小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
浏览次数:1029 更新时间:2024-6-4
 
 

微信图片_20240201123509.jpg

                                               

 

Effects of the Sacred Lance

刺透耶稣圣心的长矛的效果

In July, 1820, Sister Emmerich's confessor, Father Limberg, received some relics without labels that had once belonged to the house of Diilmen ; among them was a particle of the Sacred Lance. When he presented it to the invalid, she exclaimed : "It pricks ! that's a sign ! I have received a thrust !" — and the wound in her side became red. Then she had the following vision of St. Longinus :

1820  7 月,艾曼丽修女的告解神师林堡神父收到了一些原本属于杜尔门家族的无标签的圣髑;其中有一颗圣矛的碎片。 当他把这个圣髑递给病人时,艾曼丽修女惊呼道:它刺到我了!这是一个记号!我受到了猛刺!——她肋旁的伤口变红了。 然后她看到了圣朗基努斯的异象

"I saw the Lord dead on the cross. I saw all the people standing around in just the same position as on Good-Friday. It was at the instant in which the legs of the crucified were to be broken. Longinus rode a horse or mule, but it was not like our horses ; it had a thick neck. He dismounted outside the circle of soldiers, and went in on foot, his lance in his hand. He stepped upon the little mound at the foot of the cross, and drove the lance into the right Side of Our Lord.

我看到主死在十字架上。我看到所有的人都站在周围,就像在耶稣受难那天一样。就在被钉死在十字架上的罪犯的腿要被打断的那一刻。朗基努斯骑着马或骡子,但它不像我们的马,它的脖子很粗。他在士兵们的包围圈外下了马,手里拿着长矛,步行进入圈内。他踩在十字架脚下的小土墩上, 将长矛刺入我们主的右肋。

When he saw the stream of blood and water, he was most powerfully atfected. He hastily descended the mountain, rode quickly to the city, and went to tell Pilate that he looked upon Jesus as the Son of God, and that he resigned his appointment in the army, He laid down his lance at Pilate's feet and left him. I think it was Nicodemus whom he next met and to him he made the same declaration, after which he joined the other disciples. Pilate esteemed the lance dishonored, inasmuch as it had been used as an instrument of punishment, and I think he gave it to Nicodemus.”

当他看到那股血与水的流淌时,他被深深地震撼了。他急忙下山,飞快地骑马进城,去告诉比拉多,他看耶稣真是天主的儿子,他辞去了军中的职务,把长矛放在比拉多的脚前,离开了他。 我想他接下来遇到的是尼苛德摩,他对他做了同样的宣告,之后他加入了其他门徒的行列。 彼拉多看长矛是羞辱的,因为长矛是用在刑罚上的,我想他就把长矛给了尼苛德摩。

— Here Sister Emmerich laid the relic away in the little closet by her bed ; but after some time, she turned to it in ecstasy, saying: “There are the soldiers with the lance! Some of Christ's lance is in there ! That is Victor. He carries a particle of it in his lance, but only three know of it." — That evening she lay insensible from excess of pain ; she was in such a state that neither her confessor's benediction nor command seemed to have any effect upon her.

——艾曼丽修女把圣髑放在她床边的小壁橱里; 可过了一会,她又神魂超拔地转过头来,说:那是拿着长矛的士兵!里面有基督的长矛碎片! 那是维克多。 他的长矛里夹着一点点基督长矛的碎片,但只有三个人知道。——那天晚上,她因过度疼痛而昏迷不醒;她处于这样一种状态中,她的告解神师无论是祝福还是命令都对她不起作用,对她没有任何影响。

Later, she related what follows : "After midday, I felt that the cross of Jesus was laid upon me and that His Sacred Body lay dead on my right arm; at some distance lay the lance, first a large piece, then a tiny particle. Which should I choose for my consolation ? I took the Holy Body, and the lance was taken from me. — Then I could speak again."

后来,她叙述了以下内容:中午过后,我觉得耶稣的十字架放在我身上,主的圣身躺在我的右臂上;在不远处放着长矛,先是一大块,然后是一个小碎片。我应该选择哪一个来安慰我呢?我选择了圣身,长矛就从我身边被取走了。——然后我又可以说话了。

Again she exclaimed : "I still saw the Sacred Lance sticking in my right side, and I felt it passing through to my left ribs. I held it in the wound to direct it through between the ribs." Sister Emmerich, on this occasion, vomited blood and her side bled freely.

她又叫了起来:我仍然看到圣长矛插在我的右肋,我感觉到它穿过了我的左肋骨。我拿着伤口上的长矛,让它穿过肋骨之间。这一次,艾曼丽修女吐血了,肋旁血流不止。

 

A Particle of the True Cross.

真十字架的碎片

Dr. Wesener's journal contains the following, dated Oct. 16, 1816. It is the first fact reported by an ocular witness respecting Sister Emmerich's power of recognizing relics: " I found the invalid in profound ecstasy. Father Limberg was in her room. I showed him a little case I had found among some objects left me by my mother-in-law, lately deceased. Among other relics it contained two tolerably large particles of the True Cross. Father Limberg made no remark, but took the case.

韦塞纳医生的日记中记载了以下内容,日 1816  10  16 日。

这是目击证人报告的第一个关于艾曼丽修女识别圣髑能力的事实:我发现病人处在深深的神魂超拔中。林堡神父正在她的房间里。我给他看了一个小盒子,那是我最近去世的岳母留给我的一些物品中发现的。在其他遗物中,里面有两个相当大的真十字架碎片。林堡神父没有说话,只是接过了这个盒子。

Approaching to within some distance of the bed, he held it out to the invalid. She arose instantly, eagerly stretched out her hands toward it and, on obtaining possession of it, pressed it closely to her heart ; whereupon Father Limberg inquired : ‘What is that?’ ‘Something very precious ! some of the Holy Cross !'

林堡神父走到离床不远的地方,把盒子举到病人面前。 她立刻起身,急切地向盒子伸出双手,一拿到它,就紧紧地贴在她的心口。 于是林堡神父问道:那是什么?』『非常珍贵的东西!一些圣十字架碎片!

— she answered and, when withdrawn from her ecstasy by a command from the Father, she expressed her astonishment on finding that the relic was mine. She thought it had come among some pieces of old silk sent her from Coesfeld for her poor, and she wondered much that the pious donor had not taken better care of the precious case."

——艾曼丽修女回答说,当她听到神父的命令,从神魂超拔中恢复过来的时候,当她惊讶地发现这件圣髑是属于我(韦塞纳医生)的时候,她说, 她认为这件圣髑是在科斯菲尔德捐赠给她的一些旧丝绸中找到的,她很奇怪,这位虔诚的捐赠者没有更好地保管好这个珍贵的圣髑盒子。

Five years later, the Pilgrim writes : “To-day they presented to Sister Emmerich a piece of the True Cross, belonging to Dr. Wesener. She grasped it eagerly, exclaiming: "I, too, have that! I have it in my heart and on my breast !" (She always wore a relic of the True Cross sent her by Dean Overberg). " I have a piece of the lance also. On the cross hung the Body, in the Body was the lance ! Which shall I love the more ? The cross is the instrument of Redemption, the lance opened a wide door to love. yesterday, I was far, far in !”

五年后,朝圣者写道:今天,他们向艾曼丽修女赠送了一块真正的十字架碎片,那是属于韦塞纳医生的。 她急切地抓住它,叫道:我也有!我把它放在心上,放在胸前!(她总是戴着奥弗伯格院长送给她的真十字架圣髑)。 我也有一截长矛。十字架上挂着圣身,圣身里插着长矛!我应该更爱哪个?十字架是救赎的工具,长矛打开了爱的大门。昨天, 我在很远很远的地方!

The yesterday alluded to was a Friday. “The particle of the True Cross renders my sufferings sweet, the relic chases them away. I have often said to Our Lord, when the particle of the True Cross sweetened my pains, 'Lord, if it had been so sweet for Thee to suffer upon this cross, this little piece of it would not now make my pains so sweet!’"

她所提到的昨天是圣周五。 真十字架的碎片使我的痛苦变得甜蜜,圣髑将疼痛赶走。当真十字架的碎片使我的痛苦变得甜蜜时,我经常对我们的主说,主啊,如果你在这个十字架上受苦是那么甜蜜,那么十字架的一小部分就不会使我的痛苦如此甜蜜了! 』」

In August, 1820, Sister Emmerich was moved to other lodgings, and the particle of the True Cross was lost in the confusion consequent on such a change. She was greatly distressed; she prayed to St. Anthony of Padua and had a Mass said in his honor for the recovery of her treasure. On returning from vision a few days later, she found it in her hand: “St. Joseph and St. Anthony, " she exclaimed, “have both been with me, and St. Anthony put the cross in my hand !"

1820  8 月,艾曼丽修女搬到了其他住所,而真正十字架的碎片在这种变化所带来的混乱中丢失了。 她非常难过; 她向帕多瓦的圣安东尼祈祷,并为找回她的宝藏奉献了弥撒以恭敬圣安东尼。 几天后,她从神视中醒来,发现十字架圣髑在她手中:大圣若瑟和圣安东尼,她大声说,都曾和我在一起,圣安东尼把十字架圣髑放在我手里!

 

Relics of the Blessed Virgin's Clothing

童贞圣母的衣服圣髑

July 30, 1820. — "In the little package of relics which my confessor gave me, I have more than once come across a small piece of brownish stuff belonging to a garment of the Mother of God. I had, in consequence, a vision of Mary. I saw her, after the death of Jesus, living with one servant in a small house off by itself. In a glimpse at the marriage-feast of Cana, I saw that Mary wore this dress there ; it was a holiday dress. When she lived alone with her servant, she was frequently visited by John, or some other Apostle or disciple, but no man lived in the house.

1820  7  30 ——在我的告解神师给我的一小包圣髑中,我不止一次地发现了一小块褐色的东西,是圣母的一件衣服上的。因此,我有了一个圣母的异象。 我看见她在耶稣死后,和一个侍女单独住在一幢独立的小房子里。在加纳的婚宴上,我看到圣母穿着这件衣服这是一件节日礼服。当圣母和她的侍女独居时,若望或其他一些宗徒或门徒经常拜访她,房子里除圣母和侍女外,没有其他人。

The servant provided the little that was needed for their support. The country around was still and tranquil; a forest stood not far from the house. I saw Mary in this dress following a road which she herself had laid out near her dwelling in memory of the last sorrowful journey of Jesus.

圣母让侍女给宗徒们一些生活必需品 乡村四周静谧安宁; 离房子不远处有一片森林。 我看到圣母穿着这件衣服沿着一条路走,这条路是她自已在她的住所附近铺设的,这条路是为了纪念耶稣最后一次痛苦的旅程。

At first, she went all alone, measuring each step of the dolorous Passion which she had so often retraced in spirit since the death of her Son. Wherever anything remarkable had happened to Jesus, there she set up a memorial with stones, or made a mark on a tree if one stood near. The road led into a little thicket which contained a hillock in which was a grotto ; and here was represented the tomb of Jesus.

起初,她独自一人前行,丈量她圣子死后,她经常在神上追溯的、他悲惨受难的每一步。凡是在耶稣生前发生过刻骨铭心的事件的地方,圣母就在那里用石头立一个纪念碑,如果附近有树,她就会在树上做一个记号。 这条路通向一片小树林,树林中有一个小山丘,里面有一个山洞,这里就是耶稣的坟墓。

When she had thus laid off the different stations, she went from one to the other with her maid in silent contemplation, sat down at the places marked, meditated upon the mystery it recalled, prayed, and often arranged things still better. I saw her engraving on a stone with a stylus the particular circumstance of each station, or something of the kind. She and her maid cleaned out the grotto ; and made it fit for the tomb and for prayer.

当她这样布置了不同的十四处苦路以后,就带着她的侍女一起从一处苦路走到另一处苦路,默想着,在有记号的地方坐下来,默想其中蕴含的奥秘,祈祷着,并经常把敬礼安排得更好。 我看到她用尖笔在一块石头上雕刻了每处苦路的特殊情况,或者类似的东西。圣母和她的侍女把洞窟打扫得干干净净 使之既是墓地,又是祈祷的场所。

I saw no pictures nor crosses, but only monuments with inscriptions, all very simple. This first attempt of Mary to perpetuate the remembrance of her Son's sufferings became, in consequence of frequent visits and improvements, a very beautiful road to which long after her death, pious Christians went to pray. Here and there they used to kiss the ground. The house in which Mary dwelt was, like the house of Nazareth, divided off by light partitions.

我没有看到圣像,也没有看到十字架,只有刻有碑文的石碑,一切都很简单。这是圣母第一次试图永远记住她儿子的苦难,由于经常有人探访并改善苦路,使得苦路成为一条非常美丽的道路,在圣母去世后很长一段时间里,虔诚的基督徒一直去那里祈祷。他们经常在这里和那里亲吻地面。 圣母玛利亚居住的房子和纳匝肋的房子一样,以轻薄的隔板隔开。 

"The garment to which the relic belonged was an upper one ; it covered only the back where it fell in a fold down to the feet. A piece passed around the neck from one shoulder to the other where it fastened by a button, thus forming an opening for the neck. At the waist it was confined by a girdle ; thence it descended to the feet over the brown underskirt, and turned back at the sides to show the striped red and yellow lining. The relic does not belong to the lining, but to the outside stuff.

这件圣髑所属的衣服是一件上衣;它覆盖了背部,并从背部一直垂到脚部。有一块衣襟从一个肩膀到另一个肩膀绕过脖子,用纽扣固定,这样就形成了一个颈部的开口,腰间束着一根腰带,垂至脚边,盖在棕色的衬裙上,从两侧折回来,露出红黄相间的内衬,圣髑不属于内衬 ,而属于外衣部分。

It seemed to be a holiday dress of ancient Jewish style. Anna had one like it. She wore an under- robe, the bodice shaped like a heart. The front and sleeves were not concealed by the upper-robe; the latter were narrow and gathered in around the elbows and wrists. The hair was concealed by a yellow cap which fell on the forehead and which was caught in folds at the back of the head ; over this was a veil of black stuff which fell half-way down the back.

这似乎是一件古代犹太风格的节日礼服。 亚纳有一件类似的礼服。圣母穿着一件内袍,紧身胸衣的形状像一颗心形 前襟和袖子没有被上衣遮住,上衣很窄,收拢在肘部和手腕上。 圣母的头发被一顶黄色的帽子包住,帽子遮住额头,在后脑处以褶皱系紧; 帽子上面是一层黑色的头纱,垂到后背中腰。

" I beheld Mary in her last years, making the Way of the Cross in this robe. I know not whether she wore it because it was a holiday dress, or because she had worn it at the time of Christ's Crucifixion under the mantle of prayer and mourning which completely enveloped her. She was, at this time, advanced in years, though there was visible in her no other sign of age than an ardent desire for her transfiguration. She was remarkably grave.

我看到圣母在她的晚年,穿着这件长袍布置了十字苦路。我不知道她穿这件袍子是因为它是一件节日礼服,还是因为她在基督受难时穿着它,在祈祷的外氅下,悲痛将她完全笼罩。此时,她年事已高,但从她身上看不到高龄的迹象,只看出她对来世的强烈盼望。她非常肃穆。

I never saw her laugh, and the older she grew, the fairer and more transparent became her countenance. She was thin, but I saw no wrinkle, no trace of decay about her ; she was like a spirit. "I have examined the relic; it is a piece of stuff about the length of one's finger."

我从没见圣母大笑过,她越年老,她的容貌就越白皙透明。她很瘦,但我看不到她脸上有皱纹,没有衰老的痕迹;她就像一个纯精神体。我检查过圣髑了,它是一块手指那么长的布料。

 

 

 

Other Relics of Mary

其它的圣母的圣髑

Nov. 14, 1821. — "I made my usual journey into the Holy Land and to many places in which I saw all sorts of relics of Mary and learned their history. I was also in Rome with St. Paula. It appeared to be on the day of her departure for the Holy Land, and she visited the Holy Places with me. I know not why I saw so many relics of the Blessed Virgin.

1821  11  14 ——我像往常一样前往圣地和许多地方,在那里我看到了各种圣母的遗物并了解了它们的历史。我也和圣保拉一起在罗马。似乎是在她启程前往圣地的那天,她和我一起参观了圣地。我不知道为什么我看到了这么多圣母的遗物。

" I have been to that place, (I think Chiusi) where was once the ring of Mary which is now at Perugia. They still exhibit there a white stone in a vase, but the ring is gone. Of this ring I still remember that a youth before his burial, arose in his coffin, declaring that he could not rest until his mother, a worldly woman named Judith, would give to the Church Mary's wedding ring which she had in her possession. After these words he lay down again.

我去过那个地方(我想是丘西),圣母的戒指曾在那里,现在在佩鲁贾。他们还在那里展出一颗插在花瓶里的白色的石头,但戒指已经不见了。关于这枚戒指,我仍然记得一个去世的年轻人在他被埋葬之前,他从棺材里站了起来,宣称除非他的母亲,一位名叫友弟德的世俗女人,将她所拥有的圣母玛利亚的结婚戒指交给教会。否则他就无法安息,说完这些话,他又躺下了。 

" I have been some place. I know not whether it is the same in which the House of Loretto first stood, or whether only the vessels I saw came from it. They were not in an orthodox Christian church ; the people looked like Turks. There were bowls and earthen vessels like those in the Holy House when it came to Loretto, but I know not whether they were genuine, or only the models that St. Helena had made. There are still many of them at Loretto, but St. Helena had both the original and the copies covered with a thick coat of glazing to preserve them. I think those at Loretto are genuine. Those that I saw in the place of which I speak were carefully kept under an altar.

我去过某个地方。我不知道它是不是洛雷托圣家最初的那座房子,也不知道我所看到的那些器皿是不是来自于那座房子。它们不是在一个正统的天主教教堂里;人们看起来像土耳其人。有碗和瓦器,就像在洛雷托圣家里的一样,但我不知道它们是不是真迹,或者仅仅是圣海伦娜制作的模型。洛雷托仍然有很多这样的作品,但圣海伦娜把原件和复制品都盖上了一层厚厚的以保护它们。我觉得洛雷托的那些是真迹。我在那个地方看到的那些画像都被小心地保存在一个祭台下面。

 “I saw also in a Greek church somewhere in Asia a piece of faded blue stuff, a part of Mary's veil. It was once very large ; but so much had been given away that only this small piece remained. Through St. John's influence, it was presented to the church in which I saw it. I saw in a vision people disputing its authenticity. One rash man, attempting to seize it, boldly reached out his hand which was instantly paralyzed.

我还在亚洲某处的希腊教堂里看到一块褪色的蓝色东西,那是圣母玛利亚头纱的一部分。这块头纱曾经很大块,但送出了很多部分之后,只剩下这一小块了。在圣若望的影响下,它被赠送给我看到的这座教堂。我在一个异象中看到人们质疑这个圣髑的真实性。一个鲁莽的男人试图夺取它,大胆地伸出了他的手,他的手立刻瘫痪了。

His wife began to pray earnestly for her husband's cure. Luke, who was present, proved its authenticity by laying it on the man's hand, which was instantly cured. He also gave them something in writing concerning it which is still preserved there. He spoke to them of his own life, of his travels, of his having frequently seen Mary when he was with John at Ephesus, and of his own connection with the liberal arts. He mentioned the portraits he had painted.

这人的妻子开始恳切地为她丈夫的治愈祈祷。在场的路加为了证实它的真实性,将圣髑放在男人的手上,男人的手立刻痊愈了。路加还以书面形式写下一些关于这圣髑的介绍,文件仍然保存在那里。路加向他们讲述了他自己的生平、他的旅行、他和若望在厄弗所时经常见到圣母,以及他自己与人文科学的联系。他提到了他画过的圣母肖像。

 “I went also to a place where was preserved an undergarment of Mary. I think it was in Syria, near Palestine. The garment was one that Mary had given to two women before her death. The people of the country were not Roman Catholics, but Greeks, I think ; they held the relic in high veneration and were very proud of it. I think St. Francis of Assisi went there once and wrought a miracle in confirmation of its authenticity.

我还去了一个保存圣母内袍的地方。我想是在巴勒斯坦附近的叙利亚。这件内衣是圣母去世前送给两位女人的。这个国家的人不是罗马天主教徒,而是希腊东正教,我想;他们对这件圣髑非常敬,并为此感到非常自豪。我认为亚西西的圣方济曾经去过那里一次,并发生了一个奇迹来确认它的真实性。

I saw in the place in which are Mary's veil and Luke's writing, a letter written by the Mother of God. It is very short, but not even slightly discolored by age. I heard it read and, perhaps, I shall remember some of it. John wished her to write it to the people because they were incredulous about many things concerning Jesus.

我在放置圣母面纱和路加文稿的地方,看到了一封圣母玛利亚写的一封信。很短,但丝毫没有因年代久远而褪色。我听人读过它,也许我还能记得其中的一些内容 若望希望圣母写给人们一些话,因为人们对有关耶稣的许多事情都感到难以置信。

 “I had a vision of the cincture of Mary and the swathing-bands of Christ which were once preserved in a magnificent church at Constantinople. Where they now are, they are not known. I had another great vision of a pilgrim bringing from the Holy Land all sorts of relics of Mary, her clothing and also some of her hair. He was attacked and wounded by robbers who cast the sacred objects into the fire. But the holy man afterward crept to it. found the relics uninjured, and was healed.

我在异象中看到了圣母玛利亚的裹尸布和基督的裹尸布,它们曾经保存在君士坦丁堡一座宏伟的教堂中。它们现在在哪里,不得而知。我有另一个伟大的异象,一位朝圣者从圣地带来了圣母的各种遗物,包括圣母的衣服和她的一些头发。这位朝圣者被强盗袭击并受伤,强盗将圣物投入了火中。但这位受伤的圣随后匍匐着爬到火边。发现圣髑毫发无损,并且他自己的伤也被治愈了。

 “Where Mary's house at Ephesus stood, there still lies hidden under the ground, a stone upon which both Peter and John used to say Mass. Whenever they went into Palestine, they visited the House of Nazareth, and offered there the Holy Sacrifice on an altar raised where the fireplace once was. A little stand which Mary had used stood on the altar for a tabernacle, Anne's house was in the country about half a league from Nazareth.

在厄弗所圣母玛利亚的房子,现在还隐藏着一块石头,伯多禄和若望过去常在上面做弥撒。每当他们进入巴勒斯坦时,他们都会去拜访纳匝肋的房子,并在那里献上神圣的弥撒圣祭。曾经有壁炉的地方立起了祭台。圣母用过的一个小支架立在祭台上作为圣体龛,亚纳的房子在离纳匝肋大约半个法里的乡下。 

From it one could go, by a short cut and without being remarked, to the house of Mary and Joseph which stood near a hill, not on the hill but on the opposite side, a narrow path running between it and the house. Though it had a small window on that side, it was dark. The back of the house was, like that of Ephesus, triangular. Here, in this corner was Mary's sleeping apartment ; here she received the angelic message.

从亚纳的房子那里可以抄近路,走一条不被人注意的捷径,到达圣母和若瑟的纳匝肋房子,它靠近一座小山,不是在山上,而是在山的对面,一条狭窄的小路从山坡和房子之间穿过。虽然房子面对山的一侧有一个小窗户,但房里仍很暗。房子的后面和厄弗所的房子一样,呈三角形。在这个三角形的角落里,是圣母玛利亚的卧室;在这里,圣母收到了天神的报喜。

Her room was cut off from the rest of the house by the fireplace which, like that at Ephesus, was provided with a pipe terminating in a tube above the roof. At a later period, I saw two bells hanging from it. Right and left of the chimney, were doors opening into Mary's room. In the chimney walls were niches in which were placed the dishes. Mary's sleeping-place was on the right, a little wardrobe stood on the left and also an oratory with a low kneeling-stool. The window was opposite.

圣母的房间被壁炉隔开,壁炉和厄弗所的一样,顶部有根烟囱,烟囱末端在屋顶上方。后来,我看到壁炉上面挂着两个铃铛。烟囱的左右两边都是通向圣母玛利亚房间的门。烟囱的墙壁上有壁龛,里面放着餐具。圣母的卧室在右边,左边有一个小衣櫉,还有一个带跪凳的祈祷室。窗户就在祈祷室的对面。

The rough walls seemed to be covered with large leaves over which hung mats. The ceiling appeared to be woven out of sap-wood. In the three corners shone a star, the largest in the middle one. When Mary went to Capharnaum, she left the house beautifully adorned as a sacred oratory. She often returned to visit the scene of the Incarnation and pray there. Time rolled on, and more stars adorned the ceiling.

粗糙的墙壁上似乎覆盖着大片的树叶,树叶上挂着垫子。天花板似乎是用造荚木编织成的。在房子的三个角落里闪烁着星星,房子的中间那颗是最大的。当圣母去葛法翁时,她把这所房子装饰得美轮美奂,就像一座神圣的教堂圣母经常回到圣婴诞生的地方祈祷。时光荏苒,更多的星星点缀在天花板上了。

" I remember that the rear of the house, the chimney and the little window were transported to Europe and, it seems to me when I think of it, that I saw the front in ruins. The roof was not high and conical, but level in the centre and sloping toward the edges, not so much so, however, that one could not take a turn on it. There was no turret, only the chimney and projecting pipe covered by a little roof. At Loretto I saw many lights burning. At the moment of the Annunciation, Anne was sleeping in an alcove to the left near the fireplace.''

我记得,纳匝肋房子的后部,烟囱和小窗户被运到欧洲去了,当我想到它时,我似乎看到了前面已成为废墟。屋顶并不高,不是圆锥形的,而是水平的,中心向边缘倾斜,但倾斜不那么大,但人无法在上面绕行。没有角楼,只有烟囱和被小屋顶覆盖的突出管道。在洛雷托,我看到许多灯火在燃烧。 圣母领报的那一刻,亚纳睡在靠近壁炉左边的一个隐蔽室里。

 

 

Spurious Relics of Mary's Hair

虛假的圣母头发圣髑

Sister Emmerich had received from the convent of Notteln through one of her former fellow-religious, some hair said to have been brought into the country by St. Ludger as the hair of the Blessed Virgin. It was not long before she had the following vision concerning it: frdesct5ssdfserw12qaaaaaaaaaaaaaaawS@WAES#D4qf5tygv=[;k.9oji[;p-=;.kcoplhe- foot of my bed there to the right, an uncommonly lovely maiden approached me. She wore a shining white robe and yellow veil ; the latter fell down to her eyes, and through it I could see her golden hair.

艾曼丽修女通过她以前的一位教友,从诺特恩修道院收到了一些头发,据说是圣母的头发被圣卢杰带入该国的。没过多久,她就看到了这样的异象:从我床脚的右边,一个异常可爱的少女向我走来,她穿着一件闪亮的白袍,戴着黄色的面纱,面纱垂到她的眼睛上,透过面纱,我可以看到她金色的头发。

The whole room was suddenly lighted up around her, not as by reflected light, but as if by a sunbeam. Her whole appearance and her surpassing loveliness reminded me of the Mother of God ; and, as this thought passed through my mind, she addressed me pretty much as follows : —

整个房间突然在她周围亮了起来,不是反射的光,而是一束阳光。少女的整个容貌和超凡脱俗的美丽让我想起了圣母玛利亚;并且,当这个想法从我脑海中闪过时,少女就对我说:——

 ‘Ah ! I am far, far from being Mary, though I sprang from her race about thirty or forty years after her. I am of her country, but I did not know her, nor did I ever visit the places of her sufferings ; for I could not make known my religion at a time in which the Christians were very much persecuted. But the memory of the Lord and His Mother was so greatly revered in my family that I strove in every way to imitate their virtues.

啊!我和圣母相差甚远,虽然我在圣母之后大约三、四十年,生于圣母的族裔。我属于圣母的国家,但我不认识圣母,也没有去过她受苦受难的地方; 因为在基督徒受到严重迫害的时候,我无法公开我的宗教信仰。 但在我的家族中,对耶稣和圣母的纪念是如此地受到崇敬,以至于我竭尽全力效法他们的圣德。

In spirit I followed the footsteps of the Saviour as other Christians do the " Way of the Cross. " I received the grace of realizing Mary's secret sufferings, and that formed my martyrdom. A successor of the Apostles, a priest, was my friend and guide (here she told me the name, but I have forgotten it ; it was not one of the Apostles, nor is it in the Litanies. It is an ancient, foreign name which, it seems to me, I have heard more than once).

 在心神上,我追随救主的脚步,就像其他基督徒拜十字苦路一样。我领受了圣母隐秘苦难的恩宠,这形成了我的殉道。一位宗徒的继任者,一位神父,是我的朋友和导师(少女在这里告诉了我神父的名字,但我忘记了;那不是宗徒的名字,名字也不在诸圣祷文中。名字是一个古老的外国名字, 在我看来,我不止一次听到过这个名字)。

 ‘This man was the cause of my being known ; only for him I should have remained wholly unknown. He sent some of my hair to Rome and a Bishop of the country obtained possession of it. He brought it here with many other things ; but the circumstance has long been forgotten. Many relics of my time were sent to Rome, though no relics of martyrs.’

就是因为这个人,我才被人知道的;要不是因为他,我还完全不为人知。 他把我的一些头发送到了罗马,该国的一位主教得到了它。他把头发和许多其他东西一起带到这里;这情景早已被遗忘。我那个时代有许多圣髑都被送到了罗马,但不是殉道者的圣髑。

— This is about all I learned from the apparition. The way in which such communications are received cannot be explained. What is said is singularly brief, though one single word then imparts more knowledge than thirty would at another time. One sees the speaker's thoughts, though not with the eyes, and all is clearer, more distinct than any ordinary impression. The recipient experiences such pleasure as is produced by a cool breease in the heat of summer ; but words cannot express it ! Then the vision disappeared."

——这就是我从显现中学到的一切。但接收此类交流的方式,我无法解释。一个字所传达的知识比三十个字所传达的更多,但所说的内容极其简短。一个人看到说话者的思想,虽然不是用眼睛,但一切都比任何普通印象都更清楚明确。 接受者体验到的快乐,就像酷暑中喝一杯凉水一样; 但言语无法表达! 然后异象消失了。

 

 

Blessed Objects

被祝圣的物件

" I never saw miraculous pictures shining, though I have seen before them a beam of light from which they receive the rays which fall upon those praying below. I never saw the crucifix of Coesfeld shining, but only the particle of the True Cross in the upper part of it. I have also seen rays darting from the relic toward the devout suppliants kneeling before it.

我从未见过神奇的圣像在发光,尽管我在圣像面前看到了一束光,圣像接收到光,照射到下面祈祷的人身上。我从未见过科斯菲尔德的十字架在发光,只看见真正十字架上半部分的微粒子发光。我还看到光线从圣髑上射向跪在它前面的虔诚祈求者。

I think every picture that recalls God or one of His instruments may receive the power of working miracles by virtue of prayers said in common and with lively confidence. In this faith triumphs victoriously over the weakness of nature."

我认为,每一幅能唤醒人们对天主的记忆的圣像都可以通过大家一起满怀信心的祈祷,获得创造奇迹的力量。 正是这样的信念,战胜了本性的软弱。

One day the Pilgrim presented Sister Emmerich an Agnus Dei, which she took with the words : “This is good and endued with strength. It is blessed. But here, in these relics" (she was at the time arranging some) “I have strength itself." Of a blessed crucifix, she said: "The blessing shines upon it like a star ! Keep it reverently.


一天,朝圣者向艾曼丽修女赠送了一枚天主的羔羊(蜡牌),她接过并说道:这是上品,而且充满力量。 它是被祝圣过的。 但在这里,在这些圣物中(她当时正在整理一些圣物),给了我力量!对于一个祝圣过的十字架,她说:「十字架的祝福像星星一样照耀着拥有它的人恭敬地保存它。

 But the consecrated fingers of the priest" (turning toward her confessor) “are still holier. This crucifix is perishable, but the sacerdotal consecration is ineffaceable ; it will last for all eternity, neither death nor hell can annihilate it ! It will shine forth in heaven ! It is from Jesus who has redeemed us." Some one brought her a little picture of the Mother of God which had been blessed, “It is blessed !" she said. “Keep it carefully. Do not let it lie among profane things. He who honors the Mother of God is honored by her before her Son. It is good in time of temptations to press such things to our heart. Keep them carefully !" Another little picture given her she laid on her heart, saying, “Ah ! the strong woman ! This picture has touched the miraculous picture."

但是神父被祝圣的手指(她转向她的神师)更神圣。这个十字架是会腐烂的,但司铎被祝圣的手指是不可磨灭的;它将永远存在,无论是死亡还是地狱都不能将其毁灭它是来自救赎我们的耶稣。有人给她带来了一幅天主之母小圣像,它被祝圣了!艾曼丽修女说。小心保存。不要让圣像和亵渎的东西放在一起尊敬圣母的人在圣子面前也会得到圣母的尊敬。在受到诱惑的时候,将这牢记在心是有好处的。小心保管这幅圣像!另一张小圣像也给了艾曼丽修女,她把小圣像放在心上,说:啊!坚强的女人! 这张小圣像接触过显圣迹的圣像。

 

 

 

St. Benedict's Medal

圣本笃的圣牌

The Pilgrim gave Sister Emmerich a reliquary inclosing a medal on a scrap of velvet ; she said : " This is a blessed medal of St. Benedict, blessed with the benediction that Benedict left to his Order by virtue of the miracle which took place when his monks presented him a poisoned draught. The glass fell to pieces when He made the sign of the cross over it. It is a preservative against poison, pestilence, sorcery, and the attacks of the devil.

朝圣者给了艾曼丽修女一个圣髑盒,里面有一块放在丝绒布上的圣牌;艾曼丽修女说:这是圣本笃祝圣过的圣牌,本笃因他的修士向他赠送毒酒时发生的圣迹,而为他的修会留下了祝福。当他在酒杯上划十字时,酒杯就碎了。本笃圣牌可以抵御毒药、瘟疫、巫术和魔鬼的攻击。

The red velvet on which the medal is sewed is also blessed ; it once rested on the tomb of Willibald and Walburga, the place where oil flows from the bones of the latter. I saw the priests carrying it there barefoot, and then cutting it up for such purposes as this. The medal was blessed in that monastery."

缝制圣牌的红色丝绒也被祝圣;它曾经放在威利博尔德和沃尔布加的坟墓上,那里是沃尔布加的骨头流出圣油的地方。我看到司铎们赤着脚把圣牌带到那儿,然后为了这样的目的把圣切开。 这件圣牌是在那座修道院里被祝圣的。

One day, the Pilgrim laid near the invalid's hand a little picture of St. Rita of Cassia which, some time previously, had been moistened by a drop of blood from her own stigmata. She took it, saying : " There, I see a sick nun without flesh or bones ! I cannot touch her."

一天,朝圣者把一张圣丽达的小圣像放在病人的手边,这幅圣像曾被圣丽达自己的圣伤上的一滴血浸过。 艾曼丽修女接过来,说:「在那里,我看到一个病的皮包骨的修女!我不能碰她。 

July 11, 1821. — Whilst Sister Emmerich was relating something she had seen in vision, the Pilgrim quietly slipped into her hand a book opened at a page stained with her own blood. Instantly a bright smile played over her countenance and she exclaimed : " What a beautiful flower ! red and white streaked. It has fallen from the book into the palm of my hand."

1821  7  11 ——当艾曼丽修女正在讲述她在异象中看到的一些事情时,朝圣者悄悄地把一本打开的书放在她的手中,该书打开的页面上沾满了她自己的鲜血。顿时,她的脸上浮现出灿烂的笑容,她惊叹道:多么美丽的花!红白相间的条纹。它从书上掉到了我的手掌里了。

Again the Pilgrim laid the same leaf in her hand with the question : "Has is touched anything ? " — She felt it a moment and answered : " Yes, the Wounds of Jesus !"

朝圣者又把同一页书放在她的手中,问道:它碰过什么东西吗?——她感觉到了一下,回答说:是的,耶稣的圣伤!

In October, 1821, a lady sent her from Paris a little picture that had touched the bones of St. Bobadilla. Sister Emmerich was at the moment suffering from intense headache. She raised the picture to her forehead, when the saint appeared to her, relieved her pain, and she saw the whole scene of his martyrdom.

1821  10 月,一位女士从巴黎寄给艾曼丽修女一张接触过圣波巴迪拉骨头的小圣像。 艾曼丽修女此时正遭受剧烈的头痛。她把圣像举到额头上,这时圣人出现在她面前,减轻了她的痛苦,她看到了圣波巴迪拉殉道的全过程。

— As she lay in ecstasy one day, the Pilgrim offered her a broken silver ring blessed in honor of Blessed Nicholas von der Flue, at his tomb in Sachseln. When returned to consciousness, she said : ' I saw how Brother Klaus separated from his family and how, in his conjugal union, by suppressing the material, he rendered the spiritual bond so much the stronger. I saw the mortifying of the flesh figured by the breaking of a ring, and I received an instruction on carnal and spiritual marriage. The ring which brought me this vision was blessed in honor of Brother Klaus."

——有一天,当艾曼丽修女沉浸在神魂超拔中时,朝圣者给了她一枚破碎的银戒指,那是在萨克瑟恩的坟墓前为纪念真福的尼格老···弗卢而祝圣的。 当她恢复意识后,她说:我看到克劳斯修士是如何与家人分离的,以及在他的婚姻结合中,他是如何通过克制物欲,而使超性属灵的纽带变得更加牢固。我看到破碎的戒指是俗人结合的屈辱,我还得到有关属世婚姻和属灵婚姻的教导。这个给我带来异象的戒指是为了纪念克劳斯修士而被祝圣的。

 [译注:克劳斯修士在50岁的时候,为了修道离开了他的妻子及10个子女。]



上一篇:下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑和圣物的恩赐
下一篇:下卷第六章14 天堂乐园一瞥
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com