从圣人所属的圣髑微粒中,投射出圣人面容的图像。
I cannot express it ! It was a wonderful state ! It is as if one felt something confined in one's breast that strives to get free. The effort fatigues, exhausts." Opening a paper, she remarked : " Here is a little stone," and she picked it out from among many others precisely similar. She had no need of light for this occupation ; indeed, she often performed it by night.
我无法表达!这是一个美妙的状态!就好像有什么东西困在胸中,想挣脱出来。这种努力令人精疲力尽。」她打开一张纸说:「这儿有一块小石头。」她从许多看上去一模一样的石头中把这个小石头挑了出来,她做这个工作不需要光线,事实上,她经常在夜里做这样的事。
— The Vicar Hilgenberg, having arranged some relics very elegantly, brought them to show the invalid. She was delighted with them. She said : “I see some of them surrounded by an aureola of various colors, They shine with light, they are perfectly transparent. On looking more closely, I see a tiny figure which gradually increases in size until I behold the form, the clothing, demeanor, life, history, and name of the saint.
——希尔根贝格神父把几件圣髑布置得很精美,拿来给病人看。她很高兴看到他们。她说:「我看到他们中的一些被各种颜色的光环包围着,他们闪闪发光,完全透明。仔细近看,我看到了一个逐渐变大的微小人影,直到我看到了圣人的形体、衣着、举止、生活、历史和名字。
The names are always under the feet for men, at the right side for women. Only the first syllable is written, the rest I perceive interiorly (1). The letters are surrounded by an aureola of the same colors as the relics of the saints to whom they belong. It seems as if the names were something essential, something substantial ; there is a mystery in them.
男圣人的名字总是写在他们的脚下,女圣人的名字总是写在她们的右边。只写了名字的第一个音节,其余的部分是在我内心感知到的(1)。这些字母被所属的圣人圣髑相同颜色的光环包围着。似乎这些名字是某种重要的,实质性的;名字里有一种奥秘。
When I see the saints in a general way, without reference to my recognizing them, they appear to be in hierarchies and choirs, clothed according to their rank in the costume of the Church Triumphant, and not in that of the time in which they lived. Popes, Bishops, kings, all the anointed, the martyrs, the virgins, etc., are in heavenly garments surrounded by glory.
当我从普通的角度来看这些圣人,而不考虑我是否认识他们时,他们似乎是在天神歌侣等级中,按照他们的圣德等级穿着凯旋教会的服装,而不是他们生活的那个时代的服装。教宗、主教、国王、所有受傅者、殉道者、童贞等等,都穿着神圣的衣服,被光荣包围着。
(1) Whenever Sister Emmerich, in compliance with Brentano's request, tried to trace the names of the relics as shown her in vision, she invariably wrote only the- first syllable and that in Roman characters.
(1) 每当艾曼丽修女应布伦塔诺(朝圣者)的要求,试图追查她在异象中看到的圣髑的名称时,她总是只写第一个音节,而且是用罗马字写的。
The sexes are not separated. The virgins have an entirely distinct, mystical rank. They were either voluntary virgins, or chaste married women, or martyrs to whom the executioners offered violence. I see Magdalen in a high rank, but not among the virgins. She was tall, beautiful, and so attractive that, had she not been converted to Jesus, she would have become a female monster. She gained a great victory !
圣人没有按性别分开。童贞女们有一个完全不同的神秘等级。她们要么是自愿的守贞,要么是贞洁的已婚妇女,要么是被刽子手施以暴行的殉道者。我看到玛达肋纳的圣德等级很高,但不在童贞女之列。她高大、美丽、迷人,如果她没有皈依耶稣,她就会变成一个女怪物。她获得了伟大的胜利!
“Sometimes I see only the saints' heads, sometimes the whole bust radiant with colored light. The glory of virgins and those who have led a tranquil life, whose combats have been only those of patience in daily trials, in domestic troubles, is white as snow, and it is the same for youths whom I often see with lilies in their hands.
「有时我只看到圣人的头,有时我看到圣人整个半身像被彩色的光照耀着。童贞女和那些过着平静生活的人,他们的斗争只是在日常的考验和家庭的烦恼中保持耐心,他们的荣耀是洁白如雪的,我经常看到手里拿着百合花的年轻人也是这样。
They who were martyred by secret sufferings for the honor of Jesus shine with a pale red light. The martyrs have bright red aureolas and palms in their hands. The confessors and doctors are yellow and green, like a rainbow, and they bear green branches. The martyrs are in different colored glory, according to the various degrees of torments they endured. Among my relics I see some saints who became martyrs by the interior martyrdom of the soul without the shedding of blood.
那些为耶稣的光荣在暗中受苦殉道的圣人,发着淡淡的红光。殉道者们戴着鲜红的光环,手握棕榈叶。圣洁的告解神师和圣师的光环是黄色和绿色的,就像彩虹一样,他们带有绿色的树枝。殉道圣人们的光环根据他们所受的折磨程度而不同。在我拥有的圣髑中,我看到一些圣人,他们是因灵魂的内在殉道而成为没有流血的殉道者的。
“I see the angels without aureolas. They appear to me, indeed, under a human form with faces and hair, but they are more delicate, more noble, more beautiful than men. They are immaterial, perfectly luminous and transparent, but in different degrees. I see blessed souls surrounded by a material light, rather white than resplendent, and around them a many- colored glory, an aureola whose tints correspond to their kind of purification.
「我看到了发光但没有光环的天神。在我看来,他们的确是一个有脸有头发的人形,但他们比人更精致、更高贵、更美丽。他们是非物质的,完全地发光和透明,只是程度不同。我看见蒙福的灵魂被一种物质的光包围着,这种光与其说是白色的,不如说是金碧辉煌的。在他们周围环绕着五彩缤纷的光环,是一种与他们的净化相对应的光环。
I see neither angels nor saints moving their feet, excepting in the historic scenes of their life upon earth, as men among men. I never see these apparitions in their real state speaking to one another with the mouth; they turn to one another, interpenetrate one another."
我既没有看到天神也没有看到圣人行走,除了他们在世上生活的历史场景中,作为人类中的一员时才用脚走路。我在神视中从未见过天神和圣人用嘴互相交流,他们不用语言交流,就能够彼此了解对方的想法。
So, too, the garments worn by Magdalen before her conversion shine less than the others. The members lost by a saint before his second birth are relics, since all mankind, even before the coming of Jesus, were redeemed through Him. The relics, the holy bones of pure, chaste, courageous souls are firmer, more solid than those of persons agitated by passions ; consequently, the bones belonging to the simple old times are firmer and more attractive than those of a later period."
同样,玛达肋纳在皈依前所穿的(华丽)衣服没有皈依后所穿的衣服那么耀眼。圣人在经历第一次死亡——身体的死亡,他们的圣髑在坟墓里;在耶稣第二次光荣降临之后,他们的身体复活,获得第二次生命。因为全人类,甚至在耶稣降世之前的人类,都是通过耶稣基督获得救赎的。那些纯洁、贞洁、勇敢的灵魂的遗物和圣髑,比那些受情欲搅动的人的遗物和遗骨更加坚固、更加坚实;因此,属于单纯的早期基督徒时代的骨头比晚期基督徒的骨头更结实,更有吸引力。」
The Pilgrim brought her a little box containing about fifty fragments of relics all lying together. As the invalid was at the moment perfectly conscious, in the waking state, he remarked that it would be a good time to sort and arrange them. Sister Emmerich assented and set to work earnestly, putting the particles of the same body by themselves, and even designating to what members they belonged.
朝圣者给她带来了一个小盒子,里面装着大约五十块圣髑碎片。由于病人此刻处于完全清醒的状态,朝圣者说现在正是把圣髑分类整理的好时机。艾曼丽修女同意了,并开始认真地工作,她把属于同一个人的圣髑碎片放在一起,甚至指出某一块碎片属于肢体哪个部位。
“These," she said, picking up some scraps, "were once in fire. I now see people hunting for them in the ashes. These were in the city church, and I see how they cleaned and prepared them. Those there are very brilliant, these less so; and there is one," pointing to it, “that sheds around a particularly beautiful golden red light." Here she fell into contemplation from which she soon returned with the words:
「这些,」她边说边捡起一些碎片,「曾被火烧过。我现在看到人们在灰烬中寻找这些圣髑。这些都是在城里的教堂里,我看到了他们是如何清洗和准备圣髑的。有一些非常明亮,有一些不那么明亮;还有一个,」她指着一件圣髑说,「他周围散发出一种特别美丽的金色红光。」说到这里,她陷入了默观,很快她醒过来说:
“I see an old palsied man, lying on a bed in an open square. — A Bishop, with a crosier resting on his arm, is leaning over him, his head upon his shoulder, whilst his attendants stand around with lighted torches,” and she pointed out the relic with the beautiful light as connected with this scene, naming it Servulus. She also named St. Quirinus in connection with one of these relics.
「我看到一个瘫痪的老人,躺在一个露天广场上的一张床上。—位主教,胳膊上搭着一根权杖,他的头靠在老人的肩膀上,主教的侍从拿着点燃的火把站在他的周围。」她指出了与这一场景有关的带着美丽光芒的圣髑,她说那是主教的。她还将其中一件圣髑命名为圣奎里努斯。
The Pilgrim brought her a small package of relics belonging to the Castle of Diilmen. It contained eight scraps of old stuff which she laid aside with the words : "It was once worn by a saint. It is a piece of a stole, a vestment which touched a holy thing." When asked how she knew that, she answered that ever since the package entered her room, she had seen four saints by her clothed in this stuff.
朝圣者给她带来了一小包属于杜尔门城堡的圣髑。盒子里装着八块旧布料,艾曼丽修女把它们放在一边,说着:「这是一位圣人穿过的。这是一件圣衣,是一件接触圣物的祭衣。」当问到她是怎么知道的,她回答说,自从那包裹进入了她的房间,她就看见四位圣人穿着这种衣服站在她身边。
They had cut and touched it, and again they appeared to her as she was picking out the shreds. The Pilgrim inquired if she did not see St. Thecla whose relic lay by her. "Yes," was the answer, “I see her, now here, now there, in a vision, as if on the watch near the prison in which St. Paul is confined. Sometimes I see her gliding along by a wall, sometimes under an arch, like a person anxiously seeking something."
他们剪开并触摸了这些祭衣,当艾曼丽修女正在挑选圣髑碎片时,圣人们再次显现在她面前。朝圣者问她是否看见了圣女德格拉,因圣女的圣髑放在她身边。「是的,」艾曼丽修女回答说,「我在异象中看见她,时而在这里,时而在那里,就像在圣保禄被关押的监狱附近放哨一样。有时我看到她在一堵墙边掠过,有时在一个拱门下掠过,就像一个人在焦急地寻找着什么。」
Picking up a splinter of brown wood wrapped in blue, she said : “This is a piece of the wood of which the cross Mary had at Ephesus was made. It is cedar-wood, and the scrap of blue silk belonged to a mantle that once clothed an image of Mary. It is very old."
艾曼丽修女拿起一块用蓝色布包裹的棕色木片,说:「圣母玛利亚在以弗所的十字架就是用这块木头制成的。这是雪松木,而这块蓝色的丝绸碎料,曾经是披在一尊圣母像上的。它非常古老。」
On November 6, 1821, Sister Emmerich found among her relics a scrap of wood which she gave the Pilgrim, saying : “This was brought from the Holy Land long ago by a pilgrim. It was taken from a tree which stood in the little garden of an Essenian. Jesus was carried up over it by the tempter at the close of His forty days' fast,“
1821 年11月6日,艾曼丽修女在她的圣髑中发现了一块木头,她把木头送给了朝圣者,说:「这是很久以前一个朝圣者从圣地带来的。它取自艾塞尼人小花园里的一棵树。耶稣在四十天禁食结束时被试探者举到这颗树上。」
Then she handed another package to him: "Here,” she said, "is some earth from Mt. Sinai. I see the mountain by it." Taking up a bone, she said: " It belongs to a saint of July; his name begins with E. I saw him in prison with two others whom starvation forced to suck the bones of the dead. When led forth to martyrdom, he was, on account of his wonderful discourse on God, looked upon as a fool, and they wanted to free him.
然后她又把另一个包裹递给朝圣者:「这里,」她说,「是一些来自西乃山的泥土。我在它旁边看到了一座山。」她拿起一根骨头,说:「这是一位名叫“七月”的圣人的;他的名字是以 E 开头的。我看到他和另外两个人在监狱里,因饥饿而啃死人的骨头。当他被带去殉道时,由于他对天主的精彩演讲,他被看成是一个傻瓜,他们想要释放他。
But one of the soldiers cried out : ‘Let us see if he can call his God down from heaven ! He is as worthy of martyrdom as the others!' and the blasphemous wretch was immediately struck by lightning. Then I saw the saint celebrating divine service in a church, after which he was martyred."
惟有一个士兵喊着说:『让我们看看他能不能叫他的神从天上降下来!他和其他人一样配得殉道的冠冕!』那个亵渎神明的坏蛋立刻被闪电击中了。然后我看到圣人在教堂里举行了弥撒圣祭,之后他就殉道了。」
History of a Reliquary.
圣髑匣的历史。
November 8, 1819.— When the Pilgrim visited Sister Emmerich on this day, he brought with him in his breast-pocket an old cross containing relics which she had never seen. As he approached her bed, she cried out : “O here comes a whole procession !" and she extended her hand toward the cross which he had not yet removed from his pocket, He handed it to her.
1819 年11月8日这一天,当朝圣者去拜访艾曼丽修女时,他在胸前的口袋里装了一个旧十字架圣髑匣,里面装着艾曼丽修女从未见过的圣髑。当朝圣者走近她的床时,她喊道:「啊,来了一整支游行队伍!」她把手伸向朝圣者还没有从口袋里拿出来的十字架圣髑匣,朝圣者把十字架圣髑匣递给了她。
Opening it eagerly, she exclaimed : “Here they all are, and one old man as up- right as the Swiss hermit !" The Pilgrim left the cross with her, and next day she related the following history : —
她急切地打开它,喊道:「他们都在这里,还有一位老人像瑞士隐修士一样正直!」朝圣者把十字架圣髑匣留在了她身边,第二天她讲述了以下历史:——
" As this reliquary approached I saw in the order in which the relics lie, the saints hovering in the air in the form of a cross. Below lay a wild, woody country with a mass of dense underwood. I saw also some people among whom was one old man like the old Swiss hermit. Then I had a vision referring to the cross. In a woody valley among mountains near the sea, I saw a hermitage of six female recluses, and I beheld their whole way of life.
「当这个圣髑匣靠近时,我看到了圣髑摆放的顺序,圣人们呈十字架的形状在空中盘旋。下面是一片荒野,树木茂盛,灌木丛生。我还看到了一些人,其中有一位像瑞士隐修士一样的老人。然后我又看到了一个关于十字架的异象。在海边群山之间的一个树木繁盛的山谷里,我看到了一个由六位隐修女组成的隐居之所,我看到她们整个的生活方式。
They were all young enough to help themselves; they were very silent, retired, and poor, keeping by them no provisions whatever, but depending wholly upon alms. They lived under a superior and recited the Canonical Hours. They wore a coarse, brown habit with a cowl. In front of their cells were neat little gardens which they cultivated themselves ; each had its own entrance and contained orange trees. Here I saw the recluses.
她们都很年轻,足以自力更生。她们非常静默,退隐和贫穷,她们没有任何食物,完全依靠施舍生活。她们在一个长上的带领下生活,并诵读日课。她们穿着棕色的粗布会服,头戴兜帽。在她们的隐室前是她们自己开垦的整洁的小花园。每个花园都有一个入口,里面种着橘子树。在这里,我看到了隐修者。
I saw them occupied also in some labor new to me. On a machine like a loom were stretched cords which they wove into various colored carpets, coarse but very neat ; they also did beautiful basket-work out of fine white straw. They slept on the ground, on a plank with two coverlets and a poor pillow, and they ate scarcely anything cooked. They took their meals together off a table in which holes were hollowed out to serve for plates ; on either side swung leaves which could be raised to cover these stationary plates.
我还看到她们在从事一些对我来说很新奇的劳动。在一台像织布机一样的机器上,她们用绳子编织成各种颜色的地毯,虽然粗糙,但非常整齐;她们还用细白的稻草编织美丽的篮子。她们睡在地上的一块木板上,上面铺着两床被子和一个简陋的枕头,她们几乎不吃任何煮熟的东西。她们一起在一张桌子上吃饭,桌子上挖了几个洞,用来放盘子;两边摆着树叶,树叶可以升起来盖住这些固定的盘子。
I saw them eating a brownish-looking stew of vegetables. The greatest simplicity reigned also in the chapel. Whatever there was beautiful in it was of plaited straw. I thought : ' Here are golden prayers and straw ornaments ; but we have prayers of straw and gilded ornaments!’ The stone altar was covered with a beautiful straw matting, scalloped on either side and falling at the ends. In the centre stood a small tabernacle on which was that same cross that the Pilgrim has.
我看到她们在吃一种看上去呈褐色的炖菜。小教堂也极为简朴。里面所有美丽的东西,都是用稻草编织而成的。我心想:『她们有金色的祈祷词和稻草装饰品;但我们有稻草祈祷词和金色装饰品!』石头祭台上铺着漂亮的草席, 两边呈扇形,末端垂下来。祭台中央有一个小圣体龛,上面放着朝圣者带来的十字架圣髑匣。
Two wooden candlesticks and a pair of wooden vases, with bouquets very symmetrically arranged in the form of a monstrance, stood on either side. The little convent was a square, stone building with a shingle roof. The rooms were partitioned off by a box-wood wicker-work, the openings about as large as one's hand, and they were of various heights. In the chapel they were higher than a man, though they did not reach the roof ; but in the cells they were lower, the recluses could see over them.
祭台两边各放着两只木烛台和一对木花瓶,花瓶上的花束非常对称地排列成圣坛形状,放在圣体龛两边。这座小隐修院是一座方形的石头建筑,每个房间都用黄杨木柳条制品隔开,窗口有一只手那么大,高度不一。在小教堂里,这种隔墙比一人的高度要高,虽然它们还没到屋顶;但在小隐室里,它们的高度较低,隐修女可以从隔墙上面看到另一个小隐室。
They were woven on rods fixed in the walls. The entrance, which faced the sea, led into the kitchen which opened into the refectory with its singular table ; behind was the chapel. To the right and left were three cells before which lay the little gardens. The doors leading into them from the cells were in the form of an arch, low and narrow, and the windows were over the doors, so that the inmates could not look out.
柳条隔间制品被编织在固定在墙上的那个竹杆上。那扇面朝大海的门通向厨房,厨房又通向餐厅,餐厅有一张独特的桌子。后面是小教堂。教堂左右两边各有三间小隐室,每个小隐室前面有小花园。从小隐室通向花园的门呈拱形,又矮又窄,窗户在门的上方,所以屋里的人就看不见外面了。
Before the windows were straw mats that could be raised on sticks like screens. The straw stools had no backs, only a wooden handle to raise them. The chapel was covered with the coarse striped carpet which the recluses made themselves. They did not have Mass every Sunday, but a hermit came , from time to time to say it for them and give them Holy Communion. They kept the Blessed Sacrament, however, in their little chapel.
窗户前是可以像纱窗一样用棍子竖起来的草席。草凳没有靠背,只有一个木把手可以抬起来。小教堂上铺着隐修女们自己做的粗糙的条纹地毯。她们不是每主日都有弥撒,但有一位隐修神父不时地来为她们做弥撒,并给她们送圣体。她们将圣体供奉在她们的小教堂里。
I saw them one evening at prayer in their chapel when they were attacked by pirates. They had short, broad swords, wore turbans on their head, and they spoke a strange tongue ; they often carried off people into slavery. They were very savage, almost like beasts. Their vessel was large and lay at some distance from the shore to which they came in a small boat. They destroyed the hermitage and dragged off the recluses, but without offering them insult.
有一天晚上,我看到隐修女在教堂里祈祷时遭到了海盗的袭击,海盗拿着又短又宽的剑,头上戴着头巾,说着一种奇怪的语言。他们经常把人掳去当奴隶。他们非常野蛮,几乎像野兽一样。他们的船很大,停在离海岸有一段距离的地方。他们摧毁了隐修院,拖走了隐修女,但没有侮辱她们。
One of the religious, still young and robust, took the reliquary from the altar as a protection, fervently imploring God's assistance. Before the robbers reached the shore, they quarrelled over their prey and, during their struggle, the young girl crept into a thicket, vowing to serve God in the wilderness if He would deliver her. The pirates sought her long, but in vain.
其中一位虔诚且年轻力健的隐修女,从祭坛上取走了圣髑匣作为保护,她热切地祈求天主的帮助。强盗们还末上岸,就为他们的猎物争吵起来,在他们的争斗中,年轻的女孩悄悄地爬进了灌木丛,发誓如果天主将她救出来,她将在旷野中侍奉天主。海盗们找了她很久,但没找到。
At daybreak she saw them embark. Kneeling before the cross, she thanked God. The wilderness lay in a narrow, deep valley, snow-capped mountains on either side, far away from any road ; no people, no hunters ever came there. The recluse sought long for a suitable place, and found deep in the forest a little clearing surrounded by trees and thorn-bushes. It was sufficiently large for a small house. The trees almost entirely hid it overhead, and their roots spread over the ground.
破晓时,她看见海盗上船了。她跪在十字架前感谢天主。这片荒野坐落在一个狭窄的深谷里,两边都是雪山,远离任何道路;没有人烟,也没有猎人来过那里。这位隐修女一直在寻找一个合适的地方,她在森林深处找到了一块被树木和荆棘包围的空地。这块地对于建一个小隐室来说足够大了。树冠几乎把小隐室完全遮住了,树的根覆盖了地面。
Here she resolved to serve God far away from mankind, destitute of both spiritual and human assistance. She built an altar of stones, placed upon it the cross, her only treasure, and arranged a little place wherein to take repose. She had no fire ; she needed none, for it burned in her own heart. For nearly thirty years she never saw bread. High up in the mountains were animals like goats leaping among the crags, and around the dwelling of the hermitess were white hares and birds of the size of a chicken.
她决定在这远离人类的地方侍奉天主,既没有属灵的帮助,也没有人类的帮助。她用石头筑了一座祭坛,在上面放置了她唯一的宝贝十字架,并安排了一个小地方供自已休息。她没有火;她不需要任何火,因为火在她自己的心中燃烧着。近三十年来,她从未见过面包。在高高的山上,有山羊般的动物在峭壁间跳跃,在这位隐修女的住处周围有白色的野兔和鸡一样大小的鸟。
At last, a hunter in the service of a lord whose castle was some miles off, came with his hounds into the neighborhood. (The castle was destroyed at a later period, only part of a moss-covered tower now stands). The hunter wore a tight gray jacket, an embroidered belt as wide as one's hand, and a small round cap ; he carried a spear in one hand and a cross-bow under his arm. His dogs pressed barking into the thicket in which the hunter saw something shining as he came up.
最后,一个为领主服务的猎人带着他的猎犬来到了附近,领主的城堡在几英里外。(城堡在后期被摧毁,现在只剩下一部分被苔藓覆盖的塔楼)。猎人穿着一件灰色的紧身上衣,系着一条宽如手掌的绣花腰带,头戴一顶小圆帽;他一手拿着长矛,腋下夹着一把十字弓。他的狗向灌木丛中狂吠,猎人走近时看到里面有什么东西在发光。
It was the cross. Entering the enclosure, he began to call aloud but the solitary had hidden. She hoped to remain undiscovered ; but finally, having no alternative, she made her appearance, bidding him not to be frightened at seeing one who no longer bore the semblance of a human being. As we looked at her, the hunter and I, we saw her surrounded by a bright light. She was tall, had a cincture round her waist, and her long gray hair hung over her breast and back ; her feet were rough, her arms quite brown, and she walked bent down by years.
那是十字架。他进入围栏,开始大声呼喊,但独修者已经躲了起来。她希望不被人发现;但是最后,她实在没有别的办法,只好露面,她叮嘱猎人不要害怕,因为猎人看到一个不再像人的人。我和猎人看着她,看到她被一道明亮的光包围着。她个子很高,腰上系着一根束带,长长的灰色头发垂在胸前和后背;她的脚很粗糙,胳膊很黑,走路时因为年事已高而弯着腰。
In spite of her singular exterior, there was something very noble and imposing about her. She seemed, at first, unwilling to disclose her story ; but seeing in the hunter a good, pious man, she said : ' I see that thou art a servant of God.’ and then explained to him how she had come there. She refused to go with him, but begged hi
尽管她的外表古怪,但她身上却有一种非常高贵和威严的气质。起初,她似乎不愿意透露她的故事。但看到猎人是一位善良、虔诚的人,就说:「我看出你是天主的仆人。」然后向他解释了她是怎么来到这儿的。她拒绝和他一起出去,而是请求他在一年内带一位司铎回到这里,请这位司铎给她送圣体。 —
At the time specified, I saw the hunter return with a hermit, a priest, who gave her Holy Communion, after which she asked to be left alone for awhile. When they returned, she was dead. They tried to bear away her body, but they could by no means move it; so they interred her on the spot. The hunter secretly took the cross as a memento of the affair. Later on, a chapel was erected over her grave in honor of a saint whom she particularly venerated and whom she had named ; on all sides of it were doors.
在指定的时间,我看到猎人带着一个隐修士,一个司铎回来了,司铎给她送了圣体,之后她要求单独呆一会儿。当他们回来看她时,她已经死了。他们想把她的遗体抬走,可是怎么也抬不动。所以他们就地埋葬了她。猎人偷偷地拿走了十字架作为这件事的纪念。后来,人们为纪念她,在她的坟墓上建起了一座小教堂,特别尊敬她并以她的名字命名这座教堂;教堂的四面都是门。
This virgin had lived a life of extreme poverty and entirely hidden in God. Before the pirates' attack she had had a dream in which she saw herself dragged into the water. In her dream, she made a vow to Our Lady of the Hermits to keep perpetual fast in solitude, if she were saved. Then she suddenly found herself in a canal or sewer, along which she crept until she reached the wilderness in which she afterward really lived, and where she was told she should remain.
这位童贞女一直过着极度贫穷的生活,完全隐藏在天主里面。在海盗袭击之前,她做了一个梦,梦见自己被拖进水里。在她的梦中,她向我们的“诸精修之后”发誓,如果她得救了,她将永远保持独修。然后她突然发现自己在一条运河或沟渠里,她沿着这条沟渠爬行,一直爬到她后来真正生活的荒野,并被告知她应该留在那里。
When she asked on what she should subsist, figs and chestnuts fell from the trees. As she gathered them, they turned to precious stones, the fruits of her penance and mortification. As she related this prophetic dream to the hunter, I saw every circumstance of it. She was a Swiss by birth, and she had been just thirty years in the wilderness when the hunter discovered her. She told him that she was from Switzerland, as he might find on inquiry, and she named her birthplace.
当她问圣母她应该靠什么生存时,无花果和栗子从树上掉了下来。当她收集它们时,它们变成了珍贵的宝石,这是她补赎和苦修的果实。当她把这个预言性的梦告诉猎人时,我看到了梦中的每一个细节。她出生在瑞士,当猎人发现她的时候,她已经在荒野中生活了30年。她告诉猎人她来自瑞士,这一点,猎人在询问中就知道了,她还说出了自已的出生地。
She had always had great confidence in Our Lady of the Hermits, and from her childhood she had heard a voice, urging her to leave her home and serve God in solitude. To this, however, she had paid little attention. At last, a youth appeared to her saying : ' What ! still here ? Not yet set out !' and he led her away. She thought it all a dream ; but on awaking, she found herself in another country, far from her home.
她一直对“诸精修之后”充满信心,从她的童年起,她就听到一个声音,敦促她离开家,独自侍奉天主。然而,她对这个声音并没有太在意。最后,一位青年出现在她面前说:『怎么!还在这?还没出发呢!』青年带她走了。她以为这一切都是一场梦;但当她醒来后,她发现自己身处另一个国家,远离她的家乡。
She entered the little convent of recluses among whom she was well received. The hunter kept the cross devoutly for some time, and then gave it to a man who lived in a town across the mountains. He too prized it very highly and always prayed before it. He attributed to it his own preservation and that of his property during a tempest that destroyed the whole town. At his death, it passed to his heirs and, at last, fell into the hands of a peasant who sold it with other effects ; but misfortune followed this transaction, for the man lost all that he possessed.
她加入了一所由隐修女组成的小修道院,在那里她很受欢迎。猎人把十字架虔诚地保存了一段时间,然后把它送给了山对面小镇上的一个人。那人也非常珍视它,总是在它面前祈祷。在一场摧毁整个城镇的暴风雨中,他将自己和财产受到的保护归功于这个十字架。在他死后,十字架传给了他的继承人,最后落到了一个农民的手里,农民把它和其他财产一起卖掉了。但不幸的事情随之而来,因为这个人失去了他所拥有的一切。
Then I saw the precious cross thrown aside with all sorts of things among people who thought little of the fear of God. A stranger, with no fixed principles of faith, purchased it from them not through piety, but through pure curiosity. He knew not the treasure he acquired, and yet it brought him great good."
我又看见那宝贵的十字架连同各样的东西,被丢弃在那些不敬畏天主的人中间。一个没有坚定信仰原则的陌生人,不是出于虔诚,而是出于纯粹的好奇心,才从他们手中买下了它。他不知道他得到的是什么样的宝藏,但十字架给他带来了巨大的好处。」
Here the Pilgrim makes the following remark in his journal : — “This last incident refers to the Pilgrim himself who, at a time in which he lived in deplorable blindness, purchased the reliquary at Landshut from an old-clothes' dealer. Sister Emmerich knew nothing of this by human means; therefore, if her last remark is beyond questioning, why should we hesitate to receive as authentic all that refers to this singular story?” Then, as if deeply impressed by the invalid's supernatural knowledge, he exclaimed : —
在这里朝圣者在他的日记中写下了以下的话:「最后这一事件是指朝圣者本人,在他悲惨的失去信仰的那段盲目的时期,他从兰茨胡特一个卖旧衣服的商人那里买下了圣髑匣。艾曼丽修女对这件事一无所知。因此,如果她的最后一句话(十字架给他带来了巨大的好处)是毋庸置疑的话,那我们又何必迟疑接受这故事的真实性呢?」接着,他仿佛被病人的超自然知识深深打动了似的,喊道: ——
" How wonderfully are all things preserved in the treasury of God ! Nothing is lost, nothing annihilated, nothing comes to pass without design ! All is eternal in the mind of God ! Now do I understand why God must punish every idle word ! The thought of my sins saddens me. Does this evil exist eternally ? Are a man's sins visible after penance, after repentance ? "
「万物被保存在天主的宝库中这是多么奇妙啊!没有什么东西会丢失,没有任何东西会被毁灭,没有任何事情是偶然的,是在没有天主许可的情况下发生!一切都在天主的计划中,一切都是永恒的!现在我明白为什么天主必须要惩罚每一句闲言碎语!一想到我的罪孽,我就感到难过。这邪恶会永远存在吗?一个人在痛悔改过之后,他的罪还能看得见吗?」
And Sister Emmerich answers : " No, Jesus Christ atones for them ; they no longer exist ! I never see them, unless when they are intended to serve as an example ; for instance, the sin of David. But sins that have never been expiated, sins that a man carries around with him shut up in his heart, I clearly see. The expiated are like foot-prints in the sand, which the next step, the step of repentance, effaces. The contrite confession of sin blots out sin ! "
艾曼丽修女回答说:「不,耶稣基督为罪人赎罪,罪已不复存在了!我从来没有见过悔改过的人,罪还在他们身上,除非这些罪打算作为示例警戒后人;例如达味王的罪。但是,那些从未被赦免的罪,那些没有告明深藏在心底里的罪,我却看得很清楚。补赎过的罪就像沙子上的脚印,这脚印被下一个悔改的脚印抹去了。痛悔的认罪能涂抹罪恶!」
An Infant-Martyr of Sachsenhausen.
萨克森豪森的一名婴孩——殉道者
The Pilgrim presented a relic to Sister Emmerich which she had already designated as belonging to a hermit. After a few days, she related the following vision of a child, a relative of the old hermit, who had been martyred by the Jews. “I have had an apparition of a child about four years old, surrounded by the martyrs’ rosy aureola. There was something wonderfully attractive about him ; his words were few, but full of wisdom.
朝圣者赠送了一件圣髑给艾曼丽修女,她已经指定这是一位隐修士的圣髑。几天后,她讲述了一个孩子的异象,这个孩子是一位被犹太人杀害的老隐修士的亲戚。「我看到了一个四岁左右的孩子的灵魂,他被殉道者的玫瑰色光环围绕着。他身上有一种奇妙的吸引力,他的话不多,但充满智慧。
I went a long journey with him, and I was deeply impressed on seeing the little boy so brilliant with light, so grave, and so wise ! We passed over a city, and I was instantly conscious of its state, I felt that its pious souls were few. The child led me over a bridge and showed me the house in which he was born, a tolerably large, old-fashioned dwelling. All was still within. On our approach, the inmates thought of the little boy, a faint remembrance of their history recurred to them, and I was told that the sudden remembrance of the dead often arises from their proximity.
我和他一起走了很长一段路,看到这个小男孩如此光彩四射,如此严肃,如此睿智,给我留下了深刻的印象!我们经过一座城市,我立刻意识到城市的状态,我觉得这里虔诚的灵魂很少。孩子领我走过了一座桥,带我去看他出生的那幢房子,那是一座相当大的老式住宅。一切都还在里面。在我们走近的时候,屋里的人想起了这个小男孩,他们对他们过往的历史有了模糊的记忆,我还听说,突然的想起死者往往是因为他们离得很近。
The child showed me that, as the union between the soul and the body never ceases, not even after death, so the influence of a holy soul never ceases to be exerted over all belonging to it by ties of blood. A saint continues his influence over his family and, in proportion to their faith and piety, do they profit by it.
孩子告诉我,灵魂与肉体之间的结合从末停止,即使死后也不会停止,因此,圣洁灵魂的影响也从末停止通过血缘关系对属于他的人施加影响。一个圣人对他的家庭在他死后仍然继续施加影响,而他的家人也会因圣人虔诚的信仰而受益。
He told me also of the salutary influence he had exercised over his relatives, and that he had attained by martyrdom to that perfection to which he would have arrived, if his life had not been cut short by man's wickedness ; yet more, his relatives had profited spiritually by the influence he would have exercised had he lived, instead of being snatched away in his fourth year.
他还告诉我,他对他的亲人产生了有益的影响,他说,如果他的生命没有被人类的邪恶剥夺,他就会通过殉道达到他本该达到的那种完美境界,更重要的是,如果他活着,而不是在四岁被夺去生命,他的亲戚们就会从他的影响中得到灵性上的益处。
Evil happens not by the will of God, but only by His permission, and the accomplishment of good, prevented by another's sin, is not wholly frustrated ; it is effected most surely, but in a different way. Crime in its essential consequences attacks its author only. As to its innocent victims, martyrdom leads them all the more speedily to perfection.
邪恶的发生并非出于天主的旨意,而只是得到了天主的允许;而善的实现即使因他人的罪恶而受阻,也不会完全受挫。善肯定会产生效果,只是方式不同而已。犯罪的本质后果只攻击犯罪者本人。至于无辜的受害者,殉道会使他们更快地走向完美。
Though sin against another be an act directly opposed to the law of God, yet the designs of God are never frustrated, since all that the victim would have achieved during life, he accomplishes spiritually and with the same freedom of will.
虽然侵害他人罪恶的行为是直接违背天主律法的,但天主的计划从来不会落空,因为受害者一生中所能达到的一切,都会以同样的自由意志在精神上完成。
— Then I saw the history of the martyred child. His parents were very pious people who lived about three hundred years ago, at Sachsenhausen, near Frankfort. They had a near relative in Egypt, an anchoret, whom they regarded with great affection and veneration. They frequently remarked, as they looked on their child, how happy they would be if he, too, would one day lead a holy life and serve God in solitude. Surely, parents who could form such a desire for an only child, still in his first year, must have been persons of more than ordinary piety !
——然后,我看到了这位殉道儿童的历史。他的父母是非常虔诚的人,他们大约生活在三百年前,住在(德国)法兰克福附近的萨克森豪森。他们在埃及有一位近亲,他是隐修士,他们对他怀有极大的爱戴和尊敬。当他们看着自己的孩子时,他们常常说,如果他有一天也过着圣洁的生活,独修侍奉天主,那该有多幸福。可以肯定的是,能对独生子女产生这样愿望的父母,一定是非常虔诚的人!
When the child had attained his first year, one of his parents died. The other married again, and still in the new family continued to speak of the hermit and of the child's following his example. The little fellow was often entertained with this plan for his future. At last his only surviving parent died, and the little boy was now an orphan.
当孩子满一岁时,他的父母中有一个去世了。另一个又结了婚,仍然在这个新的家庭里,继续谈论隐修士和希望孩子效法隐修士的榜样。这个小男孩经常为他的未来打算。最后,他唯一在世的父母去世了,小男孩成了孤儿。
The hermit continued to be spoken of in the family and the child, now four years old, earnestly longed to see him. (He told me that he was a beautiful child, but by no means so beautiful as I now beheld him, and that, had he lived, he would have been very good, perhaps a hermit.) His step-parents, who saw in him an heir of the family, were nothing loath to get rid of him.
这位隐修士在这个家庭里继续被提及,而那孩子现在已经四岁了,孩子热切地渴望见到隐修士。(他告诉我,他是一个漂亮的孩子,但远没有我现在看到的那么漂亮,如果他还活着,他会成为一位非常好的人,也许会成为一个隐修士。)他的继父继母认为他是家族的继承人,所以毫不犹豫地想要把他赶走。
They secretly encouraged him in his desire to walk in his pious relative's footsteps; and, when not quite four years old, they intrusted him to some foreign Jews who were journeying to Egypt. This they did to make away with him ; the plea of sending him to his relative was only a cloak for their treachery. Although this step led to his martyrdom, yet the child ever loved his family and country.
他们暗中鼓励他追随他虔诚的亲戚的脚步;在孩子还不到四岁的时候,他们就把他托付给了一些要到埃及去的外国犹太人。他们这样做是为了把他赶走;借口说要把他送到他的亲戚那里去,不过是他们背信弃义的幌子。虽然这一步导致了他的殉道,但这个孩子却一直爱着他的家庭和国家。
— A feast was going on in the old-fashioned house. I thought it was a wedding, but the child told me that it was a local festival. I saw numbers of brilliantly lighted apartments filled with elegantly dressed people dancing and feasting...... ‘Thus they make merry,’ said the child, ‘over the bones of their ancestor who, by his piety, laid the foundation of their affluence.’
——在那座老式的房子里正举行着一场宴会。我以为这是一场婚礼,但孩子告诉我,这是当地的一个节日。我看到许多灯火通明的公寓,里面挤满了衣着考究的人在载歌载舞和宴乐...... ......『这个节日是在庆祝他们祖先的骸骨』孩子说,『他们祖先对天主的虔诚,为他们的富裕打下了基础。』
Then he took me to a walled-up vault where lay a white, well-preserved skeleton on a neatly arranged couch in a double coffin ; the inner one of lead, the outer of some kind of dark wood. This was the progenitor of the family and a near relative of the child. He had been a very pious man, and had amassed great wealth, without detriment to his piety. When the church in which he had been interred was destroyed.
his children deposited his body in this vault, where he now lay wholly forgotten. I went through the whole house. —In this city I saw numbers of sacred bones in vaults over which had once stood convents and churches, but whose sites were now occupied by dwellings. The child told me that the city would soon decline, for it had now reached the summit of pride. Then he left me.
然后,他把我带到一个用墙围起来的墓穴,在那里,一具白色的、保存完好的骸骨,放在一个双人棺材里,棺材内层是铅做的,外层是某种黑木做的。他是这个家族的祖先,也是这个孩子的近亲。他生前是一位非常虔诚的人,积累了大量的财富,却丝毫无损于他的虔诚。当安葬他的教堂被摧毁的时候。他的孩子们把他的遗骸放在这个墓穴里,他现在躺在那里完全被人遗忘了。我走遍了整个房子。——在这座城市里,我看到地下墓穴里有许多神圣的遗骸,上面曾经矗立着修道院和教堂,但现在这些地方已经被住宅占据了。孩子告诉我,这座城市很快就会衰落,因为这城市现在已经达到了骄傲的顶峰。然后他离开了我。
I travelled far across the sea into a hot sandy country where he again joined me in a ruined city whose houses seemed to be toppling down on one another. In a cave under a hill, he showed me the place of his martyrdom : it looked like a slaughter-house. In the walls were iron hooks from which the Jews had hung the child, as from a cross, and slowly-bled him to death.
我远渡重洋,来到一个炎热的沙漠国家,在那里,小男孩再次加入我的旅程,我们来到了一座破败的城市,那里的房屋似乎都要倒塌了。在山脚下的一个山洞里,他指给我看他殉难的地方:那地方看起来像一个屠宰场。墙上挂着铁钩,犹太人把孩子吊在上面,就像挂在十字架上一样,慢慢地让他流血而死。
On the ground yet lay the bones of many other martyred children, shining like sparks. It seemed as if no one knew of this place, and the martyrdom of the child had never been discovered or punished. There were no Christians there, only a few hermits who lived in the desert and occasionally visited the city.
地上还躺着许多其他殉道儿童的骸骨,像火花一样闪闪发光。似乎没有人知道这个地方,孩子的殉道从来没有被人发现,残杀孩子的人也从来没有受到过惩罚。那里没有基督徒,只有几个住在沙漠里的隐修士,偶尔来城里看看。
Then I went into the desert and again met the child-martyr under the palm-trees by the hermit's grave, in the same spot in which he had lived. He had died before his young relative had left Frankfort. His remains were luminous. Several others were buried in this desert, and around in the white sand lay pieces of some kind of black stuff, like broken pottery.
然后我走进沙漠,又在隐修士坟墓旁的棕榈树下遇到了这位殉道儿童,坟墓的位置也是隐修士曾经居住过的地方。在他年轻的亲戚离开法兰克福之前,隐修士就去世了。他的遗体闪闪发光。在这片沙漠中还埋葬了其他几个人,在白色的沙子周围躺着一些黑色的东西,像是碎陶器。
译注: 法兰克福是德国的重要城市,位于德国西部的黑森州境内,处在莱茵河中部支流美因河的下游。
Here the child again left me, and I was taken over the sea to another place, to a hill near the city which contains the martyr-place (Rome). On one side stand houses with grape-vines here and there, and under it is a spacious vault upheld by columns. The entrance is closed, no one knows of its existence.
在这里,孩子又离开了我,我被带到海的另一个地方,靠近城市附近的一座小山,城里有殉道者的地方(罗马)。山的一边是房子,房子周围到处都是葡萄藤,房子下面是一个由柱子支撑的宽敞地下墓穴。入口是封闭的,没有人知道地下墓穴的存在。
As I entered, the child-martyr again appeared to me and I found a rich treasure of holy bones ; the whole cave was lighted up by them. There were entire bodies in coffins standing against the walls and numberless bones in smaller caskets. I set to work to dust and open them. In one of them I found a body whose winding-sheet was perfect wherever it had touched the holy remains, whilst all the rest was fallen to dust ; and in others the bodies were thoroughly dried up and as white as snow.
当我进入时,那个殉道儿童又出现在我面前,我发现了丰富的圣骨宝藏;他们把整个山洞照亮了。靠墙立着的棺材里装着整具尸体,小棺材里装着数不清的骨头。我开始动手清理棺材表面的灰尘并打开它。在其中一具尸体上,我发现裹尸布在接触到圣骸的任何地方都是完好的,而其余的一切都化为尘土。还有一些人的尸体全然枯干,白如雪。
I saw by my visions of the life of these saints that most of them belonged to the early ages. Some had been martyred for making offerings to Christian priests and, I think, they were denounced by their pagan relatives. I saw them going along with little birds under their arms. I saw multitudes who had become religious by the vow of chastity, and married couples who, for the love of Jesus, had lived in continence.
我从这些圣人生活的异象中看到,他们中的大多数人属于早期基督徒时代。有些人因为请天主教神父举行弥撒而殉道,我认为,他们受到了异教亲属的谴责。我看见他们腋下夹着小鸟走着。我看到许多因守贞誓言而成为修道士的人,以及为耶稣的爱而度节制生活的已婚夫妇。
I turned to a square shallow casket to which I was irresistibly attracted. I felt as if it belonged to me for there I found all my own saints, all whose relics I have here. I wanted to bring it away with me, but the child said no, it must stay where it was, and so I covered it with a blue veil. The relics were all arranged on little cushions. The child told me that they had lain there concealed since the early ages and that there they were to stay. But the time will come when they will be brought to light. "
我转向一个方形的浅棺材,我被它不可抗拒地吸引住了。我觉得它好像是属于我的,因为在那里,我找到了我所有的圣人,我在这里拥有他们所有的圣髑。我想把它带走,但那孩子说不行,它必须留在原地,于是我给它盖上了一块蓝色的面纱。所有圣髑都摆放在小垫子上。那孩子告诉我,这些圣髑在早期基督徒时代就隐藏在那里,以后也要留在那里。但是,总有一天,隐藏的圣髑会重见天日的。」