A Glance at Paradise
February 13, 1821 — As Sister Emmerich lay, as usual, absorbed in ecstatic contemplation in presence of Father Limberg and Christian Brentano, the brother of the Pilgrim, the latter entered the room with a piece of petrified bone in his hand. It was about the size of an egg and had been found in the Lippe. He laid it gently on her bed.
1821 年 2 月 13 日——当艾曼丽修女像往常一样,在林堡神父和朝圣者的兄弟克里斯蒂安·布伦塔诺面前,躺着沉浸在神魂超拔的默观中时,克里斯蒂安手里拿着一块石化的骨头走进了房间。 它大约有一个鸡蛋那么大,是在利佩发现的。 他轻轻地把骨头放在她的床上。
Still in ecstasy, she took it into her left hand and held it for a few moments; then she opened her eyes and looked steadily at the Pilgrim who fully expected to receive a rebuke for having given her the bone of a brute animal instead of a holy relic. But still absorbed in contemplation, she exclaimed:
她仍然沉浸在神魂超拔中,她把骨头拿在左手里,握了一会儿; 然后她睁开眼睛,目不转睛地看着朝圣者,朝圣者因为给了她一块野兽的骨头而不是圣髑,而满怀期待着会受到责备。 但她仍沉浸在默观中,惊呼道:
“How did the Pilgrim get into that wonderful, that beautiful garden into which I can only look ? There he is with that great animal ! How can it be ? how beautiful is all I see ! I cannot express it, I cannot describe it ! O God, how wonderful, how incomprehensible, how powerful, how magnificent, how lovely art Thou in all Thy works ! O here is something far above nature ! for here there is nothing touched by sin ! here is nothing bad, here all things seem to have just come from the hand of God !
「朝圣者是如何进入那个奇妙的、美丽的,只有我能看到的花园的呢?他和那只伟大的动物在一起!怎么可能呢 ? 我所看到的一切多么美好! 我无法表达,我无法描述!天主啊,祢在祢一切的工作中是何等奇妙、何等不可思议、何等大能、何等壮丽、何等可爱! 哦,这里有一种远超自然的东西! 因为在这里没有任何东西被罪所触及! 这里没有什么不好的,这里的一切似乎都恰恰出自天主之手!
— I see a whole herd of white animals, with hair like masses of curls falling over their backs ; they are much taller than men, and yet they run as lightly and nimbly as horses. Their legs are like pillars, and yet they tread so softly !They have a long trunk which they can raise and lower, and turn on all sides like an arm, and long snow-white teeth protrude from their mouth. How elegant, how clean they are !
——我看到一群白色的动物,它们的背上长着一团卷发似的皮毛; 它们比人高得多,但跑起来却像马一样轻盈敏捷。 它们的腿像柱子,但它们的脚步却那么轻柔。它们有长长的鼻子,可以抬起或放下,可以像手臂一样向四周转动,长长的雪白的牙齿从它们的嘴里伸出来。 多么优雅,多么干净啊!
These animals are enormous, but so handsome ! their eyes are small, but so intelligent, so bright, so mild — I cannot describe it ! They have broad, hanging ears, a tail fine as silk, but so short, they cannot reach it with their trunk. O they must be very old, their hair is so long ! They have young ones which they love tenderly, they play with them like children. They are so intelligent, so gentle, so mild ! They go together in such order, as if on some business.
这些动物是巨大的,但很漂亮! 他们的眼睛很小,却那么聪明、那么明亮、那么温和——我无法形容! 它们的耳朵宽阔而悬垂,尾巴细如丝绸,但太短了,它们无法用鼻子够到尾巴。 哦,它们一定很老了,它们的毛这么长! 它们温柔地爱着它们的孩子,它们像对待孩子一样和它们玩耍。 它们是那么聪明,那么温柔,那么温和!它们有序地走到一起,就好像在做某事一样。
Then there are other animals ! They are not dogs — they are yellow as gold and have long manes, and faces almost human ! they are lions, but so gentle ! They catch one another by the mane and frolic around. And there are sheep and camels, oxen and horses, all white and shining like silk, and wonderfully beautiful white asses ! Words cannot say how lovely it all is, or what order and peace and love reign here ! They do no harm to one another, they mutually help one another.
然后还有其他动物! 它们不是狗——它们是金黄色的,有长长的鬃毛,脸几乎像人一样! 它们是狮子,但很温柔! 它们抓住对方的鬃毛,四处嬉戏。 那里还有羊和骆驼,牛和马,都白得像丝绸一样发亮,还有极其美丽的白驴! 言语无法形容这一切是多么的可爱,这里是多么的秩序、和平与爱! 它们互不伤害,反而互相帮助。
Most are white, or golden ; I see very few dark ones. And what is most astonishing is, that all have abodes so well arranged, so beautifully divided off into passages and apartments — and all so neat! One can form no idea of it. I see no men : there are none here! Spirits must come and put things in order — we cannot imagine that the animals do it them-selves."
大多数是白色或金色的; 我看到很少有黑色的。 最令人惊讶的是,它们所有的住所都布置得如此整齐,被漂亮地划分为通道和寓所——而且一切都如此整洁! 一个人无法理解它。 我没有看到人类:这儿一个人也没有! 一定是有灵魂来把事情安排得井井有条——我们无法想象这些动物也能安排妥当。」
Here Sister Emmerich paused as if attentively regarding something, and then exclaimed : “There's Frances of Rome ! and there's Catherine of Ricci ! — High over the beautiful garden floats something like a sun in whose rays the saints are hovering and looking down ; there are ever so many of them up above me, and the sun is dazzlingly white. Its rays look like a great white silken carpet on which the saints float, or it is like a great white silk cover shining in the sun's rays.
说到这里,艾曼丽修女仿佛在专心地思考什么似的停顿了一下,然后叫道:「有罗马的方济嘉! 还有利玛窦的加大利纳! ——在美丽的花园上空有漂浮着像太阳一样的东西,圣徒们正沐浴在它的光芒中,盘旋俯视;在我的头顶上有这么多圣人,太阳是耀眼的白色。 它的光芒就像一个巨大的白色丝绸地毯,或者说,它就像一张在阳光下闪耀的白色丝绸罩。圣人们漂浮在上面。
The saints are standing on it and looking down — now I know it all ! All the water comes from up there, and the lovely garden is the garden of Paradise ! There are the animals kept, there all is still as God created it, though the garden seems to me much larger now than Paradise was at first.
圣人们站在上面俯视——现在我全都知道了! 所有的水都是从上面来的,这个可爱的花园就是伊甸园的花园! 动物们都被饲养着,一切都像天主创造之初的那样,尽管现在花园在我看来比最初的伊甸园花园要大得多。
No man can enter therein ! The wonderfully clear, the magnificent, holy water which there springs forth and flows in limpid streams through the garden of the animals, forms around the whole of Paradise a great liquid wall, not a lake — a wall ! and O what a wonderful, sparkling wall it is ! The top is formed of clear drops like precious stones, like the morning dew on the hedges — such is this wall at the top, but clear, transparent as crystal.
没有人可以进入其中! 那异常清澈、壮丽、圣洁的水从那里涌出,清澈的溪流流经动物的花园,在整个伊甸园形成一道巨大的液体墙,不是一个湖——而是一堵墙!哦,这是一堵多么美妙、闪闪发光的墙啊!墙顶部由清澈的水滴组成,像宝石一样,像树篱上的晨露——墙的顶部就是这样,是透明的,像水晶一样。
At the base it flows in tiny rivulets which unite and form further down an immense cataract. how it roars ! No one can hear it without being deafened ! All the waters of our earth come from there ; but when they reach us they are altogether changed, they are quite impure! — The Mountain of the Prophets also receives its water and moisture from Paradise, which is situated as far above it as the sky is far above our earth ; and the place in which I see the saints is as far above Paradise as Paradise is above the Mountain of the Prophets.
在底部,水在细小的溪流中流动,这些小溪汇合在一起,进一步向下形成一个巨大的急流瀑布。 它咆哮得多厉害啊! 没有人听到而不被震聋! 我们地球上所有的水都来自那里; 但是当这水到达我们地球这里时,所有的水就完全变了,变得很不纯洁! ——先知山也从伊甸园那里获得水和湿气,伊甸园位于先知山之上,就像天空远离我们的地球一样; 我看到圣人的地方远高于伊甸园,就像伊甸园远高于先知山一样。
By the time the great cataract, formed by the waters of Paradise, reaches the mountain, it is changed into clouds. No human being can reach that mountain, nothing is seen above it but clouds. — In Paradise there are no buildings of stone, but only green groves, and alleys, and walks for the animals. The trees are enormously high, their trunks so straight and elegant ! I see white, yellow, red, brown, and black- no not black, but shining steel-blue.
当天堂之水形成的大瀑布到达先知山上时,水就变成了云。没有人可以到达那座先知山,在山顶上除了云什么都看不见。——在伊甸园里没有石头建筑,只有绿色的树林、小巷和供动物行走的小径。这些树很高,它们的树干挺拔而优雅!我看到白色、黄色、红色、棕色和黑色——不,不是黑色,而是闪亮的钢蓝色树干。
And what wonderful flowers ! J see quantities of roses, chiefly white, very large, growing on high bushes, some of them running up into the trees; and there are also red ones and tall white lilies. The grass looks soft as silk. But I can only see it. I cannot feel it, it is too far away. O what beautiful apples ! so large and yellow ! And how long the leaves of the trees are !
多么美妙的花朵啊! 我看到大量的玫瑰,主要是白色的,非常大,生长在高高的灌木丛中,有的长到了树上; 还有红色的百合和高大的白百合。草看起来像丝绸一样柔软。 但我只能看到它。我感觉不到它,它太远了。啊,多么漂亮的苹果啊! 又大又黄! 树的叶子多么长啊!
The fruits in the garden of the Nuptial House look perfectly deformed in comparison with these ; and yet, they are unspeakably beautiful when compared with those of earth. I see numbers of birds, but no words could tell their beauty, their brilliancy of color, their variety ! They build their nests in flowers, in clusters of the loveliest flowers. I see doves flying over the wall with tiny leaves and branches in their beak.
与伊甸园这些果实相比,婚房花园里的果实,简直是畸形的。 然而,与地球上的果实相比,婚房花园的果实却美得无法形容。我看到了伊甸园里许多鸟类,无法用言语来形容它们的美丽、色彩的绚烂和种类的繁多! 它们把巢筑在花丛中,筑在一簇簇最可爱的花朵上。 我看到鸽子从墙上飞过,嘴里街着细小的树叶和树枝。
I think the leaves and flowers I sometimes received for relief in my pains must have come from this garden. I see no serpents like those that crawl the earth, but there is a beautiful little yellow animal with a serpent's head. It is large around the body and tapering off toward the tail ; it has four legs, and when it sits up on its hind feet, it is as tall as a child. Its fore feet are short, its eyes bright and intelligent, and it is uncommonly swift and graceful. I only see a few of them. It was an animal like this that seduced Eve.
我想,我有些时候为了缓解痛苦而收到的叶子和花朵一定是来自这个伊甸花园。 我没有看到像那些在地上爬行的蛇一样的动物,但有一种长着蛇头的美丽的黄色小动物。它的身体很大,向尾部逐渐变细;有四条腿,当它用后脚坐起来时,它和一个小孩一样高。它的前脚很短,眼睛明亮而机灵,行动异常敏捷和优雅。我只看到其中的几个。正是这种动物引诱了厄娃。
“How wonderful ! There is a gateway in the water wall and there lie two men ! They are asleep, their back resting on the glittering water wall, their hands joined on their breast, their feet turned, one toward the other. They have long fair curls. They are spirits clothed in long white mantles, and they have under their arms small rolls of shining writings : their crooks lie near them. They are prophets ! Yes, I feel it ! they are in communication with the man on the Mountain of the Prophets.
「多么美妙!水墙里有一道门,里面躺着两个人!他们睡着了,背靠着闪闪发光的水墙,双手合十放在胸前,双脚与另一人的相对,他们是披着长长的白色斗篷的精灵,有一头长长的白色卷发,腋下夹着一小卷闪闪发光的文字,他们的曲柄杖就放在身边。他们是先知!是的,我感觉到了!他们正在与先知山上的人交流。
And on what wondrous couches they repose ! Flowers grow around them in brilliant, regular forms, and surround their head, white, yellow, red, green, blue, shining like the rainbow." At this moment Father Limberg held out his consecrated fingers toward Sister Emmerich when she exclaimed : “And now, see, a priest ! How came he here ? Ah ! it is well ! He ought to see the wonders of God !"
他们躺在多么奇妙的卧榻上啊!花朵在他们身边开得多么灿烂,绚丽的花朵有规律的环绕着他们的头生长,白的、黄的、红的、绿的、蓝的花,像彩虹一样光耀。」就在这时,林堡神父向艾曼丽修女伸出被祝圣过的手指,这时艾曼丽修女惊呼道:「现在,瞧,神父来了!他是怎么来的?啊!好极了!他应该看看天主的奇迹!」
On the following day, the Pilgrim found Sister Emmerich a little troubled at her confessor's having laughed at her vision of the preceding evening, as at things unreasonable and impossible. He chided her for her uneasiness, asking how she could complain of her enemies' looking upon her as an impostor, since she herself was so ready to treat as extravagant the wonders shown her by God.
第二天,朝圣者发现艾曼丽修女有点不安,因为她的告解神师嘲笑了她前一天晚上的异象,就像嘲笑那些不合理和不可能的事情一样。林堡神父责备她的不安,问她怎么能抱怨她的敌人把她看成一个骗子,因为她自己都已经准备把天主向她展示的奇迹视为不切实际的了。
At this she repeated the above recital, adding thereto the following details : “I stood high up, outside the walls of Paradise, over which and through which I could see. In several parts of it I caught a glimpse of myself, and I looked incredibly large. Paradise is surrounded by drops of water (1) round, three-cornered, and of various shapes, which touch one another without mingling and form all kinds of figures and flowers like pictures woven in linen.
对此,她又重复了一遍上述的叙述,并补充了以下细节:「我站在高天,伊甸园的水墙外,我可以透过水墙看到里面。在它的几个部分,我瞥见了自己,我看起来非常大。伊甸园周围环绕着圆形、三角形、形状各异的水珠(1),相互接触而不混杂,形成各种各样的图形和花朵,就像用亚麻编织的图画。
One could see through it, though not so distinctly as over it. The extreme top was colored like the rainbow, but it had no figures ; it arose toward the heavens as does the rainbow that we see on earth. Toward the lower part of this wall are seen crystals melting into tiny streams like silver threads which unite to form the huge cataract. So great was its roar that I think to hear it, would be to die. It still sounds in my ears ! At a vast distance below, it vaporizes and forms clouds from which the Mountain of the Prophets receives all its waters.
人们可以透过水墙看到里面,虽然不如越过墙直接看里面那么清晰。 水墙顶端的颜色像彩虹一样,但没有图形; 它像我们在地球上看到的彩虹一样直冲云霄。在这堵墙的下面,可以看到晶体融化成细流,就像银丝一样,它们汇合在一起,形成巨大的瀑布。 它的轰鸣声是如此之大,以至于我想一听到这声音,就会吓死。 现在,它仍然在我耳边回响!在下面一个很远的地方,它蒸发并形成云,先知山从那里接收所有的水。
The top of the gateway was arched and colored, but down toward the middle of the wall the light was not so clear. It was as when we see one thing through another. — The sides of the wall against which the prophets leaned were neither drops nor crystal, but one solid surface, snow-white like milk, like the finest silk. The prophets had long, yellowish white hair.
伊甸园大门的顶部是拱形的,上面是彩色的。但往下到墙的一半,光线就不那么清晰了。就像我们透过一样东西看另一样东西。 ——先知们靠着的墙壁,既不是水滴,也不是水晶,而是一个坚实的表面,雪白如奶,像极细的丝绸。 先知们有长长的淡黄色头发。
(1) Calderon in his drama : " La Vie, est un Songe," makes the Eternal Wisdom address the waters in these words : " Divide, ye waters, divide ! Rise up to heaven and form the crystal firmament that the fire, which there sits on a throne of light, may temper its heat in thy limpid waves !" etc.
(1) 卡尔德隆在他的戏剧中:“La Vie, est un Songe((人生如梦)”,永恒的智慧用这些话来描述水:「分开吧,诸水,分开!上升到天上,直到天堂,形成水晶的穹苍,好让那坐在光明宝座上的火,可以在你清澈的波浪中缓和它的热量!」 等等。
Their eyes were closed, and they lay as if on flower-beds; their hands were crossed on their breast, and they were wrapped in long, bright mantles. Their faces were turned earthward and encircling their brows was a halo of many colors, like the glory of the saints, the extremities paling off into light. Their rolls of writings had no knobs; they were thin and brilliant, with blue and gold lettering.
先知们闭着眼睛,像躺在花坛上一样。 他们的双手交叉放在胸前,身上裹着长而鲜亮的斗篷。 他们的脸面向尘世,在他们的眉心上,环绕着一圈五彩的光晕,宛如圣人的光辉,他们的四肢在阳光下闪闪发光。他们的书卷没有旋钮,薄而明亮,上面有蓝色和金色的字迹。
Their crooks were white and slender, and variegated flowers seemed to be growing around them. The gate opened toward the east. — Some of the elephants had smooth skins, not thick curls like the others, and the little ones ran like lambs between their feet. They paired off with their young into great groves. I saw also white-haired camels, very beautiful, bluish asses striped, and animals like large white cats, spotted yellow and blue. The yellow serpent seemed to serve the other animals.
先知们的曲柄杖是白色的,又长又细,手杖上似乎生长着各种各样的花。大门朝东打开了。——有些大象的皮毛光滑,不像别的大象有浓密的卷毛,小象像羊羔一样在大象两脚之间奔跑。大象们带着它们的幼仔进入丛林。我还看到了白毛骆驼,非常漂亮,带有蓝色条纹的驴,还有像大白猫那样的动物,身上有黄色和蓝色的斑点。 黄蛇似乎在为其他动物服务。
" In the limpid streams I saw shining fish and other animals ; but I saw no vermin, no disgusting things, such as frogs. All the animals had separate abodes which were approached by different roads. Paradise is as large as our earth. It has round, smooth hills planted with beautiful trees; the highest I thought the one on which Adam rested.
「在清澈的溪流中,我看到了闪闪发光的鱼和其他动物;但我没有看到害虫,也没有看到令人厌恶的动物,比如青蛙。所有的动物都有各自的住所,通过不同的道路到达。伊甸园和我们的地球一样大。圆滑的山丘上种满了美丽的树木;我认为最高的山丘就是亚当休息的地方。
Toward the north was an egress, but not through a gate ; it was like a gleam of twilight, like an aperture, like a steep descent, and it seemed to me that the waters of the deluge had been there poured forth. Near the great waters from which the cataract fell, I saw a broad green field scattered over with enormous bones bleached white, which seemed to have been cast up by the waters.
朝北有一个出口,但不是通过一个门; 这出口就像一丝黄昏的微光,像一个光圈,像一个陡峭的斜坡,在我看来,好像洪水的水是从那里倾泻而出的。 在大瀑布倾斜而下的水域附近,我看到一片广阔的绿色田野,上面散落着巨大的白骨,似乎是被水冲上来的。
Highest of all is the crystal wall; a little lower down run the silvery threads ; and then appears the vast body of waters whence dashes the cataract with its deafening roar. This last is lost in the clouds which supply the Mountain of the Prophets with its waters. The mountain is much lower than Paradise and lies toward the east ; even there everything is more like our earth."
最高的是水晶墙; 往下一点是银丝般的溪流; 然后出现了浩瀚的水域,大瀑布以震耳欲聋的咆哮奔腾而出。 瀑布消失在为先知山提供水的云层中。 先知山比伊甸园低得多,向东延伸;先知山区的一切都更像我们的地球。」
November 1, 1823. — "Of the mammoths, those immense animals so numerous before the Deluge, a very young pair entered the Ark last and remained near the entrance. In the times of Nimrod, Dschemschids, and Semiramis, I still saw many. But they were constantly being hunted and soon they became extinct. Unicorns still exist and herd together. I know of a piece of the horn of one of these animals which is for sick beasts what blessed objects are for men.
1823 年 11 月 1 日——「猛犸象是大洪水前数量众多的巨大动物,有一对非常年轻的猛犸象是最后一个进入方舟并留在方舟入口附近。在尼默洛得、德舍姆施德和塞米拉米斯时代,我仍然看到很多这样的猛犸象。 但是它们不断被猎杀,很快就灭绝了。独角兽仍然存在并聚集在一起。我知道其中一种动物的角,可医治生病的野兽,就像祝圣的物品对人类起的作用一样。
I have often seen that unicorns still exist, but far remote from the abodes of men, away up in the valleys around the Mountain of the Prophets. In size, they are something like a colt with slender legs ; they can climb steep heights and stand on a very narrow ledge, their feet drawn close together. They cast their hoofs like shells or shoes, for I have often seen them scattered around.
我经常看到独角兽仍然存在,但离人类的住所很远,在先知山周围的山谷里。 在体型上,它们就像长着细长腿的小马; 它们可以爬上陡峭的高坡,站在一个非常狭窄的岩壁上,它们的脚紧紧贴在一起。 它们脱落的蹄子就像贝壳或鞋子一样,因为我经常看见它们散落在各处。
They have long yellowish hair, very thick and long around the neck and breast ; it looks like wreathes. They live to a great age. On their forehead is a single horn, an ell in length, which curls up toward the back of the head, and which they shed at certain periods. It is sought after and preserved as something very precious. The unicorns are very timid, so shy that one cannot approach them, and they live at peace among themselves and with other animals.
独角兽长着淡黄色的长毛,脖子和胸部周围的毛又粗又长; 这部位的毛看起来像花环。 它们很长寿。它们的前额有一个独角,长度为 1 厄尔,弯曲到后脑,并在特定的时期脱落。 脱落的角被寻找并保存为非常珍贵的东西。 独角兽非常胆小,非常害羞,让人无法接近它们,它们与同类及其他动物和平共处。
The males and females dwell apart and come together only at certain times, for they are chaste and produce not many young. It is very difficult to see or catch them, as they live far back behind the other animals over which they exercise a wonderful empire ; even the most venomous, the most horrible seem to regard them with a species of respect. Serpents and other frightful things coil themselves up and lie humbly on their backs when a unicorn approaches and breathes on them.
雄性和雌性分开居住,只在某些时候聚集在一起,因为它们是纯洁的,不会生育很多后代。 要看到或捕捉到它们是非常困难的,因为它们远离其他动物生活,它们在其他动物之上建立了一个美妙的帝国; 即使是最毒、最可怕的动物似乎也对它们毕恭毕敬。 当独角兽靠近并向蛇和其他可怕的东西呼吸时,这类动物会蜷缩起来并谦卑地趴伏在地上。
They have a kind of alliance with the most savage beasts, they mutually protect one another. When danger threatens a unicorn, the others spread terror on all sides whilst the unicorn hides behind them but it, in its turn, protects them from their enemies, for all withdraw in affright from the secret and marvellous power of the unicorn's breath. It must be the purest of the lower animals, since all have so great reverence for it.
它们与最凶猛的野兽结成联盟,互相保护。当危险威胁到独角兽时,其他动物会向四面八方散布恐惧,而独角兽则躲在它们身后,但反过来,独角兽会保护它们免受敌人的伤害,因为所有的动物都被独角兽呼吸的神秘和神奇的力量而惊吓的逃离。独角兽一定是低等动物中最纯洁的,因为所有动物都对它充满敬畏。
Wherever it feeds, wherever it drinks, all venomous things withdraw. It seems to me that it is looked upon as something holy, since it is said that the unicorn rests its head only upon the bosom of a pure virgin. This signifies that flesh issued pure and holy only from the bosom of the Blessed Virgin Mary; that degenerate flesh was regenerated in her, or that in her for the first time flesh became pure ; in her, the ungovernable was vanquished; in her, what was savage was subdued ; in her, unrestrained humanity became pure and tractable ; in her bosom was the poison withdrawn from the earth.
无论它在哪里觅食,在哪里喝水,所有有毒的东西都会撤退。 在我看来,它被视为神圣的东西,因为据说独角兽只把头靠在纯洁的处女的胸前。 这象征着纯洁和圣洁的肉体只来自蒙福的圣母玛利亚的怀抱。 人类堕落的肉体在圣母里面重新获得新生命,或者说,在圣母身上,肉体第一次变得纯洁; 在她身上,无法控制的东西被征服了; 在她身上,野蛮的东西被制服了; 在她身上,放纵的人性变得纯洁而温顺; 在她的怀里,毒药从地球上消失了。
— I saw these animals also in Paradise, but much more beautiful. Once I saw them harnessed to the chariot of Elias when he appeared to a man of the Old Testament. — I have seen them on wild, raging torrents, and running swiftly in deep, narrow, rugged valleys; and I have also seen far distant places where lie heaps of their bones on shores and in underground caves.”
——我在伊甸园也看到了这些独角兽动物,但更漂亮。 有一次,我看到这些动物被套在厄里亚的战车上,当时厄里亚显现在一个旧约时代的人面前。 ——我见过独角兽在汹涌的激流奔跑,在又深又窄又崎岖不平的山谷中疾驰而过; 我也在很远的地方看见过,在海岸和地下洞穴里有成堆的这些动物的骨头。」