A Relic of the Precious Blood and of our Lady's Hair (1)
In June, 1822, the Pilgrim received from a suppressed Carmelite convent of Cologne, a little package inscribed : “De Cruore Jesu Christi, " which he hid, unknown to Sister Emmerich, in the closet at the head of her bed. The next day she said : "I have had a very uneasy night, I was in a most singular state ! I was attracted in this direction,” pointing toward the closet, “by a sweet feeling of hunger, a feeling of thirst, an insatiable longing!
1822 年 6 月,朝圣者从科隆一个被迫关闭的加尔默罗会修道院收到了一个小包裹,上面写着:「耶稣基督的宝血,」他瞒着艾曼丽修女把这个包裹藏在了艾曼丽修女床头的壁橱里。第二天艾曼丽修女说:「我度过了一个非常不安的夜晚,我处于一种非常奇怪的状态!我被这个方向吸引了,」她指着壁橱说:「我被一种甜蜜的饥饿感,一种口渴的感觉,一种永不满足的渴望所吸引!
(1) With this relic was the following document : " I, John Verdunokh, Chamberlain and Master-of -the- Robes to His Electoral Highness Maximilian, Duke of Bavaria, etc., hereby attest that his Most Serene Princess and Lady, Countess-Palatine of the Rhine, Duchess of Upper and Lower Bavaria, etc., nee Duchess of Lorraine, having died in the convent of Randshoffen, bequeathed her effects to her heirs.
(1) 这个圣髑附有以下文件:「我,若望·维尔杜诺赫,巴伐利亚公爵马克西米利安殿下的侍从兼礼袍管家,特此证明,他最高贵的公主和夫人,莱茵河的帕拉蒂尼伯爵夫人 ,上巴伐利亚和下巴伐利亚公爵夫人,洛林公爵夫人,已在兰斯霍芬修道院去世后,将她的财产遗赠给了她的继承人。
On the occasion of their being put in possession of them, the Marechal of the Court of His Electoral Highness, Count Maximilian Kurz von Senfftenan, etc., presented some tokens of remembrance to many connected with the execution of said bequests, whereby there happily fell to me a golden Agnus Dei with diamond pendant, enclosing a relic of Our Dear Lady's hair.
选帝侯宫廷的马克西米利安.库尔茨.冯.森夫特南伯爵等人在他们得到这些遗赠时,向许多与执行上述遗赠有关的人赠送了一些纪念品,其中我幸运地得到了一个带有钻石吊坠的金制的圣母像,圣母像上还附有圣母的头发圣髑。
注:选帝侯是德国历史上的一种特殊现象。这个词被用于指代那些拥有选举“罗马人的皇帝”权利的诸侯,即德意志诸侯中有权选举神圣罗马皇帝的诸侯
I know not whether the Countess was aware of its containing this relic, but I kept it carefully and reverently, and gave it to my daughter Anne of Jesus, Carmelite religious, on the day of her profession in the convent of Cologne.
我不知道伯爵夫人是否知道里面有这件圣髑,但我还是小心翼翼、虔诚地保存着这件圣髑,并在我的女儿耶稣的亚纳在科隆修道院发愿那天,将圣髑送给了她。
Three or four years after, my gracious master, His Electoral Highness, after the birth of his heirs by his second wife, caused the holy relics to be exposed. Among them was a large piece of the Terra madefacta Sanguine Christi,’ of which he put three particles into an Agnus Dei for Madame, his Countess, and the two young princes respectively.
三四年后,我尊贵的主人,选帝侯殿下,在他的第二任妻子诞下子嗣后,将圣髑公之于众。其中有一大块“浸透了基督宝血的泥土”(Terra madefacta Sanguine Christi),他将其中的三小块分别放进了为夫人、伯爵夫人和两位小王子准备的“天主羔羊”中。
On the paper on which it had been divided there still remained two or three particles, so small that His Highness could not pick them up. He ordered me to burn them for fear of desecration. I folded them in the fine paper, but did not burn them as ordered. I preserved them most honorably and, at the request of my dear daughter, Anne of Jesus, I gave them to her.
沾过浸透了基督宝血的泥土的那张纸上,还残留着两三颗微粒,小到殿下捡不起来。 他命令我烧掉小颗粒,因为担心会被亵渎。 我将小颗粒圣髑折叠在精美的纸张中,但没有按命令将颗粒烧掉。我非常荣幸地保存了小圣髑,并且应我亲爱的女儿耶稣的亚纳的请求,把圣髑送给了她。
"This I attest upon my conscience and as I hope for salvation ! I declare the above statement true and exact, and in proof of the same, I have marked the relics with my private seal. I have written the above, I sign it, and I affix thereunto my seal, Given at Munich, the 30th day of May, A.D. 1643.
「我凭良心作证这一切,我希望获得救赎!我宣布上述声明真实无误,并且为了证明这一点,我已在圣髑上盖上了我的私人印章以资证明。于公元1643年5月30日于慕尼黑。
L. +S. “John Verdunckh,
" Electoral Chamberlain and Master-of -the-Robes."
「若望·维尔杜诺赫
伯爵殿下的侍从兼礼袍管家」
It was as if I were forced to fly thither whilst drawn at the same time in a contrary direction. In this excited state, I saw numerous successive scenes. I saw over there the whole of Christ's agony in the garden of Olives. I saw Him kneeling on the rock in the grotto and sweating blood. I saw the disciples sleeping near, whilst the sins of mankind were crushing their Lord.
我好像被迫飞到那里,同时又被拉向相反的方向。 在这种激动的状态下,我看到了无数连续的场景。 我在那里看到了基督在橄榄园里受难的全过程。 我看到祂跪在岩洞里的岩石上,流着血汗。 我看到门徒在旁边睡觉,而人类的罪孽正在压垮我们的主。
I saw the rock sprinkled with the drops of congealed blood, which were in time completely hidden by the overlying dust and earth. It seemed as if that covering had been removed, that I might see those drops. I seemed to see it all in the far, far past.
我看见岩石上洒满了凝结的血珠,这些血珠被覆盖在上面的灰尘和泥土完全掩盖住了。那些覆盖物似乎已经被移走了,因此我才能看到那些血滴。我似乎看到了这一切发生在遥远的过去。
Then I had a vision of the Most Blessed Virgin who, whilst her Son agonized in the grotto, knelt on a stone in the court-yard of Mary Marcus's house. She left upon it the imprint of her knees. She suffered the agony of Jesus with Him ; she became unconscious, and her friends supported her.
然后我看到了至尊圣母玛利亚的异象,当她的圣子在洞窟里痛苦挣扎的时候,她跪在玛利亚.马尔谷家院子里的一块石头上。 她在石头上留下了自已膝盖的印记。 她与耶稣一同忍受痛苦; 她失去了知觉,她的朋友们搀扶着她。
These two scenes were presented to me at one and the same time. — Then I had a vision of Mary's hair, and I saw again that it had been divided into three parts and that the Apostles cut some off after her death." — Here the Pilgrim produced the little bag with the above-named relics, which the invalid regarded devoutly for a few moments. She then said : —
这两个场景同时呈现在我面前。 ——然后,我在异象中又看到圣母玛利亚的头发,我又看到宗徒们在圣母去世后剪下了一些圣母的头发并分成了三部分。」——说到这里,朝圣者拿出了装有上述圣髑的小袋子, 病人虔诚地看了一会儿。然后她说:
“Mary's hair is in it also. I see it again, and that is really the Blood of Christ ! There are three tiny particles, and they exert an influence totally different from the bones of the saints. They attract me most wonderfully ; they excite in my soul a sweet, longing desire ! Other relics shine with a light which, compared to this, is as a fire compared to the splendor of the noonday sun."
「圣母的头发也在里面。 我再次看到了,有三个微小的颗粒,那真的是基督的宝血!基督宝血所产生的影响,与圣人的骨头完全不同。 基督宝血极奇妙地吸引我;基督宝血在我的灵魂中激起一种甜蜜的渴望! 其他的遗物的光与基督宝血相比,就像正午太阳的光辉与火焰相比一样。」
At intervals, she repeated: “It is the Blood of Christ! Once before I saw some that had flowed from a Host. This is truly some of the Blood of Christ that remained on the earth. It is not the substance of blood, but it is like it in color. I cannot explain it. I saw the angels gathering up only what flowed to the earth during the Passion and on the road to Calvary."
她不时地重复道:「这是基督的宝血! 有一次,我看到了一些从圣体中流出的圣血。 这确实是基督存留在人间的血。它不是血液的物质,但颜色和血一样。 我无法解释。我看到天神们只收集在耶稣受难期间和前往加尔瓦略山的路上流在地上的圣血。」
And now, Sister Emmerich had repeated visions upon the discovery, the worship, the whole history of this relic. She related them at intervals, as follows: — "I saw a devout princess in pilgrim's garb, going to Jerusalem with a numerous train. She belonged to the Isle of Crete. She was not yet baptized, though she ardently sighed for that grace. I saw her first in pagan Rome in a time of peace just before a persecution ; for the Pope, who instructed her, dwelt in an old ruined edifice, and the Christians held secret assemblies here and there.
而现在,艾曼丽修女反复有了关于这件圣髑的发现、朝拜及整个圣髑的历史的神视。她不时地将异象叙述如下:「我看到一位虔诚的公主,身着朝圣者的装束,带着一队人马前往耶路撒冷。她属于克里特岛。她尚未领洗,然而她热切地渴望得到这种恩宠。我第一次见到她是在异教的罗马,当时正处在迫害之前的和平时期;因为指导她的教宗住在一座古老废墟里,基督徒们在那里举行秘密集会。
— The Christians were tolerably secure in the Holy Land, though a journey to Jerusalem was attended by many dangers. The city was very much changed : hills had been levelled, valleys filled up, and streets built over the principal Holy Places. I think, too, that the Jews were confined to one quarter of the city, and only the ruins of the Temple were to be seen. The site of the Holy Sepulchre was near Calvary and still beyond the city limits ; but it could not now be reached.
——基督徒在圣地还算安全,尽管前往耶路撒冷的旅程伴随着许多的危险。这座城市发生了翻天覆地的变化:山丘被夷为平地,山谷被填平,主要圣地上修建了街道。我还认为,犹太人被限制在城市的四分之一范围内,只能看到圣殿的废墟。圣墓的遗址在加尔瓦略山附近,仍在城市范围之外;但现在已经无法到达了。
The road leading to it had been closed, and buildings had been raised over and around it. There dwelt in caves hard by, many holy personages who venerated the sacred spot, and who seemed to belong to a community established by the first Bishops of Apostolic times. They could not visit the Holy Sepulchre in body, but they often did so in spirit.
通往圣墓的道路已经被封锁了,建筑物在其上和周围竖立起来。 附近的山洞里住着许多恭敬圣地的圣洁的人们,他们似乎属于宗徒时代第一任主教建立的团体。他们不能亲身探访圣墓,但他们经常在心神上探访圣墓。
Few of the inhabitants seemed to trouble themselves about these Christians. They could, by using some precautions, freely visit the Holy Places around the country. They could also dig in search of, and collect precious things. It was at this period that many bodies of the saints of the early ages were found and preserved.
似乎很少有居民为这些基督徒操心。 基督徒可以通过采取一些预防措施,他们可以自由地访问全国各地的圣地。 他们还可以挖掘寻找和收集珍贵的东西。正是在这个时期,许多早期圣人的遗骸被发现并保存了下来。
"The pilgrim-princess, whilst praying on Mt. Olivet, saw in vision the Precious Blood. She pointed it out to a priest of the Holy Sepulchre. With five companions he went to the spot indicated, turned up the earth, and found part of the colored rock upon which Jesus had knelt sprinkled with blood. As they could not remove the whole stone which formed a part of the solid rock, they detached from its surface a piece as large as one's hand.
「这位朝圣公主在橄榄山上祈祷时,在异象中看到了耶稣宝血。她向圣墓的一位神父指出耶稣宝血所在的位置。神父和五个同伴一起来到指定的地点,翻掘土地,发现耶稣跪过的那块彩色岩石上洒着耶稣所流下的血汗。由于他们无法移出整块坚固岩石,所以他们从其表面上凿下一块有手掌大小的石头。
Of this the princess received a part, as also some relics of the garments of St. Lazarus and the old Simeon, whose tomb not far from the Temple lay in ruins. I think the princess is inscribed in the calendar, although she is not known among us. The piece of stone was three-cornered with various colored veins. At first it was placed in an altar, and afterward in the foot of a monstrance."
公主得到了其中一部分,还有一些圣拉匝禄和老司祭西默盎的衣物圣髑,他们的坟墓离圣殿不远,已经变成一片废墟。 我想公主是被铭记在圣教日历上的,虽然她在我们中间并不为人所知。 这块石头是三角形的,上面布满了各种颜色的纹理。 起初,它被放在一个祭台上,后来被放在一个圣体匣的脚下。」
July 8th — "The father of the princess was descended from the Cretan kings; but Crete was, at this time, in the hands of the Romans. He still had vast possessions and lived in a castle near a city in the western part of the island, Cydon, or Kanea (or something of the kind) where grow quantities of yellow, ribbed fruit, broad at the stem and flat at the top (1).
7 月 8 日——「公主的父亲是克里特岛国王的后裔;但此时克里特岛仍在罗马人的手中。他仍然拥有大量财产,并住在岛屿西部城市附近的一座城堡里。这座城市叫赛登或卡内亚岛(或类似的岛),那里生长着大量黄色的、带棱纹的水果,茎宽,顶部扁平 (1)。
(1) Doubtless, she meant quinces, known as malum Cydonium.
(1) 毫无疑问,她指的是木梨,被称为酢浆草。
Between the city and the castle was a great arch through which one could see right into the former. A long avenue led to it. The father had five sons living. The mother died whilst the daughter was still young. The father had been to the Holy Land and Jerusalem. One of his ancestors had been an acquaintance of that Lentulus who had loved Jesus so much and who had been a friend of Peter, from whom he had learned the doctrines of Christianity.
在城市和城堡之间有一个巨大的拱门,人们可以通过它直接看到城市。一条长长的林荫道通向城堡。这位父亲有五个儿子在世。在女儿还小的时候,母亲就去世了。这位父亲曾去过圣地和耶路撒冷。他的一位祖先认识那位非常爱耶稣的伦图卢斯,伦图卢斯也曾是伯多禄的朋友,他从伯多禄那里学到了基督教的教义。
Hence it was that he was not unfavorable to the new religion. Once he was in Rome with his daughter's future husband. They conversed together of Christianity, the young man expressing his hope of one day embracing its teachings. It was on this occasion, I think, that they agreed upon the marriage or, at least, became acquainted.
因此,公主的父亲并不反对新宗教。 有一次他和女儿的未婚夫在罗马。他们一起谈论基督教,这个年轻人表达了他希望有一天能够接受基督教教义的愿望。我想,正是在这个场合,他们同意了这桩婚事,或者至少是相识了。
They received from a priest more detailed instructions. The affianced, a count, was, in fact, of Roman extraction though born in Gaul. The Cretan prince became more and more estranged from paganism. His daughter and other children, whom he had reared as well as he knew how, often heard him lauding Christianity. He had a right and claim over the Labyrinth of Crete which, however, owing to the change in his sentiments, he resigned to his son-in-law.
他们从一位神父那里得到了更详细的教导。他女儿的未婚夫是一位伯爵,虽然出生在高卢(阿尔卑斯山南麓,义大利北部),但实际上是罗马血统。克里特王子与异教越来越疏远。他的女儿和其他孩子都是他一手带大的,经常听到他称赞基督教。他对克里特迷宫有权利和所有权,然而,由于他的感情发生了变化,他辞去了王权,将一切交给了他的女婿。
The labyrinth and temple were no longer used as formerly. Men were no longer brought there to be torn to pieces by wild beasts, though idolatry was still practised. Numbers flocked to them out of curiosity, and they were the scene of many shameful observances. At a distance, the labyrinth looked like a verdant mountain.
迷宫和异教神庙不再像以前那样使用。 人们不再被带到那里被野兽撕成碎片,尽管偶像崇拜仍然存在。出于好奇,人们蜂拥而至,他们在那里举行了许多可耻的仪式。 远远望去,迷宫就像一座青翠的山峰。
“When the young princess was in Rome to be instructed, she may have been seventeen years old ; and when, in the following year, she made her pilgrimage to Jerusalem, it seemed as if her father was dead and she was her own mistress. — She carried the Precious Blood on her person in a richly embroidered girdle in which were several little pockets. All the pilgrims wore such girdles crossed on the breast. —
「小公主在罗马受教的时候,她可能已经十七岁了; 第二年,当她前往耶路撒冷朝圣时,她的父亲似乎已经去世了,而她自己成了城堡的女主人。——她把耶稣宝血放在一个有华丽刺绣的腰带上,腰带上有几个小口袋。 所有的朝圣者都穿着这样的交叉在胸前的腰带。
——She returned to Crete, but it was not long before the count took her away again. They embarked in a ship for Rome where they stayed until secretly baptized. The papal chair had long been vacant ; for there had been confusion, a schism, and a secret massacre of Christians. From Rome they embarked for Gaul with a numerous retinue of soldiers, having lived about six months after their marriage, partly in Rome, and partly in Crete. The count now wore the Precious Blood in a girdle, for the princess had given It him as a pledge of her fidelity.
——公主回到了克里特岛,但没过多久,伯爵又把她带走了。 他们俩登上一艘前往罗马的船,在那里他们一直待到秘密领洗。 教宗的座席空缺了很久;因为那里曾经发生过混乱、分裂和对基督徒的秘密屠杀。 他们从罗马出发,带着众多随从的士兵前往高卢,他们俩结婚后大约生活了六个月,这期间有段时间在罗马,有段时间在克里特岛。伯爵现在把耶稣宝血系在腰带上,因为公主把耶稣宝血交给了他,以作为公主对丈夫忠诚的保证。
His castle was on an island in the Rhone about seven leagues from Avignon and Nimes, near a little village later known as St. Gabriel's. It owed its origin to a miracle by which a man had been saved during a storm on the lake. Tarascon and Martha's Solitude were not far off. St. Martha's monastery being situated on a mountain lying between the Rhone and a lake. There were at that period in Nimes some Christian catechists living together secretly, and the count received from time to time the visit of a holy hermit, a priest.
伯爵的城堡位于罗纳河的一个小岛上,距离阿维尼翁和尼姆大约七里格,靠近一个后来被称为圣加俾额尔的一个小村庄(法南近地中海)。它的起源要归功于一个奇迹,有一个人在湖上的暴风雨中得救了。塔拉斯孔和玛尔大的隐居处就在不远处。圣玛尔大修道院坐落在罗纳河和湖泊之间的一座山上。在那个时期,在尼姆有一些基督教传教士秘密生活在一起,伯爵不时接待一位圣洁的隐修士—— 一位司铎的来访。
The Precious Blood was, at first, preserved in a dark, underground vault whose entrance lay through many others, in one of which were stored plants and provisions ; in winter even green trees were there preserved. It was kept in a vase like a chalice on an altar which had a little tabernacle with a locked door. Before it burned a lamp. I often saw the count and his lady praying before this tabernacle.
耶稣宝血最初被保存在一个黑暗的地下室中,入口设置在许多其他的地库之间,其中一个地库储藏着植物和食物。在冬天,那里甚至还保留着绿树。耶稣宝血被保存在祭台上一个像圣爵一样的瓶子里,祭台上有一个小圣体龛,门是锁着的。圣体龛前燃着一盏灯。我经常看到伯爵和他的夫人在这个圣体龛前祈祷。
“I saw that, at a later period, they lived apart like hermits and at a distance from their castle. They went to it only to make their devotions before the Precious Blood. Once they heard a voice enjoining on them to place the relic in a chapel ; whereupon they prepared a suitable place for It near the dining-hall. Their devotion toward It ever increased, though they continued to venerate It only in secret. The relic was afterward transmitted to their heirs with numerous precautions and duplicate documents.
「我看到,在后来的一段时间里,他们像隐修士一样分开居住,远离城堡。他们去城堡只是为了朝拜耶稣宝血。有一次他们听到一个声音命令他们把圣髑放在小教堂里;于是他们在餐厅附近为圣髑准备了一个合适的地方。他们对圣髑的热爱与日俱增,尽管他们只是在秘密地继续朝拜耶稣宝血。经过无数的保护措施和重复的文件,圣髑后来被传给了他们的继承人。
“I saw at this time something connected with St. Trophimus of Aries : but I can now recall only the names. Before the count's marriage some Christians had immigrated to that country from Palestine; they were supported by him and they lived there in little communities. — The countess's father had concealed his sentiments from his eldest sons whose ideas differed from his ; but the younger ones held the same faith as their sister and, I think, there were martyrs among them.
「此时我看到了一些与阿瑞斯的圣特罗菲姆斯有关的事情:但我现在只能回忆起这些名字。在伯爵结婚之前,有一些基督徒已经从巴勒斯坦移民到这个国家。他们得到了伯爵的支持,他们住在那里的小社区里。——伯爵夫人的父亲对与他意见不同的长子隐瞒了自己的信仰;但是年幼的孩子们和他们的妹妹保持同样的信仰,我想他们当中也有殉道者。
July 11th — " Whilst thinking of the Precious Blood, I had a glimpse of the altar in the count's castle, and then I saw the countess herself, first as a maiden with her father on the Isle of Crete, then with her husband in Rome. At the same time, I saw St. Moses in Rome I saw him as a boy eight or ten years old, giving all kinds of nourishment to the Christians, sick and in prison.
7 月 11 日——「在想起耶稣宝血的同时,我瞥见了伯爵城堡中的祭台,然后我看到了伯爵夫人本人,先是作为少女的时候和她父亲在克里特岛,然后和她的丈夫在罗马。与此同时,我在罗马看到了圣梅瑟,我看到他还是一个八岁或十岁的男孩,给那些生病或在狱中的基督徒提供各种食物。
I saw the count and countess with other Christians in a subterranean vault, lit up by lamps, where priests seemed to be instructing them from rolls of writings. There were at that period, many distinguished personages secretly baptized in Rome ; there was, indeed, no open persecution, but from time to time one or other of the Christians was seized.
我看到伯爵夫妇和其他基督徒在一个地下墓穴里,那里灯火通明,神父似乎在根据书卷的著作教导他们。当时有许多显赫的人物在罗马秘密领洗;事实上,没有公开的迫害,但不时有一个或另一个基督徒被抓起来。
"I have said the Christians from Palestine had already settled near the count's domains and with them he kept up secret communications. They did not have Holy Mass at first, only prayer and reading ; but later on, a hermit came about every six weeks, and afterward a priest from Nimes to offer the Holy Sacrifice. The faithful were still allowed to carry the Blessed Eucharist to their homes.
「我说过,来自巴勒斯坦的基督徒已经在伯爵领地附近定居下来了,伯爵与他们保持着秘密的联系。起初他们没有弥撒,只有祈祷和诵读;但后来,每隔六周就会有一位隐修士前来, 之后又有一位从尼姆来的神父前来举行弥撒圣祭,信众们仍然被允许携带圣体回家。
注:尼姆是一座有2000多年历史的古城,公元前49年时,马赛沦陷,尼姆城沦为罗马帝国的殖民地,尼姆是法国保存最完整的古罗马城市,今天在尼姆还可以看到许多古罗马时代的建筑物
" When the count and countess separated to live in solitude, they had grown children, two sons and a daughter. Their caves or hermitages were about half a league from each other and the same distance from the castle ; they were however on its lands. To reach them, one had to cross a bridge over a small stream. Other Christians throughout the country lived in the same way, mutually assisting one another. At one time it was like a monastery. They did not end their days there, however, nor were they martyred; but when danger threatened, they fled."
「当伯爵和伯爵夫人分开独居时,他们已经有了成年的孩子,两个儿子和一个女儿。伯爵夫妇的洞穴或隐居处彼此相距约半里格,与城堡的距离相同;然而,隐居处仍在城堡的领地上。要到达隐居处,必须穿过一条小溪上的一座桥。全国各地的其他基督徒都以同样的方式生活,互相帮助。隐居处曾一度像一座修道院。然而,他们并没有在那里结束他们的生命,他们也没有殉道;但当危险来临的时候,他们就逃走了。」
July 13th — Sister Emmerich designated a relic as belonging to Pope Anaclctus; saying that he had been the fifth Pope, had succeeded St. Clement, and had been martyred. At the same time she remarked in allusion to the relic of the Precious Blood : “The priest who searched for the Precious Blood was the saintly Bishop Narcissus of the race of the Three Holy Kings with whom his ancestors had journeyed to the Holy Land.
7 月 13 日 —艾曼丽修女指定了一件圣髑属于教宗圣克雷;她说这件圣髑是第五任教宗的,他是圣克勉一世的继承人,并且殉道了。 同时,艾曼丽修女在提到耶稣宝血圣髑时说:「寻找耶稣宝血的司铎是出自三圣王族中圣洁的主教纳西索斯,他的祖先曾与他一样前往圣地。
It was perfectly light when he dug that night upon the Mount of Olives and the young princess was present. Narcissus was dressed like the Apostles. — Jerusalem was then scarcely recognizable for, when it was destroyed, valleys had been filled up and hills levelled. The Christians still had a church at the pool of Bethesda between Sion and the temple. They had had one there even in the Apostles' time ; but it was not now in existence.
那天晚上,当司铎纳西索斯在橄榄山上挖掘时,天已经完全亮了,年轻的公主也在场。纳西索斯穿着打扮得像宗徒。——耶路撒冷被摧毁后,山谷被填平,山丘被夷为平地,几乎无法辨认。 基督徒在熙雍和圣殿之间的贝特赛达湖畔仍然有一座教堂。甚至在宗徒时代,他们也有一个这样的教堂; 但是现在已不复存在了。
They dwelt around it in huts and although perfectly isolated from the other inhabitants, they were obliged to pay a tax for the privilege of entering their own church. A man and a woman sat at the gate to receive from the faithful five small pieces of money as toll. This regulation lasted some time. — The pool of Bethesda with its porches was no more, all was closed up ; but there was a covered well whose waters were regarded as sacred and used by the people in time of sickness, just as we use holy water.
他们住在教堂周围的茅屋里,虽然与其他居民完全隔绝,但他们不得不为进入自己的教堂交税。有一男一女坐在大门口,从信徒那里收取五小钱作为通行费。这一规定持续了一段时间。——贝特赛达水池及其门廊如今已不复存在,一切都关闭了;但是有一口有盖的水井,人们视其为圣水,人们在生病时使用,就像我们使用圣水一样。
" The count's name was the same as that of one of St Augustine's friends, Pontianus ; that of the countess was Tatula, or Datula, I cannot give it correctly. There is such a saint toward the close of May, or the beginning of June." On the afternoon of July 18th, Sister Emmerich suddenly exclaimed : “There was a man here just now, a Cardinal, the confessor of a holy queen named Isabella.
「伯爵的名字和圣奥斯定的一位朋友庞蒂安努斯的名字一样;伯爵夫人的名字是塔图拉,或者说达图拉,我不能确定。在五月底或六月初(教会年历)有这样一位圣人 。」7月18日下午,艾曼丽修女突然惊呼道:「刚才这里来了一个人,他是枢机主教,是一位名叫依撒伯尔的圣王后的告解神师。
He was a very able director of souls. He told me that I must accuse myself of the good I neglect to do, and do penance for the sins of others. He showed me St. Datula, who possessed the relic of the Precious Blood. For Its sake she had abandoned all her wealth and retired with her husband to grieve over their sins. The Cardinal was called Ximenes, a name I never heard before. He is not canonized."
他是一位非常称职的灵魂指导神师。他告诉我,我必须为自已忽略的善行自责,并为他人的罪孽做补赎。他向我展示了拥有耶稣宝血圣髑的圣达图拉。为了耶稣宝血圣髑,她放弃了所有的财富,和她的丈夫一起退隐,痛悔他们的罪。这位枢机主教名叫希梅内斯,这是我以前从未听说过的名字。他没有被封圣。」
— One day, having seen several things in St. Martha's life, Sister Emmerich pointed out more precisely the abode of Pontianus and Datula. “The island with the castle," she said, “lay at the mouth of the eastern branch of the Rhone, and was about half a league in circumference. Pontianus had soldiers under him ; his castle looked like a strong fortress. Seven leagues further up the river lay the city of Aries, and at about eight leagues distance was St. Martha's Monastery in a rocky, mountainous district."
——有一天,艾曼丽修女在看到圣玛尔大生平中的几件事后,更准确地指出了庞蒂亚努斯伯爵和达图拉夫人的住所。「这个有城堡的岛,」她说,「位于罗纳河东支河口,周长大约有半里格。庞蒂安努斯手下有士兵;他的城堡看起来像一座坚固的堡垒。再往前还有七里格。河流的上游是阿瑞斯城,距离大约八里格远的地方,有一座圣玛尔大修院,位于多岩石的山区。」
注:里格(league),长度单位。
er Emmerich had a vision, occasioned by what, or referring to what, she did not know. She recounted it with all the simplicity and astonishment of a peasant-girl beholding the march of a grand procession. She constantly interrupted her recital to give expression to her admiration at the magnificence, order, and propriety displayed in every part of it.
艾曼丽修女有一个神视,她不知道神视是由什么引起的,也不知道神视指的是什么。 她就像一个农家少女看到盛大的游行队伍一样,朴实而惊奇地讲述着。 她不断地打断自己的讲述,以表达她对游行队伍每一个部分所表现出的宏伟、秩序和礼节的赞叹。
" Crete," she began, “is a long, narrow island, with numerous indentations, the centre traversed by a mountain- ridge. The castle of St. Datula's father was a very handsome, spacious building apparently terraced out of a marble rock ; on the different terraces were colonnades and porticoes, on top of which were gardens.
「克里特岛,」她开始说道,「是一个狭长的岛屿,有许多凹陷地带,岛中央有一座山脊穿过。 圣达图拉父亲的城堡是一座非常漂亮、宽敞的建筑,显然是由大理石砌成的阶梯状; 不同的露台上有柱廊和门廊,上面是花园。
After embracing Christianity, Datula's father had built these porticoes and hanging gardens, as a screen to cut off his home altogether from the abominable ; idolatrous temple and its labyrinths. He was a very skilful man; he could do almost anything; and he constantly superintended the architects and workmen himself.
在皈依基督教后,达图拉的父亲建造了这些门廊和空中花园,作为一个屏障,将他的家与那座可恶的、崇拜偶像的寺庙及其迷宫完全隔开来。 他是一个很有技能的人。 他几乎什么都会做; 他经常亲自监督建筑师和工人。
He was bald and stooped in the shoulders, but still very active and most benevolent. He owned other large property on the island, and he also exercised some kind of authority. The wall mentioned above was built in terraces which were full of well-kept plants. They opened into rooms and passages.
他秃顶,有些驼背,但仍然非常活跃,极为仁慈。 他在岛上拥有一大笔财产,也行使着某种权力。上面提到的城墙是建在露台上的,露台上种满了精心照料的植物。露台通向房间和通道。
"To-day is the anniversary of the day on which Pontianus led his bride Datula from her brothers' castle, the father being then no more. All night I saw the grand feast, so distinctly that I still have the servants and children under my eyes. Two of Datula's brothers lived in the castle with their respective families. There were many children, boys and girls, and crowds of domestics ; for every child had, besides its tutors, several attendants, both male and female, each with a special duty.
「今天是庞蒂亚努斯带着他的新娘达图拉离开她兄弟的城堡的纪念日,那时达图拉的父亲已经不在了。整晚我都看到了那场盛大的宴会,看得清清楚楚,以至于我眼前现在还有仆人和孩子们的样子。达图拉的两个兄弟和他们各自的家人住在城堡里。城堡里有许多孩子,男孩和女孩都有,还有成群的家仆;因为每个孩子除了家庭教师之外,还有几个男仆和女仆,每个人都有自已的职责。
All the relatives of the family with their children and servants were then at the castle for the marriage. The road for half a league was adorned with triumphal arches and seats erected on either side, artistically twined with flowers, and ornamented with statues and rich hangings. Here sat the young musicians. At the gate of the castle was a raised throne for the bride and her attendants.
那时,这家人的所有亲戚和他们的孩子和仆人都在城堡里参加婚礼。半里格的路上装饰着凯旋门,道路两侧立有座位,座位上鲜花巧妙地缠绕在一起,用雕像和华丽的帷幔装饰着。 年轻的音乐家们坐在这里。 城堡门口有一个为新娘和她的随从准备的高高的宝座。
Pontianus had arrived at a neighboring port the day before with a numerous retinue of ladies, soldiers, servants, and presents. He repaired to another castle at no great distance and there marshalled his procession. The joy of the bride's domestics and slaves was most touching. They had always been most lovingly treated and rewarded and now they were all delight.
庞蒂亚努斯在前一天带着大批的随从,包括女士、士兵、仆人和礼物抵达了邻近的港口。 他在不远的地方修建了另一座城堡,在那里集结了他的队伍。新娘的佣人和奴隶的喜悦是最动人的。 他们一向受到最亲切的对待和奖赏,现在他们都很喜乐。
They were stationed in order on the road, the highest grades nearest the castle, the children with their attendants on raised seats. Pontianus appeared in sight with a grand cortege. Before and around him marched his soldiers, and servants in rich dresses leading asses and little nimble horses laden with baskets of clothing and pastry.
他们按顺序站在路上,最高级的家仆最靠近城堡,孩子们和他们的侍从坐在路两侧的高座位上。庞蒂亚努斯带着一支庞大的队伍出现在眼前。 在他前面和周围都是他的士兵和身穿华服的仆人,牵着驴子和灵巧的小马,马儿上驮着装满衣服和糕点的篮子。
Pontianus himself rode in an elegant large car, like a great canopied throne. It was surrounded by lighted torches in stands transparent as glass, the canopy surmounted by a flambeau. The whole car was covered with gold and ivory, adorned with rich hangings, and drawn by an elephant. In Pontianus's suite was a long train of ladies.
庞蒂亚努斯本人乘坐的是一辆优雅的大轿车,就像一个有顶篷的大宝座。车的四周插满了点燃的火炬,火炬架像玻璃一样透明,车篷的顶上有一个装饰的火炬。 整个车厢用黄金和象牙装饰,挂着华丽的帷幔,并由一头大象拉着。庞蒂亚努斯的随员中有一长队的女士。
“All moved so orderly, so joyously through the lovely country with its charming walks of golden fruits, beautiful flowers, and happy people — it was a real jubilee, but without any disorderly shouting. When the procession reached the first row of servants, clothing and flat cakes, some of the latter stuck full of little shrubs, were distributed to every one by Pontianus's servants, and so they advanced, distributing gifts to the joyous crowd.
「所有人都井然有序、如此欢快地穿过可爱的乡村,走在金色水果、美丽花朵和快乐人群的迷人的乡村小路上,——这是一个真正的禧年庆典,但没有任何无序的喧哗。当队伍走到第一排仆人面前时,庞蒂亚努斯的仆人们给每个人分发了衣服和蛋糕,其中一些蛋糕上还插满了小灌木,他们就这样一边向前走,一边向欢乐的人群分发礼物。
When the bridegroom reached the seats of the children of the family, they stretched silken draperies with fringes and long streamers across the road before him, whilst the choir of children saluted him with music. Pontianus arose, presented them with gifts, and the procession moved on toward the brothers and sisters-in-law of the bride. At last, it passed through an immense arched avenue of trees elegantly decorated, and across a bridge. And now appeared between the magnificent buildings and gardens a kind of stage in tiers, covered with rich carpets and ornamented with garlands and beautiful statues transparent and glittering.
当新郎走到家族中孩子们的座位前时,他们拉开丝绸帷幔和长长的飘带,同时孩子们的歌咏团用音乐向他致敬。 庞蒂亚努斯站起来,向他们赠送礼物,然后队伍继续向新娘的兄弟和姐妹们走去。最后,游行队伍穿过一条装饰典雅的巨大拱形林荫道,走过一座桥。现在,在宏伟的建筑和花园之间出现了一个层次分明的舞台,上面铺着华丽的地毯,舞台装饰着花环和透明闪亮的美丽雕像。
I remember among others the representation of a whole chase; the eyes of the animals sparkled like fire. The procession took place in the day-time ; but the throne of the bride was placed in a recess lighted partly from behind, partly from the sides by flambeaux such as surrounded the bridegroom's car. Around it was raised a semi-circle of little balconies whence burst forth at the instant of Pontianus's arrival a chorus of voices accompanied by flutes — it was all wondrously charming !
我还记得其中有一场追逐赛,动物的眼睛像火一样闪闪发光。 游行是在白天进行的;但是新娘的宝座被放在一个凹处,被围绕着新郎车的火炬照亮,一部分从后面照亮,一部分从侧面照亮。 在宝座周围升起了一个半圆形的小阳台,在庞蒂安努斯到来的那一刻,就响起了用长笛伴奏的合唱声——这一切都非常迷人!
“But loveliest of all was Datula, the bride, seated high on her throne, and below her, in double rows, her young companions and attendants all in white with long veils, their hair braided artistically around their head and adorned with rich ornaments. Datula wore a glistening white robe, I think of silk, which fell in full, long folds, and her hair was entwined with most beautiful pearls.
「但最可爱的是新娘达图拉,她坐在高高的宝座上,她的下方是两排年轻的同伴和侍从,他们都穿着白衣,戴着长长的面纱,她们的头发在头上编成精美的辫子,并装饰着华丽的装饰品。达图拉穿着一件闪闪发光的白色长袍,我想起了丝绸,那件长袍的褶皱垂下来,她的头发上缀满了最美丽的珍珠。
I cannot say how powerfully I was touched when I beheld through her clothing the gleaming of the relic of the Precious Blood. It lay on her heart in Its richly embroidered girdle, shedding rays of celestial glory over the magnificent scene. Her heart was perfectly absorbed in the thought of the sacred object she bore about her. She looked like a living monstrance when her betrothed appeared before the throne, his attendants, male and female, in a semi-circle around him.
当我透过她的衣裳看到耶稣的宝血圣髑闪烁的光芒时,我无法形容我是多么的感动。圣髑镶嵌在她心上,镶嵌在华丽刺绣的紧身褡里,在这壮丽的景象中散发着天国的光辉。她的心完全沉浸在她所携带的神圣圣髑的思念中。当她的未婚夫出现在宝座前,新郎的男女侍从们,围成一个半圆时,她看起来就像一个活生生的圣体龛。
They bore upon a great silken cushion under a beautiful cover presents of costly dresses, jewels, and ornaments of all kinds. The cushion was presented to the female attendants and then to Datula, who with her suite now descended from the throne. Veiling her face, she knelt humbly before Pontianus, who raised her up, lifted her veil and led her by the hand first to the right and then to the left, the whole length of the semicircle, presenting her to his followers as their future mistress.
他们抬着一个巨大的丝绸座垫,上面盖着一块漂亮的盖布,里面装满了昂贵的礼服、珠宝和各式各样的装饰品。座垫先递给了女侍从,然后呈现给了达图拉,达图拉和她的随从现已从宝座上走下来。她蒙着脸,谦卑地跪在庞蒂安努斯面前,庞蒂安努斯把她扶起来,掀开她的面纱,牵着她的手先是向右,然后是向左,走了半个半圆,把她作为未来的女主人呈现给他的追随者。
— It was a touching sight, the Precious Blood borne on Datula's person in the midst of these pagans! I think Pontianus knew of Its presence, so respectful, so reverential was he. At last, they all entered the castle with the family.
——达图拉身上带着的基督宝血,在这些异教徒中,真令人动容!我认为庞蒂安努斯知道圣髑的存在,他是如此恭敬,如此虔诚。最后,他们与所有的家人一同进入了城堡。
"No words can describe the order that reigned throughout the joyous multitude scattered in the chambers, the courtyards, the terraces and groves, or under tents, eating, singing, jesting. I saw no dancing. There was a grand banquet in a spacious, circular hall into which one could see from all points. The bride sat by Pontianus at a table higher than those in use among the Jews.
「没有任何言语可以描述散布在房间,庭院,露台和小树林或帐篷下的欢乐人群的秩序,他们吃饭,唱歌,说笑着。我没有看到跳舞。在一个宽敞圆形的大厅里举行了盛大的宴会, 人们从各个角度都可以看到里面。新娘坐在庞蒂安努斯身边,他们旁边的桌子比犹太人使用的桌子要高。
The men reclined on couches, the women sat cross-legged. Most wonderful looking things were set on the table : great animals and figures with the meats in their sides, in their backs, or in baskets held in their mouth. It was droll and fantastic, and drew forth many pleasantries from the guests. The drinking vessels shone like mother-of-pearl.
男人们倚靠在沙发上,女人们盘腿而坐。桌子上摆着许多奇形怪状的东西:巨大的动物雕像和人物雕像,雕像的侧面、背上,或者在雕像嘴里叼着的篮子里都放着肉。这既滑稽又奇妙,引起了客人的许多的打趣。酒器像珍珠母贝一样闪闪发光。
I gazed upon this scene all night ; but yet, I did not see any nuptial ceremony, though I saw Datula's departure with Pontianus. A great deal of baggage was sent on before to the ship, and amid tears and good wishes they proceeded in festal procession to the port. Pontianus, Datula, and several others rode in a long, narrow chariot on many wheels and built in sections.
我整夜凝视着这一幕; 但是,我没有看到任何婚礼仪式,虽然我看到了达图拉与庞蒂安努斯一起离开。 一大堆行李被提前送到了船上,他们带着泪水和美好的祝福,欢欢喜喜地向港口进发。 庞蒂安努斯、达图拉和其他几个人乘坐一辆长而窄的战车,战车上有许多轮子和多节车厢。
At the turns in the road, sometimes it wheeled so as to bring the occupants into a semi-circle. It was drawn by little frisky horses. I saw nothing disorderly during the whole feast, nothing even slightly improper ; and, although these people were not all Christians, there was nothing idolatrous about them. They seemed to be pleasing to God, as if all were inclining toward Christianity.
在道路的拐弯处,有时战车会旋转,以便把乘客带入一个半圆形。 战车是由活泼的小马拉着的。 整个筵席上我没有看到任何混乱,甚至没有一点不妥的地方; 而且,虽然这些人并不都是基督徒,但他们并没有任何偶像崇拜行为。 他们似乎是天主喜悦的,好像所有人都倾向于天主教。
The men were remarkably handsome, and I cannot forget those tall, beautiful, healthy-looking women and girls. Datula took some of them with her, among them her nurse, or governess also, whose sentiments were very Christian. I did not see them embark."
男人们都非常英俊,我忘不了那些高大、美丽、健康的女人和女孩。达图拉带走了他们中的一些人,其中包括她的保姆,也有家庭教师,她们在情感上非常倾向天主教。 我没有看到他们登上船。」
On February 11, 1821, as Sister Emmerich lay in ecstasy, the Pilgrim dropped from a prayer-book a little picture of Jesus Crucified which fell on the coverlet of her bed. She seized it quickly, her eyes still closed ; ran her fingers over it several times, and exclaimed : “It must be venerated ! It is very precious ! It has touched some sacred object ; it shines brilliantly !" Then laying it on her breast, she said : "It has touched Christ's robe on the neck of which is a stain of the Precious Blood of which no one knows !"
1821 年 2 月 11 日,当艾曼丽修女沉浸在神魂超拔中时,朝圣者从一本祈祷书中掉下一张耶稣被钉在十字架上的小圣像,圣像落在艾曼丽修女的床单上。 她迅速抓住它,眼睛仍然闭着; 用手指在圣像上面摸了几遍,惊呼道:「它必须受到崇敬! 它非常珍贵!它触及过一些神圣的物体;它闪耀着光芒!」然后艾曼丽修女把圣像放在她的胸前,说:「它触及过基督脖子上的长袍,并沾上了没有人知道的基督宝血!」
April 8, 1823. — "I have had to perform a wearisome task connected with relics of the earliest ages, in a country beyond the Holy Land where the priests do not dress exactly like Catholic priests. They wear very antique vestments something like those I saw on Mt. Sinai. It seemed to be in the country I always see next to that of the Three Kings ; the city in which was the old book of prophesies on copper plates (Ctesiphon) lay to the left of it.
1823 年 4 月 8 日——「我不得不在一个圣地以外的国家执行一项与最早期圣髑有关的令人厌烦的任务,那里的神父并不像天主教神父那样的穿着。他们穿着非常古老的祭衣,就像我在西奈山上看到过的那种。这个国家似乎是在我经常看到的三王之国的旁边;在它的左边有一座城市,在那里有一本用铜板写成的古老预言书(Ctesiphon泰西封)。
Here I had much to do with the Blood of Christ, and I had to discover a treasure of relics to the priests. I saw seven old priests digging under ruined walls in an underground cave ; they first propped the wall up for fear of its falling in. There they found holy relics sealed up in a great stone seemingly of one piece, but really formed of many three-cornered pieces skilfully put together.
在这里,我与基督的宝血有很大的关系,我必须为司铎们发现一个珍贵的宝藏。我看到七位老神父在一个地下洞穴的废墟墙下挖掘; 他们先是把墙撑了起来,生怕墙塌了。他们在那里发现圣髑被封印在一块大石头里,这块大石头看似一块,实际上是由许多三角形的碎片巧妙地拼接而成的。
When it was opened, first appeared a thick hair-cloth under which reposed the treasure, the principal relics of the Passion and the Holy Family, all preserved in three-cornered vases placed side by side : sand from the foot of the cross, moistened and tinged with the Blood of Jesus ; and, in little phials, some of the water from His Side, clear, consistent, no longer liquid; thorns from the Crown ; a piece of the purple mantle of derision ; some scraps of the Blessed Virgin's clothing ; some relies of St.Anne, and many others.
当大石头被打开时,首先出现的是厚厚的毛织布,里面放着宝物,主要是耶稣受难和圣家的遗物圣髑,全部保存在并排放置的三角瓶中:里面有十字架脚下的沙土,浸润并沾染了耶稣的宝血; 并且,在小玻璃瓶里,有一些来自主耶稣肋旁的水,清澈透明、连贯一致,不再是液态的;茨冠上的荆棘;一块用来嘲弄主耶稣的紫红袍上的小片布;一些圣母的衣服碎片;一些圣亚纳的圣髑,还有许多其他的圣髑。
Seven priests were there at work whilst deacons held torches, and I think they placed the Blessed Sacrament above them. I had much to do there and many poor prisoners, that is poor souls, to deliver, in which work the Precious Blood helped me. I think the Apostles had to say Mass in that cave."
七位神父在那里工作,而执事则举着火炬,我想他们将圣体放在火炬上方。我在那里有很多事情要做,还有很多可怜的囚犯,也就是可怜的灵魂要解救,在这些工作中,基督宝血帮助了我。 我认为宗徒们一定是在那个山洞里做过弥撒的。」
October 9, 1821, Sister Emmerich related the following : “I saw many things in the life of St Francis Borgia, both as a man of the world and as a religious. I remember his having scruples about daily Communion and his praying before a picture of the Mother of God, where he received a stream of Blood from the Child Jesus and another of milk from Mary. He was told not to deprive himself of that of which he lived, daily Communion.
1821 年 10 月 9 日,艾曼丽修女讲述了以下内容:「我在圣方济·博日亚的生平中看到了许多事情,无论是作为一个世俗的人还是作为一个修道者。 我记得他对每日领圣体有所顾虑,他在一张天主之母的圣像前祈祷,在那里他从孩童耶稣那里得到了一股血,从圣母那里得到了另一股乳汁。 他被告知不要剥夺他赖以生活的东西,每天的圣体。
This reception of milk from Mary I have often seen represented in the pictures of saints where they are painted in the act of suckling at her breast, like children, or the milk flowing from her breast to them ; but all that is wrong and absurd ! I saw it in an entirely different way : from Mary's breasts, or from the region of the breasts, something like a little white vapor streamed out to them and was breathed in by them. It was like a stream of manna from her, whilst from the Side of Jesus shone upon them a ray of rosy light. It is like wheat and wine, like flesh and blood — but quite unspeakable ! "
我经常在圣人画像中看到圣人像孩子一样吮吸圣母的乳汁,或者圣母的乳汁从乳房流向他们; 但这一切都是错误和荒谬的! 我看到却是完全的不同景象:从圣母玛利亚的乳房,或者从乳房的区域,有一种像白色的水汽一样的东西流向圣人, 这就像从圣母身上流出的甘露,并被圣人吸入。而从耶稣的肋旁,却有一道玫瑰色的光芒照耀在他们身上。 就像麦子和葡萄酒,就像血和肉——但却难以言喻!」