June 27, 1822 — "I had a painful labor to perform in a church in which, through fear of profanation, they had walled up the Blessed Sacrament in a pillar. Mass was said secretly in a cave below the sacristy. I cannot say where this was, but the church was very old and I was in dread of the Blessed Sacrament's being exposed to danger.
1822 年 6 月 27 日——「我要在一座圣堂里做一个痛苦的补赎,由于害怕被亵渎,人们将圣体砌在一根柱子里。弥撒是在圣器储藏室下面的一个山洞里秘密进行的。我不知道这圣堂在哪里,但它很古老,我很担心,圣体正暴露在危险之中。
Then my guide exhorted me to pray and to ask prayers of all my acquaintances for the conversion of sinners and, above all, for faith and perseverance for the clergy. — ' For terrible times are approaching, non-Catholics will use every artifice to oppress the Church and snatch from her possessions. The troubles will ever increase. ' "
然后,护守天神劝我祈祷,并请我所有的亲朋好友为罪人的皈依祈祷,最重要的是,为神职人员的信德和刚毅祈祷。 ——『因为可怕的时代即将来临,非天主教徒将使用各种手段来压迫教会,并夺走教会的财产。患难会越来越多。』」
— For several subsequent days Sister Emmerich experienced intense pains in her stigmata. She exhibited all the symptoms of dropsy, the malady of a poor woman living in France and which Sister Emmerich had taken upon herself. During it she was occupied in a labor of prayer that had been imposed upon her.
——在随后的几天里,艾曼丽修女的圣伤经历了剧烈的疼痛。她表现出了浮肿的所有症状,这是一个住在法国的贫穷女人的病症,艾曼丽修女自己也患上了这种病。在这期间,她一直在为别人的需要做更多的祈祷和补赎。
The following is her account : “I was taken by my guide up an immensely high stair-case and I saw people in prayer coming from all directions, drawn, as it were, by threads. I was on the top of the stair-case, but still about five feet below a great, dazzlingly bright city, or rather a world. An immense blue curtain was drawn aside to allow me to gaze into the magnificent scene.
以下是她的叙述:「我被护守天神带到一个非常高的楼梯上,我看到祈祷的人们从四面八方来,仿佛被线牵引着。我站在楼梯的顶端,但在我上面大约五英尺的地方是一座巨大而明亮的城市,或者更确切地说,是另一个世界。一面巨大的蓝色幕布被拉开,让我可以凝视这壮丽的景象。
Rows of palaces and flower-gardens ran toward the centre where all was so brilliant that one could not look upon it. Wherever I turned my eyes, I beheld hierarchies of saints and angels whose intercession I implored. The virgins and martyrs were the first to present their petitions before the throne of God, and they were followed by the other choirs.
我看到一排排的宫殿和花园一直延伸到城市的中心,那里的一切都是那么的辉煌,让人无法直视。无论我的目光转向哪里,我看到的都是圣人和天神的行列,我恳求他们为我代祷。在天主的宝座前,首先是童贞和殉道者献上他们的祈求,随后是其他歌咏团。
The Most Holy Trinity appeared to draw near to them like the sun breaking through the clouds. The angelic choirs were composed of small, delicate forms swimming in light. The cherubim and seraphim were winged spirits, their wings formed of sparkling rays, and I saw the choirs of angels and guardian- angels.
至圣的圣三显现且正在向他们靠近,就像太阳冲破云层一样。天神合唱团是由在光中游动的轻盈的小形体组成的。革鲁宾和赛拉芬是有翅膀的神体,他们的翅膀由闪闪发光的光线形成,我又看见由护守天神组成的合唱团。
Among the holy virgins I saw souls who had lived in the married state, St. Anne and others of early times, St. Cunegundes and other chaste spouses, but not Magdalen. There were no birds or animals in the gardens. When I looked down from the steps on which I stood all was gray to right and left — it was blue only behind the curtain. I saw islands, cities, fields, and gardens, earthly regions which appeared in proportion as my thoughts wandered toward them.
在那些圣洁的童贞女中,我看到了那些生活在婚姻状态下的灵魂,圣亚纳和早期的其他人,圣库内贡德斯和其他贞洁的配偶,但不是玛达肋纳。花园里没有鸟类或动物。当我从我站立的台阶往下看时,左右都是灰色的——只有在幕布后面是蓝色的。我看到了岛屿、城市、田野和花园,这些尘世的地方,随着我的思绪而呈现出来。
I saw all sorts of people praying, their prayers mounting like pennants, like written scrolls to the hearts of the blessed from whose countenance they shot in dazzling rays to the throne of God. I saw some of these scrolls turning black and falling down again to earth, and some unfinished ones taken up and offered by others. It was like an exchange between men and between the saints and angels.
我看见尘世各种各样的人在祈祷,他们的祈祷像旗帜一样飘扬,像卷轴一样,书写在真福者的心中,从真福者的脸上射出耀眼的光芒,直达天主的宝座上。我看见有些卷轴变黑了,又落到地上,还有一些未完成的卷轴被其他人捡起并献上。这就像是人与人之间、圣人们与天神之间的交流。
There was great movement among the latter as they bore aid to the needy and miserable : for instance, to ships in distress. Last night, though very sick, I was carried away by my guide. It was strange how curious I was to know what was behind the blue curtain ! — I thought the Mountain of the Prophets lay to the left as I ascended." On July 1st, she added the following : —
在天神和圣人中有很多的活动,因为他们向贫困和不幸的人提供援助:例如,向遇险的船只提供援助。昨天晚上,尽管我病得很重,但我还是被护守天神带走了。奇怪的是,我是多么好奇地想知道蓝色幕布后面是什么!——当我上升时,我以为先知之山就在左边。」
7 月 1 日,她补充了以下内容:——
“I think my wounds of the Crown must have bled during my great vision on the intercession of the saints, for I saw so much of the Dolorous Passion ! Whilst the saints in turn offered before the throne of God their share of compassion for sinners, I saw all Christ's sufferings and the sympathy they excited, all the thorns of the Crown, and other things relating to the Passion."
「我想,我的茨冠伤口一定是在我看到圣人代祷的伟大异象时流血的,因为我看到基督承受了太多的苦难!当圣人们依次在天主的宝座前献上他们对罪人的那份同情时,我看到了基督所有的苦难和圣人们所激发的同情,我看到了茨冠上所有的荆棘,以及其他与受难有关的事情。」
Toward the close of August, 1820, Sister Emmerich suffered inexpressibly from the continual sight of the tepidity and indifference of both priests and laics toward the Most Blessed Sacrament, and, side by side with the latter, she beheld honest pagans aspiring after salvation. “I saw,” she said, “in all places priests surrounded by the graces of the Church, the treasure of Jesus Christ's merits as well as those of the saints ; but they were tepid, they were dead.
到1820 年 8 月末,艾曼丽修女不断地看到神父和教友对至圣圣体圣事的不冷不热和漠不关心,她感到难以言喻的痛苦。在至圣圣体旁边,她看到了一些渴望获得救恩的诚实的异教徒。「我看到,」她说,「在所有地方,司铎都被教会的恩宠,耶稣基督和圣人的功劳宝藏所围绕;但司铎们不温不火,他们已经死了。
They taught, they preached, and offered the Holy Sacrifice most slothfully. — Then a pagan was shown me standing on a pillar and addressing a multitude below. He spoke so feelingly of the new God of all the gods, the God of a strange people, that his hearers were seized with the same enthusiasm as himself.
他们教导,他们讲道,献上神圣的祭品,都是极其懒散的。——然后我看到一个异教徒站在柱子上向下面的群众讲话。他如此深情地谈论着众神中的新神,一个陌生民族的神,以至于他的听众都和他一样充满了热情。
— I am assailed day and night by these visions, I cannot get rid of them. Present misery and decadence are always shown me side by side with past good, and I have to pray unceasingly. Mass badly celebrated is an enormous evil. Ah ! it is not a matter of indifference how it is said !......
——日日夜夜,我被司铎这些不温不火懒散的神视缠住,无法摆脱它们。现在教会的悲惨和堕落与过去的敬虔总在我眼前呈现,我必须不断地祈祷。糟糕的举行弥撒献祭是一种巨大的邪恶。啊!怎么做弥撒并不是一个无关紧要的问题!......
I have had a great vision on the mystery of Holy Mass and I have seen that whatever good has existed since creation is owing to it. I saw the A and the O, and how all is contained in the O(1). I understood the signification of the circle in the spherical form of the earth and the heavenly bodies, the aureola of apparitions, and the Sacred Host.
我有一个伟大的异象,关于神圣弥撒的奥秘,我看到自创世以来存在的一切美善都是归功于弥撒。我看到了“A”和“Ω”,以及如何所有的一切都包含在“Ω”(1) 中。我理解了地球和天体的球形形式,圣人显现的光环,和神圣的圣体中“圆”的意义。
(1) The Alpha and Omega.
(原注:1) 阿尔法和欧米茄。
The connection between the mysteries of the Incarnation, the Redemption, and the Holy Sacrifice of the Mass was also shown me, and I saw how Mary compassed what the heavens themselves could not contain. These pictures extended through the whole of the Old Testament. I saw the first sacrifice offered and the marvellous significance of holy relics when placed in the altar on which Mass is said.
我看到了道成肉身、救赎和弥撒圣祭的奥秘之间的联系,我看到了圣母是如何把诸天不能容纳的事物包围起来的。这些图画贯穿了整个旧约。当圣髑放在正在举献的弥撒的祭台上时,我看到了第一次献祭,看到了圣髑放在弥撒祭坛上的奇妙意义。
I saw Adam's bones reposing in a cavern under Mt. Calvary deep down, almost to water level and in a straight line beneath the spot on which Jesus Christ was crucified. I looked in and saw Adam's skeleton entire with the exception of the right arm and foot and a part of the right side. Through the latter I could see the ribs of the left side. In the right side lay Eve's skull exactly in the spot whence the Lord had drawn it, I was told that Adam and Eve's resting-place has been a point of dispute, but they have always lain just where I saw them.
我看见亚当的尸骨安葬在加尔瓦略山下的一个深的洞穴里,几乎到地下水位线,并与耶稣基督被钉十字架的地方呈一条直线。 我往里看了看,发现亚当的骨骼是完整的,除了右臂和右足,还有右侧的一部分。通过右肋,我可以看到左侧的肋骨。在右边,厄娃的头盖骨正好放在天主取出亚当肋骨的地方。我被告知亚当和厄娃的安息之地一直存在争论,但他们一直躺在我看到的地方。
There was no mountain on this spot before the Deluge ; only in consequence of that event did one appear. The tomb was untouched by the waters. Noe had in the Ark a portion of their remains which he laid on the altar when offering his first sacrifice. Abraham did the same at a later period, the bones of Adam having come down to him through Sem.
在大洪水之前,这个地方没有山,只是在那次洪水事件后,才出现了一座山。这座坟墓没有被水冲走。诺厄在方舟里有一部分亚当和厄娃的遗骸,在他第一次献祭时,他把这些遗骸放在祭坛上。后来亚巴郎也是这样做的,亚当的骨头通过闪族传到了亚巴郎的手上。
The bloody sacrifice of Jesus upon Calvary over the bones of Adam was a foreshadowing of the Holy Sacrifice of the Mass over relics placed under the altar-stone. For it the sacrifices of the patriarchs were but a preparation. They, too, possessed sacred relics by which they reminded God of His promises. The five openings in the Ark were typical of the Saviour and His Church.
耶稣在加尔瓦略山上,在亚当的骸骨之上献上了血祭,预示了弥撒是在祭台下面的圣髑之上而举行的神圣祭献。对弥撒来说,圣祖的祭献只是弥撒的一种预像。他们也拥有神圣的圣髑,用来提醒上主的应许。方舟的五个开口是救主和祂的教会的典型象征。
At the time of the Deluge fearful disorders reigned over the earth and mankind was steeped in vice. They plundered and carried off whatever they pleased, laying waste their neighbor's houses and lands, and dishonoring the matrons and maidens. This passage of Scripture : 'The sons of God saw that the daughters of men were fair,' signifies that the pure stock, 'born of God, not of the flesh, nor of blood, nor of the will of men (1),' mingled with impure races, gave birth to a powerful people in an earthly human sense, and so sullied the line from which the Messiah was to spring.
在大洪水时期,地球上充满了可怕的混乱,人类陷入在罪恶之中。他们随意掳掠财物,任意抢夺,毁坏邻舍的房屋和田地,凌辱妇女和处女。《圣经》中有这样一段话:「天主的儿子见人的女儿美丽。」(创世纪6:2)表明纯洁的血统(他们不是由血气,也不是由肉欲,也不是由男欲,而是从天主生的。(1))与不纯洁的种族混杂在一起,在人类世俗意义上产生了一个强大民族,从而玷污了默西亚的将要诞生的血统。
(1) John 1. 13.
(原注1) 若望福音1:13。
Noe's own relations were corrupt, all save his wife, his sons and their wives, who dwelt in his immediate vicinity. They used to build in those early times great stone buildings, and erect around them tents or huts of osier. The further Noe's family removed from him, the worse they became, the more corrupt in their morals ; they even robbed him and revolted against him.
诺厄自己的亲属都是败坏的,除了他的妻子、他的儿子和儿媳,他们都住在他附近。他们在早期常常建造巨大的石头建筑,并在它们周围竖起了帐篷或柳木小屋。诺厄的亲属离他越远,就变得越坏,道德也越败坏;他们甚至抢劫了他,并反抗他。
It was not that they were rude or savage, for they lived quite commodiously in well-arranged households; but it was because they were given up to vice, to the most abominable idolatry. They made idols for themselves out of whatever pleased them best.
这倒不是说他们粗鲁或野蛮,因为他们住在布置得很好的家庭里,生活相当宽裕。而是因为他们被邪恶所控制,被最可憎的偶像崇拜所控制。他们用自己最喜欢的东西为自己制造偶像。
“I saw Noe, an artless old man, in a long white robe. He was walking in an orchard pruning the trees with a crooked bone knife. Suddenly a cloud hovered over him, in it a human figure. Noe knelt and received the commission to build an ark, as God was about to destroy the world by a flood.
「我看到诺厄,一个朴实的老人,穿着一件白色长袍。他走进果园里,拿着一把弯刀修剪树木。突然,一片云彩在他头顶盘旋,里面是一个人影。诺厄跪下,接受建造方舟的委托,因为上主即将用洪水毁灭世界。
The news saddened him very much, and I saw him praying that the punishment might be averted. He deferred compliance with the order. The Lord again appeared to him, repeated His command, and told him to begin the work at once unless he wanted to perish with the rest of mankind.
这个消息使他非常难过,我看到他在祈祷,希望能避免惩罚。他推迟了服从命令。主再次向他显现,重复命令,并告诉他立即开始工作,除非他想和其他人一起灭亡。
Then I saw him leaving his home with his family and going to an uninhabited district where there was plenty of wood. He took a great many persons with him, and they all established themselves in tents. They had an altar on which to offer sacrifice and before which they daily prayed at the beginning and close of their labor.
然后,我看见他和家人离开了家,去一个无人居住的地区,那里有大量的木材。他带了很多人同去,他们都住在帐篷里。他们有一个祭坛,用来献祭,每天劳动开始和结束时都要在祭坛前祈祷。
A long time elapsed before the work was completed, as Noe frequently discontinued it for years at a time, hoping that Almighty God would relent. Three times did God warn him to go on with it ; each time Noe engaged more workmen, but again discontinued it.
过了很长一段时间,这项工作才完成,因为诺厄经常一次中断工作很多年,希望全能的天主能宽容。天主三度警告他继续做下去;每次诺厄都雇佣更多的工人,但又停止了。
“I was told that in the Ark, as afterward in the cross, there were four kinds of wood : palm, olive, cedar, and cypress. I saw them felling the trees and fashioning them on the spot. Noe himself carried all the wood on his shoulders to the place of building, just as Jesus afterward carried His cross. The place chosen for the construction of the Ark was a hill surrounded by a valley.
「我被告知,在方舟里,就像后来在十字架上一样,有四种木头:棕榈木、橄榄木、香柏木和柏木。我看到他们砍伐树木,并当场加工。诺厄自己把所有的木头都扛到了建筑的地点,就像耶稣后来背着祂的十字架一样。建造方舟的地点是一座被山谷环绕的山丘。
First they built the keel of the vessel which was rounded in the back; it was like a trough and was smeared with pitch. There were three stories. The two upper were supported by hollow posts formed from the rough trunks of trees and covered with large leaves, and another kind of wood was used for the light planks. I saw them punching the pith out with some kind of an instrument When Noe had carried and prepared all the materials, the building was commenced.
首先,他们建造了船的龙骨,龙骨后面是圆形的;它就像一个槽,上面涂满了沥青。船有三层。上面两层由粗树干做成的空心柱子支撑,上面覆盖着大片叶子,轻木板用的是另一种木材。我看到他们用某种工具敲出木髓,当诺厄搬运并准备好所有材料后,建筑开始了。
The bottom was put in and smeared with pitch, then holes made and filled with pitch into which the posts were firmly placed. On these was laid the second floor with another row of posts all around ; and, lastly, the third floor with the roof. The spaces between the posts were inclosed by brown and yellow laths placed crosswise, the holes and chinks filled up with a sort of wool and white moss which grew very abundantly around certain trees.
船底部先建好并涂上柏油,然后打孔并用柏油填充,将柱子牢牢地固定在孔中。诺亚方舟设有三层,在底层上面是船的第二层,在其上四周另加许多柱子。最后是带屋顶的第三层。柱子之间的空间用棕色和黄色板条交叉围起来,孔洞和缝隙用一种羊毛和白色苔藓填满,这种苔藓在某些树木周围生长得非常茂盛。
Then the whale was covered with pitch. The roof of the Ark was also rounded. The door was in the middle of one side, a little more than half-way up, with a window on either side, and in the centre of the roof there was likewise a square opening. When the Ark was entirely covered with pitch, it shone like a mirror in the sun.
然后这条“鲸鱼”被柏油覆盖。方舟的屋顶也是圆形的。门在船一侧的正中,略高于船身一半的位置,两边各有一扇窗户,屋顶的中央同样也有一个方形的开口。当方舟完全被柏油覆盖时,它在阳光下就像一面镜子一样闪闪发光。
Noe continued to work a long time alone on the compartments for the animals, for all had separate places. There were two passages through the middle of the Ark. Back in the oval part was a wooden altar concealed by hangings, and a little in front of the altar was a pan of coals ; to the right and left were spaces partitioned off for sleeping apartments.
诺厄继续在动物的隔间里独自工作很长时间,因为所有动物都有不同的地方住。方舟中间有两条通道,椭圆形的船尾有一个被帷幔遮住的木制祭坛,祭坛前面不远处有一锅炭火;在祭坛的右边和左边是隔开的卧室。
All kinds of utensils and chests were taken into it, and seeds, plants, and shrubs put into earth around the walls which were soon covered with verdure. I saw vines laden with large, yellow grapes, the bunches as long as one's arm. No words could express what Noe endured from the malice and ill-will of the workmen during the whole time of the building. He paid them well in cattle, but that did not prevent them from cursing, insulting, and abusing him in every way. They even called him a fool, for none knew why he was constructing such a vessel.
各种各样的器具和箱子都被搬进了方舟,种子、植物和灌木也被埋进了墙壁周围的泥土里,很快就被青翠覆盖了。我看到葡萄藤上挂满了又大又黄的葡萄,一串串有手臂那么长。没有言语可以表达诺厄在整个建筑期间因工人们的怨恨和敌意而遭受的痛苦。诺厄给了他们丰厚的工钱,但这并不能妨碍他们用各种方式诅咒、侮辱和辱骂他。他们甚至骂他是傻瓜,因为没有人知道他为什么要建造这样一艘船。
But he only thanked God, who appeared to him when it was finished. He told him to take a reed pipe and call all the animals from the four corners of the globe. The nearer the day of chastisement approached, the darker grew the heavens. The fear over the earth became very great, the sun no longer showed his face, and the thunder's roar was constantly heard, I saw Noe going a short distance north, south, east, and west and blowing his pipe.
但他只感谢天主,当方舟完成时,天主显现在他面前。天主叫他拿一根芦笛,把地球四个角落的所有动物都叫来。惩罚的日子逐渐临近,天越来越黑,遍地的恐惧越来越大,太阳不再露面,雷声的咆哮绵延不断,我看到诺厄向北、南、东、西不远的地方吹着他的芦笛。
Then the animals ranged two by two, male and female, entered the Ark by a plank laid from the door. As soon as all were in, which was not for several days, the plank was removed. The large animals, white elephants and camels, went in first ; they were restless as on the approach of a storm. The birds flew in through the skylight and perched under the roof, some of them in cages, and the waterfowl went to the lower part of the vessel.
然后,动物们一对一对地排列着,有公有母,从门口铺的一块木板进入方舟。当所有的动物都进入方舟后没几天,木板就被撤走了。大型动物,白象和骆驼,先进去了;它们焦躁不安,就像暴风雨即将来临一样。鸟儿们从天窗飞进来,栖息在屋顶下,有的被关在笼子里,水禽去了船的下部。
The four-footed beasts were in the middle story. Of such animals as are slaughtered for food there were seven couples. Then Noe invoking the mercy of God, entered with his wife, his three sons, and their wives. The plank was drawn in and the door closed shutting out all the rest of mankind, even their nearest relations and their little children. Then burst forth a fearful storm, the lightning played in fiery columns, the rain fell in torrents, and soon the hill on which the Ark stood became an island.
四只脚的牲畜在中层。被宰杀作为食物的动物有七对。然后诺厄祈求天主的怜悯,带着他的妻子、他的三个儿子和儿媳进入方舟。木板被拉进去,方舟的门关上了,其余所有的人被拒之门外,甚至包括他们最近的亲戚和亲戚的孩子们。然后可怕的暴风雨袭来,闪电在火柱中跳动,雨水倾盆而下,方舟所在的小山很快就变成了一座岛屿。
The misery was so great that I hope it was itself the cause of many a man's salvation. I saw a black devil of hideous form hurrying to and fro through the tempest and tempting men to despair. The reptiles and serpents sought here and there a hiding-place in the Ark. Of gnats and vermin I saw none; they were sent later to torment man.
痛苦是如此之大,以至于我希望它本身就是许多人得救的理由。我看到一个外形狰狞的黑色魔鬼在暴风雨中来回穿梭,引诱人们绝望。爬行动物和蛇在方舟中到处寻找一个藏身之处。我没有看到小昆虫和害虫,它们是后来被派来折磨人类的。
"I saw Noe offering incense in the Ark on an altar covered with red and white. Whenever he offered sacrifice he laid upon it Adam's bones which, at a later period, fell into Abraham's hands. I saw the latter lay them on the altar of Melchisedech, of whom he knew and whom he ardently sighed to meet. I saw, also, the sacrifice of Isaac upon Mount Calvary. The back of the altar was to the north. The Patriarchs always placed their altars so, because evil-comes from the north.
「我看到诺厄在方舟里在红白相间的祭坛上献香。每当他献祭的时候,他就把亚当的骨骸放在祭坛上。后来,亚当的骨骸落到亚巴郎的手里。我看到亚巴郎将亚当的骨骸放在默基瑟德的祭坛上,他认识默基瑟德,并热切地渴望见到他。我还看到了依撒格在加尔瓦略山上的祭献。祭坛的背面面向北方。圣祖们总是这样安置祭坛,因为邪恶来自北方。
“I saw, also, Moses praying before an altar on which he had laid the bones of Jacob which he generally carried round him in a box. As he poured out something on the altar, there arose a flame into which he cast incense ; he invoked God by the promise made to those bones. He prayed until he sank down exhausted. In this morning he arose again to pray. Jacob's bones were afterwards placed in the Ark of the Covenant.
「我还看见,梅瑟在一座祭坛前祈祷,祭坛上安放了雅各伯的骸骨,骸骨通常放在盒子里随身携带。当他把东西倒在祭坛上时,就有火焰升起,他将乳香倒进火中;他通过天主对这些骸骨的应许来祈求天主。他一直祈祷,直到筋疲力尽地瘫倒在地。今天早晨,他又起来祈祷。雅各伯的骸骨随后被安放在约柜中。
Moses prayed with arms outstretched in the form of a cross. God resists not such a prayer, for it was thus that His own Son faithfully prayed until death. I saw, also, Josua praying like Moses when the sun stood still at his command……
梅瑟以十字架的形式张开双臂祈祷。天主不会拒绝这样的祈祷,因为祂的圣子就是这样忠实地祈祷到死。我还看到,当太阳在若苏厄的命令下静止不动时,若苏厄也像梅瑟一样祈祷……
" I saw the pool of Bethsaida, its five entrances betokening the Five Wounds, and I had many pictures of it at various times. I saw a hill some distance from the first Temple where in time of danger a pit had been dug where-in to hide the sacred vessels, candlesticks, and censers. I saw several of the last named with two handles. In the centre of the pit was placed the sacred fire of the altar, and over the top were laid all kinds of beams; the whole was then covered with earth so that the spot was not noticeable.
「我看到了贝特赛达水池,它的五个入口预示着五个圣伤,我有很多不同时期的图像。我看到离第一个圣殿不远的地方有一座小山,在危险的时候,人们在那里挖了一个坑,把圣器、烛台、香炉藏在那里。我看到几个有两个把手的香炉。祭坛的圣火放在坑的中央,坑顶部放置了各种各样的横梁,然后整个坑被泥土覆盖,这样就看不出那个地方了。
The beam which formed the trunk of the holy cross was found here. It had formerly been a tree by the brook Cedron. Its lower branches shot out over the water and came, at last, to be used as a bridge. After the hill had been levelled, it was used for various purposes. I saw Nehemiah, when returned from captivity, making excavations around the pit in which the sacred fire had been buried. He found a mass of black mud formed by the swampy earth, from which he removed the vessels. When he smeared the sacrificial wood with it, it immediately burst into flame.”
用来形成圣十字架主干的横梁就是在这里找到的。它以前是克德龙溪旁的一棵树。它下面的树枝伸出水面,最终被用作桥梁。这座小山被夷为平地后,这棵树被派上了各种用场。我看到厄斯德拉从被掳之地回来,在埋圣火的坑周围进行挖掘。他发现了由沼泽泥土形成的一团黑泥,他从中取出了器皿。当他把黑泥涂在献祭用的的木头上时,木头立刻燃烧起来。
Sister Emmerich's visions now changed from the Mosaic to the Christian era, and she saw men clothed with the highest spiritual and worldly dignity vieing with one another in honoring the Most Blessed Sacrament.
艾曼丽修女的异象现在从梅瑟时代转到基督教时代,她看到最属灵的人和世俗中最尊严的人,竞相地光荣至圣圣体。
" I saw the holy Pope Zephyrinus who, on account of his zeal for the dignity of the priesthood, suffered much both from Catholics and heretics. He was very strict in the admission of candidates whom he closely examined and of whom he rejected many. Once out of an immense number he chose only five.
「我看到神圣的教宗宰斐琳,由于他对神职人员尊严的热忱,受到来自天主教徒和异教徒的折磨。他对候选人的录用非常严格,他仔细审查了这些候选人,并且拒绝了许多候选人。有一次在众多的候选人中,他只选用了五个。
I often saw him disputing with heretics who unrolled parchments, spoke angrily, and even snatched his writings from him. Zephyrinus exacted obedience from priests, sending them here and there, and silencing them if they would not obey. I saw him send a man, not yet ordained, to Africa, I think, where he became a Bishop and a great saint. He was a friend of Zephyrinus and a very celebrated man.
我经常看到他和那些异教徒争论,那些人打开羊皮卷,愤怒地说话,甚至抢走他的著作。宰斐琳要求司铎们服从,将他们派到这里和那里,如果他们不服从,他就会让他们保持沉默。我看到他把一个尚未晋铎的人派到非洲去,我想,在那里他晋铎并成为了一位主教和一位伟大的圣人。他是宰斐琳的朋友,也是一位非常有名的人。
I saw the Pope exhorting the faithful to bring him their silver-plate, when he replaced the wooden chalices of the churches by silver ones. The cruets were of clear glass. Zephyrinus retained the wooden vessels for his own use; but as some were scandalized at it, he had them partly gilded, and all the rest he gave to the poor.
当教宗把教堂的木制圣爵换成银制的圣爵时,我看见他劝告信友们把他们的银盘拿来。圣油瓶是用透明玻璃做的。宰斐琳留下木制容器供自己使用。但有些人对此加以诽谤,他让人将木制容器的一部分镀上金,其余的给了穷人。
I saw him contracting debts for the relief of a poor family, whereupon one of his female relatives reproached him for running into debt for strangers rather than for his own poor relations. He replied that he had done it for Jesus Christ, at which she indignantly withdrew. Now, God had allowed him to see that, if he did anything for this woman, she would be perverted.
我看见宰斐琳为了救济一个贫穷的家庭而借债,因此他的一个女亲戚责备他为陌生人而不是为自己的穷亲戚欠债。他回答说他是为耶稣基督做的,女亲戚愤愤地走开了。现在,天主让宰斐琳明白,如果他没有为这个女人做任何事,她会误入歧途。
— I saw that he caused candidates for the priesthood to be examined and ordained in presence of the faithful. He drew up strict rules for their observance when Bishops celebrated, assigning to each his own rank. He also ordained that Christians of a certain age should receive the Blessed Sacrament at Easter in the church. He no longer permitted them to carry It to their homes suspended from their necks in a box, since It was often taken into improper places where feasting and dancing were going on.
——我看到他让圣职候选人在信徒面前接受检查和祝圣圣秩。当主教举行弥撒时,他为礼仪制定了严格的规则,并为每个主教分配了他们的等级。他还规定,一定年龄的基督徒应该在复活节时在圣堂里领受圣体。他不再允许信友把圣体存在一个盒子里或挂在脖子上带回家,因为圣体经常被带到不适当的地方,那里正在举行宴会和跳舞。
Zephyrinus bore deep veneration for the Mother of God, and he had many visions of her life and death. He arranged a bed for himself just like the couch on which she had died. He always kept it concealed by a curtain, and with fervent devotion he used to lie down to rest in the same position in which he had seen her die. He also wore secretly under his robe another of sky-blue in honor of Mary's sky-blue mantle.
宰斐琳对圣母怀有深深的恭敬之情,他对圣母的生与死有着许多神视。他为自己安排了一张床,就像圣母去世时躺的卧榻一样。他总是用帘子把床遮住,而且他常常以热切的虔敬躺下,以他看到的圣母去世的那个姿势休息。为了纪念圣母的天蓝色外氅,他还在他的长袍下偷偷穿了一件天蓝色的长袍。
— I saw him receiving again, after their canonical penance, sinners who had been separated from the faithful for adultery and impurity. He had disputes on this point with a learned priest(Tertullian) who was too rigid and who afterward fell into heresy.
——我看到宰斐琳在罪人按照教规忏悔之后,再次接纳了因通奸和不洁的罪而与教会分离的罪人。在这一点上,他与一位学识渊博的神父(特土良)发生了争执,这位神父过于刻板,后来陷入了异端。
" It was shown me how St. Louis of France at the age of seven prepared by a rigorous fast for his First Communion. He told this to his mother. She had accompanied him to the church to implore the Mother of God for light as to whether her son should receive Holy Communion or not. Mary appeared to her and said that her son must prepare for seven days and then communicate, that she should receive at the same time and offer her boy to her (Mary) and she would ever be his protectress.
「天主向我展示了法国的圣路易王在七岁时如何为他的初领圣体严格禁食。他把这件事告诉了他的母亲。母亲陪他去了圣堂,祈求圣母赐予光照,求问她的儿子是否应该领受圣体。圣母玛利亚出现在她面前,说她的儿子必须准备七天,然后领圣体,她应该同时领圣体并将她的男孩奉献给她(玛利亚),圣母玛利亚将永远是路易的保护者。
I saw that all took place as was directed, and I learned that religious instruction at that period was both given and received in a different and more earnest manner than in our day. In all his expeditions Louis had the Blessed Sacrament with him and, wherever he encamped, the Holy Sacrifice was offered.
我看到一切都是按照指示进行的,并且我了解到,在那个时期,信仰教育的给予和接受都与我们这个时代不同,而且更加热切。在圣路易王的所有征战中,路易都带着圣体,无论他在哪里扎营,都要献上圣祭。
— I saw him on the Crusade. Once during a violent tempest the crew of his own vessel and those of the other ships, cried to him for help, begging him to intercede with God for their delivery from danger. As the Blessed Sacrament was not on board, the saintly king took up a new-born, baptized infant, went on deck, and held it up in the storm, begging God to show pity for its sake.
——我在十字军东征中见过他。有一次,在猛烈的暴风雨中,他自己船上的船员和其他船上的船员都向他求救,乞求他向天主求情,使他们脱离危险。由于圣体不在船上,圣洁的路易国王抱起一个刚出生就受洗的婴儿,登上甲板,在暴风雨中把婴儿举起来,祈求天主因为婴儿的缘故怜悯他们。
Then, turning slowly around, he gave benediction with the child and the storm instantly ceased. He afterward exhorted his grateful people to an increase of devotion toward the Blessed Sacrament, telling them that, if God had wrought so great a miracle for the sake of an innocent baptized child, what would He not do for the sake of His only Son!”
然后,他慢慢转过身来,带着婴儿降福船只,风暴瞬间停止了。 之后,他告诫感恩的人们增加对圣体的虔敬,告诉他们,如果天主为一个无辜的受洗婴儿行了如此伟大的奇迹,那么祂为了祂的独生子还有什么不会做呢? 」
Side by side with such scenes as the above, Sister Emmerich beheld others of a different nature intended to animate her to renewed zeal in her task of prayer and expiation. — ' In a certain city I saw over a gay party of ecclesiastics and seculars, men and women who were feasting and jesting, a heavy black fog stretching off into a region of darkness.
除了上述场景之外,艾曼丽修女还看到了另外一些不同性质的场景,目的是激励她重新热心于祈祷和赎罪的任务。——「在某座城市里,我看见一群神职人员和世俗的人一起欢宴作乐,男男女女谈笑风声,只见浓雾弥漫,一起延伸到黑暗之中。
In it sat Satan under a hideous form, and around him as many devils as there were guests in the assembly below, all busily engaged in inciting the latter to sin, whispering to them and inflaming their passions. They were in a dangerous state of excitement and they freely conversed in a light and wanton strain.
撒殚面目狰狞的坐在黑暗之中,牠周围的恶魔就像下面聚会的寻欢作乐的人一样多,牠们都在忙着煽动人们犯罪,对人们窃窃私语,点燃人们的激情欲望。让他们处于一种危险的兴奋状态中,这些人在灯光和放肆的曲调中无拘无束地谈着话。
The ecclesiastics belonged to the number of those whose motto is, 'Live and let live !’— who argue thus : ‘In our day one must not be singular, one must not play the misanthrope ; rather let us, Rejoice with those that rejoice.’ — And in such dispositions they daily celebrate Holy Mass.
神职人员属于那些座右铭是:「我不在乎他们做什么!」 的人。他们这样主张:「在我们的时代,人不能独善其身,我们不应该扮演厌世者的角色,相反,让我们与那欢乐的人一同欢乐。」——他们每天都以这种心态举行弥撒。
I saw but one young girl in the party still perfectly innocent, and that was owing to her devotion to her patron, a saint whose name is well known and whom she was in the habit of invoking. I saw how they bantered her and tried to lead her astray.
在这群人中,我只看见一位年轻的姑娘还完全清白,这是由于她恭敬她的主保圣人,她的主保圣人是众所周知的圣人,而且她经常向她的主保圣人祈祷,我看到人们如何取笑她并试图将她引入歧途。
But over her appeared a break in the darkness through which her patron shed light upon her and kept the evil spirits aloof. Then Satan from his dark circle called out to the saint, asking what he wanted and how he dared encroach upon his rights ; he boasted with a contemptuous smile that all the priests below were his, since in their present state they said Mass daily, thereby plunging deeper into his meshes.
但在她的上方的黑暗中出现了一道裂缝,她的主保圣人通过这个裂缝向她投射光明,让邪恶的灵魂远离了她。然后撒殚从牠的黑暗圈子里向主保圣人喊话,问他想要什么,怎么敢侵犯牠的权利;魔鬼傲慢的笑着夸口说:下面所有的神父都是牠的,因为在他们寻欢作乐时,仍每天做弥撒,从而深深地陷入了牠的罗网中。
The saint bade him retire, telling him that, through the merits of Jesus Christ, he had no right over the girl whom he could not even approach. Satan boastingly retorted that he would yet catch her, that he would make use of a stranger who had once made an impression upon her, and who would soon do the work.
主保圣人命令撒殚退下,告诉牠,凭着耶稣基督的功劳,牠对这个女孩没有任何权利,甚至都不能靠近她。撒殚自夸地反驳说,牠一定会抓住女孩的,牠会利用一个曾经给女孩留下深刻印象的陌生人,而这个陌生人很快就会做这件事。
— Satan's figure was horrible: short arms with claws, long feet and knees turned outward so that he could not kneel even if he wished ; his face was human, but cold, wicked, fearful, and he had certain appendages like wings. He was black and obscure, spreading darkness wherever he went.
——撒殚的身影很恐怖:短短的胳臂上长着爪子,长长的脚和膝盖向外翻,以至于牠想跪也不能;牠的脸是人类的脸,但冷酷、邪恶、可怕,牠有一些像翅膀一样的附属物。牠漆黑而晦涩,所到之处都散发着黑暗。
As I was surprised to hear him speaking of his rights, I was told that he really did acquire a positive right over every baptized person who, though endued with the power of Jesus Christ to resist him, yet freely and voluntarily delivers himself up to sin. — This vision was most impressive and affecting. I knew the people as well as the girl protected by her patron.
正当我很惊讶地听到撒殚说牠的权利,我被告知,牠确实获得了对每个领洗者的一个绝对的权利,虽然领洗者被赋予了耶稣基督的能力来抵抗撒殚的力量,但却可以自由而自愿地将自己交付给罪恶——这个异象给我留下了极深刻的印象,影响深远。我认识这些人,也认识那位受主保圣人保护的女孩。
“I went to several dying persons, and one case touched me deeply. A worldly, dissipated woman lay on her death-bed. She would not be converted ; she had no faith, she disdained the Sacraments. I made the Stations for her with some souls. Then we prostrated before the crucifix of Coesfeld and prayed so perseveringly that the Saviour detached His hands from the cross and descended.
「我去看望了几个临终的人,其中一个案例深深地触动了我。一个世俗的,放荡的女人躺在她的临终床上。她不愿悔改;她没有信仰,她鄙视圣事。我同一些灵魂为她拜了苦路。然后我们在科斯菲尔德的十字架前跪伏在地,恒切地祈祷,以至于救主的手从十字架松开,下来了。
Instantly I found myself again by the dying one before whom stood the Saviour clothed in a mantle which He opened to show His Wounds. The woman was seized with fright, entered into herself, made a contrite confession, and died. . . .
刹那间,我再次发现自己站在垂死的人面前,救主身穿外氅,祂打开外氅,露出祂的圣伤。那妇人吓得魂不附体,进入自己的内心,痛悔地忏悔,然后死去了…
" I went with my guardian-angel into seven churches to pray before the Blessed Sacrament, and to offer the Passion of Jesus Christ in atonement for the injuries and affronts, committed against It by bad priests. The patron of each of the churches was present, and joined in the devotion with my angel. The prayers we said were like litanies. Two of these churches were in distant lands over the great waters; I think the people were English."
「我和我的天神一起去了七座圣堂,在圣体前祈祷,并献上耶稣基督的受难,为坏司铎对圣体犯下的伤害和冒犯赎罪。每个圣堂的主保圣人都在场,并与我的护守天神一起参与了奉献。我们念的祈祷就像连续祷文。其中两座圣堂位于广阔水域的遥远国土上。我想那里的人是英国人。」
On Sunday, August 28th, the Pilgrim found her toward noon still in ecstasy, praying with her arms extended. When returned to consciousness, she was unable at first to recall her surroundings or the hour of the day ; but after some time she related the following : — " This morning I had to say prayers enjoined upon me last night.
8 月 28 日星期日,朝圣者发现艾曼丽修女在接近中午时仍处于神魂超拔之中,她张开双臂祈祷。当她恢复意识后,起初她记不起周围的环境和当天的时间,但过了一段时间,她讲述了以下内容:「今天早上,我必须做昨晚的祈祷。
First, I heard a Mass here in our own church, after which I saw the Pilgrim communicate, and this was followed by several other Masses. I saw all the faults and negligence of both priests and seculars, and endured all kinds of sufferings on their account. I offered up all for them, presenting to God in reparation His Crucified Son at each elevation of the Host.
首先,我在我们自己的教堂里望了一台弥撒,之后我看到了朝圣者领圣体,然后是其他几台弥撒。我看到了神父和世俗的所有错误和疏忽,并为他们忍受了各种各样的痛苦。我为他们献上一切,在每一次举扬圣体时,向天主献上祂被钉十字架的圣子作为补偿。
I did this not only here, but in all the churches, perhaps a thousand, to which I was transported most wonderfully and rapidly, for I went into all I had ever visited in Europe or elsewhere. What I saw could not be told in two large volumes. I saw here and there, even in our own country some deeply pious people ; but, for the most part, tepidity reigns.
我不仅在这里,而且在我到过的所有的圣堂(也许有一千个)这样做了,我被最美妙和最迅速的送到那里,因为我进入了我在欧洲或其他地方参观过的所有圣堂。我看到的东西,用两大卷书都讲不完。我到处看到,甚至在我们自己的国家,也有一些非常虔诚的人;但是,大多数人都不冷不热。
I saw piety in the Low-Countries, in a district bordering on the sea. In Switzerland I saw some good parishes in the midst of bad ones ; and, again, in the north of Germany and the Polish district, where there are priests whom I often see. In Italy I saw many zealously serving God in the old, holy way, and others thoroughly bad and insolent.
我在靠近大海的低地国家看到了虔诚。在瑞士,我看到一些好教区夹在一些坏教区中间;再者,在德国北部和波兰地区,那里有我经常见到的司铎。在意大利,我看到许多人以古老、神圣的方式热心地侍奉天主,而另一些人则彻底地败坏和无耻。
At the close of this manifold labor of prayer, I had toward noon a picture of St. Peter's which seemed to be floating above the earth in the air. Crowds, great and small, priests and laics, women and children, yes, even old cripples, ran to support it. I was in an agony lest the church would crush them all, for the foundations and the lower part seemed to be crumbling away ; but the people put their shoulders under it and held it up.
在结束了这多方面的祈祷补赎之后,我在临近中午的时候看到了一幅圣伯多禄大殿的神视,它仿佛漂浮在空中,高出地面。大大小小的人群,无论老少,神父和教友,妇女和儿童,是的,甚至是老瘸子,都跑来支撑大殿。我很苦恼,生怕教堂会把他们全部压垮,因为地基和下半部分似乎即将崩塌;但众人却用肩膀撑起它。
In so doing, they all became of the same height and every one was in his right place, the priests under the altars, laymen under the pillars, and the women under the entrance. Still I feared that its weight would be too much for the supporters, when I saw the heavens open above it and the
saints sustaining it by their prayers and helping those below.
这样一来,他们都变得一样高,各站各的位置,司铎在祭台下,平信徒在柱子下,妇女在门口下。但当我看到天空在教堂上面敞开的时候,我还是担心教堂的重量对支撑者来说太重了。这时我看到教堂上面的天门打开了,圣人们通过他们的祈祷来支撑教堂并帮助下面的人。
I was hovering and flying in the air between the two. Then I saw the church borne forward a short distance, and a whole row of houses and palaces in front of it sank into the earth like a wheat-field trodden under foot. The church was deposited in their place. Then I had another picture.
我在天地间盘旋和飞翔。接着,我看到教堂被向前推进了一小段距离,然后教堂前面的整排房屋和宫殿都沉入地下,就像踩在脚下的麦田一样。教堂就被安置在那个位置。然后我看到另一幅画面。
I saw the Blessed Virgin over the church surrounded by Apostles and Bishops, and below a grand procession and solemn ceremonies. I saw all the bad Bishops who thought they were able to act by themselves, who received not for their labors the strength of Christ through the intercession of their saintly predecessors, driven out and replaced by others.
我看到圣母在教堂上空,被宗徒和主教围绕,下面是盛大的游行和庄严的仪式。我看到许多坏主教,他们以为自己可以独立行事,他们的工作没有通过他们圣洁的前辈的代祷而获得基督的力量,他们被驱逐并被其他人取代。
I saw immense blessings descending from heaven and many changes effected. The Pope regulated everything. I saw numbers of poor, simple-hearted men arise, many of them quite young. I saw many aged Church dignitaries who had entered the service of bad Bishops and neglected the interests of the Church, now on crutches as if lame and paralyzed, led by two persons to receive pardon."
我看到了巨大祝福从天降临,许多变化发生了。教宗规范管理着一切。我看到许多心地善良的穷人崛起,其中许多人还很年轻。 我看到许多年迈的教会要人,他们曾为坏主教服务,忽视了教会的利益,现在拄着拐杖,好像瘸子和瘫痪了一样,由两个人领着去接受赦免。」
At the close of this labor undertaken that the Unbloody Sacrifice might be offered in a becoming manner, Sister Emmerich had another very comprehensive vision. In it was shown her the Holy Mass as the line of demarcation between men both in time and in eternity ; and she saw also its cessation at the time of Antichrist.
在这项工作结束时,关于应以一种相称的方式献上“无血的祭献”,艾曼丽修女有了另一个非常详尽的神视。在神视中向她展示了,神圣弥撒是时间里的人和永恒里的人之间的分界线;她也看到在敌基督时代弥撒停止了。
"I had,” she says, "a great picture of the Church, but I can no longer give the details in order. I saw St. Peter's surrounded by fields, gardens, countries, and forests; and I saw multitudes from all parts of the world, many of whom I knew naturally or by my visions. Some of them were entering the church and others passing it indifferently.
她说「我有一幅教会的巨幅图像,但我不能再按顺序给出细节了。我看到圣伯多禄大殿被田野、花园、乡村和森林所环绕;我看到了来自世界各地的人们,其中许多人是我生活中认识的,或通过我的神视认识的。他们中的一些人正在进入教堂,而另一些人则漠不关心地走过教堂。
A great ceremony was going on. Over the church floated a luminous cloud from which came out the Apostles and holy Bishops and formed into choirs above the altar. Among them were Augustine, Ambrose, and all who had labored for the exaltation of the Church. It was a grand solemnity and Mass was being celebrated. In the middle of the church on a desk lay a great open book with three seals hanging from one side and two from the other.
一场盛大的礼仪正在举行。教堂上空飘着一朵发光的云彩,宗徒和圣主教们从云里出来,在祭台上方组成歌咏团。其中包括圣奥斯定、圣盎博罗削和所有为举扬圣教会而努力的人。这是一个隆重的庄严庆典,弥撒正在举行。教堂中央的一张桌子上放着一本打开的大书,书的一边挂着三个封印,另一边挂着两个封印。
I saw the Evangelist John, and I was told that the book contained the revelations he had had at Patraos. Before it was opened something happened which I have forgotten, and it is a pity there is a break here ! The Pope was not present, he was concealed somewhere. I think the people knew not where he was, and I do not r
我见到了圣史若望,我被告知这本书包含了若望在帕特摩岛的默示。在这本书打开之前,发生了一些事,我已经忘记了,很遗憾,这里有一个中断!教宗不在场,他躲在某个地方。我想人们不知道他在哪里,我现在也不记得他是在祈祷,还是死了。
All present, the laics as well as the clergy, had to lay their hand on a certain passage of the Gospels. Upon many of them descended as a sign a light from the holy Apostles and Bishops, but for many others the ceremony was only an empty form. Outside the church I saw numbers of Jews who wanted to enter, but could not as yet.
所有在场的人,无论是教友还是神职人员,都不得不把手指向福音书上的某个段落上。圣洁的宗徒和主教像一个标志,像一道光一样降到他们许多人身上,但对于其他许多人来说,礼仪只是一种空洞的形式。在教堂外,我看到许多犹太人想进入,但目前还不能进去。
At the close of the ceremony there came a great crowd, an innumerable multitude ; but the great book was suddenly shut as if by an invisible power. It reminded me of the evening in the convent when the devil blew out my candle and shut my book. All around in the distance I saw a terrible, bloody combat, and off toward the north a great battle going on. The whole picture was grand and imposing. I am sorry I have forgotten the passage in the book on which they had to put their finger."
礼仪结束时,来了一大群人,数不胜数。但这本伟大的书突然被一股无形的力量合上了。这使我想起在修道院的那个晚上,魔鬼吹灭了我的蜡烛,并合上了我的书。在远处,我看到了一场可怕的血腥战斗,而在北方,一场大战正在进行。整个画面惊心动魄。很抱歉,我忘了书中的那段话,他们必须用手指着的那一段话在哪里。」
附录:
圣库内贡德斯皇后(立陶宛的主保)瞻礼 - 3 月 3 日
库内贡德斯的父亲是第一任卢森堡伯国的伯爵,名叫西格弗里德(Sigfrid)。在接受了虔诚的教育后,她嫁给了巴伐利亚公爵圣亨利,后者在奥托三世皇帝去世后被选为罗马人的国王。 圣库内贡德斯于 1002 年在帕德博恩加冕。1014 年,她与丈夫一起前往罗马并成为皇后,并与他一起从教宗本笃八世手中接过了王冠。虽然已婚,但她生活在禁欲中,因为她经丈夫同意,她在婚前立誓守贞。诽谤者指责她的行为是可耻的,但她的清白得到了天主上智的明确证明,因为她在没有受伤的情况下走过燃烧的铁块,让帝皇大为喜悦。她的丈夫亨利二世于 1024 年去世,留下他的遗孀。皇后很贫穷,因为她几乎将所有财富都捐给了慈善事业。 1025 年,在他逝世的周年纪念日,以及她在卡芬根为本笃会修女建造的一座修道院的奉献之际,她穿上了一件本笃会衣,戴上了她从主教手中接过的面纱。并进入了同一个修道院。她的修道包括祈祷、阅读和体力劳动,这样她度过了生命的最后十五年。她于 1040 年去世,她的遗体被运到班贝格,安放在她丈夫圣亨利的遗体附近。
圣宰斐琳(St. Zephyrinus)教宗殉道
圣宰斐琳于公元一九九年登教宗的宝座。在位十八年,正当教难最剧烈的时期;他所受的内外迫害,诚难以笔墨形容。圣人对应尽的职责,从未放松规避;关于圣体和神品二件圣事,颁定了不少的礼节条例。除竭力劝勉信友保持信仰外,又作了维护圣道的奋斗。其精神上所受的最大刺激,便是眼见德都良和依玻理多有劝归分裂者的趋向。圣人死于二一七年,虽未流血致命,圣教却敬他如殉道者无异。他为真道奋斗而受到痛苦,实不在殉道者之下啊!他的圣日是8月26日。
圣路易是法国(France)的国王,1214年4月25日出生。父亲路易八世(Louis VIII),祖父斐理伯二世。斐理伯二世驾崩,路易八世登基,那时候,圣路易还只有8岁。圣路易的母亲白兰士(Blanche of Castille),是一位贤良的慈母,圣路易能修务杰出的圣德,一部分应归功于白兰士的教导有方。路易幼年时,白兰士常对他说:“我全心爱你,可是我宁愿看见你死,不愿意看见你犯一个大罪。”