St. Cecilia.
圣则济利亚
November 22, 1819-' 20.— "I saw the saint sitting in a very plain four-cornered room, on her knees a flat triangular box, about an inch high, over which were stretched strings which she touched with both hands. Her face was upturned and over her hovered bright, shining spirits like angels or blessed children. Cecilia seemed conscious of their presence.
1819年11月22日至1820年——「我看到圣则济利亚坐在一个非常朴素的四角房间里,她的膝盖上放着一个大约一英寸高三角形的扁平盒子,上面是绷紧的弦,她用双手弹拨琴弦。她仰起脸,在她头顶盘旋着明亮而光耀的精灵,像是天神或蒙福的孩子。则济利亚似乎意识到了他们的存在。
I often beheld her in this posture. — There was also a youth standing by her, of singularly pure and delicate appearence; he was taller than she, and full of deference for her. He seemed to obey her orders. I think it was Valerian, for I afterward saw him bound with another to a stake, struck with rods, and then beheaded. But this did not happen in the great circular martyr- place ; it was in a more remote, a more solitary spot.
我经常看到她以这个姿势坐着。——还有一位青年站在她的身边,外表异常的纯洁清秀;他比则济利亚高,对她满怀敬意。他似乎服从了她的命令。我想那是华肋廉,因为后来我看到他和另一个人被绑在一根木桩上,被棍子击打,然后被斩首。但这并不是发生在圆形的殉教地,而是在一个更偏僻、更偏远的地方。
St. Cecilia's house was square with a roof almost flat, around which one could walk. On the four corners were stone globes, and in the centre there was something like a figure. Before the house lay a circular courtyard, the scene of Cecilia's own execution. Here burned a fire under an immense cauldron in which sat Cecilia, full of joy, clothed in a shining white robe, her arms outstretched ; one angel, surrounded by a rosy light, held out to her his hand, whilst another held a crown of flowers above her head.
圣则济利亚的房子是方形的,屋顶几乎是平的,人们可以在屋顶上走。房屋四个角都有石球,正中央有一个类似人形的东西。屋前有一个圆形庭院,是则济利亚被处死的地方。在这里,一个巨大的大锅下燃烧着熊熊烈火,则济利亚坐在里面,满心喜乐,穿着一件光耀的白袍,张开双臂。一个被玫瑰色光芒围绕的天神向她伸出了手,另一个天神则将一顶花冠举在她的头上。
— I have an indistinct remembrance of having seen a horned animal, like a wild cow, though not such as we have, led in by the gate and through the court to a dark recess. Cecilia was then removed from the cauldron and struck three times on the neck with a short, broad sword. I did not witness this scene, but I saw the sword. I also saw Cecilia wounded, but still alive, conversing with an old priest whom I had formerly seen in her house.
——我依稀记得曾经见过一只长角的动物,就像一头野牛,虽然不像我们看到的那样,被领进大门,穿过院子,来到一个黑暗的隐蔽处。然后则济利亚被从大锅中拖出来,刽子手用一把又短又宽的剑在她的脖子上狠狠地砍了三下。我没有亲眼目睹这一幕,但我看到了那把剑。我还看到则济利亚受了伤,但还活着,正在和一位老神父交谈,我以前在她家见过他。
I afterward saw that same house changed into a church and divine service celebrated in it. Many relics were there preserved, among them Cecilia's body, from the side of which some portions had been removed. This is what I recollect just now of my many visions of Cecilia's life."
后来我看到那所房子变成了一座教堂,并在里面举行了神圣弥撒。那里保存了许多圣髑,其中包括则济利亚的尸体,尸体一侧的一些部分已被移除。这就是我刚才回忆起的关于则济利亚生平的许多情景。」
November 22, 1820. — “Cecilia's paternal home stood on one side of Rome and like Agnes's house, it had courts, colonnades, and fountains. I rarely saw her parents. Cecilia was very beautiful, gentle though active, with rosy cheeks and a countenance almost as lovely as Mary's.
1820 年 11 月 22 日——「则济利亚父亲的家位于罗马的一边,像依搦斯的房子一样,它有庭院、柱廊和喷泉。我很少见到她的父母。则济利亚非常美丽,温柔而活泼,脸颊红润,面容几乎和圣母玛利亚一样可爱。
I saw her playing in the court with other children and almost always by her side an angel under the form of a lovely boy. He conversed with her and she saw him, although he was invisible to others to whom he forbade her to speak of him. I often saw him withdraw when the other children gathered around her. Cecilia was then about seven years old.
我看到她和其他孩子在庭院里玩耍,有一位可爱男孩形象的天神几乎总是在她身边。天神与她交谈,她看到了天神,尽管别人看不见,天神禁止则济利亚谈论他。我经常看到其他孩子聚集在则济利亚身边时,天神就退隐了。则济利亚那时大约七岁。
I saw her again sitting alone in her chamber, and the angel standing by her teaching her how to play on a musical instrument. He laid her fingers on the right strings and held a sheet of music before her. At times she rested on her knees something like a box over which strings were stretched, whilst the angel floated before her with a paper to which she occasionally raised her eyes ; or again she supported against her neck an instrument like a violin, the chords of which she touched with her right hand, whilst at the same time she sang into the mouth-piece which was covered with skin.
我又看到她独自坐在她的房间里,天神站在她旁边教她如何演奏乐器。天神把她的手指按在正确的琴弦上,把一页乐谱放在她面前。有时,她放在膝上一个像盒子一样的东西,盒子上绷着琴弦,而天神则拿着一张纸飘浮在她面前,她不时抬起眼睛。又或者,她又将一把像小提琴一样的乐器撑在脖子上,用右手拨动它的和弦,同时她对着皮质的口琴唱歌。
It produced a very sweet sound. I often saw a little boy [Valerian) by her, along with his elder brother and a man in a long white mantle who lived not far off and who seemed to be their preceptor. Valerian played with her; it seemed as if they were being reared together, as if destined for each other. Cecilia had a Christian servant through whom she became acquainted with Pope Urban.
乐器发出了非常悦耳的声音。我经常看到一个小男孩(华肋廉)和他的哥哥,还有一个穿着白色长袍的男人在她身边,穿白袍的男人住在不远处,似乎是他们的导师。华肋廉和她一起玩耍;他们好像是一起长大的,似乎是命中注定的一对。则济利亚有一名基督徒仆人,通过这仆人则济利亚认识了教宗乌尔班。
I often saw Cecilia and her playmates filling their dresses with fruit and all kinds of provisions. Then hooking them up at the sides like pockets and wrapping their mantles around them, they slipped stealthily with their loads to a gate of the city. The angel was always at Cecilia's side. It was a charming sight !
我经常看到则济利亚和她的玩伴们在裙子里塞满水果和各种食物。然后把它们像口袋一样挂在身体两侧,用斗篷裹起来,带着行李偷偷溜到城门口。天神一直在则济利亚身边。这是一个迷人的景象!
I saw the children hurrying along the high-road to a building made up of heavy towers, walls, and fortifications. Poor people dwelt in the walls. In the underground caves and vaults were Christians; whether imprisoned or only concealed there, I do not know, but the poor creatures nearest the entrance seemed to be always on their guard against discovery.
我看到孩子们沿着大路匆匆赶往一座由沉重的塔楼、墙壁和防御工事组成的建筑物。穷人住在城墙里面。在地下洞穴和地窟里住着基督徒;我不知道是被囚禁在那里还是藏在那里,但那些离入口最近的可怜的人们似乎总是在提防着被人发现。
Here it was that the children secretly distributed their alms. Cecilia used to fasten her robe around her feet with a cord and then roll down a steep bank. She passed into the vaults, and thence through a round opening into a cave where a man led her to St. Urban ; who instructed her from rolls of parchment. Some of these rolls she brought to him concealed in her garments. She took others back home with her.
在这里,孩子们偷偷地分发了他们的施舍。 则济利亚过去常用绳子把她的长袍系在脚上,然后滚下一条陡峭的山坡。 从那里她走进地窖,然后通过一个圆形的开口进入一个山洞,一个男人将她带到了乌尔班那里。乌尔班用羊皮纸卷中的话指导她。其中一些书卷是则济利亚藏在衣服里给乌尔班带来的。然后则济利亚带着其他人回家了。
I have an indistinct remembrance of her being baptized there. Once I saw the youth Valerian and his preceptor with the little girls as they were at play. Valerian tried to throw his arms around Cecilia, but she pushed him off. He complained of it to his preceptor, who reported the affair to her parents. I do not know what they said to Cecilia, but she was punished by being confined to her own room.
我依稀记得她在山洞里领洗。有一次,我看到青年华肋廉和他的导师和小女孩们一起玩耍。华肋廉试图用双臂搂住则济利亚,但则济利亚推开了他。华肋廉向他的导师抱怨这件事,也向则济利亚的父母报告了这件事。我不知道他们对则济利亚说了什么,但则济利亚受到了惩罚,被关在自己的房间里。
There I saw the angel always with her teaching her to sing and play. Valerian was often allowed to visit and remain with her; at such times, she invariably began to play and sing. Whenever he wanted to press her in a loving embrace, the angel instantly flung around her a glittering, white garment of light. This had the effect of gaining Valerian over to Cecilia's way of thinking. After that he often remained in her room alone, whilst she went to St. Urban ; her parents, meanwhile, imagining them together.
在那里,我看到天神总是陪着她,教她唱歌和弹琴。华肋廉经常被允许探访她并和她待在一起。在这种时候,她总是开始弹奏和唱歌。每当华肋廉想给她一个充满爱意的怀抱时,天神就会立刻给她披上一件闪闪发光的白袍。这让华肋廉逐渐接受则济利亚的想法。从那以后,华肋廉经常独自留在则济利亚的房间里,而则济利亚则去找圣乌尔班。与此同时,她的父母以为他俩在一起。
Lastly, I had a vision of their betrothal. I saw the parents of both and a numerous company of people young and old in a hall magnificently adorned with statues; in the centre stood a table laden with dainties. Cecilia and Valerian wore festive suits of many colors and crowns and garlands of flowers. They were led to each other by their parents who presented them, one after the other, with a glass of thick red wine, or something of the kind. Some words were pronounced, some passages read from manuscripts, something was written, and then all partook of the refreshments standing.
最后,我看到了他们订婚的异象。我看到了他们的父母和众多的男女老少聚集在一座装饰华丽、摆满雕像的大厅里;大厅中间放着一张桌子,上面摆满美味佳肴。则济利亚和华肋廉身着彩色的节日套装,戴着花冠和花环。他们在父母的带领下走向对方,父母向他们一 一敬上一怀浓郁的红葡萄酒,或者类似的酒。证婚人宣读了一些话,读了几段手稿,写下些什么,然后大家一起站着享用茶点。
I saw the angel ever at his post between Cecilia and her bridegroom. Then they went in festal procession to the back of the house where, in an open court, stood a round building supported by columns ; high up in the centre were two figures embracing each other. In the procession little girls, two by two, carried a long chain of flowers suspended on white drapery.
我看见天神一直在则济利亚和她的新郎之间站岗。然后,他们在节日游行队伍的簇拥下来到房子的后面,在一个开敞的院子里,矗立着一座由柱子支撑的圆形建筑。建筑中央的高处,有两个相拥的人像。游行队伍中,小姑娘两个两个地提着一条长长的花链,将花链挂在白色的帷幔上。
As the betrothed stood before the statues in the temple, I saw the figure of a boy which seemed to be inflated with air, flying down, moved by some kind of machinery, first to Valerian's lips, then to Cecilia's, to receive from each a kiss ; but, when it flew to Cecilia, the angel laid his hand over her lips. Then Cecilia and Valerian were entwined in the flower-chain by the little girls so that the two ends should meet around and enclose both ; but the angel still stood between them, thus preventing Valerian's reaching Cecilia, or the chain's being closed.
当未婚夫站在异教神庙的雕像前时,我看到一个男孩的身影,彷佛被充气了似的,被某种机械推动者飞落下来,先是飞到华肋廉的嘴唇上,然后飞到则济利亚的嘴唇上,接受两个人的吻;但是,当飞到则济利亚身边时,天神把手放在则济利亚的嘴唇上。然后则济利亚和华肋廉就被小姑娘们缠绕在花链里,小女孩把绳子的两端接在一起,将二人围住;但是天神仍然站在他们之间,从而阻止了华肋廉贴近则济利亚,或阻止花链被锁紧。
Cecilia said some words to Valerian like these : Did he see nothing ? She had another friend and he, Valerian, should not touch her ! Then Valerian grew very grave, and asked if she loved any other of the youths present. To this Cecilia only answered that, if he touched her, her friend would strike him with leprosy. Valerian replied that, if she loved another, he would kill them both. All this passed between them in a low tone, one would have thought it only modesty on Cecilia's part. She told Valerian that she would explain herself later.
则济利亚对华肋廉说了一些这样的话:难道华肋廉什么都没看见吗?她还有另一个朋友,而他,华肋廉,不应该碰她!然后华肋廉变得非常严肃,问她是否喜欢在场的其他年轻人。对此,则济利亚只回答说,如果他碰她一下,她的朋友就会让他得麻风病。 华肋廉回答说,如果她爱上别人,他会把他们俩都杀了。所有这些话都是在他们之间低声传递的,让人以为这只是则济利亚的谦虚。她告诉华肋廉,她以后会向他解释的。
— Then I saw them alone together in an apartment. Cecilia told him that she had an angel by her. Valerian insisted on seeing him too. She replied that he could not do so until he was baptized, and she sent him to St. Urban. At this time Valerian and Cecilia were married and in their own home."
——然后我看到他们单独在一间公寓里。则济利亚告诉他,她身边有个天神。华肋廉坚持要见这位天神。 她回答说,在他领洗之前他看不到,则济利亚把华肋廉送到了圣乌尔班那里。 此时,华肋廉和则济利亚结婚了,住在他们自己的家里。」
St. Catherine
圣加大利纳
“St. Catherine's father was named Costa. He belonged to a royal race and was a descendant of Hazael whom Elias, by God's command, anointed king of Syria. I saw the prophet with the box of ointment, crossing the Jordan and anointing Hazael, with whom after that all went well.
「圣加大利纳的父亲名叫科斯塔。他属于王族,是哈匝耳的后裔,厄里亚奉上主的命令,给哈匝耳傅油,立为阿兰王(列王纪上15:19)。 我看见先知带着一盒圣油,渡过约旦河,给哈匝耳傅了油,之后一切顺利。
Costa's immediate ancestors emigrated to Cyprus with the Persians or Medes, and there obtained possessions. They were like Costa himself star and fire-worshippers, and held also to the Syro-Phoenician worship of idols. Catherine, on her mother's side, was descended from the family of the pagan priestess Mercuria, who had been converted by Jesus at Salamis.
科斯塔的直系祖先与波斯人或玛待人一起移居到塞浦路斯,并在那里获得了产业。他们就像科斯塔本人一样崇拜星辰和火,并且还保持叙利亚-腓尼基人对偶像的崇拜。加大利纳的母系一方,是异教女司祭–摩科瑞亚–家族的后裔,而摩科瑞亚在萨拉米斯被耶稣归化。
She had after her conversion emigrated to the Holy Land, received in Baptism the name of Famula and, in the persecution that broke out after the stoning of Stephen, she had gained the martyr's crown. There had long existed in her family the oft-told prediction that a great prophet would come from Judea to change all things, to overturn the idols, to announce the true God, and that he would come in contact with this family.
摩科瑞亚皈依后移居圣地,领洗时取了法穆拉的圣名,在斯德望被石头砸死后爆发的迫害中,她获得了殉道者的冠冕。在她的家族中,早已流传着这样的一个预言:一位伟大的先知会从犹大来改变一切,推翻偶像,宣扬真神,并与这个家族相遇。
When Mercuria fled to Palestine with her two daughters, she left behind in Cyprus an illegitimate son whose father was then the Roman Consul. He had been baptized as early as the time of Jesus, and he afterward left the island with Paul and Barnaby. This son married his mother's youngest sister, from which union was born Catherine's mother.
当摩科瑞亚带着她的两个女儿逃到巴勒斯坦时,她在塞浦路斯留下了一个私生子,孩子的父亲当时是罗马执政官。他早在耶稣时代就已领洗,后来与保禄和巴尔纳伯一起离开了塞浦路斯岛。这个儿子娶了他母亲最小的妹妹,加大利纳的母亲就是从这个缔结婚姻出生的。
Catherine was Costa's only daughter. Like her mother, she had yellow hair, was very sprightly and fearless, and had always to suffer and to struggle. She had a nurse and, at an early age, she was provided with male preceptors. I saw her making toys out of the inner bark of trees and giving them to poor children. As she grew older, she wrote a great deal upon tablets and parchment which she gave to other maidens to copy.
加大利纳是科斯塔唯一的女儿。 像她妈妈一样,她有一头黄头发,非常活泼无所畏惧,总愿意受苦受难。 她有一个保姆,而且在她很小的时候,她就有了男性导师。我看到她用树皮制作玩具,然后送给可怜的孩子们。 随着年龄的增长,她在石板和羊皮纸上写下了大量的文字,并交给其他少女抄写。
She was well acquainted with the nurse of St. Barbara, who was a Christian in secret. She possessed in a high degree the prophetic spirit of her maternal ancestors, and the prediction of the great prophet was shown her in vision when she was scarcely six years old. At the mid-day repast, she related it to her parents to whom Mercuria's history was not unknown ; but her father, a very cold, stern man, shut her up, as a punishment, in a dark vault.
她和圣芭芭拉的保姆很熟,保姆私下里是个基督徒。 她拥有母系祖先高度的预言精神,在加大利纳还不到六岁的时候,伟大先知的预言就在异象中显现给她。 中午吃饭的时候,她把这件事告诉了她的父母,她的父母对摩科瑞亚的历史并不陌生。 但是加大利纳的父亲,一个非常冷酷、严厉的男人,把她关在一个黑暗的地下室里作为惩罚。
There I saw her, a bright light shining around her and the mice and other little creatures playing tamely by her. Catherine sighed earnestly after that promised Redeemer of mankind ; she begged Him to come to her, and she had numerous lights and visions. From that time she conceived deep hatred toward the idols. She broke, she hid, she buried all she could lay her hands on. For this reason, as also for her singular and deeply-significant words against the gods, she was often imprisoned by her father.
在那里,我看到一束明亮的光在她周围照耀着,老鼠和其他小动物在她身边温顺地玩耍。加大利纳在认识那位应许给全人类的救世主之后,她深深地感叹着、恳求救主来到她的身边,然后,她有了无数的光照和异象。从那时起,她对偶像深恶痛绝。她打碎、藏起、埋葬了所有她能找到的偶像。正因如此,也因为她反对假神的独特而深刻的话语,她经常被她的父亲囚禁。
She was instructed in all knowledge, and I saw her during her walks scribbling in the sand and on the walls of the castle, her playmates copying what she wrote. When she was about eight years old, her father took her to Alexandria, where she became acquainted with him who was one day to aspire to her hand. After some time she returned with her father to Cyprus.
加大利纳被传授了所有知识,我看到她散步时在沙地上和城堡的墙壁上涂鸦,她的玩伴们抄写着她写的东西。 当她大约八岁时,她的父亲带她去了亚历山大,在那里她结识了将来有一天渴望与她相知相守一辈子的男人。过了一段时间,她和父亲一起回到了塞浦路斯。
There were no longer any Jews on the island, only here and there a few in slavery, and only a small number of Christians, who practised their faith in secret. Catherine was instructed by God Himself; she prayed and sighed for holy Baptism, which was given her in her tenth year. The Bishop of Diospolis sent three priests secretly to Cyprus to encourage and strengthen the Christians, and on an interior admonition, he also allowed the child to be baptized. She was, at the time, again in prison, her jailer being a Christian in secret.
岛上已经没有犹太人了,只有零星的奴隶和少数的基督徒,他们在秘密地实践他们的信仰。加大利纳是天主亲自教导的;她祈祷着感叹着她在十岁时能领洗这件事。迪奥斯波利斯主教秘密派三名神父到塞浦路斯鼓励和坚定基督徒,并根据内部训诫,主教还允许给孩子领洗。当时,加大利纳又被关进了监狱,而看守她的人私下里是名基督徒。
He took her by night to the secret meeting place of the Christians outside the city in a subterranean cave, whither she often went for instructions to the priests by whom she was finally baptized. She received with the Sacrament of Baptism the gift of extraordinary wisdom. The priest, in performing the ceremony, poured water over the neophytes out of a bowl.
晚上,狱卒把加大利纳带到城外一个地下洞穴的基督徒秘密聚会场所,她经常去那里向神父求教,最终她由神父领洗。她在圣洗圣事中获得了非凡智慧的恩赐。神父在举行仪式时,从碗里将水浇在新人身上。
Catherine gave utterance to many wonderful things, though like all the other Christians she still kept her religion secret. But her father, though fondly attached to his beautiful and intelligent little girl, was unable longer to endure her persistent aversion to idolatry, her discourses, and her prophecies. He took her to Paphos and left her there in confinement, hoping thus to cut off all communication between her and her co-religionists.
加大利纳说出了许多奇妙的事情,尽管像所有其他基督徒一样,她仍然对自己的信仰保密。但她的父亲,虽然深爱着他美丽而聪明的小女孩,却无法再忍受她执意地憎恶偶像崇拜、她的谈话和她的预言。他把她带到帕福斯,把她关在那里,希望借此切断她和她的教会信友之间的所有联系。
Her servants, both male and female, were by his orders frequently changed, as many among them were found to be Christians in secret. Catherine had already had at this time an apparition of Jesus as her Heavenly Affianced. He was always present to her, and she would hear of no other spouse. She returned home from Paphos. Her father now wanted to marry her to a youth of Alexandria, named Maximin, a descendant of an ancient royal house and nephew to the governor of Alexandria who, being childless, had adopted him as his heir.
她的仆人,无论男女,都按照他的命令频繁更换,因为他们中有许多人被发现是秘密的基督徒。加大利纳此时已经有了耶稣的神视,耶稣是她天上的净配。主耶稣总是在她身边,她不会期望其他配偶。她从帕福斯回到家。她的父亲现在想把她嫁给亚历山大城的一个年轻人,名叫马克西敏,他是古代王室的后裔,也是亚历山大城总督的侄子,总督没有孩子,收养了马克西敏作为他的继承人。
But Catherine would not listen to such a thing. She smilingly but fearlessly repelled all their advances, warded off every temptation. So great were her wisdom and learning that few could be found who were not forced to acknowledge her superiority. Before these marriage-proposals, she had, at the age of twelve years, seen her mother die in her arms.
但是加大利纳不会听从这样的事。她面带微笑,却又无所畏惧地拒绝了他们所有的求爱,抵挡住了所有的诱惑。她的智慧和学识是如此之卓越,几乎没有人不被迫承认她的学识之高深。在这些婚姻提议之前,她曾在十二岁那年亲眼目睹母亲死在她的怀里。
Catherine told her mother that she was a Christian, instructed her, and prevailed upon her to receive Baptism. I saw her with a little green sprig, sprinkling water from a golden bowl on her mother's head, forehead, mouth, and breast.
加大利纳告诉她的母亲,她是一名基督徒,教导她母亲,并说服她领洗。我看见她拿着一根小绿枝,从一个金碗里蘸水,把水洒在她母亲的头上、前额、嘴巴和胸前。
“There was always frequent intercourse between Cyprus and Alexandria. Catherine's father took her to a relative in that city, hoping she would at last yield to his wishes concerning her marriage. She was then thirteen. Her suitor went out in a vessel to meet her and, again, I heard her uttering admirable, profound, and Christian sentiments. She inveighed against the idols, whereupon the suitor playfully struck her several times on the mouth.
「塞浦路斯和亚历山大之间总是经常来往。加大利纳的父亲把她带到了那个亚历山大城的一个亲戚那里,希望她最终能在婚姻大事上顺从父亲的意愿。加大利纳当时十三岁。她的求婚者在一艘船上与她会面,我再次听到她表达了她那令人钦佩、深邃的基督教的情操。她痛斥偶像崇拜,因此求婚者嬉皮笑脸地打了她的嘴几下。
Catherine laughed, and spoke more enthusiastically than before. On disembarking, he took her to his father's house, in which everything breathed of the world and its delights. All hoped that Catherine's feelings would soon change ; but here, too, she showed herself fearless and dignified, though affable as before. Her suitor, who lived in another wing of the house, was as if mad from love and disappointment ; for Catherine spoke incessantly of her other Affianced. Every means was taken to change her, learned men were sent to argue with her and turn her from the Christian faith ; but she confounded them all, put them all to shame.
加大利纳笑了,说话比以前更热情了。一下船,求婚者就带加大利纳到他父亲家里去,那里的一切都散发着世俗和欢乐的气息。 所有人都希望加大利纳的感情能很快改变;但在这里,她也表现得无所畏惧和庄严,尽管和以前一样的和蔼可亲。她的求婚者住在房子的另一侧,彷佛被爱和失望弄得发狂似的;因为加大利纳不停地谈论她的另一位未婚夫。人们想尽一切办法改变她,派了一些有学问的人去和她争论,使她脱离天主教的信仰;但她却把他们全都驳倒了,使他们全都蒙羞。
" At this time, the Patriarch Theonas was in Alexandria. He had obtained by his great sweetness that the poor Christians should not be persecuted by the pagans ; but still they were greatly oppressed, they had to keep very quiet, and carefully repress every word against idolatry. From this state of affairs resulted very dangerous communications with the pagans and great lukewarmness among the Christians, for which reason God ordained that Catherine, by her superior intelligence and burning zeal, should rouse them to renewed fervor in His service.
「此时,宗主教西奥纳斯在亚历山大,他以极大的亲切评论说可怜的基督徒不应该受到异教徒的迫害;但基督徒仍然受到极大的压迫,他们不得不非常安静,并且小心翼翼地不说一句反对偶像崇拜的话。这种情况导致了基督徒与异教徒之间的非常危险的交流,以及基督徒之间信仰的极大冷淡,因此天主命定加大利纳以其卓越的智慧和炽热的热情唤醒基督徒重新事奉天主的热情。
I saw Theonas give her the Holy Eucharist, which she carried home on her breast in a golden pyx; but she did not receive the Precious Blood. I saw at that time in Alexandria, many poor men, apparently hermits, and who were now prisoners. They were frightfully treated, forced to labor at buildings, draw heavy stones, and carry great burdens. I think they were converted Jews who had established themselves on Mt. Sinai, but who had been forcibly dragged into the city.
我看到西奥纳斯给加大利纳送了圣体,她把圣体装在一个金色的圣体盒中,放在胸前带回家;但她没有领受宝血。那时我在亚历山大看到许多穷人,显然是隐修士,现在都成了囚犯。他们受到可怕的对待,被迫在建筑物里劳作,搬沉重的石头,并扛着沉重的担子。我认为他们是皈依了的犹太人,他们在西乃山定居,但被强行拖进了这座城里。
They wore brown robes woven of cords almost as thick as one's finger, and a cowl of the same color, which fell on the shoulders. I saw that the Blessed Sacrament was also secretly administered to them. Catherine's suitor set out on a journey to Persia and she herself returned to Cyprus, hoping now to be left in peace ; but her father was greatly displeased at not seeing her married.
他们穿着棕色的长袍,长袍是用绳索编织而成,绳索几乎有手指那么粗,还戴着同样颜色的斗篷,披在肩上。我看见圣体也是暗中送给他们。加大利纳的求婚者启程前往波斯,她自己则返回塞浦路斯,现在她希望能安然无恙;但她的父亲因为没有看到她结婚而大为不满。
Again did he send her to Alexandria, and again was she the victim of new attacks. Later on she joined her father at Salamis, where, she was triumphantly received by the young pagan girls, who loaded her with attentions and prepared all sorts of diversions for her ; but all to no purpose. Then she was taken back to Alexandria to be the object of redoubled importunities.
她的父亲又把她送到亚历山大港,她又成了新的受害者。后来她在萨拉米斯去见她的父亲,在那里,她受到了年轻的异教徒姑娘们的热烈欢迎,她们对她殷勤备至,并为她准备了各种消遣,但都无济于事。然后,她被带回亚历山大,成为人们加倍追求的对象。
Here I saw a great pagan festival at which Catherine was compelled by her relatives to assist. But though forced to appear in the temple, nothing could induce her to offer sacrifice ; yet more, as the idolatrous ceremony was being performed with great pomp, Catherine inflamed with zeal, stepped up to the priests, overthrew the altar of incense with the vessels, and exclaimed aloud against the abominations of idolatry, A tumult arose.
在这里,我看到了一个盛大的异教徒节日,加大利纳被她的亲戚们强迫去帮忙。但是尽管她被迫出现在异教神庙里,却没有什么能诱使她献祭;更何况,当拜偶像的仪式隆重举行时,加大利纳勃然大怒,走到司祭面前,把器皿和香坛都推倒了,大声斥责那可憎的拜偶像的事。
Catherine was seized as mad and examined in the court-yard, but she only spoke more vehemently than before ; whereupon she was led away to prison. On the way thither, she adjured the followers of Jesus Christ to join her and give their blood for Him who had given His for their Redemption.
加大利纳被当作疯子抓起来,在院子里接受了审问,但她说话的语气比以前更激烈了。于是她被下到监里。在前往监狱的路上,她恳请耶稣基督的追随者加入她的行列,为那位救赎他们而献出自己的救主,献出自己的鲜血。
She was imprisoned, beaten with scorpions, and exposed to the beasts. Here the thought struck me : ' It is not lawful thus to provoke martyrdom!’— but there are exceptions to every rule, and God has His own instruments. Violence had always been employed to force Catherine into idolatry and a marriage abhorrent to her. Immediately after her mother's death, her father frequently took her to the abominable festivals of Venus, in Salamis, at which, however, she constantly kept her eyes closed.
她被囚禁,被用蝎子攻击,暴露在野兽面前。这时,我突然想到:『这样挑起殉难是不合法的!』——但是每一条规则都有例外,天主自由使用祂的工具。暴力一直被用来迫使加大利纳崇拜偶像并接受她所憎恶的婚姻。在她母亲去世后,她的父亲经常带她去萨拉米斯参加可憎的维纳斯节,然而在那里,她总是闭着眼睛。
At Alexandria, Christian faith lay dormant. The pagans were well pleased that Theonas should console their ill-treated Christian slaves and exhort them to serve their barbarous masters faithfully. They were so friendly toward him that many weak Christians thought paganism not so bad, perhaps, after all ; therefore did God raise up this fearless, intrepid, enlightened virgin to convert by word and example, above all by her admirable martyrdom, many who would not otherwise have been saved.
在亚历山大,基督教信仰处于休眠状态。异教徒很高兴宗主教西奥纳斯应该安慰异教徒所虐待的基督徒奴隶,并劝告基督徒奴隶忠实地侍奉异教徒野蛮的主人。他们对西奥纳斯如此友好,以至于许多软弱的基督徒认为异教徒并没有那么糟糕,也许正因如此,天主兴起了这位无畏、勇敢、明智的贞女,通过言传身教,尤其是通过她令人钦佩的殉道,使许多原本不会得救的人皈依。
She made so little concealment of her faith that she went among the Christian slaves and laborers in the public squares, consoling and exhorting them to remain firm in their religion ; for she knew that many of them had grown tepid and fallen off, owing to the general toleration. She had seen some of these apostates in the temple, taking part in the sacrifices, and hence her holy indignation.
加大利纳毫不掩饰自己的信仰,她走到广场上的基督教奴隶和劳工中间,安慰和劝告他们要坚守自已的信仰。因为她知道,由于普遍的宽容,他们中的许多人已经变得冷淡和堕落了。她曾在异教神庙里看到了一些背教者参与祭祀,因此她感到无比愤慨。
The beasts to which she was exposed after her scourging, licked her wounds, which were miraculously healed when she was taken back to prison. Here her suitor attempted to offer her violence, but he was put to shame and withdrew utterly powerless.
她被鞭打后留下鞭伤,野兽舔舐着她的伤口,当她被带回监狱时,伤口奇迹般地痊愈了。在这里,她的追求者试图对她施暴,但却感到羞耻,完全无力地退了出去。
Her father returned from Salamis. Once more was Catherine taken from her prison to the house of her lover, and all possible means employed to make her apostatize; but the young pagan girls sent to persuade her were converted by her to Christ, and even the philosophers who came to dispute with her were won over. Her father was mad with rage; he called the whole affair sorcery, and had Catherine beaten and imprisoned again.
她父亲从萨拉米斯回来了。加大利纳又一次被从监狱里押到了等待做她丈夫的那人的家里,人们用尽一切办法使她背教。但是那些被派去劝说她的异教徒姑娘们却被她说服而皈依了基督,就连前来与她争论的哲学家门也被她说服了。她父亲气坏了;他把整个事件叫做巫术,又殴打和监禁加大利纳。
The wife of the tyrant visited her in prison and she, too, was converted as also one of her officers. As she approached Catherine, I saw an angel holding a crown over her and another presenting her with a palm-branch ; but I cannot say whether the lady saw it or not.
暴君的妻子去监狱探望她,也皈依了,这位夫人的一名军官也皈依了。当这位夫人走近加大利纳时,我看到一位天神为加大利纳戴上一顶王冠,另一位天神则递给她一根棕榈枝;但我不能说那位夫人是否看到了。
“Catherine was next taken to the circus and seated on a high platform between two broad wheels, stuck full of sharp iron points like a ploughshare. “ When the executioners attempted to turn the wheels, they were shivered by a thunderbolt and hurled among the pagan crowd, about thirty of whom were wounded or killed. A terrible hail-storm followed ; but Catherine remained quietly seated with outstretched arms amid the shattered wheels. She was reconducted to her prison where she remained for several days.
加大利纳随后被带到圆形竞技场,坐在两个宽大的轮子之间的高台上,轮子像犁头一样插满了锋利的铁尖。当刽子手试图转动轮子时,他们被一道惊天霹雳震得发抖,被抛进异教徒的人群中,其中大约有三十人受伤或被雷击死。一场可怕的冰雹随之而来; 但加大利纳仍然安静地坐在被击碎的车轮中间伸展双臂祈祷。她被重新押回监狱,在那里待了几天。
More than one pagan tried to offer her violence, but she drove them back with her hand, and they stood spell-bound, motionless as statues. When others attempted similar violence, she pointed to those victims of her power, and thus averted further attacks. All this was regarded as sorcery, and Catherine was again led to the place of execution. She knelt before the block, laid her head on it sideways, and was beheaded with a piece of the iron from the broken wheels.
不止一个异教徒想对她动手动脚,但她用手把他们赶了回去,他们像被施了魔法,像雕像一样一动不动。当其他人试图使用类似的暴力时,她会指给他们看那些被她的力量定住的人,从而避免了更多的攻击。这一切都被视为巫术,加大利纳又被带到了刑场。她跪在砧板前,把头侧向砧板,然后被一块破碎车轮上的铁片砍下了头。
An extraordinary quantity of blood flowed from the wound, spouting up into the air in one continuous jet until, at last, the flow became colorless as water. The head had been completely severed. The body was thrown upon a burning pile; but the flames turned against the executioners, leaving the holy remains enveloped in a cloud of smoke. It was then taken from the pile and thrown to the ravenous beasts which, however, would not touch it.
大量的鲜血从伤口流出,连续不断地喷向空中,直到最后血变成了无色的水。头颅被完全切断。尸体被扔在燃烧的火堆上;但火焰转向刽子手,圣洁的遗体被笼罩在一团烟雾中。然后人们将遗体从火堆中取出并扔给贪吃的野兽,但野兽不去碰她。
Next day it was cast into a filthy ditch and covered over with elder- branches. But that night I saw two angels, in priestly vestments, wrapping the luminous body in bark and flying away with it.— Catherine was sixteen years old at the time of her martyrdom, A. D. 299. Of the crowd of maidens who had followed her in tears to the place of execution, some fell away ; but the tyrant's wife and the officer bravely suffered martyrdom.
第二天,遗体被扔进了一条肮脏的沟里,上面覆盖着接骨木树枝。但是那天晚上,我看到两位天神,穿着司铎的祭衣,用树皮包裹着发光的遗体,带着遗体飞走了。——公元 299 年,加大利纳殉道时只有 16 岁。在泪流满面地跟随她前往行刑处的一群少女中,有些人逃走了;但暴君的妻子和军官却勇敢地殉道了。
— The two angels bore the virgin's body to an inaccessible peak on Mt. Sinai, on which was a level space sufficiently large for a small house. The peak was a mass of colored stone which bore the imprint of entire plants. Here they placed the remains the face downward. The stone seemed to be soft like wax, for the body left its impress on it as if in a mould.
——两位天神将贞女的身体抬到了西奈山上一个人迹罕至的山峰上,那里有一个足够大的平地,可以造一间小房子。山顶是一堆彩色石头,石头上面印有整株植物的印记。在这里,他们将遗体面朝下放置。这块石头看起来像蜡一样柔软,因为遗体在石头上面留下了印记,就好像在模具里一样。
I could see the distinct imprint of the backs of the hands. Then they placed a shining cover over the whole. It arose a little above the surface of the rock. Here the saint's body lay concealed for hundreds of years, until God showed it in a vision to a hermit of Mt. Horeb, who lived with many others on the mountain under the conduct of an abbot. The hermit related the vision, which he had several times, to his Superior and found that another of the brethren had had a similar one.
我可以明显的看到手背上的印痕。然后他们在遗体上放置了一个光亮的盖子。盖子高出岩石表面一点点。圣人的遗体在这里被隐藏了数百年,直到天主在异象中将她显示给了一位在何烈山的隐修士,他和许多其他人一起住在山上,由一位修道院院长指导带领。隐修士把他多次看到的异象讲给他的长上听,隐修士发现他的另一个弟兄也有相似的异象。
The abbot ordered them in obedience to remove the holy body. This was an undertaking not to be accomplished by natural means, for the peak was absolutely inaccessible, overhanging and craggy on all sides. But I saw the hermets set out and, in one night, make a journey which, under ordinary circumstances, would have required many days ; they were, however, in a supernatural state. The night was cloudy and dark, but brightness shone around them.
院长命令他们服从,将圣骸移走。这是一项靠自然方式无法完成的任务,因为这座山峰绝对无法到达,四面八方都是悬崖峭壁。但我看到隐修士们出发了,一夜之间,就走了在正常情况下需要很多天才能走完的路程。然而,他们处于一种超自然的状态。夜晚乌云密布,天色昏暗,但他们周围却很明亮。
An angel carried each in his arms up the steep peak. The angels opened the tomb and one of the hermits took the head, the other the light, shrunken body with its winding-sheet in his arras, and both were borne down again by the angels. At the foot of Mt. Sinai I saw the chapel, supported by twelve columns, where-in rests the holy body. The monks seemed to be Greeks ; they wear coarse habits made by themselves.
一位天神将两人分别抱上了陡峭的山峰。天神打开了坟墓,其中一位隐修士取到了头颅,另一位隐修士则取到了轻薄、萎缩,裹着裹尸布的身体,两个人都被天神又从山上带下来。在西乃山脚下,我看到了由十二根柱子支撑的小教堂,里面安放着圣加大利纳的遗体。隐修士似乎是希腊人;他们穿着自制的粗布会服。
I saw St. Catherine's bones in a small coffin, the snow white skull and one entire arm, but nothing more. All things around this spot have fallen to decay. Near the sacristy is a little vault hollowed in the rock; in it are excavations containing holy bones, most of them wrapped in wool or silk and well preserved. There are among them some bones of the prophets who once lived on the mountain.
我在一个小棺材里看到了圣加大利纳的骨头,雪白的头骨和一条完整的手臂,但仅此而已。这个地方周围的所有东西都已经腐烂了。圣器收藏室附近有一个在岩石中挖空的小地库;里面有出土的圣骨,其中大部分用羊毛或丝绸包裹,保存完好。其中有一些是曾经住在山上的先知的骨头。
They were venerated even by the Essenians in their caves. I saw the bones of Jacob, and those of Joseph and his family which the Israelites brought with them from Egypt. These sacred objects seemed to be unknown, venerated only by the devout monks. The chapel is built on the side of the mountain facing Arabia."
这些圣髑在隐藏他们的洞穴里,甚至受到了艾塞尼人的恭敬。我看到了雅各的骸骨,以及以色列人从埃及带来的若瑟及其家人的骸骨。这些圣髑似乎不为人知,只被虔诚的修士敬礼他们。教堂建在面向阿拉伯半岛的山坡上。」
The StigmatisEes Madeline of Hadamar, and
colomba schanolt of bamberg.
身印圣伤者,哈达马尔的玛德琳,班贝格的科隆巴·沙诺尔特
January 19, 1820. — The Pilgrim presented Sister Emmerich a scrap of cloth stained with blood from the wounded side of Madeline of Hadamar. She was in ecstasy at the time, but she instantly exclaimed: "What shall I do with this long garment ? I cannot go to the nun ; it is too far away ! They tormented her so that she could not finish her task ; she died before it was fully accomplished."
1820 年 1 月 19 日——朝圣者向艾曼丽修女赠送了一块布,上面沾有哈达玛的玛德琳肋旁印伤的血迹。 艾曼丽修女当时正在神魂超拔,但她立刻惊呼道:「我该拿这件长袍怎么办?我不能去到修女那里,太远了!他们折磨她,使她无法完成任务,她还没完成任务就去世了。」
These words were incomprehensible to the Pilgrim ; but the following more extended vision which she had later on, explained all. “I have seen little Madeline to whom the garment once belonged. But I saw her only at a distance: she could not come to me.
这些话对朝圣者来说是无法理解的; 但她后来看到更广阔的异象解释了一切。「我远远地看见了小玛德琳,这衣服原来是她的,她不能到我身边来。
I saw her in the cemetery of her convent. In one corner stands a little ossuary with the Station of Our Saviour carrying the Cross. Near by, on the churchyard wall there is another Station of the Via Crucis. An elder-tree and a nut-hedge make it a shady, retired spot. All around lay piles of unfinished work, sewing, etc., which I was to arrange and finish.
我看到她在修道院的墓地里。 在一个角落里有一个小藏骨堂,上面刻着“我们救主背负十字架”的一处苦路站。 附近,在教堂墓地的墙上另一处有“十字路口”的苦路站。 一棵接骨木树和一棵坚果树篱使墓地成为一个阴凉的隐蔽处。 周围堆着一堆堆未完工的缝纫等,我要整理和完成它们。我在修道院的墓地里见到了小玛德琳。
I fell earnestly to work, making, mending, and, at the same time, saying my breviary, until I began to perspire profusely and feel violent pains in my hair. Every hair seemed to have its own peculiar pain. The good little Madeline had indulged her devotion too much in this pleasant nook, so well suited to prayer ; consequently, she had neglected much work begun for the poor.
我认真地工作起来,制作,缝补,同时念诵我的日课经,直到我开始大汗淋漓,感到头发剧烈疼痛。每根头发似乎都有自己特有的疼痛。善良的小玛德琳在这个非常适合祈祷的怡人角落里过于沉浸于虔诚祈祷中。因此,她忽略了为穷人开始的许多工作。
When, at last, I had levelled the mountain, I found myself standing before a cupboard in a small house. Madeline came forward joyously thanking me as if she had not seen any one for a long time. She opened the cupboard, and there I saw stowed away all the morsels of which she had deprived herself for the poor. As she thanked me for arranging and finishing her work, she said:
最后,当我把堆积如山的工作完成时,我发现自己站在一间小房子的橱柜前。玛德琳高兴地走上前来感谢我,仿佛她已经很久没有见到任何人了。她打开柜子,我看到她为穷人而从自己口中省下的所有食物都存放在那里。她感谢我安排和完成了她的工作,她说:
‘In life we can do in one hour what we can, by no means, make amends for in the other world, if left undone here!' — and she promised me some pieces for my poor children. She told me that through kind heartedness, she had undertaken more than she could accomplish ; and that order and discretion are very essential in time of suffering, else confusion- arises. Madeline was not tall ; she was very thin, though her face was full and rosy. She showed me her parents' house and even the door through which she had left it on going to the convent.
『在生活中,我们可以在一小时内尽可能做我们能做的,如果在这不做完,在另一个世界将无法弥补!』——她答应为我那些可怜的孩子给我一些缝纫活。她告诉我,由于心地善良,她承担了比她所能完成的更多的工作;在受苦的时候,秩序和谨慎是非常重要的,否则就会产生困惑。玛德琳个子不高,她很瘦,但她的面容红润饱满。她带我看了她父母的房子,甚至还带我看了她去修道院时离开的那扇门。
I saw then many scenes of her cloistered life. She was exceedingly kind and obliging, doing the work of others whenever she could. I saw her also sick in bed, suddenly attacked by different maladies and just as suddenly cured. I saw her wounds bleeding, and I saw the supernatural relief she received in her sufferings. When the prioress or any other nun stood by her, I beheld on the opposite side of the bed the forms of angels or deceased religious, floating down to her, consoling her, supporting her, or giving her a drink.
那时我看到了她修道生活的许多场景。她非常善良和乐于助人,一有机会就帮别人的干活。我看到她也卧病在床,突然被各种疾病侵袭,但同样是突然痊愈。我看到她的伤口(印有五伤)在流血,我看到她在痛苦中得到超自然的慰藉。当院长或其他修女站在她身边时,我看到在床的另一边有天神或已故修女的身影,飘到她身边,安慰她,支持她,或者给她一口水喝。
She was well treated by her fellow-sisters ; but her state became too public and she had to endure much from visits and false veneration. Her case was imprudently exaggerated, and this caused her great vexation, as she told me herself. Her confessor published an account of her state, rather expressive of his own admiration than a faithful record of facts. After the suppression of her convent, she was subjected to an inquiry in which both ecclesiastics and surgeons took part ; but the former were indifferent and left everything to the physicians.
她的姐妹们都待她很好;但是她的状况变得太公开了,她不得不忍受许多访问和虚假的尊敬。正如她自己告诉我的那样,她的情况被轻率地夸大了,这引起了她的极大烦恼。她的告解神师发表了一篇关于她的状况的报道,与其说是对事实的忠实记录,不如说是表达了他自己的钦佩。在她的修道院被迫关闭之后,她接受了一项由神职和外科医生参加的调查;但神职人员保持中立,把一切都交给了医生。
I saw nothing improper, but these men were very rude and coarse, though far less false and crafty than those with whom I had to deal. They tormented her exceedingly, trying above all to make her eat. Such attempts always brought on vomiting. Even as a child, Madeline had been accustomed to privation, her parents being very poor, though very good people.
我看不出任何不妥之处,但这些人非常粗鲁和野蛮,虽然远没有我必须与之打交道的那些人那么虚伪和狡猾。他们百般折磨她,尤其是逼她吃东西。这种尝试总是会引起呕吐。从小玛德琳就已经习惯了贫困,她的父母很穷,但都是好人。
Her mother particularly used often to say to her child at meals : ‘Now, one bite less, one mouthful less for the poor, for the suffering souls!’ — There were many wonderful things about Madeline, but she had become too public. She died before her time. She fretted and kept her sorrows to herself, consequently her life was shortened. I saw her death, not the ceremonies nor the obsequies, but the soul departing from her body."
她的母亲过去常常在吃饭的时候对她的孩子说:『现在,为了穷人,为了受苦的灵魂,少咬一口,少吃一口!』——玛德琳有很多美好的事迹,但她太出名了。她英年早逝。她苦恼着,把悲伤留给自己,因此她的寿命缩短了。我看到了她的死亡,不是仪式或葬礼,而是灵魂离开了她的身体。」
When the Pilgrim again approached Sister Emmerich with the stained linen, she cried out : " Why, there thou art, little darling ! O she is so active and kind, so obliging and charitable!" — Then, after a long silence, she asked in a quick, animated tone : " Why did Jesus say to Magdalen, ‘Woman, why weepest thou ?’— I know, my Affianced told me why He thus spoke ! Magdalen had sought Him so eagerly and impetuously that, when she did meet Him, she took Him for a gardener. Then said He : ' Woman, why weepest thou?’ — But when she exclaimed: ‘Master !’ and recognized Him, He said to her : ' Mary !’— As we seek, so we find !
当朝圣者拿着沾污的布单再次走到艾曼丽修女跟前时,她喊道:「你为什么在那儿,亲爱的!哦,她是如此的积极和善良,那么乐于助人,那么仁慈!」——沉默了许久之后,她用一种急速而生动的语气问道:「为什么耶稣对玛利亚玛达肋纳说,『女人,你为什么哭?』——我知道,我的夫君告诉我,祂为什么这样说!玛利亚玛达肋纳如此急切地寻找主,以至于当她真的遇到主时,竟把主当成园丁。然后主说:『女人,你为什么哭?』——但是当她喊道:『师傅!』并认出了主时,主对她说:『玛利亚!』——因着我们寻找,我们就找到 !
“I saw all this by little Madeline. I saw her lying in a small, dark room into which many persons entered ; they were going to examine her case. They were rough, but not wicked like those who examined into mine. They spoke of an enema at which Madeline showed too great unwillingness. She began to complain ; but, when she resigned herself to their treatment, her vexation vanished. It was at this moment that I had the vision of the garden before her window. Perhaps she had had the same herself, since she despaired of finding her Affianced, although He was at her side. Madeline still owes me the pieces she- promised me.
「我从小玛德琳那里看到了这一切。 我看见她躺在一间昏暗的小房间里,许多人走进来了。他们要检查她的病例。 他们很粗鲁,但不像那些检查我的人那样邪恶。他们说要给玛德琳灌肠,玛德琳非常不愿意,她开始抱怨,但当她弃绝自己而接受他们的治疗时,她的烦恼就烟消云散了。就在这时,我有了她窗前的花园的异象。也许她自己也有过同样的经历,因为她对找到自己的夫君感到绝望,尽管祂就在她身边。玛德琳还欠我她承诺给我的东西。
“I saw also the Dominicaness, Colomba Schanolt of Bamberg. She was inexpressibly humble, simple-hearted, and unaffected; and, notwithstanding her stigmata, she was ever active and laborious. I saw her in her cell, praying prostrate on the ground as if dead. Again, I saw her in bed, her hands bleeding and blood flowing down from under her veil. I saw her receiving the Holy Eucharist, the form of a little luminous Child escaping to her from the hand of the priest ; and I, also, saw the visions she had had. They passed before her in pictures as she lay in her bed, or knelt in prayer. They were scenes from the life of Our Lord, or others for her own direction and consolation.
「我还看到了道明会修女,班贝格的科隆巴·沙诺尔特。她有难以形容的谦虚,心地纯朴和真挚。而且,尽管她身印五伤,但她一直是积极努力的。我看到她在她的小室里,像死了一样匍匐在地上祈祷。又一次,我看到她躺在床上,她的手在流血,鲜血从她的面纱下流淌下来。我看到她领圣体,一个发光的小圣婴从神父手中向她走来;我还看到了她的异象。当她躺在床上或跪下祈祷时,这些异象就在她面前以图画的形式掠过。这些都是我们主的生平,有的是给她指引和安慰的场景
She wore a haircloth and round her waist a chain until forbidden to do so. Colomba was very well off in her convent, much less importuned than Madeline. She was consequently further advanced in the interior life, more simple, more recollected. I saw her also occupying a higher rank in the other world. But the way in which one sees such things cannot be explained. The clearest manner of expressing it is, that she travelled farther. "
她戴着一块头巾,腰间系着一条链子,直到被禁止这样做为止。 科隆巴在修道院里生活得很平安,不像玛德琳那样被人纠缠。因此,她的内修生活进步更大,更专注,更加善于默想。我看到她在另一个世界也占据了更高的位置。但是人们看到这些事情的方式是无法解释的。最明确的表达方式是,科隆巴走得更远。 」