小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世的异象
下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世的异象
浏览次数:727 更新时间:2024-3-4
 
 

Visions Foreshadowing Sister Emmerich's Death

预示艾曼丽修女去世的异象 

 

February 28, 1820. — " Four sufferings have been announced to me," said the invalid, "one of which and the most painful of all will arise from a misunderstanding between the Pilgrim and his brother. I had also another vision which tormented me. I was in the greatest distress, I felt as if about to swoon, and I wanted some water; but it was so muddy that I could not drink it.

1820  2 28 日——天主已经向我宣布了四种痛苦,病人说,其中最痛苦的一种是来自于朝圣者和他的兄弟之间的误解。我还看到另一个折磨我的神视 ……我处于极大的痛苦中,感觉快要昏倒了,我想喝点水;但是它太浑浊,我无法饮用。

Then appeared two men. One wanted to relieve me by giving me cherries from a tree that stood in shifting, marshy soil in which it swayed two and fro with its fruit on the extremities of the lower branches ; there were no cherries high up. He climbed the tree with difficulty to get the fruit because the water was bad. Then the other began to reproach him, to quarrel with him about the trouble he was giving himself.

然后出现了两个男人。一个人想给我一棵树上的樱桃来减轻我的痛苦,这棵树立在不断变化的沼泽地里,它的果实在下部树枝的末端来回摇摆。高处没有樱桃。由于水质不好,他艰难地爬上树去摘果子。然后另一个开始责备他,为他所带来的麻烦和他争论。

He would fatigue himself, he said, he should have done so and so, etc.; and they disputed the point so warmly that the first came down from the tree and both went off in opposite directions, leaving me there in my great need abandoned and alone. I have been thinking all day of that distressing scene, and I feared it might mean the Pilgrim and his brother."

他说,他会累死自己,他应该这样做,那样做,等等;他们激烈地争论着这一点,以至于第一个人从树上下来,两个人都朝相反的方向走去,把有急需的我遗弃在那儿,孤身一人。我一整天都在想那个令人痛苦的情景,我担心那可能是指朝圣者和他的兄弟。

— The cherries produced by the tree growing in marshy ground, denote good intentions, benevolent assistance, springing not from motives of faith, but from human considerations and preconceived opinions, none of which were based on very reliable foundations (1). The marshy water signifies water flowing not from the pure source of divine love, but rendered turbid by self-love and an obstinate attachment to one's own views, which cannot furnish a just appreciation of the invalid's state nor afford real refreshment.

——长在沼泽地上的树所结出的樱桃,代表着善意、仁慈的帮助,不是出于信仰的动机,而是出于人的考虑和先入为主的意见,这些都不是基于非常可靠的基础(1)。沼泽水象征着水不是从神圣之爱的纯洁源头流出的,而是出于自爱和对自己观点的顽固执着而变得浑浊的,这种固执己见既不能对病人的状况提供公正的评价,也不能提供真正使病人恢复健康的方法。

March 4th — The Pilgrim writes : " Sister Emmerich did not, at first, want to relate what she had seen, but after awhile she yielded — trouble with the Pilgrim ! It has been shown her now for the third time. — 'I saw myself,’ she says, ' laid by my confessor and the Pilgrim in a wheatfield in which the ears were ripe. I wanted to rest there awhile ; but no, they hurried me off into a gloomy dark room. The Pilgrim was very angry with me, although I had done nothing. — We were widely separated.

3  4 日——朝圣者写道:起初,艾曼丽修女不想讲述她所看到的异象,但过了一会儿,她让步了——朝圣者遇到了麻烦!现在已经第三次向她展示了。——我看见我自己,她说,我的告解神师和朝圣者把我放在麦田里,那里的麦穗已经成熟了。我想在那儿休息一会儿;但是没有休息,他们把我赶到了一间阴暗的房间里。朝圣者对我很生气,虽然我什么也没做。——我们被远远地分开了。

 

(1) January 10, 1820, Sister Emmerich remarked to the Pilgrim : " I have had a vision relating to your brother. He will cause disturbance here. He has false ideas of my case, and I saw the Abbe Lambert much annoyed by him. I thank God for showing me this, for preparing me for it. I shall bear it all for my humiliation.”

(1) 1820  1 10 日,艾曼丽修女对朝圣者说:我有一个关于你兄弟的神视。他会在这里引起骚乱。他对我的情况有错误的想法,我看到兰伯特神父被他惹恼了。我感谢天主让我看到这一点,让我为此做好准备。我将忍受这一切屈辱。

When he spoke to me so harshly, I saw the devil behind him with one hand on his shoulder. It seemed as if the Stations of the Cross passed before me, at each of which I found my-self still further from the Pilgrim. Behind the Crucifixion, I saw the devil about to attack me. I drove him away and continued to gaze after the Pilgrim, who at last began to return. I resolved to receive him more kindly than ever."

当朝圣者如此苛刻地对我说话时,我看到他身后的魔鬼,一只手搭在他的肩膀上。好像十字苦路在我面前经过,在苦路的每一处,我都发现自己离朝圣者更远了。在十字架的后面,我看到魔鬼要攻击我了。我把牠赶走,继续注视着朝圣者,他终于开始返回了。我决心比以往任何时候都更友善地接待他。

Sister Emmerich's humility led her to take all the blame upon herself and to redouble her kindness and patience to-ward the Pilgrim. She hoped thus to finish the task undertaken with his assistance. His withdrawal from her in proportion as she followed the Stations of the Cross signifies his ever-increasing discontent and coldness with the vexatious consequences resulting therefrom.

艾曼丽修女的谦逊使她将所有的责任都背到了自己身上,并且对朝圣者加倍的仁慈和耐心。因此,她希望在朝圣者的协助下完成所承担的任务。当她跟随十字苦路时,朝圣者从她身边相应的退出,这意味着朝圣者对由此产生的令人烦恼的后果越来越不满和冷漠。

Like new and sorrowful stations, they strewed the pathway of her life. But he would not understand her admonition. In his journal we find the following note : “She has become ridiculously faint-hearted and self-reproachful, as if seeking to annoy her hearer ! She weeps and torments herself about faults she may possibly commit, and she cannot arise from her pitiable state of discouragement."

就像新的悲伤的十字苦路一样,苦路的十四站散布在她的人生道路上。但朝圣者不会明白她的告诫。在他的日记中,我们发现以下注释:艾曼丽修女变得出奇地胆怯和自责,好像想惹恼她的听众似的!她为自己可能犯下的错误而哭泣,为自己无法改正的错误而折磨自己,她无法从可怜的沮丧状态中恢复过来。

Shortly after we find the following record of Sister Emmerich's words : “My Heavenly Spouse has told me not to torment myself. He will not impute the fault to me. I must follow the middle course,' words which, though carrying with them a most striking signification, the Pilgrim declares incomprehensible. The invalid was placed between her confessor and the Pilgrim. She had to maintain peace between them, exhorting the former to forbearance and the latter to the restraint of his fiery, impetuous nature. It was with good reason she responds to his impatient strictures : “The Pilgrim has not understood me since Christmas. He is against me !"

不久之后,我们找到了艾曼丽修女以下话语的记录:我的天国净配告诉我不要折磨自己,祂不会把过错归咎于我。我必须走中间路线,这句话虽然具有非常明显的含义,但朝圣者宣称难以理解。病人被安置在她的告解神师和朝圣者之间。艾曼丽必须维持他们之间的和平,劝告告解神师忍耐,而朝圣者要克制自己暴躁易怒的性格。她有充分的理由回应朝圣者不耐烦的指责:自圣诞节以来,朝圣者一直不理解我。他反对我!

Easter of 1820 brought Sister Emmerich the last joyful Paschal solemnity she was to have on earth. The Pilgrim thus describes it : “On Easter morn, I found the invalid, who only the day before was a picture of woe, truly resuscitated. She was beaming with peace and joy ; her words, her whole demeanor breathed fervor and the inward sentiment of the Redeemer's resurrection.

1820 年的复活节瞻礼给艾曼丽修女带来了她在世上最后一次快乐的逾越节。朝圣者如此描述它:在复活节的早晨,我发现了仅在前一天还是悲惨景象的病人,真正得到了复苏。她脸上洋溢着平静和快乐;她的话,她的整个举止都洋溢着热情,内心充满了对救主复活的喜悦。

The sentiments of her soul imparted an indescribably noble air to her every look and gesture. She had heard the songs of the parishioners as ; toward one in the morning, they marched through the streets of Dulmen. They were headed by the burgomaster, who bore the crucifix which had lain in the church on Good-Friday and which the pastor had placed in his hands for the nocturnal procession by virtue of an ancient privilege.

她内心的情感,赋予她的每一个眼神和举动有一种说不出来的高贵气质。她听到了堂区居民的歌声:凌晨一点的时候,堂区居民穿过杜尔门的街道。他们的首领是市长,他背着圣周五那天放在教堂里的苦像,这苦像由本堂神父根据一项古老的特权放在市长手中,供夜间游行。

Those canticles of joy were repeated by thousands of peasants and their children, many of whom from Good-Friday had neither eaten nor drunk, and who after their hard day's work had spent most of the night in making the ‘Way of the Cross.' These sounds had reached her bed of pain, and in vision she had followed the praying and chanting multitude. She afterward explained with deep emotion this custom of olden times.

成千上万的农民和他们的孩子重复着这些欢乐的圣歌,他们中的许多人从圣周五起既不吃也不喝,他们在辛勤工作了一天之后,花了大半夜的时间来制作“十字架之路”。这些声音已经传到了艾曼丽痛苦的床上,在神视中,她跟随着祈祷和吟唱的人群。她随后激动地解释了这个古老的习俗。

It seems that an epidemic having once carried off all the priests, the burgomaster on this sacred night took the crucifix from the Holy Sepulchre and bore it processionally around the city followed by the citizens. The pestilence ceased. From that time the privilege of carrying the crucifix belonged by right to that functionary. It is also the custom on Holy Saturday when the new fire is blessed, for the sacristan to light little fagots at it and distribute them to the people.

似乎发生了一场温疫,把当地所有司铎的生命都夺走了,在那个神圣的夜晚,市长从圣墓中取出了十字架,并在市民的跟随下背着十字架绕着城市游行,市民们跟在后面。瘟疫停止了。从那时起,背十字架的特权就属于这个职位的官员。这也是圣周六的习俗,当新火被祝福时,教堂司仪点燃小柴捆,并分发给人们。

The Pilgrim, having brought one home with him, placed it on the invalid's bed as she lay in vision. In a moment or two, she exclaimed : ‘How came that charred wood on my bed?’ and then, holding her hand over it as if warming herself, she said: ‘That is holy fire, just kindled in the Church. She has a new light to-day, a new fire, though many, alas! are not warmed by it !"

朝圣者带了一个小柴火回家,把它放在病人的床上,因为她躺在床上,正在出神中。过了一会儿,她惊呼道:我床上的那块烧焦的木头怎么来的?然后,她把手放在火上,好像在给自已取暖一样,说:那是圣火,刚刚在圣堂里点燃的。圣堂今天有了新的光明,新的火焰,尽管先前已有很多火,唉!都没有被亮!

A few days later, we find recorded in the ever-faithful journal the following instruction given her by her angel :  “I was very sick, and I laid before God my distress and desire to be freed from household cares and visitors : for instance, the Abbe had yesterday six guests to dinner, some priests who are visiting him and my brother's children. But my guide reproved me, saying that I should remain on my cross, for Jesus came not down from His. The less I worry about such things, the more surely shall I receive assistance. I had a long instruction on this point. " Shortly after follows some intimation of the old Abbe's state : —

几天后,我们在那本忠实的日记中发现了艾曼丽的护守天神给她的以下指示:我病得很重,我把我的痛苦和渴望交在天主台前,求天主使我从家务和访客中解脱出来:例如昨天,神父有六位客人来吃饭,一些神父探望他以及我哥哥的孩子。但是护守天神责备我,说我应该留在我的十字架上,因为耶稣没有从祂的十字架上下来。我越少担心这些事情,我就越肯定会得到帮助。在这一点上我收到过很长的教导。不久之后,我的老兰伯特神父的状态有了一些预示——

 “The Abbe Lambert daily grows worse and needs many attentions. Sister Emmerich regards his state as critical and looks forward to the worst. She has had a vision of his interment. She saw a corpse borne out with lighted candles. She ran to see where it would be laid and found it to be in the neighboring cemetery. At the entrance two souls clothed in white stopped her ; they extended before her a white veil through which she could not pass.

兰伯特神父的情况日益恶化,需要多加注意。艾曼丽修女认为他的状况危急,并期待着最坏的结果。她有一个神父葬礼的神视。她看到一具遗体在点燃的蜡烛下抬出。她跑去看看它将被安置在哪里,发现它就在附近的墓地里。门口有两个白衣人拦住了她。他们在她面前展开了一道白色的幕帘,使她无法穿过。

Then she begged to be allowed to take upon her the Abbe's pains. She was fully aware of their nature and grievousness; the good old priest being threatened with inflammation of the bowels. She spoke of the debt of gratitude she owed him. The Pilgrim and his brother found her very miserable, the noise of the ninepin-alley under her window distressing her greatly. Christian Brentano thought she ought to be moved to another house. He is convinced that all might be satisfactorily arranged by earnest remonstrances."

然后她乞求允许让她承担神父的痛苦。她完全了解神父的痛苦的本悲伤,这位善良的老神父正受到肠道炎的威胁。艾曼丽谈到了她对老神父的感激之情。朝圣者和他的兄弟发现艾曼丽很痛苦,窗前九针巷的喧嚣使她非常痛苦。克里斯蒂安·布伦塔诺认为艾曼丽修女应该搬到另一所房子。他深信,只要诚恳的规劝,一切都会得到圆满的安排。

April 24th — "The Abbe is better; he is more cheerful and his foot less swollen. ‘I must,’ says Sister Emmerich, 'leave the rest to God. I cannot free him entirely from suffering. When he came weeping and afflicted at the prospect of moving I saw that if mortification set in, he could not live more than four days ; so I begged God to send me his sufferings, that he might not die unresignedly.

4  24 日——神父好多了;他更快乐了,他的脚也没有那么肿了。我必须,艾曼丽修女说,把剩下事的交给天主。我不能使神父完全摆脱痛苦。当神父一想到要搬迁,就哭泣和痛苦时,我明白,如果死亡开始了,他最多只能活四天;所以我恳求天主把他的痛苦赐给我,使他不至于死于非命。

Instantly my pains increased and the Abbe was relieved. I hope he will soon be able to say Mass again.’ — But she herself has scarcely strength to speak. When the Pilgrim told her that a decree had been issued at Berlin forbidding the professors of Minister to lecture, because the Vicar-General had prohibted the students from frequenting Bonn, she was deeply distressed.

我的痛苦立刻增加了,神父得到了解脱。我希望他很快就能再次做弥撒。——但她自己几乎没有力气说话了。当朝圣者告诉她,柏林颁布了一项法令,禁止明斯特的教授讲课,因为副主教禁止学生经常光顾波恩,艾曼丽修女非常苦恼。

She said : ' Not what I now hear afflicts me most, but the far worse things in store for the future ! I see them in vision, but I cannot describe them. I have earnestly prayed for this affair, for I have been expecting it ; but it will yet be worse !' — And falling into contemplation, she exclaimed : ‘Liborius defends me at Paderborn where they are abusing me !' "

她说:最使我痛苦的不是我现在听到的事,而是将来要发生的更糟糕的事情!我在异象中看到的事,但我无法描述它们。我为这件事恳切地祈求过,因为我早就料到会有这种事,可是事情还会更糟!——然后她陷入默想,她喊道:『圣利博里乌斯在帕德博恩为我辩护,那里的人正在虐待我!』」

April 25th — “The Pilgrim asked the invalid if she would not consent to a change of lodgings and separate from her sister Gertrude ; but her only answer was that she could not. He would not accept her excuse, feeling convinced that, were she so disposed, the change might be easily effected." Sister Emmerich was, on this occasion, very much dejected by the pertinacity of the Pilgrim and his brother so anxious to carry out what they looked upon as benevolent intentions in her regard.

4  25 日——朝圣者问病人能不能换个地方与她的妹妹格特鲁德分开; 但她的回答是不能。朝圣者不愿接受她的借口,他深信,只要病人愿意,改变是很容易的。这一次,艾曼丽修女感到非常沮丧,因为朝圣者和他的兄弟总是固执已见,急于实施他们认为对她是善意的计划。

She had the following vision on the subject: “Quantities of flowers lay scattered around me. With them I had to twine a garland. I had already advanced far in my task when there arose around me a green thorn hedge, the thorns turned outward as if to form a barrier of protection. It was covered with numbers of tiny flowers on pedicles as fine as linen thread ; they were sky-blue with red centres.

她对这个主题有以下神视:大量的鲜花散落在我的周围。我得用它们编一个花环。我已经干了很长一段时间了,这时我周围出现了一道绿色的荆棘篱笆,荆棘向外伸展,仿佛形成了一道保护的屏障。细如麻线的花梗上开满了无数的小花。小花是天蓝色的,花蕊是红色的。

They had five stamens like a silver hammer on which rested dew of marvellous sweetness. The flowers grew among other plants and I wanted to gather them. But the Pilgrim and his brother opposed it. They said that it was not worth the trouble; however, I snapped off a thorn from the hedge and drew some of the flowers out with it." — The tiny blue flowers signified the little virtues of patience and meekness which she was then practising in the midst of her friends and her domestic cares.

小花有五个雄蕊,就像一把银锤,上面挂满了甘甜无比的露珠。这些花在其他植物中生长,我想收集它们。但朝圣者和他的兄弟反对。他们说不值得这么麻烦;然而,我从树篱上折断了一根刺,并用它拔出了一些花。——小小的蓝色花朵象征着她在朋友和家务事中练习的忍耐和温顺的小美德。

Of their merit she would be deprived if, in accordance with the Pilgrim's advice, she changed her abode and manner of life. The thorn-hedge, the living barrier around her, symbolized the prohibition of her angelic guide and the sufferings of her daily life. The Pilgrim, however, was unwilling to comprehend the lovely vision in this way.

如果她按照朝圣者的建议,改变她的住所和生活方式,她将被剥夺这些功德。荆棘篱笆是她周围的活生生的屏障,象征着她的护守天神的禁令和她日常生活的痛苦。然而,朝圣者不愿意以这种方式理解这美丽的景象。

He objected that the flowers signified her complaints under trifling sufferings to which she ought not to be so sensitive. His remarks greatly troubled the poor invalid who, as the journal informs us, “wept bitterly, calling God and His Holy Mother to witness her affliction, since she knew not how to help herself, how to rise above her misery. They might, she said, represent her faults to her without disguise."

他反对说,这些花象征着病人对微痛苦的抱怨,她不应该如此敏感。他的话让可怜的病人非常不安,正如日记告诉我们的那样,她痛哭流涕,呼求天主和天主圣母见证她的苦难,因为她不知道如何帮助自己,如何摆脱痛苦。她说,他们可能会毫不掩饰地向她展示她的过错。

That the Pilgrim understood not the drift of this prayer, his journal testifies in these words : "She was quite overcome by sadness and desolation, though seemingly without cause. It was only a temptation, which, alas! she bore so impatiently that the Pilgrim was a little tried with her."

朝圣者不理解这个祈祷的意思,他的日记用这些话作证:她被悲伤和孤寂所压倒,尽管似乎没有原因。这只是一个诱惑,唉!她不耐烦地忍受,朝圣者有点受不了她了。

On May 1st — Sister Emmerich related the following : " Again I saw the little flowers, but they were all trodden down and destroyed by the Pilgrim and his brother. I wept at the sight. I stuck among them the cross of my gray robe, and, to my great joy, up sprang a thick sod all around. I had also a vision of a fire in the Abbe Lambert's room ; it burned over him in his bed. It was formed of many tongues of flame which suddenly uniting rushed down the kitchen toward the staircase.

5  1 日 — 艾曼丽修女讲述了以下内容:我又一次看到了那些小花,但它们都被朝圣者和他的兄弟踩倒并摧毁了。我看到这一幕时哭了起来。我把灰色长袍上的十字架插在小花中间,令我欣喜的是,周围出现了一片厚厚的草皮。我还看到兰伯特神父的房间里有一堆火,在他的床上燃烧着。它是由许多火舌组成的,这些火舌突然结合在一起,从厨房冲下楼梯。

I saw, too, many things connected with him, different people and details which however I no longer remember. I was so alarmed that I awoke. There flew out of the fire upon me a cloud of little crosses that quite covered my gray robe; that, too, frightened me greatly. But two blessed spirits like the Apostles appeared and told me not to be alarmed, that I had already consumed the most of these crosses ; and indeed, they were perfectly black and only a few were left. I awoke from this vision in fright."

我也看到了很多与兰伯特神父有关的事情,不同的人和细节,但我已经不记得了。我吓得醒了过来。一团小小的十字架从火中飞出来,落在我身上,遮住了我的灰色长袍。这也把我吓坏了。但是两个像宗徒一样的祝福的灵魂出现了,告诉我不要惊慌,我已经把这些十字架的大部分都烧光了;的确,这些十字架完全是黑色的,只剩下几个了。我从这个异象中惊醒。

May 2d — “Sister Emmerich changed her room to-day for another further removed from the noise of the carpenters. Into it her canary had previously been taken. For three years she had raised the little creature in a nest on her bed. It had become so tame, so fond of its mistress, that it never left her. Whenever she was sick, its whole body swelled up and it fell down by her side as if dead.

5  2 日——艾曼丽修女今天换了一间房间,以便远离木匠们的噪音。她的金丝雀之前就被带到了里面。三年来,她一直把这个小家伙养在她床上的鸟窝里。它变得如此温顺,如此喜爱它的女主人,以至于它从未离开过她。每当她生病的时候,金丝雀的整个身体就会肿胀起来,像死了一样倒在她的身边。

When it saw her enter the new room, its excitement was something remarkable ; it hopped joyfully over the bed and gave every sign of satisfaction. But when it perceived her suffering state down it fell on its side ; one would have thought it dying. After some moments Sister Emmerich made a sign with her hand for it to enter its cage. Its liveliness returned, it pecked at its feathers for joy, and swung itself in its ring.

当金丝雀看到她进入新的房间时,它的兴奋是非同寻常的;它快乐地在床上跳来跳去,表现出一副满意的样子。但是,当它察觉到她的痛苦时,它就侧着身子倒了下去;有人会认为它快死了。过了一会儿,艾曼丽修女用手示意让它进笼子。它又恢复了活力,它高兴地啄着自己的羽毛,并在它的圆环上荡来荡去。

A lark, which had been tamed in the same way, unfortunately met its death one day in the kitchen fire. It used to sing its song on Sister Emmerich's bed ; and hop from side to side; even if chased in that direction, it would not fly toward the window. If any one spoke unkindly to its mistress, it would pursue the unlucky individual to the door, screaming around his head. Sister Emmerich often spoke feelingly of the bird's wonderful attachment."

有一天,一只以同样方法被驯服的云雀不幸死在厨房的大火中。它过去常常在艾曼丽修女的床上唱歌;从一边跳到另一边;即使朝窗户的方向赶它,它也不会飞出窗外。如果有人对它的主人不友善,它就会把那个倒霉的人追到门口,在他的头上尖叫。艾曼丽修女经常满怀深情地谈到这只鸟对她的奇妙依恋。

May 6th — "I have had a vision of the martyrdom of St. John the Baptist and I saw several scenes illustrative of his relations with the Lord. He asked me : ‘If the Lord were now to visit thee and wanted to eat with thee, what wouldst thou set before Him, for thou hast nothing?’ I answered : 'I would give Him myself, I have nothing else.’  And then, indeed, the Lord did come to me and my whole soul melted into sweetness. Next morning, when I received Holy Communion, with ardent desires I offered myself to Him in sacrifice !"

5  6 日——我看到圣洗者若翰殉道的异象,我看到了几个场景说明了他与主的关系。他问我:如果主现在要拜访你并想和你一起吃饭 ,你将什么摆在祂面前,因为你一无所有?我回答说:我将自己给祂,我没有别的东西。然后,主真的来到了我身边,我的整个灵魂都融化在甜蜜中。第二天早上,当我领圣体时,我怀着强烈的愿望将自己献给主!

May 17th — " I have had a short vision of St. Paschal. I saw that he had a vehement love for the Blessed Sacrament which he went to adore whenever he possibly could. He was deprived of It for a time as a trial, from which privation he suffered much, although he received spiritually in his cell. This vision was vouchsafed me for my own consolation, since Dean Overberg gave me little hope of permission to communicate daily.

5  17 日——我对圣巴斯加有一个短暂的神视。我看到他对圣体有强烈的爱,只要有机会,他就会去朝拜圣体。他被禁止一段时间朝拜圣体作为考验,被剥夺期间他受苦很多,尽管他在房间里领受到神领圣体的安慰。这个神视赐予了我,为安慰自己,因为奥弗伯格院长不允许我每天领圣体。

 

I would often languish, did I not receive spiritually. Once, when my unworthiness prevented my approaching the Holy Table, I saw St. Gereon, in his military dress, going to church on Christmas day. He had intended to communicate; but beholding over the altar an apparition of Jesus on the cross, the Blood from His Side dripping into the chalice, he was filled with fear at his own unworthiness, and-dared not receive the Holy Sacrament.

如果我没有神领圣体,我会经常萎靡不振。有一次,当我自觉卑微不配走近圣祭台时,我看见了圣格伦,他穿着军装,在圣诞节那天去教堂。他本来打算领圣体的;但看到祭坛上的耶稣在十字架上显现,从祂肋旁的血滴入圣杯,他对自己的不配充满了恐惧,不敢去领圣体。

I saw that for a long time he dared not communicate ; at last, Mary appeared to him. She told him that, if he allowed himself to be deterred by the vision he had seen, if he waited until he became worthy, it would be very difficult for him to resume his Communions. Who is worthy to receive so great a favor ? Gereon communicated the very next day."

我看他久久不敢领圣体;玛利亚终于显现在他面前,並告诉他,如果他被自己所看到的异象吓倒,如果他等到成为配得的人,他将很难恢复他的圣体圣事。世界上有谁配得这么大的恩惠呢?格伦第二天就领了圣体。

 “The hunger that she experiences for the Holy Eucharist,’ adds the Pilgrim, " is often intolerable ; she even swoons away from it. She weeps at being deprived of daily Communion, although at the time of the first investigation she had been promised the privilege of Mass in her room.

朝圣者补充说:艾曼丽修女对圣体圣事的饥渴,常常是无法忍受的;她甚至昏倒了。她为被剥夺了每天的领圣体而哭泣,尽管在第一次调查时,她被允许在她的房间里做弥撒。

Formerly, when she received more frequently, her preparation and thanksgiving so occupied her mind that many petty annoyances were allowed to pass unheeded ; but now, all is changed, and she is obliged to support herself on her own strength. She had had a presentiment that she would one day have to endure this privation of the Holy Eucharist, but neither the Dean nor her confessor would listen to it."

从前,当她更频繁地领圣体时,她的预备和感恩占据了她的全部精力,以至于许多琐碎的烦恼都被忽略不计了;但现在,一切都变了,她不得不靠自己的力量养活自己。她有一种预感,总有一天她将不得不忍受这种剥夺圣体圣事的痛苦,但院长和她的告解神师都不愿意听。

The next day the Pilgrim found Sister Emmerich in tears at the announcement of some expected visits. She was a prey also to sufferings so intense as to render her quite unable to make any communications to him ; consequently, instead of visions we find the following entry in his journal: "All that takes place in this house connected with outside affairs, is carried on without plan, order, or foresight. — It is absolutely unreasonable, absurd, shocking ! But on account of the indifference of all around, the absence of direction, the false ideas concerning things, one can remedy nothing.)

第二天,朝圣者发现艾曼丽修女在听到即将到来的访问后泪流满面。她又遭受了极大的痛苦,痛苦之深使她无法与朝圣者交流。因此,我们在他的日记中看到的不是艾曼丽的神视,而是下面的一段话:在这所房子里发生的一切与外部事务有关的事情,都是在没有计划、没有秩序、没有远见的情况下进行的。——这绝对是不合理的、荒谬的、令人震惊的!但在考虑到周围人的冷漠,没有方向,对事物的错误看法,任何人都无法补救。

 Her sufferings are almost intolerable to-day, violent shootings in the wound of her side, pains all through her body, general debility and languishing for Jesus! " — The Pilgrim's vexation did not escape the invalid and, on his return that evening, she tried to banish it with these words : " I saw how dissatisfied you were this morning, because I was not able to relate anything. — You sang, and that is a sure sign !

——她今天所受的痛苦几乎是无法忍受的,她肋旁的伤口被猛烈的射穿了,全身都很痛,全身虚弱,对耶稣极度渴望!——那天晚上病人回来时,她试图用这句话来驱走朝圣者的烦恼:我看到你今天早上是多么不满意,因为我什么都说不出来。——你唱歌,这是一个确定的信号!

I had a long talk about you with my confessor." Then she laid before him many reasons why he should overcome his impatience, treat Father Limberg with greater consideration, and try to suit himself to her position, as it was not in her power to change it. He assured her that she mistook the cause of his chagrin ; that it was the confusion and disorder that distressed him ; that he had indeed hummed an air, but only to repress his vexation, etc.

关于你,我和我的告解神父谈了很久。然后艾曼丽修女在他面前提出了许多理由,为什么他应该克服自己的烦躁,应对林堡神父更加体贴,并努力使自己适应病人的处境,因为这不是病人有能力改变的。於是朝圣者向她保证,她误会了他懊恼的原因;令他苦恼的是困惑和混乱;他确实哼了几句,但只是为了压抑他的烦恼,等等。

 “Nevertheless," he continues, "she would have the last word and ended by bursting into tears. She has thought the Pilgrim unreasonable all this Lent, whilst he is only distressed that the most magnificent visions are not recorded. If the confessor is worried by him, it is all his own fault. He is incessantly repeating that the Pilgrim and his brother are too learned for him, that they judge too severely, etc. It is all his own distrustful spirit, his unwillingness to accept advice !”

尽管如此,朝圣者继续说,她会是拍案说最后一句话的人,最后以泪流满面告终。艾曼丽修女认为朝圣者在整个四旬期都是不可理喻的,而朝圣者只是为那些最壮丽的异象没有被记录下来而苦恼。如果告解神师为朝圣者而担心,那全是告解神师自己的错。因他不断地重复地说朝圣者和他的兄弟太有学问了,他们对他判断太严厉了等等。这完全是告解神师自己性格中的多疑引起的,他不愿接受忠告!

Sister Emmerich having remarked that she had seen many things which her weak state and domestic affairs forbade her communicating, as for instance, a long vision on the Magnificat and the ancestors of Mary, her words fell like burning coals upon the Pilgrim. He exclaims bitterly : “Yes, those people torment her, beset her, smother her like wool sacks ! And thus are lost things more wonderful than were ever before revealed ! Those miserable trifles for which all is sacrificed drive one to desperation !"

艾曼丽修女说,她看到了许多因她的虚弱的状态和家务事而妨碍她告诉别人的事情,例如,在叙述玛利亚《谢主曲》和玛利亚的圣祖的长久异象时,她的话就像在朝圣者身上燃烧的煤一样。朝圣者苦涩地喊道:是啊,那些人折磨她,围攻她,让她在羊毛袋里窒息!因此,失去的东西比以往任何时候都更加美好!那些为悲惨琐事而牺牲一切的情况真让人绝望!

June 19, 1820. — “The invalid received the following instructions from her angelic guide : " 'Be not distressed, if thou now seest fewer details on the relics of the saints. Thou hast now another task before thee. It will be enough for thee to recognize them in a short vision; thou canst no longer spend so much time in it. There is something else now to be done. Relate thy visions as before, Hold for truth what thou seest, and repeat all to thy confessor, whether he be inclined to listen or not.’

1820  6 19 日——病人从她的护守天神那里得到了以下的指示:如果你现在看到的关于圣人圣髑的细节越来越少,不要难过。你现在有另一项任务摆在你面前。你会在一个短暂的神视中认出圣髑,这对你来说已经足够了;你不能再花这么多时间在其中。现在还有其他事情要做。像以前一样讲述你的异象,把你所看到的当作真理,并向你的告解神师重复所有内容,无论他愿意听还是不愿意听。

— My angel spoke to me in words like the above. They consoled me, and I think I shall not die yet." It soon became evident that her angel's words referred to the communication of her visions on the ‘Life of Christ,’ her last and most painful task.

——我的护守天神对我说了上述的话。这些话安慰了我,我想我还不会死。很明显,她的护守天神指的是她对《基督的生平》异象的叙述,这是她最后也是最痛苦的任务。

She had had all her life the clearest intuition of the earthly career of her Divine Spouse, she had imitated Him most faithfully, conformed her every action most closely to His ; but now, she was to contemplate Him, no longer for herself alone, but that she might make to her contemporaries a recital which by its fidelity to life, its unadorned simplicity, its perfect concordance with the holy Apostles and Doctors, would lead numbers of souls to the knowledge of the truth, and increase in others the fervor of piety.

她一生对她神圣净配在人间的生活有着最清晰的直觉,她最忠实地效法祂,使自已的一举一动都最接近祂;但现在,她将不再只是为自已默观她的净配,而是为了向她同时代的人讲述主耶稣的事迹,这些事迹忠实地记录了主耶稣在人间朴实无华的生活,她讲述的与神圣的宗徒和圣师们的完全一致,这将引领许多灵魂认识真理,并增加人们的虔诚之心。

As this Divine Life has already appeared in German and French, mention will be made in the following pages of only the circumstances attendant on its recital. Her task began toward the latter part of July, 1820, and by the end of August, the Pilgrim rejoiced over the rich harvest he had been able to gather. September brought with it increased sufferings and domestic cares, to the infinite disgust of her amanuensis, and we again find his journal teeming with such words as the following: "She thinks her pains have caused her to forget everything, she has nothing to communicate; but the real cause is anxiety about her nephew who has been enrolled for military service. — All these vexations fall upon her.

由于这部神圣的《基督的生平》已经以德文和法文出版,因此在接下来的几页中将仅提及与它有关的情况。她的任务从 1820 7 月下旬开始,到 8 月底,朝圣者为能得着的大丰收而欢欣鼓舞。九月,她的痛苦增加,家务事也越来越多让她的速记员无限厌恶,我们再次发现他的日记里充斥着这样的话:她认为她的痛苦让她忘记了一切,她没有什么可以叙述的;但真正的原因是她的侄子已经入伍服兵役了。——所有这些烦恼都落在她身上。

He was here last evening and this morning and, as she interests herself in his affairs, woeful disorder necessarily follows. This is the reason of her inability to relate her visions. When the Pilgrim expressed his regret, she was troubled. If he very naturally feels impatience at her waste of time and strength on such things ; she is ever ready to tax him with injustice; and yet, his only motives are those of duty and charity."

朝圣者昨天晚上和今天早上都在这儿,由于艾曼丽修女一门心思想着朝圣者的事,必然会出现令人难过的混乱局面。这就是她无法叙述自己异象的原因。当朝圣者表示遗憾时,她感到很不安。如果朝圣者很自然地对她在这种事情上浪费时间和精力而感到不耐烦;她随时准备以朝圣者的不公正而责备他;然而,朝圣者唯一的动机是出于责任和仁爱。

Some days later, three of her fellow- religious visited the invalid. The journal remarks : “By their empty talk they made her forget her visions." — And again : “The Pilgrim is very sad at being able to gather so little in the celestial garden opened by God in this soul, but which is carelessly, stupidly, ignorantly allowed to go to waste. how heavy is the heart of him who records this ! And yet, it must be done ! Where lies the fault, the Pilgrim knows not. Of one thing, however, he is certain : the confessor could remedy much, yes, all of it — but he cares not ! The Pilgrim complained to him of the disorder around Sister Emmerich's sick-bed ; but he soon saw that his words gave offence."

几天后,她的三位同修会的修女探访了病人。朝圣者日记评论说:她们的空谈使她忘记了自己的异象。-——再次:朝圣者感到非常难过,因为他从天主在这个灵魂中打开的天堂花园里只能收集到如此少的东西,但却被轻率、愚蠢地,无知地白白浪费掉了。记录这件事的人,他的心是多么沉重!然而,却必须这样做!错误在哪里,朝圣者不知道。但是,他确信一件事:告解神师可以补救很多,是的,所有这些——但告解神师却不关心!朝圣者向告解神师抱怨艾曼丽修女病床周围的混乱;但朝圣者很快就发现自己的话冒犯了别人。

From these records we may easily form some idea of the difficulties the poor invalid had to contend against in her communications with her impetuous, but highly appreciative friend. Whilst sympathizing largely with her, we cannot wholly ignore the fact that Brentano, also, held a most unenviable position near her. It must certainly have been most grievous to him to witness what he terms the loss of treasures so rich.

从这些记录中,我们可以很容易地了解到,这位可怜的病人在与她那急躁但却高度赞赏她的朋友在交流时所面临的困难。在很大程度上同情病人的同时,我们也不能完全忽视这样一个事实布伦塔诺在她身边处于最不值得羡慕的地位。布伦塔诺来说,亲眼目睹如此珍贵的宝藏流失,一定是最痛苦的。

We feel inclined to forgive his chagrin and impatience in consideration of the motives from which they spring. In September, the confessor found it necessary for the sake of peace to withdraw the permission accorded the invalid to recount her visions. The result of his prohibition was the following touching picture which deeply affected the Pilgrim :

考虑到布伦塔诺的动机,我们倾向于原谅他的懊恼和急躁。9 月,告解神师发现为了和平,有必要给予病人讲述她异象的许可撤回。他的禁令的结果是下面这张感人的画面,深深地打动了朝圣者:

 

 

The Dying Nightingale

垂死的夜莺

 

"I saw a shining table on which lay a number of groschens in a semi-circle. Just below the empty space I stood with my guide. Behind the table was a row of magnificent flowers. The flowers were mine, the table was mine, the treasure, the groschens, were mine ; but, where I stood, there was nothing.

我看到一张闪亮的桌子,上面放着许多摆成半圆形的金币 (德国的10便士镍币)我和护守天神就站在这片空地下面。桌子后面有一排绚丽的花朵。花是我的,桌子也是我的,宝藏,金币,是我的;但是,在我站着的地方,什么都没有。

I could touch neither the table, the flowers, nor the money. Then my guide stepped before me, a dying nightingale in his hand, and said : 'Thou shalt no longer have these flowers, these pictures, these treasures, since the means of making them known (for which end alone they were given thee) have been withdrawn.

我既不能碰桌子,也不能碰花和钱。这时,我的向导走到我面前,手里拿着一只奄奄一息的夜莺,对我说:'你再也不能拥有这些花、这些画、这些珍宝了,因为让它们为人所知的方法(给你这些东西的唯一目的)已经被取消了。

我既碰不到桌子,也碰不到花,更碰不到金币。然后护守天神走到我面前,手里拿着一只奄奄一息的夜莺,对我说:你将不再拥有这些花、这些图像、这些宝藏了,因为让他们为人所知的方法,如今已经被撤回了。

意指这些神视异象被赋予艾曼丽是为了基督的教会,为更多的人灵了解天国的奥秘,从而修习德行。如今任务已成,这些神视异象就要收回)

As a proof of what I say restore life to this bird with the breath of thy mouth.’ — He held the bird to my lips and I breathed into its beak. Life and strength and song returned, after which my guide took it away. Then all vanished, all became dead and mute. I saw nothing more."

为了证明我所说的话,请用你口中的呼吸恢复这只鸟的生命。——他把鸟放在我的唇边,我对着的嘴呼气。生命、力量和歌声又回来了,之后护守天神把带走了。然后一切都消失了,一切都变得死寂无声。我什么也没看到。

And now the journal laments : “Her memory is almost entirely gone; she can relate nothing ! Things seem to her as if they happened long ago. ‘Because,’ she says, ‘my misery increases and they leave me no peace to recount the holy things shown me as I should, God has withdrawn them from me. When peace returns, my visions also will return.'

现在朝圣者的日记中感叹道:她的记忆几乎完全消失了;她什么也说不出来!在她看来,事情仿佛发生在很久以前。因为,她说,我的痛苦增加了,痛苦让我无法平静地讲述我应该讲述的那些向我展示的神圣事物,所以天主已经将它们从我身边收回了。当和平回归时,我的异象也将回归。

She begged the Pilgrim with tears not to render her sufferings intolerable : ‘You think not of the pain you inflict ! God alone knows it, to Him alone can I complain! I have constantly before me the dread of some new suffering. ‘  — -She speaks incessantly of her unknown sufferings. Her expressions are fretful, she is captious and easily wounded. The Pilgrim ascribes it to the loss of her sublime visions and consolations,"— so runs the journal. As on similar occasions, Sister Emmerich now had recourse to her spiritual director, Dean Overberg (1).

她泪流满面地恳求朝圣者不要让她的痛苦变得难以忍受:你不要想着你造成的痛苦!只有天主知道,我只能向祂抱怨!我一直对新的痛苦感到恐惧。——她不停地诉说着她不为人知的痛苦。她的表情很焦躁,她很挑剔,很容易受伤。朝圣者将其归因于她崇高的愿景和安慰的丧失,——日记是如此报道的,就像类似的情景,艾曼丽修女现在求助于她的属灵导师奥弗伯格院长 (1)

 (1) When the noble old man heard of the Abbe's Illness, he at once offered assistance " See," he writes to Sister Emmerich “that the Abbe Lambert wants for nothing that could strengthen, relieve, or recreate him in his sickness. I shall be responsible for all extra expenses."

(1) 当这位高贵的老人听说兰伯特神父的病时,他立即提供了帮助。看,奥弗伯格院长写信给艾曼丽修女,兰伯特神父不想要任何可以加强、缓解或恢复他的健康的东西。我将负责所有额外费用。

She wrote to him and deputed Fr. Niesing, the chaplain, to describe to him her situation and receive advice ; for, as she declared to the Pilgrim, it was only in obedience that she found the strength necessary for the task of communicating her visions. She took this step with Father Limberg's approbation. “Dean Overberg,’ she said, “was the first to tell me to communicate all to the Pilgrim, and he often reiterated the injunction. But the permission was given some time ago ; it must be renewed to be effective."

艾曼丽修女写信给奥弗伯格院长,委托辛神父向院长描述她的情况并接受建议;因为,正如她对朝圣者所说的那样,只有顺从,她才能找到叙述异象所需的力量。她在林堡神父的认可下迈出了这一步。奥弗伯格院长,艾曼丽修女说,「是第一个告诉我把一切都叙述给朝圣者的人,他经常重申这条指令。但是许可是在前些时候批准的;它必须重申才能有效。

The Pilgrim could not hide from himself the gravity of the affair. He writes : “She is still deprived of her high contemplations, still without memory, very suffering, and apparently very anxious about some impending evil. What it is, one cannot imagine, and it is useless to torment one's self about it."

朝圣者无法向自己隐瞒这件事的严重性。他写道:艾曼丽仍然被剥夺了高度的默观,仍然没有记忆,非常痛苦,显然对即将发生的邪恶非常焦虑。将发生的是什么,你无法想象,为此折磨自己是没有用的。

He went himself to Minister to demand of the Dean a renewal of his powers which the latter granted, exhorting him, at the same time, to patience in the midst of the incessant and exceedingly vexatious interruptions of which he so bitterly complained. Father Limberg likewise withdrew his interdict, and Sister Emmerich could again relate her visions. Some days before, being in ecstasy, she exclaimed ; “I see a heavenly garden full of magnificent fruits, but it is closed to me. My guide says I am not now able to bear the fruit."

朝圣者亲自去明斯特要求院长延长他的权力,院长给予了他的许可,同时劝告他,在不断和极其恼人的打扰中,要有耐心。林堡神父同样撤回了他的禁令,艾曼丽修女又可以讲述她的异象了。几天前,她神魂超拔地喊道:我看到了一个天堂般的花园,满是佳美的果子,但它向我关闭了。护守天神说我现在不能结出果实了。

 “I have had a vision of my death, I saw myself dying, not here but out in the fields. I fell from swoon to swoon. St. Teresa was by me, as also the holy little nuns who are always with me. It seemed to me that I was again able to walk. All thought I was getting better, though, in reality, I was about to die. The Pilgrim was near, but he could not approach me, as I was not where I ought to be. I often glanced toward him. It was the third and last time that my death seemed inevitable, but I was full of courage.

我对自己的死亡有预感,我看到自己死了,不是在这里,而是在田野里。我一次又一次地昏过去。圣女大德兰在我身边,还有那些一直和我在一起的圣洁小修女。我似乎又能走路了。所有人都以为我好起来了,但实际上,我快要死了。朝圣者就在附近,但他无法接近我,因为我不在我应该在的地方。我经常瞥他一眼。这是第三次也是最后一次,我的死亡似乎是不可避免,但我充满了勇气。

My guide asked me if, having suffered so much, I wanted still to live. I thought yes, if I could be of any use, although I saw much work before me." — Soon after this, a great task was announced to her: "I saw," she said, " Ignatius and Augustine, who both said to me : ‘Arise, console thy friend and prepare for him a white robe that he may only pass through purgatory.’ — I arose. I had a blue apron over my jacket My feet were bare, and I feared to step in the mud. I went to the Abbe Lambert and encouraged him to meet death ; he became joyous, even anxious to die."

护守天神问我,在遭受了这么多痛苦之后,我是否还想活下去。我想是的,如果我能派上用场的话,尽管我看到了很多工作摆在我面前。——不久之后,一项伟大的任务向她宣布:我看到了,她说,依纳爵和奥斯定,他们都对我说:起来,安慰你的朋友,为他准备一件白袍,这样他就可以通过炼狱了。——我站了起来。我在夹克外面套了一条蓝色围裙,我光着脚,害怕踩到泥里去。我去找兰伯特神父,鼓励他去迎接死亡;他变得快乐,甚至渴望死亡。

 “I lay consumed by inward fever, I was in great pain, and I had a vision of a white man who threw on a little funeral pile all kinds of fuel, fruits, branches, twigs, tendrils, all purely symbolical (1). I stood by. He lit it on the four sides, and threw me on it. Whilst being burned alive, I saw the whole transformed into a little heap of snow- white ashes which the man scattered over the fields, and they became fertile."

我因体内的发烧而卧床不起,我非常痛苦,我看到一个白衣人将各种燃料、水果、树枝、树叉、藤曼扔在一个小小的葬礼堆上,所有这些都纯粹是象征性的(1)。 我站在一旁。 他点燃了它的四个侧面,然后把我扔在葬礼堆上面。当我被活活烧死的时候,我看到整个人变成了一小堆雪白的灰烬,那人将灰烬撒在田野上,它们就变成了肥沃的土地。

 

(l) This very significant vision refers to purgatory. It is explained in St. Paul, I, Cor., ill. 18.

(l) 这个非常重要的异象是指炼狱。它在圣保禄宗徒《格林多前书》三章12-18节中进行了解释。

November 19, 1820. — Sister Emmerich labored and prayed all night for the Abbe Lambert, who had an abscess in his side. She had a vision of his death and received from her Spouse the consoling assurance that his sufferings and her compassion would all be accounted in his behalf at the supreme hour. St. Elizabeth of Thuringia appeared to her, as she tells us :

1820  11 19 日——艾曼丽修女整夜为兰伯特神父祈祷,因为他的肋部有脓肿。艾曼丽修女看到了他死亡的情景,并从她的净配那里得到了令人安慰的保证,即神父所受的痛苦和她的同情都将在这个关健的时刻为神父有用。图林根的圣伊丽莎白向艾曼丽修女显现,她告诉我们:

 “Whilst I sewed at the children's caps, I suddenly saw her standing by me with the Child Jesus by the hand. I was going to stop my Work and turn to her. But she put her hand on me and told me to go on sewing, for my labor was more useful than veneration ; it was serving the Infant Jesus. Then she showed me a scene from her own life, the Infant Jesus sitting on her robe one day whilst she was working for the poor. He did not say a word until she had finished. She helped me."

当我给孩子们缝帽子的时候,我突然看到圣伊丽莎白站在我身边,手牵着小耶稣。我正要停下我手中的工作,转向她。但她把手放在我身上,让我继续做针线活,因为我的劳动比朝拜更有用,劳动是在服侍圣婴耶稣。然后她向我展示了她自己生活中的一幕,有一天她为穷人工作时,圣婴耶稣坐在她的长袍上。小耶稣没说一句话,直到圣伊丽莎白做完工作,小耶稣才说她帮助了我。

Dec. 5, 1820. — I have had a sad vision. I saw that after the Abbe's death, my enemies tried to steal me away and shut me up ; but they were prevented by some unforeseen obstacles. I was in great fear on seeing them around me again. — Then, in another vision, I saw that I shall be moved by my friends, the Pilgrim insisting on one place, his brother on another. I suffered much from their discord." (This vision was literally fulfilled on the day of the Abbe's interment).

1820  12 5 日——我看到了一个悲伤的神视。我看到,兰伯特神父死后,我的敌人企图把我偷走,把我关起来,让我闭嘴;但他们被一些意想不到的障碍阻止了。看到他们再次出现在我身边时,我感到非常害怕。——然后,在另一个神视中,我看到我会被我的朋友们感动,朝圣者坚持一个地方,他的兄弟坚持另一个地方。他们的不和使我很痛苦。(这个神视在兰伯特神父安葬的那天应验了)。

December 9th — " Last night I gave the Mother of God no rest. I sat by her busily sewing on a cap. I showed it to her, telling her it was for her Child, and that she must give some relief to the Abbe Lambert. I gave her no peace ! It was very hard, but I kept on saying: ‘You must! You must!’— I only begged for him to suffer patiently, that nothing might prejudice his soul, only a little relief!

12  9 日——昨晚我没有让天主之母休息。我坐在她旁边忙着缝帽子。我把帽子拿给她看,告诉她这是为她的孩子做的,让她给兰伯特神父一些安慰 ……我没有给她安宁!这很艰难,但我不停地说:你必须!你必须!——我只求兰伯特神父能耐心地忍受痛苦,这样就不会损害他的灵魂,只会让他稍稍松一口气!

But I had to take much upon myself, for I was answered : 'Sufferings must be endured !’ As I thus pleaded, I saw all at once numbers of sick throughout the world. Again I was told : ' This one thou must help and that one,’ and they passed before me in succession. Thus I spent the greater part of the night in prayer, labor, and visiting the sick ; but at noon, when the Abbe sent me his greetings, saying that he felt better, that he had eaten with appetite, I was truly rejoiced."

但我不得不自己承担很多痛苦,因为我得到了回答:痛苦是必须忍受的!当我如此恳求时,我立刻看到全世界有很多病人。再一次我被告知:你必须帮助这个,还有那个,他们接连从我面前经过。就这样,我大部分时间都在祈祷、劳作和探视病人。但是中午,当神父给我带来问候,说他感觉好多了,吃东西也有胃口了,我真的很高兴。

December 10th — " Again did Mary speak to me in confidence. She told-me that her pregnancy had not been burdensome to her ; that she had felt, at times, interiorly elevated, transported out of herself. She encompassed God and man, and He whom she bore carried her. I must make Him a little crib. Mary told me to recite daily nine Aves in honor of the nine months she bore the Saviour under her heart."

12  10 日——「圣玛利亚次悄悄地对我说。她告诉我,她的怀孕并没有给她带来负担;她感到内心升华,超越了自我。她包含了天主和人,而她所怀的天主承载着她。我必须给小耶稣做一个婴儿摇篮。圣玛利亚让我每天念九遍《圣母经》,以纪念她在心底孕育救主的九个月。

December 14th — “The Pilgrim found the invalid preparing bandages for the Abbe. She had seen in vision that he had had a profuse hemorrhage; in fact, when he attempted to rise this morning, blood gushed from his mouth, and he was obliged to remain in bed. She wants to get a man to sit up with him, but he is not willing for it. She herself lay all night in frightful convulsions with none to assist her.”

12  14 日——朝圣者发现病人为兰伯特神父准备绷带。她在神视中看到他大出血。事实上,当神父今天早上试图起床时,血从他嘴里喷涌而出,他不得不躺在床上。病人想找一个男人陪神父熬夜,但神父不愿意。病人自己整夜躺在可怕的抽搐中,没有人来帮助她。

“It is astonishing that, in her miserable state, she can remember anything. In the midst of the cruel sufferings which she shares with the sick Abbe, she was besieged by visitors and in the afternoon she took so much trouble with the newly -washed linen that her cramps returned."

令人吃惊的是,在病人悲惨的状态下,她能记住任何事情。在她为生病的兰伯特神父分担痛苦的过程中,她被来访者围困,下午她费了好大劲才把新洗过的亚麻布整理好,以至于她的痉挛又发作了。」

 “She is so taken up with the Abbe that she forgets all else ; she related very little to-day. The thought of all these wonderful visions on the mystery of Redemption, so badly preserved, so lightly esteemed, breaks one's heart! Jesus was, indeed, sold for thirty pieces of silver !"

她如此关注兰伯特神父,以至于忘记了其他一切;她今天很少讲述。想到所有这些关于救赎奥迹的奇妙异象,极少地被保存,被如此轻视,令人心碎!耶稣的确被卖了三十块银子!

December 16th — "She has been sewing for the sick Abbe and her countenance wears an expression of suffering and annoyance. Her cheeks are wet with tears, her head aches violently, she vomits blood, her side bleeds, and again does she endure the pains of retention.

1216日——她一直在为生病的兰伯特神父做针线活,脸上带着痛苦和烦恼的表情。她的脸颊被泪水打湿,她的头剧烈疼痛,她吐血了,她的肋旁流血,她又忍受着持续性的疼痛。

When asked if these are not some of the Abbe's pains, she does not deny that they are. Advent is for her ordinarily the most joyous season of the year. Last year she was in constant contemplation, singing canticles of praise in Mary's honor; but now sufferings and annoyances overwhelm her. She communicates only fragmentary visions."

当被问及这些是不是兰伯特神父的痛苦时,她没有否认它们。将临期对她来说通常是一年中最快乐的季节。去年,她一直在默观,唱着赞美圣母玛利亚的歌;但现在痛苦和烦恼压倒了她。她只叙述了零碎的神视。

December 17th — “The Pilgrim found her to-day very much affected, the Abbe Lambert having dragged himself on his crutches to see her for the last time, to bid her adieu. The poor old man wept, and said he would never see her again. Father Limberg looked on with compassion. l Sister

Emmerich,' he remarked, ‘will never again find so faithful a friend,’ and he begged God not to let her survive him long."

12  17 日——朝圣者今天发现她受到了很大的影响,兰伯特神父拖着拐杖最后一次来见她,向她告别。可怜的老人哭了,说他再也见不到她了。林堡神父同情地看着。艾曼丽修女,兰伯特神父说,再也找不到像她这么忠实的朋友了,他恳求天主不要让她活的太久。

December 19th — " She was very much exhausted to-day. She spent it in attending to the linen of the Abbe. At night she takes his sufferings upon herself as they are generally worse then. She has been accustomed to do this from her earliest childhood, curing ulcers by sucking them, etc. Compassion urges her thereto.

12  19 日——她今天累极了。她把所有的时间都花在给兰伯特神父洗床单上了。到了晚上,她把神父的痛苦担负在自己身上,因为那时的痛苦通常更严重。她早在童年时就习惯这样做,通过吮吸来治愈溃疡等。同情心促使她这样做。

She once cured her mother of erysipelas by her prayers and simple remedies. Her confessor sometimes dissuades her from such things, telling her that all is purely natural, that only ordinary remedies ought to be applied."

她曾经通过祈祷和简单的疗法治愈了她母亲的丹毒。她的告解神师有时会劝阻她不要做这些事情,告诉她一切都是自然的,只应采用普通的治疗措施。

December 20th — “Sufferings, annoyances, graces, and great patience. She is- worn out by her labors of last night. ‘I was,’ she said, ‘in the garden of the Nuptial House where all that is beneficial to mankind may be found. Five roads lead thereto from all parts of the world ; in the midst of it stands a building with many gates from which are distributed all kinds of good and salutary things.

12  20 日——苦难、烦恼、恩宠和极大的忍耐。她被昨晚的劳作弄得筋疲力尽。她说,我在婚房的花园里,可以找到所有对人类有益的东西。有五条路从世界各地通向这里;在婚房的花园中间耸立着一幢建筑,有许多门,从那里分发各种各样的善行和有益的东西。

I saw many people there, among whom I recognized the three young girls and the four men who labor with me. There was also a Crib with pictures of the Holy Innocents and of Herod's punishment for having tried to frustrate the coming of the Saviour I was told how they apply to the present; viz., to those who seek to destroy in the world the fruit of His coming.

我在那里看到很多人,其中我认出了三个年轻女孩和四个和我一起劳动的男人。还有一张圣婴摇篮,上面有诸圣婴孩的圣像,以及黑落德因试图阻挠救主的到来而受到的惩罚,我被告知这些是如何也适用于现在的,即,对于那些试图在世界上毁灭主的降临所带来的果实的人。

I had to pray for all who are preparing to celebrate the Holy Feast of Christmas, that they may cast out the old leaven and with Christ become new men in the Church. I saw all around in the distance numbers of men whom I had to take up and carry ; they were all hindered, opposed in various ways.

我必须为所有准备庆祝圣诞大瞻礼的人祈祷,愿他们能把旧酵母除尽,与基督一起成为教会中的新人。我在远处看到了许多人,我不得不背负他们;他们都受到各种阻碍和反对。

I had to carry and drag many ecclesiastics and heavy people. I would have been willing to carry the old Abbe, but I was told that he must creep along by himself. I had to carry the Pilgrim, though I could not see why he was unable to get along; he was on a very smooth road. Then the vision changed into a church and a magnificent festival ; but I cannot describe it, I am worn out ! The scenes followed one another in rapid succession. "

我不得不去背负和拖拽许多神职人员和沉重的人。我本来愿意背着老兰伯特神父,但我被告知,他必须自己爬过去。我不得不背着朝圣者,虽然我不明白他为什么走不动;因为他走在一条非常平坦的道路上。然后异象变成了一座圣堂和一个盛大的瞻礼;但我无法形容,我已经精疲力尽了!这些场景一幕接一幕地出现。


上一篇:下卷第七章01 我们救主的生平—朝圣者的笔记—神父的职责—兰伯特神父的去世
下一篇:下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世的异象
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com