During the whole octave of Corpus Christi, 1821, Sister Emmerich had visions upon the state of devotion to the Blessed Sacrament throughout Germany, the sight of which drew from her tears and sighs of bitter grief. If, as she said, there were some portions of the country in a less lamentable condition than others, it was where that most august Sacrament was not altogether forgotten, where It was sometimes exposed for public veneration, sometimes borne in procession.
在 1821 年基督圣体圣血节的整个八天庆期中,艾曼丽修女看到了德国各地恭敬圣体圣事的虔诚情景,这虔诚的情景是来自她痛苦的泪水和叹息。像她说的那样,如果德国有些教区的情况没有其他教区那么悲惨,那是因为那些教区最神圣的圣体没有被完全遗忘,在那里时而有公拜圣体,时而有圣体游行。
Those districts which had fallen more or less under the influence of the new regime, liberty, love, and toleration, appeared under the form of a vineyard, withering and dying before the progress of the lights. In them she had to labor diligently, clearing and weeding until her hands were torn and bleeding. In December, though weighed down by all kinds of sufferings, she could not forbear asking Almighty God to send her still fresh ones ; for the mental anguish she endured at the sight of the coldness, neglect, and irreverence offered the Blessed Sacrament was greater than any physical pain could be.
那些或多或少受到新政权所谓的“自由”、“爱”和“宽容”影响的教区,以葡萄园的形式出现,在这类启蒙运动之下,葡萄园逐渐枯萎凋零。为了那些教区,她不得不在葡萄园里勤奋地工作,清理和除草,直到双手被撕裂、流血。到了12月,她虽然被种种苦难压得喘不过气来,但还是忍不住请求全能的天主给她送来新的苦难;因为她看到人们对圣体的冷漠、忽视和不敬,她所承受的精神上的痛苦,远比任何肉体上的痛苦要大的多。
Her prayer was heard but only on condition of her confessor's permission, that the merit of obedience might be added to that of suffering and supply the strength necessary for its patient endurance. The Pilgrim writes, Dec. 12, 1821, in the octave of the Immaculate Conception of Mary : “For several days, Sister Emmerich has had continual cramps, convulsive cough, spitting of blood. She swoons, she is perfectly prostrate, but her visions on the dangers threatening the faith are never interrupted. 'I must suffer it!’ she exclaims in ecstasy, ‘I have taken it upon myself, but I hope to be able to bear it!'— Once she seemed about to, spring from her bed :
她愿受苦的祈求被俯允了,但只有在她的告解神父许可的情形下,她的祈祷才能获得天主的应允,这样才能将她服从的美德加在受苦的功劳上,并为她耐心受苦提供所必需的力量。1821 年 12 月 12 日,朝圣者在圣母无染原罪的八天庆期中写道:「几天来,艾曼丽修女持续痉挛、抽搐性咳嗽、吐血。她昏倒了,她完全倒下了,但她对威胁信仰的危险的神视从未中断过。『我必须为之受苦!』她在神魂超拔中喊道,『我亲自承担了,但我希望能够忍受得住!』——有一次,她似乎要从床上跳起来:
— ‘I must find my confessor, I must ask his permission, I must open another fountain in the Heart of Jesus ! It has already five sources, but they have been wholly obstructed by the sins of men. Alas ! they permit not those fountains to flow upon them I lam to do it. I am to begin a new task, although my present one is not yet finished ! I must get my confessor's permission!’
——『我必须找到我的告解神父,我必须征得他的同意,我必须在耶稣圣心中打开另一个泉源!它已经有五个源头,但它们完全被人的罪恶所阻碍。唉!人们不允许那些泉源流淌到他们身上,我要打开这屏障。我要开始一项新的任务,虽然我现在的任务还没有完成!我必须得到我的告解神父的许可!
— The confessor was absent, and Sister Emmerich several times repeated her petition to be allowed to open the obstructed sources.” The Pilgrim at first thought her delirious, but he soon reported the following : “Her condition becomes more and more critical and inexplicable — -torture, weakness, vomiting, bloody sweats, cramps, burning thirst, inability to drink, temptations to impatience and struggles against it.
——告解神父不在场,艾曼丽修女多次重复她的请求,要求允许打开被阻隔的泉源。」 朝圣者起初以为她神智不清,但他很快报告了以下内容:「她的病情变得越来越危急令人费解——折磨、虚弱、呕吐、血汗、痉挛、口渴难耐、不能喝水、诱惑使她不耐烦,以及挣扎。
Dec. 13th — " Sister Emmerich lies to-day in a state altogether different from that of the last few days — painful paralysis of her members accompanied with acute rheumatism. A touch brings forth a groan, and still she had to be raised to a sitting posture several times during the night, on account of sharp pains of retention. She is too weak to explain the connection between her sufferings and her spiritual labors."
12 月 13 日——「艾曼丽修女今天躺在床上的状态与前几天完全不同——她的肢体疼痛麻痹,还伴有急性风湿病。轻轻一碰她就会发出呻吟声,但她仍然不得不在夜间起身坐着,这是由于剧烈的牵拉痛。她太虚弱了,无法解释她的痛苦和她的属灵工作之间的联系。」
That afternoon as the Pilgrim and confessor sat in the adjoining room, they were not a little startled on seeing the invalid suddenly leave her bed, approach them with a firm step, and kneel before the latter, her hands joined, saying : ‘Give me a blessing ! I need it for a certain person,’ Father Limberg blessed her and, though looking like a skeleton, she returned to her bed as briskly as one in perfect health.
那天下午,当朝圣者和告解神父坐在隔壁的房间里时,他们看到病人突然离开她的床,迈着坚定的步伐走近他们,并双手合十跪在告解神父的面前,他们都吓了一跳,她说:「请给我祝福!我为某个人的需要而请求这祝福,」林堡神父祝福了她,尽管她看起来像一具骷髅,但她还是像一个健康的人一样轻快地回到了床上。
At such moments her slightest motions are singularly striking and impressive ; she seems wholly unconscious of her movements. Like the turning of a flower to the light, they appear to be involuntary and they excite surprise in the beholder. After a short silence, she exclaimed: “They are strewing the road with rose leaves — some one must be coming !” and then she was shown how the sources of grace in the Sacred Heart were cut off from many souls of good- will by the suppression of devotional exercises, by the- closing and profanation of churches.
在这样的时刻,她的一举一动都是异乎寻常地引人注目,令人印象深刻;她似乎完全没有意识到自己的举动。就像花朵转向光一样,它们似乎是不由自主的,它们会让旁观者感到惊讶。沉默片刻之后,她惊呼道:「他们在路上撒满了玫瑰花瓣—— 一定有人来了!」然后,她看到圣心恩宠的源泉是如何因禁止公共祈祷、关闭圣堂和亵渎圣堂而与许多良善的灵魂隔绝的。
In reparation for the same, she was directed to make special exercises in honor of the Divine Heart. “Great periods of suffering, “she said, “begin with visions of roses and flowers scattered over me ; they signify my different pains. When I was seized with rheumatism, I saw a pyramid of sharp thorns covered with roses. I groaned with fright at the thought of climbing it. “
为了赔补这一损失,她被指示进行特殊的补赎以光荣神圣圣心。 「巨大的痛苦时期,」她说,「始于玫瑰和鲜花散落在我身上的神视;它们代表着我不同的痛苦。当我患上风湿病时,我看到了一个覆盖着玫瑰尖刺的锥形塔,一想到要爬上去,我就吓得呻吟起来。
Once she uttered these prophetic words : “I see the enemies of the Blessed Sacrament who close the churches and prevent Its adoration, rushing to their own destruction ! They fall sick, they die without priest or Sacrament !”
有一次,她说出了这些预言:「我看到了圣体的敌人,他们关闭了教堂,阻止人们朝拜圣体,急于走向自我毁灭!他们的灵魂病了,却死于没有神父和圣事!」
From Quasimodo until the third Sunday after Easter, 1820, Sister Emmerich’s state became so aggravated in consequence of the attacks made by Wessenberg and his party on the celibacy of the clergy and the scandals arising from the same, that her friends, though long accustomed to such scenes, could scarcely bear the sight of it. Still, however, her physical pains were perhaps even more endurable to the poor invalid than were the ill-advised efforts to relieve her and the disturbance occasioned her little household.
从卸白衣主日到 1820 年复活节后的第三主日,由于韦森伯格和他的同党对神职人员独身制的攻击和由此引起的种种丑闻,艾曼丽修女的处境变得更加恶劣,以至于她的朋友们,虽然早已习惯了这样的场面,却几乎看不下去了。然而,她身体上的痛苦,比起那些为减轻她的痛苦而做的不明智的努力,和给她的小家庭带来的干扰,对于这个可怜的病人来说,也许更能忍受。
The Pilgrim's brother, Christian Brentano, was in Diilmen at the time and, finding a noisy game of nine-pins going on just beneath Sister Emmerich's window one day, he resolved to have her removed to a more retired neighborhood. For this end he sought to gain Father Limberg and Dr. Wesener's approval, hoping to win through the latter the consent of the old Abbe Lambert, then sick and confined to his bed. But the old priest, weighed down by infirmity and desirous of ending his days in peace, would by no means consent to the change.
朝圣者的哥哥克里斯蒂安·布伦塔诺(Christian Brentano)当时就在杜尔门,有一天,他发现艾曼丽修女的窗户下正在进行一场喧闹的九柱球游戏,于是决定把她搬到一个更僻静的社区。为此,朝圣者的哥哥设法获得林堡神父和韦塞纳医生的认可,希望通过韦塞纳医生获得老兰伯特神父的同意,当时兰伯特神父病倒了,卧床不起,身体虚弱,又希望能平静地结束自己的一生,兰伯特神父无论如何也不同意这种改变。
“Full of sadness,” as the Pilgrim says, he dragged himself to the invalid's bedside and protested against a removal. Sister Emmerich, anxious and annoyed by the repetition of such scenes, fell into a most deplorable state. Then it was that all concerned urged the use of various ineffectual remedies. They forgot the supernatural character of her sufferings which, had they been other than they were, must have ended in death.
正如朝圣者所说,「充满了悲伤,」他拖着疲惫沉重的身体走到病人的床边,抗议病人搬家。艾曼丽修女对这种场景的一再出现感到焦虑和烦恼,因而陷入了一种极其悲惨的境地。然后,所有关心的人都敦促使用各种无效的补救措施。他们忘记了她的痛苦是超性的,如果这些痛苦不具有超性特征,那一定是以死亡而告终的。
In view of this irritating commotion, we may readily understand the effort it cost the poor invalid to preserve her patience unruffled and the earnestness with which she longed for Dean Overberg's presence to lull the storm. The Pilgrim gives us the following details : —
鉴于这种令人烦恼的骚扰,我们不难理解这位可怜的病人为保持耐心所付出的努力,以及她渴望着奥弗伯格总铎的出现以平息这场风暴。朝圣者为我们提供了以下详细信息:——
April 15th — "I found Sister Emmerich quite unable to speak from excessive pain. She had lain all night unable to stir on account of the violent suffering in her left side. She could neither stretch out her hand to the tumbler at her side, nor move her feet from the bottle of hot water that had been placed in her bed ; and thus she spent the night, abandoning herself to the mercy of God. When her confessor visited her next morning, he ordered the dreaded brandy lotions, which only served to aggravate her misery.”
4 月 15 日——「我发现艾曼丽修女因极度疼痛而说不出话来。她躺了整整一夜,由于左侧剧烈疼痛而无法动弹,她既不能伸手去拿身边的玻璃杯,也不能把脚从放在床上的暧水瓶上挪开;她就这样度过了一夜,把自己交给天主的慈悲。第二天早上,当她的告解神父来看望她时,给了她一点白兰地乳液来减轻她的痛苦,但那只会加重她的痛苦。」
April 16th — “The pains in the wound of her side are excruciating. They began by a vision on St. Thomas's incredulity. To-day, Sunday, as she was contemplating a scene from the Gospel, the wound bled and she felt that with every breath she drew the air blew through it. To prevent this she laid her hand over the wound. The retention from which she suffers is very severe. To crown all, there is a game of ninepins going on under her window. A friend is endeavoring to persuade her to change her lodgings."
4 月 16 日——「她肋旁的伤口疼痛难忍。她看到了圣多默宗徒的神视,这疼痛与圣多默的怀疑有关。今天,主日,当她在默想福音中的一个场景时,伤口流血了,她觉得随着每次呼吸,都会导致气流流过伤口而引起疼痛。为了防止这种情况,她把手放在伤口上,伤口上的伤非常严重。最糟的是,在她的窗户下正在进行一场九柱球比赛。一位朋友正在努力说服她换个住处。」
April 17th — “Her pains increase ; she is all swollen, and the retention is so sharp as sometimes to deprive her of consciousness. She lies like a corpse, like one who had died from starvation. Sometimes her hunger for the Blessed Sacrament becomes intolerable ; her heart burns with desire, whilst her hands are icy cold.'
4月17日——「她的疼痛加剧了,全身浮肿,憋得难受,有时甚至让她失去知觉。她躺着就像一具尸体,像一个饿死的人。有时,她对圣体的渴望变得难以忍受;她的心因渴望而燃烧,而她的手却是冰冷的。
April 18th— " Her condition is truly pitiable! Father Limberg begged the Parish-priest of Haltern to come and give her his benediction, which he did apparently to her relief. This evening a brandy lotion was again prescribed, to which the poor invalid submitted with a groan. I have brought it upon myself!' she said, 'I have prayed for expiatory sufferings, and now the fire must burn out. I abandon all to God ! '”
4 月 18 日——「她的情况真的很可怜!林堡神父恳求哈尔滕教区的本堂神父来为她降福,这降福显然使她得到了缓解。这天晚上,医生又用了白兰地乳液,可怜的病人呻吟着服从了。『这是我自愿做补赎!』她说,『我已经求得了赎罪的痛苦,现在火必须熄灭了。我将一切都交托给天主!』」
April 19th — ' The whole night she lay consumed by fever and not allowed to drink for fear of retention. The Parish-priest of Haltern again prayed over and relieved her. When the Pilgrim visited her in the afternoon, he found her lying on the foot of the bed, her limbs gathered up ; she was groaning with agony, and her fever was high. The pain seems now to be centred in the left side of the vertebral column. Although in this pitiable state, she thanked God for all and, thinking herself in purgatory, she rejoiced in the thought of never being able to offend Him again."
4月19日——『整整一夜,她都在发烧,因为害怕呕吐她不能喝水。哈尔藤教区的本堂神父再次为她祈祷,减轻了她的痛苦。那天下午,朝圣者去看她时,发现她躺在床脚,四肢蜷缩着;她痛苦地呻吟着,高烧不退。现在,疼痛似乎集中在脊柱的左侧。尽管处于这种可怜的状态,她还是为这一切感谢天主,她认为自己已经进入了炼狱,一想到在那里再也不能冒犯天主,她就感到高兴。』
April 20th — “Her pains still continue ; her bed is steeped with perspiration, and even Gertrude (not very easily moved) shed tears at her sister's sufferings. The invalid declares that, unless relieved, she must surely die ; she can-not longer support her pains. She is quite deformed. She sent in haste for the Cure, who came at once. He prayed and imposed hands upon her, when she instantly fell into a gentle slumber.
4月20日——「她的痛苦仍在继续;她的床浸满了汗水,就连格特鲁德(不太容易感动的人)也为她姐姐的痛苦流下了眼泪。病人宣称,除非得到缓解,否则她必死无疑;她不能再忍受她的痛苦了。她外形憔悴。她急忙派人去请神父,神父马上就来了。他祈祷着,把双手按在她身上,她立刻进入了温柔的梦乡。
Afterward she said in allusion to this crisis: 'I begged God earnestly to forgive me if I had asked for sufferings beyond my strength, to pity me for the sake of His Son's Precious Blood, and to help me to do His holy will, if I can still be of any service on this earth. I felt sure that, had I died this time, I should, in some measure, have been guilty of my own death and that I should have had to do penance in purgatory.
后来她提到这次危机说:「我恳切地祈求天主宽恕我,如果我要求的痛苦超出了我的能力,如果我还能在这世上有所贡献的话,看在祂圣子的宝血的份上怜悯我,帮助我承行祂的圣意,我确信,如果我这次死了,在某种程度上,我会对自己的死感到内疚,我将不得不在炼狱中赎罪。
As I received no other answer than : “The fire thou thyself hast lighted must burn to the end !" — I became discouraged, for I saw myself in a very precarious state. I recommended my affairs to God, since I should have to leave them behind me in disorder. When the Cure prayed and imposed hands upon me, it seemed as if a gentle stream of light passed through me. I fell asleep feeling that I was again a little child being rocked to rest. A luminous ray rested upon me which vanished when he withdrew his hand; but I was relieved, I was again full of courage !”
我没有得到回答,除了一句话:「你已被点燃,必须燃烧到底!」——我感到泄气了,因为我看到自己的处境岌岌可危。我把我的事情托付给天主,试图将此之外的混乱置之脑后。当神父祈祷并把手按在我身上时,仿佛有一道柔和的光流穿过我的身体。我睡着了,感觉自已又变成了一个被摇着入睡的小孩子。一束光照在我身上,当神父收回手时,这束光就消失了;但我松了一口气,我又充满了勇气!」
Toward noon, Sister Emmerich had another attack which the old Abbe Lambert relieved by the imposition of hands and the recital of the Rosary. The Pilgrim put into her hand the crusts that had fallen from her stigmata. She smiled with a surprised air, and said : " There is a poor sick person in a most pitiable condition ! The Cure of Haltern must know her ! There she lies over there ! She is much worse off than I, but she is patient ! Ah ! she is in great danger, but the Cure has helped her. I cannot bear to see her suffering so ; it makes me worse ! I shall pray for her. She must have been shown me for my humiliation, for she is far better, far more patient than I, though much more suffering !" — and here the Pilgrim removed the crusts.
中午时分,艾曼丽修女又犯了一次病,老兰伯特神父通过覆手和诵念玫瑰经来减轻她的痛苦。朝圣者把从她的圣伤上掉下来的结痂放进她的手里。艾曼丽修女露出惊讶的表情笑了,说:「有一个可怜的病人,病得极其可怜!哈尔滕教区的神父一定认识她!她躺在那儿!她的处境比我差很多,但她很有耐心!啊!她处于极大的危险之中,但圣事帮助了她。我不忍看到她这样受苦;这让我更难受!我会为她祈祷。天主将她显示给我,一定是为让我更谦卑,因为她比我更有圣德,比我更有耐心,虽然比我更痛苦!」 ——说到这里,朝圣者拿走了结痂。
April 21st — "She appears better to-day. St. Walburga and Madeline von Hadamar have appeared and consoled her. She is in continual contemplation.’
April 22d — “Her pains are not so severe, but she is so weak as to be hardly able to speak. Her confessor told her to-day : ‘You are averse to brandy lotions, yet I know they are good for the stomach and back. ‘"
4 月 21 日——「她今天看起来好多了。圣沃尔普加和玛德琳·冯·哈达玛显现并安慰了她。她一直在默观中。」
4 月 22 日——「她的疼痛不是很严重,但她很虚弱,几乎不能说话。她的告解神父今天告诉她:『你不喜欢白兰地乳液,但我知道它们对胃和背部有好处。 』」
April 23d — Second Sunday after Easter : " At the Abbe Lambert and Gertrude's request, the mistress of the house made Sister Emmerich a small cup of chicken broth without seasoning ; for, as they said, she would never get strong without nourishment. The poor invalid patiently yielded to their united solicitations, but no sooner had she done so than her stomach revolted and she lay until evening in a state calculated to draw tears from the beholders.
4 月 23 日——复活节后的第二主日:「应兰伯特神父和格特鲁德的要求,房子的女主人给艾曼丽修女煮了一小杯没有调味的鸡汤;因为,正如他们所说,没有营养她永远也不会强壮起来。可怜的病人耐心地接受了他们的恳求,但她刚一咽下,她的胃就恶心了,她一直躺到晚上,她的状态让旁观者流下了眼泪。
Fever, chills, cramps, and total insensibility succeeded one another in rapid succession; at last, the doctor pronounced mortification as having set in, and her death was momentarily expected. But after some time, she suddenly opened her eyes and said smilingly : ' I am no longer ill, I have no pain!’ The confessor ordered her to go to sleep which, however, her burning fever prevented, and she replied in a deprecating tone : ‘I want to, but I cannot,’ and she began in a low voice to make tender acts of love to God.
发烧、发冷、痉挛和完全不省人事,接踵而至,最后,医生宣布死亡已经开始了,在任何时刻她都可能死去。但过了一会,她突然睁开眼睛,笑着说:「我不再病了,我不再痛了!」告解神父命令她去睡觉,可是她的高烧使她不能入睡,她用一种不赞成的语气回答说:「我想睡,但我睡不着。」于是,她开始低声温柔地对天主说:我的天主,我爱祢!
‘What do you want with the saints ?’ asked Father Limberg. ' Go to sleep ! Fine obedience!’ Again she replied : ' Ah ! I want to, but I cannot!’ At last she fell into ecstasy, her whole body becoming rigid with no sign of pulsation excepting under the touch of the priest's fingers (1). The fever also left her."
「妳想和圣人们干什么?」林堡神父问道。「去睡觉 !乖乖服从!」她又回答说:「啊!我想,但我不能!」最后她陷入了神魂超拔中,她的整个身体变得僵硬,除了在司铎的手指触摸之外的脉动,没有任何脉搏脉动的迹象(1)。高烧也退了。」
(1) “This pulsation," says Brentano, " Is a witness of the highest importance rendered by nature to the Church ; but it is incomprehensible! Unfortunately, we do not attach to it its proper value."
(1) 「这种脉动,」布伦塔诺说,「是造物主赋予教会的最重要的见证;但它是不可理解的!不幸的是,我们没有赋予它应有的价值。」
April 24th — “The doctor and the confessor are anxious about the invalid. They fear mortification. She herself asks for Extreme Unction and begs them to send for Dean Overberg. They delay, however, giving her Holy Communion, as they expect the Vicar-General this evening and desire him to perform that office for her."
4 月 24 日——「医生和告解神父都很担心病人。他们害怕她死亡。她自己要求终傅,并恳求他们派人去找奥弗伯格总铎。然而,他们推迟了给她送临终圣体,因为他们希望今天晚上副主教会来,并希望副主教为她实行终傅圣事。」
The Vicar-General came not, and Sister Emmerich lay for hours without assistance ; but God took compassion on His faithful servant. The Pilgrim reports under date of April 26th — "The invalid, who seemed to be in agony, suddenly arose to a sitting posture, her hands joined, her countenance radiant with youth and health and wearing an expression of the tenderest piety ; thus she remained for a few minutes, made a motion as if swallowing, and then sank back on her pillows entirely changed.
副主教没有来,艾曼丽修女在无人帮助的情况下躺了好几个小时。但天主怜悯祂忠心的仆人。朝圣者在 4 月 26 日的报告中写道——「病人似乎很痛苦,突然坐起身来,双手合十,她的脸上洋溢着年轻而健康的光芒,带着最温柔的虔诚的表情;她这样保持了几分钟后,做了一个吞咽似的动作,然后又倒在枕头上,完全变了样。
Gaily and with childlike simplicity she exclaimed : ‘O I have obtained something! I have been so long begging at that magnificent table and, at last, I received a crumb which has entirely restored my strength. I am entirely changed ! All is well, all is in the hands of God. I have abandoned all to Him, I am perfectly relieved ! Something like a dark vapor went out from me and floated upward. — It may stay away ; I don't want it!’ Next day, she said: ‘Although in contemplation, I saw what was going on around me, what was being done to assist me, to arrange things as is customary in this lower world. It struck me as being so very ridiculous that I had to laugh, though I was in such pain.'"
她带着孩子般的天真欢快地喊道:『啊,我得到了一些食物!我在那张华丽的餐桌上乞求了许久,终于,我得到了一点面包屑,它使我完全恢复了体力。我完全变了!一切都好了,一切都在天主的手中。我已经把一切都交给了祂,我完全缓解了!有一种像黑色雾气一样的东西从我身上散发出来,向上飘去。——它可能会飘走,我不想要它!』 第二天,她说:『虽然在默观中,我看到了我周围发生的事情,看到了人们正在帮助我,按照这个尘世的习惯安排事情。我觉得这太荒谬了,尽管我很痛苦,我还是忍不住笑了。』」
April 27th — " She was very weak this morning. When she received through the Pilgrim the announcement of Dean Overberg's inability to come just then she wept, but soon regained her composure and related a vision she had had the night before : ' I was a child again. I was home, sick unto death, and all alone, father and mother absent. But ever so many of the neighbors' children, those of the mayor and others, came in and waited on me, and were so sweet and kind ! They got green branches, (it was in May) stuck them in the ground, find made a little hut.
4 月 27 日——「她今天早上非常虚弱。就在这时,当她从朝圣者那里得知奥弗伯格总铎不能来的消息时,她哭了,但很快又恢复了平静,并讲述了昨天晚上看到的神视:『我又回到了童年时代,我在家里,病得要死,独自一人,父母都不在家。但是,有很多邻居的孩子,市长的孩子和其他人的孩子们,都进来照顾我,他们是那么可爱和亲切!他们找到了绿色的树枝,(那是在五月)他们把枝条插在地里,做了一个小茅屋。
They carried leaves to it and made a bed for me. Then they brought me the most wonderful playthings, more beautiful than I could ever have dreamed of: dolls, cribs, animals, cooking utensils, little angels — and I played with them until morning. At times I feel as if some of them were still lying around. — I wept much this afternoon, and once I pressed the Mother of God right to my heart, saying over and over again : “Thou art my mother, my only mother !" and that did me good.'"
他们把树叶带到小屋里,给我铺了一张床。然后他们给我带来了最棒的玩具,比我想象的还要漂亮:洋娃娃、婴儿床、动物、炊具、小天使——我和他们一起一直玩到第二天早上。有时我觉得他们中的一些人还躺在身边。——今天下午我哭得很厉害,有一次我把圣母紧紧贴在我的心上,一遍又一遍地说:『你是我的母亲,我唯一的母亲!』这对我很有好处。」
How often the poor sufferer had to struggle against the frightful evil that attacked the celibacy of the clergy may be seen by the following vision of August 16, 1821; — "I was taken to a flock (a diocese) at one end of the field by the Nuptial House (that is, a diocese surrounded by Protestant sects). Among the sheep were many good- for-nothing goats that injured them with their horns.
在1821年8月16日的异象中,我们可以看到,这位可怜的受难者是如何频繁地与攻击神职人员独身制的可怕邪恶作斗争的:——「我被带到田野尽头的一个羊群那里(一个教区),田野在婚房附近(那是一个被新教教派包围的教区)。羊群中有许多一无是处的山羊,它们用角伤害了他们。
I was ordered to drive them out, a task which proved both troublesome and difficult, as I knew not how to tell the good from the bad. Then appeared St. Stanislaus Kostka who helped me. First, I went to the banks of a swift, broad stream and called all the goats together, The saint told me that the worthless ones were those with long, stiff hairs behind their ears and on the nape of the neck. I seized seven such animals and cast them into the cold waters which swept them off. “
我奉命把他们赶出去,这是一项既麻烦又困难的任务,因为我不知道如何分辨好人和坏人。这时,帮助我的圣斯坦尼斯劳斯.科斯特卡来出现了。首先,我走到一条湍急而宽阔的小溪边,把所有的山羊都召集在一起。圣人告诉我,没有价值的山羊是那些在耳后和颈后长着又长又硬的毛的山羊。我抓住了七只这样的动物,把它们扔进了冰冷的水中,溪水把它们卷走了。
August 19th — “I have had a frightful night! I was nailed, crucified by the world, the flesh, and the devil, and I had to struggle with an enormous ram ; but I conquered him ! I bent his horns over his neck, broke them, and laid them crosswise on his back. ' Thou, also, shalt bear the cross!’ I said." In a subsequent vision the fruit of her sufferings was shown her: "I saw a number of young ecclesiastics in a seminary assembled for a repast and, as I came from a higher sphere, I had many things to provide for them.
8 月 19 日——「我度过了一个可怕的夜晚!我被世俗、肉身和魔鬼钉在十字架上,我不得不与一只巨大的公羊搏斗;但我征服了它!我把它的角弯到它的脖子上,折断,然后交叉放在它的背上。『你,也应该背负十字架!』我说。」在随后的异象中,我看到了我所受的苦难的果实:「我看到神学院里许多年轻的神职人员聚在一起吃饭,因为我来自一个更高的领域,我有许多东西可以供给他们。
I collected all in various places, though not without great fatigue. All sorts of cripples and beggars helped me and also the souls of many deceased persons. My companions in religion were to assist me, but I had first to light them out of a dark cave (1). Reverend Mother remarked to them how wonderful it was that I should have been commissioned to lead them to such a task. I had to distribute a dozen sugar-loaves made by myself. I had to drag the sugar-cane from a great distance and put it through the necessary processes.
我在不同的地方收集了所有的东西,我虽然有点累但还不是特别的疲劳。因为各种各样的残疾人和乞丐帮助了我,也帮助了许多逝者的灵魂。我的同会修女要帮助我,但我得先照亮她们,引领她们走出黑暗的洞穴(1)。院长姆姆对她们说,我受了这样的委托来带领她们,这真是太好了。我必须分发一打自己做的甜面包。我不得不把甘蔗从很远的地方拖来,并进行必要的工序。
I distributed eleven ; the twelfth I laid aside for the poor. But Sister Eswig made such a fuss about it, saying that I had put it away for myself, that I replied : ‘Very well ! I shall divide it. But let every one give me back a part of hers for my trouble!’ and so, I got more than I had at first. — This vision was very extended.
我分发了十一个甜面包;第十二个是我留给穷人的。但伊斯维格修女对此大惊小怪,说我把它留给了自己是为自己收起来的,我回答说:『很好!我会分配它。不过,让每个人把得到的面包的一部分还给我,酬劳我的辛苦!』于是,我得到的比最初更多。——这个神视非常详尽。我看到在经历了一段巨大的衰败时期之后,神职人员和修会的复兴。
I saw too by what prayers, labors, and holy souls this will be brought about after my death. It seemed as if a band of pious workmen arose from whom these good results were to emanate. The gifts bestowed upon the clergy were very varied ; each received what he most needed There appeared to be very peculiar plants and flowers among them. From the ecclesiastics the best were chosen."
我也看到了在我死后,这复兴将通过怎样的祈祷、努力和圣洁的灵魂来实现,好像一群虔诚的工人崛起,从他们身上产生了这些好结果。我赠送给神职人员的礼物种类繁多。每个人都收到了他最需要的东西,他们中间似乎有非常奇特的植物和花朵。从神职人员中,最优秀的人将被拣选。」
Again we find Sister Emmerich's labors directed to the good of ecclesiastical seminaries, as the following vision shows : —
May, 1821. — “I was in a long hall, on either side of which at their desks were young men in long robes like seminarists ; passing up and down among them was a tall man. I was in one corner. All at once, the young men turned into horses and the tall man into an immense cud-chewing ox. The horses showed their teeth behind him and made all sorts of mocking grimaces.
我们再次发现艾曼丽修女的工作是为了教会神学院的利益,正如以下异象所显示的:—
1821 年 5 月。——「我在一个长长的大厅里,两边的课桌旁都是年轻人,穿着长袍,就像神学院学生一样;一个高个子男人在他们中间穿梭。我在一个角落里。突然,年轻人变成了马,高个子变成了一头巨大的反刍的牛。马在他身后露出牙齿,做出各种嘲弄的鬼脸。
I was wishing the ox would show them his horns and make them behave, but all he did was to butt the wall every time he came to the end of the hall. There was a hole in it already, and I thought the building would soon come down on top of us. I knew not how to get out when, all at once, one of the horses left his place to go to another. I perceived a door behind the seat he had vacated, and by it I made my escape."
我真希望那头牛能让它们看看自己的犄角,让它们乖乖听话,可它每次走到走廊尽头,都只会用屁股撞墙。墙上已经有了一个洞,我以为这栋楼很快就会倒塌下来压在我们身上。我不知道该怎么出去,这时,一匹马突然离开了它的位置,跑到了另一个地方。我发现在它离开的位置后面有一扇门,于是我就从那扇门逃了出来。」
On the evening of Jan. 15, 1822, Sister Emmorich vomited blood freely, and then suddenly exclaimed : “Ah ! a pious, parish-priest has just died in Rome of old age ! I received the general absolution with him ! His soul went straight to purgatory, but he will very soon be released. We must pray for him. He was greatly attached to the Pope during whose captivity he did much good in secret. The Pope himself has not long to live."
1822 年 1 月 15 日晚,艾曼丽修女吐血不止,然后突然惊叫道:「啊!一位虔诚的本堂神父刚刚在罗马因年老去世了!我和他一起获得了全大赦!他的灵魂直接进入炼狱,但很快就会被释放。我们必须为他祈祷。他与教宗感情深厚,在教宗被囚禁期间,他秘密地做了很多好事。教宗本人也活不久了。」
And again she said : "That good old priest was one of the twelve unknown Apostles whom I always see supporting the Church and of whom I have often spoken. He is the second that has died. There are now only ten ; but I see others growing up. He was a friend and counsellor of the Holy Father, but he would never give up his parish for a higher position."
她又说:「那位善良的老司铎是我经常见到的支持教会的十二位无名宗徒之一,我也经常谈到他。他是第二位死去的人。现在只有十人了;但我看到其他人在成长。他是教宗的朋友和顾问,但他绝不会为了更高的职位而放弃自己的教区。」
19. Coronation of a Pope.
一位教宗的加冕
January 27, 1822, Feast of St. Paul's Conversion (Minister). Sister Emmerich suddenly fell into ecstasy during which she prayed fervently. That evening she said to the Pilgrim: “There has been a thanksgiving feast in the spiritual church. It was filled with glory, and a magnificent throne stood in the middle of it. Paul, Augustine, and other converted saints figured conspicuously.
1822 年 1 月 27 日,圣保禄宗徒皈依瞻礼(明斯特)。艾曼丽修女突然陷入了神魂超拔之中,她虔诚地祈祷着。那天晚上,她对朝圣者说:「在属灵的教会里有一个感恩祭。它充满了荣耀,在它中间矗立着宏伟的宝座。圣保禄、圣奥斯定和其他皈依的圣人都赫然在列。
It was a feast in the Church Triumphant, a thanksgiving for a great, though still future grace, something like a future consecration. It referred to the conversion of a man whom I saw of slight figure and tolerably young, who was one day to be Pope. I saw him below in the church among other pious men ; he had been connected with the good old priest whose death I saw the other day in Rome.
这是 “凯旋教会”的一个 瞻礼庆日,是对未来的一个 恩宠的感恩,类似于一个人未来的献身。它指的是有一个人的转变,我看到这个人身材瘦小、相当年轻,他有朝一日要成为教宗。我看见他在下面的教堂里和其他虔诚的人在一起;他与我前几天在罗马看到的那位刚去世的善良的老司铎有联系。
I saw many Christians returning to the bosom of the Church, entering through the walls. That Pope will be strict, he will remove from him lukewarm, tepid Bishops — but it will be a long time before this happens. — All whose prayers have been instrumental in obtaining this grace were present in the church. I saw also those men eminent in prayer whom I so often see.
我看到许多基督徒重新回到教会的怀抱,他们穿墙而入。这位未来的教宗将是非常严格的,他将把不冷不热、不温不火的主教免职——但要实现这一点还需要很长的时间。——所有为获得这一个恩宠而祈祷的人都在教堂里。我还看到了我经常看到的那些在祈祷方面卓越的人士。
The young man was already in Orders and it seemed as if he were receiving some new dignity. He is not Roman, though an Italian from a place not far from Rome. I think he is of a pious noble family. He travels sometimes. But before his time there will be many struggles. — It was an indescribably beautiful and joyous festival, and I was so happy ! The church is still there — I want to go back to it ! — " and at these words she relapsed into ecstasy, during which she rose in her bed to pray until ordered by her confessor to lie down.
这位年轻人已经是神职人员了,他似乎还获得了一些新的尊严。他不是罗马人,但他是离罗马不远的意大利人。我认为他出自一个虔诚的贵族家庭。他有时会旅行。但在他的时代到来之前,将有很多挣扎。——这是一个难以形容的美好和欢乐的瞻礼,我好开心!教堂还在那儿——我想回去! ——」说这些话时,她又陷入了神魂超拔之中,在神魂超拔期间,她从床上站起来祈祷,直到她的告解神父命令她躺下。
Sister Emmerich spent the fall of 1822 in continual labors for the Church in Germany, She made nightly journeys to Rome ; averted dangers from couriers, whose dispatches robbers and assassins were lying in wait to seize ; assisted the sick and leprous whom she found on the road, and took charge of their disgusting packages; protected brides from false bridegrooms, that is opposed the illegitimate occupation of certain episcopal sees ; and all this she did with so much fatigue, with corporal sufferings so intense, as to be able to give very little account of them.
在 1822 年秋天,艾曼丽修女继续为德国的教会工作,她每天趁夜晚去罗马;为避开信使的危险,因他们的快件正被强盗和刺客埋伏着伺机夺取;在路上艾曼丽修女帮助她发现的病人和麻风病人,并保管这些病人令人作呕的包裹;保护新娘免受假新郎的欺骗,亦即反对非法占用主教空缺位;当她做这一切的时候,她是那么的疲惫,身体的痛苦是那么的强烈,以致于她几乎无法讲述这些事情。
The following vision, however, distinctly points to the object of these journeys ; viz., the ecclesiastical affairs of the Upper-Rhine province. Just at this epoch strenuous efforts were being made to gain the Holy See to renounce all right to certain bishoprics and to recognize as lawful incumbents men who had formally ratified an engagement with their patrons to betray the Catholic faith and to ignore for the future the laws and jurisdiction of the Church. Sister Emmerich was the instrument employed by God to oppose these iniquitous projects: —
然而,下面的神视,清楚地指出她这些旅程的目的;即,有关上莱茵省的教会事务。就在这一时期,敌人正在付出巨大的努力,试图让罗马教廷放弃对某些主教职位的所有权利,并承认那些与他们的赞助人正式签订协议的人为合法现任主教,这些人背叛了天主教信仰,并在未来忽视了法律和教会的管辖权。艾曼丽修女是天主用来反对这些邪恶计划的工具:——
Oct. 22, 1822. — "I was on my way to Rome, when I found a singular-looking child on a heath by the roadside. It seemed to be only one day old. It lay in the centre of a dark globe which looked like fog, but which in reality was formed of thousands of twisted threads proceeding from the most distant regions. I had to pierce this web to get at the child which I found closely enveloped in a beautiful little cloak with a large scalloped cape. I felt something under the cloak fastened to the child's back. I tried, though in vain, to remove it, for I suspected that it was nothing good, when this child of a day began to laugh !
1822 年 10 月 22 日——「我在去罗马的路上,在路边的荒地上发现了一个长相奇怪的孩子。他好像才出生一天。他躺在一个看似雾的黑暗球体的中心,但实际上它是由数以千计的缠绕线组成的,这些线来自最遥远的地方。我必须穿透这张网才能接近孩子,我发现那孩子紧紧地裹在一件漂亮的小斗篷里,斗篷上有一个大的扇形披肩。我感觉到斗篷下面有什么东西紧紧地系在孩子的背上。我想把它取下来,但没有成功,因为我怀疑这不是什么好东西。这时候,这个一天大的孩子开始笑了起来!
I shrank from it unable to account for its mirth. I now know what it meant. The authors of the trick doubted not of its success. They had wrapped it (the book) up with the gentle child in order to have it secretly conveyed to Rome. I do not now remember to whom I confided the child, but I think it was to a secular. I saw many whom I knew exulting over my taking the child, for there are in Rome even among the prelates many whose sentiments are not Catholic, and who had connived at the success of the scheme.
我躲开他,不知道这才一天大的孩子怎么会笑。我现在知道这意味着什么了。这个诡计的主谋对他的成功毫不怀疑。他们把它(那本书)和这个温柔的小孩一起包起来,以便秘密地送到罗马。我现在不记得把孩子托付给谁了,但我想是给了一位在俗平信徒。我看到许多我认识的人都为我收养这个孩子而欢欣鼓舞,因为在罗马,甚至在主教中,也有许多人在内心里不是天主教徒,他们对这个诡计的成功是默许的。
I saw in Germany among worldly- wise ecclesiastics, and enlightened Protestants, plans formed for the blending of religious creeds, the suppression of Papal authority, the appointment of more superiors, the diminishing of expenses and the number of ecclesiastics, etc., which projects found abettors in many of the Roman prelates. (I have often seen that C. C — is not of much account) (1). He does much harm, he hates his father ; but he is so mixed up in affairs that they can-not get rid of him. He is perfectly entangled by the secret society, that wide-spread association which works more quickly and still more superficially than even the Freemasons."
在德国,老于世故的神职人员和“开明的”新教徒中间,我看到了为混合宗教信条而制定的计划:如压制教宗权威、任命更多上级、减少开支和减少神职人员的数量,等等。这些计划在许多罗马主教中得到了支持。(我经常看到 C, 但C不是很重要的人)(1)。他做了很多坏事,他恨他的父亲,但他被卷入各种事务中,以至于人们无法摆脱他。他完全被秘密组织纠缠住了,这个广泛传播的组织比共济会运作得更快、也更肤浅。」
(1) (Ich habe oft geseben, das. C.C. nichts taugt, etc)
(1) (我经常看到 C,但C没什么大不了,等等。 )
The child in the globe of fog typifies the plan conceived for the suppression of Catholicity enveloped, as in a cloak, by beautiful figures of rhetoric ; the fog signifies imposture which works in the dark; the laughing of the child, the premature triumph of the plotters (men devoted to the pleasures of the table) at having outwitted the Sovereign Pontiff despite his protests and briefs ! The book under the mantle represents the writings forwarded to Rome in favor of the projects.
雾球中包裹着的孩子代表了为压制天主教而设想的计划,就像披着斗篷一样,被美丽的花言巧语的形象所笼罩;雾象征在黑暗中工作的骗局;孩子的笑声,是阴谋者(醉心于饭桌上的乐趣的人)不顾教宗的抗议和指示,而过早宣布的胜利!披风下的那本书代表着支持这方案而发送给罗马的著作。
They were on their way, indeed, but they were incapable of preventing the discovery and defeat of the plot. Sister Emmerich saw the same wicked designers hunting up the decisions of the early Councils, on which occasion Pope Gelasius was shown her as opposing the Manicheans, prototypes of the modern Illuminati. The intention of annihilating the Pope and his authority really existed, as the Church-Councillor Werkmeister, the most active and influential of the sect, openly and cynically boasted.
阴谋者确实在推进的路上,但他们无法阻止阴谋被发现和挫败。艾曼丽修女看到同样邪恶的阴谋家在搜寻早期委员会的决定,在这种情况下,教宗格拉西乌斯作为反对摩尼教的人被显示给艾曼丽修女,摩尼教是现代光明会的原型。消灭教宗和他的权威的意图确实存在,正如该教派中最活跃和最有影响力的教会顾问维克麦斯特公开和愤世嫉俗地吹嘘的那样。
This man, once a monk at Neresheim, then a Church-Councillor at Stuttgard, boldly arrogated to himself the glory of having incontestably demonstrated that " The Papacy could and ought to be rooted out," setting forth, for the benefit of the secular powers, the surest means of attaining that end, a means which was afterward literally adopted by the Frankfort Assembly of which we have made mention (1).
这个人,曾经是内雷斯海姆的修道士,后来又是斯图加德的教会顾问,他妄自尊大,因为他无可质疑地证明了“教宗应该且能够被根除”,为了世俗权力的利益,他提出了达到这一目的的最可靠的手段,这一手段后来被我们法兰克福议会实际采纳,这个会议我们已经提到过了(1)。
(1) Plan for the Re-organization of the Catholic Church in the Germanic Confederation-" Published in German, 1816
(1) 重组日耳曼联邦天主教会的计划——德文出版,1816 年
Whilst these agents of the evil one seemed to grow stronger day by day in numbers and influence ; whilst flattering themselves that they had even smoothed the way in Rome for the success of their plans, the prayers and sufferings of the poor stigmatisee of Diilmen arrested their work of destruction. She so courageously resisted the enemies of God, besieging Him with prayers so ardent that, in a short time, she was able to say : “God ordained that the Holy Father should be ill at this moment, whereby he escaped the snare laid for him.
当这些邪恶势力在数量和影响力上似乎日益强大时;当他们为他们计划的成功,甚至在罗马铺平了道路而沾沾自喜时,杜尔门卑微的印五伤者的祈祷和补赎阻止了他们的破坏工作。艾曼丽修女如此勇敢地反抗天主的敌人,向天主献上如此炽热的祈祷,以至于在很短的时间里,她能够说:「天主命定圣座在这个时候生病,从而逃脱了为圣座设下的陷阱。
The enemy has long been maturing his plans ; but they will not succeed, they have been discovered. I had many visions on this head, but I only recall the following : I beheld the only daughter of the King of kings attacked and persecuted. She wept bitterly over the quantity of blood shed (2), and cast her eyes on a race of valiant virgins (3) who were to combat at her side. I had much to do with her. I begged her to remember my country, as well as certain others that I named, and I petitioned for some of her treasures for the clergy.
敌人的计划早就制定好了;但是他们不会得逞,他们已经被发现了。关于这个负责人我有很多异象,但我只记得以下几点:我看到圣母,万王之王无染原罪的童贞女受到攻击和迫害。她流着大量的血泪(2)痛苦的哭泣,并将目光投向一群英勇的童贞女(3),她们将与圣母玛利亚并肩作战。圣母和我还有很多事要做。我恳求圣母记住我的国家,以及我提到的其他国家,我请求圣母玛利亚给神职人员一些珍宝。
(2) The numberless souls lost.
(3) Chaste priests, defenders of her rights.
(2) 无数灵魂丧失。
(3) 贞洁的神父,圣母权利的捍卫者。
She responded : ‘Yes, it is true that I have great treasures, but they tread them under foot.’ She wore a sky-blue robe. — Then my guide exhorted me anew to pray and, as far as I could, to incite others to pray for sinners and especially for erring priests. ‘Very evil times are coming,’ he said. ‘The non- Catholics will mislead many. They will use every possible means to entice them from the Church, and great disturbances will follow.’
圣母回答说:『是的,我确实拥有巨大的宝藏,但是他们把宝藏践踏在脚下。』她身穿着一件天蓝色的长袍。——然后护守天神再次鼓励我要祈祷,并尽我所能地鼓励他人为罪人祈祷,尤其是为犯错的司铎祈祷。『非常邪恶的时代即将到来,』护守天神说,『非天主教徒会误导很多人。他们会千方百计地引诱人们离开教会,随之而来的是巨大的骚乱。』
— I had then another vision in which I saw the King's daughter armed for the struggle. Multitudes contributed to this with prayers, good works, all sorts of labors and self-victories which passed from hand to hand up to heaven where each was wrought, according to its kind, into a piece of armor for the virgin-warrior. The perfect adjustment of the various pieces was most remarkable, as also their wonderful signification.
然后我又看到另一个异象,我看到君王的女儿从头到脚全副武装,准备战斗。许多人通过祈祷、善行、各种克苦和战胜自我来为征战做出贡献。每个善功祈祷传达到天堂,都根据其种类,被锻造成童贞战士盔甲的一部分。而最引人注目的是各个部分完美吻合,它们的奇妙意义也是如此。
She was armed from head to foot. I knew many of those who contributed the armor, and I saw with surprise that whole institutions and great and learned people furnished nothing. The contribution was made chiefly by the poor and lowly. — And now I saw the battle. The enemies' ranks were by far the more numerous ; but the little body of the faithful cut down whole rows of them. The armed virgin stood off on a hill.
君王的女儿从头到脚全副武装。我认识许多贡献盔甲的人,我惊讶地看到整个机构和伟大而博学的人什么都没有提供。盔甲主要是由穷人和卑微的人提供的。——现在我看到了战斗。敌人的队伍远比他们多得多;但一小部分忠实信友却把敌人一排排砍掉了。全副武装的童贞女站在远处的小丘山上。
I ran to her, pleading for my country and those other places for which I had to pray. She was armed singularly, but significantly, with helmet, shield, and coat of mail, and the soldiers were like those of our own day. The battle was terrible ; only a handful of victorious champions survived!”
我跑向圣母,为我的祖国和那些我必须为之祈祷的地方恳求。君王女儿的武器很特别,但很重要,她戴着头盔、盾牌和铠甲,士兵们就像我们时代的士兵一样。这场战斗太惨烈了,只有少数获胜的勇士活了下来!」
20. A Diocese Separated from the Rock of Peter.
20. 与“伯多禄磐石”–教宗–分开的教区。
“I saw a church sailing on the waters and in great danger of sinking, for it had no foundation ; it rolled on the sea like a ship. With mighty efforts I had to help to restore its balance, and we sent many people into it, chiefly children, stationing them around on the beams and planks (1). In the three aisles of the church lay twelve men prostrate and motionless in fervent prayer, and there were crowds of children at the entrance prostrate before an altar.
「我看到一座教堂在水面上航行,有沉没的危险,因为它没有根基;它像船一样在海面上漂浮。我费了很大的劲才帮助它恢复平衡,我们派了很多人进去,主要是孩子,把他们安置在横梁和木板上(1)。 在教堂的三条过道里,躺着十二个人,他们俯伏着一动不动地虔诚的祈祷,在教堂入口处,有成群的孩子在祭台前俯伏祈祷。
(1)A symbol of the future. This church, tossed to and fro and about to be engulfed by the waves, was to find by decrees a more solid foundation on the rock of Peter.
(1) 未来的象征。这个教会,摇摇欲坠、即将被海浪吞没,本应通过法令在伯多禄磐石上找到更坚固的根基。
I saw no Pope, but a Bishop prostrate before the High Altar. In this vision I saw the church bombarded by other vessels, but we hung wet cloths before it and it received no damage. It was threatened on all sides ; it seemed as if its enemies wanted to hinder its landing. When by the help of extra weight it was again righted, it sank a little in the sand.
我看到的不是教宗,而是一位主教跪伏在主祭台前。在这个异象中,我看到教堂(好似一只船)被其他船只轰击,但我们在它前面挂了块湿船帆布(译注: 船帆的主要作用是给船提供前进的动力,船帆一旦沾水,会增加船的整体重量),在额外重量的帮助下,虽然船受到四面八方的威胁,它没有受到任何损坏,船再次被扶正,它的敌人似乎想要阻止它的登陆,但它在沙地稍微下沉了一点着陆了。
Then we laid down planks to the shore. Instantly all sorts of bad ecclesiastics ran in with others, who had given no assistance in time of need, (2) and began to mock the twelve men whom they found in prayer and to box their ears ; but the latter were silent and went on praying. — Then we brought great stones which we stuck all around for a foundation which began to increase as if it were growing of itself. The stones came together, and it seemed as if a rock sprang up and all became solid. Crowds of people, among them some strangers, entered by the door, and the church was again on land."
然后我们把木板铺在岸边。立刻,各种各样的坏司铎带着其他人跑了进来,他们在需要时没有给予任何帮助,(2)开始嘲笑被他们发现的正在祈祷的十二个人,并打他们的耳光;但十二人沉默不语,继续祈祷。——然后我们搬来巨大的石头,在教堂四周垒起地基。根基渐渐稳固,教堂开始扩大,仿佛是自已长起来的。石块聚集在一起,就好像其中一块石头崛起,所有的东西都变得坚固了。人群中,其中包括一些陌生人,从门进入教堂,教堂又再次回到了陆地上。」
(2) The old liberal party who, when they could do so without danger or fatigue sought to possess themselves of the rights of others.
(2) 旧的自由党,当他们可以在没有危险或疲劳的情况下这样做时,他们试图占有他人的权利。
This vision lasted several nights and was accompanied by hard labor. Once Sr. Emmerich, still in ecstasy uttered the following words : “They want to take from the shepherd his own pasture grounds ! They want to fill his place with one who will hand all over to the enemy !" — Then she shook her hand indignantly, crying out : “O ye German cheats! (1) Wait awhile! You will not succeed! The Shepherd stands upon a rock ! O ye priests ! You stir not, ye sleep, and the sheepfold is everywhere on fire ! You do nothing ! O how you will bewail this some day ! If you had said only one Our Father ! The whole night have I seen the enemies of the Lord Jesus drag Him around and maltreat him upon Calvary ! I see so many traitors ! They cannot bear to hear said: 'Things are going badly!’ — All is well with them if only they can shine before the world !"
这一神视持续了几个晚上,并伴随着极其痛苦的补赎。有一次,还在神魂超拔中的艾曼丽修女说出了下面的话:「他们想夺走牧羊人的牧场!把这一切都交给仇敌来取代牧羊人的位置!」 然后艾曼丽义愤填膺地摇着她的手,喊道:「哦,你们这些德国骗子!(1)再等些时候!你们不会成功的!那位“大牧者”站在磐石之上!哦,你们这些司铎!你们一动也不动,你们睡觉,羊圈到处都着火了!你们什么都不做!哦,有一天你们会为此痛哭!哪怕你们只念一遍天主经!我整夜都看到了主耶稣的仇敌把祂拖来拖去,在加尔瓦略山虐待祂!我看到这么多的叛徒!他们这些司铎不愿意听到人说:『情况很糟了!』——只要他们能在世人面前有光彩,他们就认为一切都美好!」
(1) The so-called German patriots who were opposed to the Latin tongue as the language of the Church. They sought to establish a national German Church, without God, without the Sacraments, without the Pope.
(1) 反对将拉丁语作为教会语言的所谓德国爱国者。他们试图建立一个没有天主、没有圣事、没有教宗的德国民族教会。
April, 1823. — “I almost killed myself working last night, I am full of pains ! First, I had to drag a great man into the church. He had tried to prevent my adoring the Blessed Sacrament in a spiritual church and had seized me by the shoulders. When I caught him he resisted ; but I held him firmly by the hands and, not being able to free himself, he dragged me backwards on my knees. At last, after much struggling, I succeeded in bringing him before the altar.
1823 年 4 月——「我昨晚做的事情差点要了我的命,我满身都是伤痛!首先,我不得不把一个大人物拖进教堂。他曾试图阻止我在一个属灵教堂中朝拜圣体,还抓住我的肩膀。当我抓住他时,他奋力反抗;但我紧紧地抓住他的手,他挣脱不开,只好跪着把我向后拖。最后,经过一番挣扎,我终于把他带到了祭台前。
The house from which he had come (the Nuptial House) was on fire, which it seems he himself had kindled. With infinite trouble, I had to save everything, to carry all to the sheep-fold. The fire had already mounted to the roof and there was no human being to help me, although I saw many priests, whom I knew, walking leisurely around. At last an ecclesiastic approached with one who looked like a lawyer, and they helped me.
他来时住的房子(婚房)着火了,似乎是他自己点燃的。我费了好大的劲才把所有的东西都救出来,都搬到羊圈里。火已经烧到屋顶了,没有人来帮助我,虽然我看到许多我认识的神父悠闲地走来走去。最后,一位神职人员带着一位看起来像律师的人走了过来,他们帮助了我。
We rescued from all corners of the house chests, boxes, mantles, candlesticks, and church chandeliers, and took them to the sheep-fold. I worked myself to death ! — As the flames darted out through the roof, the priest rushed in and snatched up a son, (2) a child from one of the rooms that he whom I had dragged into the church had tried to kill, but which was still alive. The servants slept over that room ; but, fortunately, they were saved. The smoke and fumes soon cleared away. We three saved all."
我们从房子的各个角落抢救出箱子、盒子、斗篷、烛台和教堂的吊灯,把它们带到了羊圈。我快累死了!——当火焰从屋顶窜出时,神父冲了进来,从一个房间里抢救出来一个孩子,(2)那个我拖进教堂的人曾试图杀死这孩子,但孩子还活着。仆人们睡在那间屋子里;但幸运的是,他们得救了。烟雾很快就散去了。我们三个救了所有人。」
(2) The son, the child , viz., the plot to establish certain relations with the Greek schism. Sister Emmerich saw this son go to Russia.
(2)儿子,孩子,即阴谋与希腊分裂(東正教与罗马公教的分裂)建立某种关系。艾曼丽修女看到这个儿子去了俄罗斯。
Sister Emmerich about this period was also engaged in the conversion of N whom she saw surrounded by a fog, cut off by a wall of separation as if under the ban of excommunication. She begged God to cure him corporally and spiritually. “His condition is somewhat improved ; his long illness has been a grace from God, and his sentiments on many points are quite changed. It is as if he died and came to life again an altered man. He confessed many things to the Holy Father, accused himself of many things, gave up all, died to all, and then lived again.
在这段时期,艾曼丽修女也参与了 N 的皈依,她看到 N 被浓雾包围,被一堵隔离墙隔开,仿佛被逐出教会。她祈求天主在身体和精神上医治他。「他的病情有所好转;他的长期病痛是天主的恩宠,他在许多问题上的看法都有了很大的改变。仿佛他死了,又活过来且成了另外一个人。他向教宗忏悔了许多罪过,明认了自己在许多事上所犯的罪,放弃了一切,死于一切,然后又活了过来。
I saw him lying on his bed surrounded by high Church dignitaries, and once too the Pope was by him. Around lay writings, many of which he gave up. They spoke, they questioned, and I often saw him raising his hand as if affirming something ; perhaps he could no longer speak distinctly, but I know not for certain. He seemed to be declaring that he disengaged himself from everything, that he gave up everything.
我看到N躺在床上,周围是教会的显贵,有一次教宗也在他身边。四周摆放着他的作品,其中很多他放弃了。人们跟他说话,向他提问,我经常看到他举起手来,好像在肯定什么;N 已经不能再清楚地说话了,但我不确定。他似乎是在宣告,他脱离了一切,放弃了一切。
The Pope was with him alone for some time, perhaps hearing his confession. I know not, but he used his hand as before and I think he put his arm around the Pope's neck. — I know not whether he was merely embracing him, or bidding him adieu, or whether the Holy Father was forgiving him something. — Then the latter went out. Among the papers that N gave to the Pope was one in particular relating to our Church.
教宗单独和他待了一段时间,也许是在听他的告解,我不能确定是不是,但他像以前一样举起手,我想,他用手臂搂住了教宗的脖子。——我不知道他究竟是在拥抱教宗,还是在和教宗告别,或者教宗是否在宽恕他什么。——然后教宗出去了。在N 给教宗的文件中,有一份文件特别与我们的教会有关。
It was not perfectly conformable to the Holy Father's sentiments ; indeed he even seemed not to have had any previous knowledge of it. It is well that events fell out thus ! Affairs will now take a turn quite different from that which the enemy expected. N — wept as did also the Pope and all the assistants. It looked as if they were taking leave of him.
这并不完全符合教宗的观点;事实上,教宗似乎一点也不知道这件事。幸好事情就这样发生了!现在事态的发展将与敌人预期的大不相同。N也哭了,教宗和所有助手也都哭了。看起来他们好像要向他告别了。
" I have had much to do for the Church of this country, and I am now undergoing a frightful martyrdom ! I am passing through horrible states ! I have to work for the whole Church, I am quite bewildered by the disorder and distress I see all around and by my own pains and labors. I have had a vision on the fatal condition of students of the present day.
「我为这个国家的教会做了许多事情,现在我正在经历一场可怕的殉道!我正在经历可怕的境况!我必须为整个教会工作,我对周围的混乱和痛苦以及我自己的痛苦和辛劳感到非常困惑。我对当代学生灾难性的状况有了神视。
I saw them going through the streets of Munster and Bonn with bundles of serpents in their hands. They drew them through their mouth, and sucked their heads, and I heard these words : ‘These are philosopical serpents ! ' — I have often seen that the simple, pious old schoolmasters, who are generally ignored as ignorant, form children to piety; whilst the skilful masters and mistresses put nothing into their heads because, by their pride and self-sufficiency, they deprive their labor of its fruit and, so to speak, consume it themselves. It is the same as with the blessing attached to good works which, when done in public or through motives of policy, have little efficacy. — Where charity and simplicity are wanting, there is no secret success.
我看见他们穿过明斯特和波恩的街道,手里拿着成捆的蛇。他们把蛇从嘴里拉出来,吮吸蛇的头,我听到了这些话:『这些是哲学蛇!』——我经常看到,那些淳朴、虔诚的老校长通常被人视为无知而被忽视,却培养出虔诚的孩子;而那些高明的校长和老师却不灌输给孩子们虔诚的知识,他们的骄傲和自满剥夺了孩子们本该从学习中获得的虔诚的果实,可以说,他们忘记了自已为人师表的初心,他们的教育没有结出虔诚的善果。这正如善行得祝福是一样的,但如果行善在人前或出于策略动机,就不会有什么效果。少了爱德和单纯的赤子之心,就不会有隐藏的善行。
I saw many pastors cherishing dangerous ideas against the Church. Full of sadness, I turned my eyes away and prayed for Bishops ; for if they become better, their priests will soon follow their example. I saw among other things that the house whence I had dragged that man, was the Church under N—— In all the rooms lay his children (that is, his plans) a full collection of -his views. My dragging him to the altar signified his conversion, his confession. He had set fire to the house, and I with others had to save the goods and convey them to the sheep-fold.
我看到许多本堂神父怀有反对教会的危险想法。我满心悲痛,把目光转向别处,为主教们祈祷;因为如果主教们变得更好,他们的司铎很快就会以他们为榜样。除了这个神视,我还看到,我拖着那个人进去的那间房子,是N名下的教会——所有房间里都摆放着他的孩子(也就是他的计划)——摆放着他的所有观点。我把他拖到祭台上,象征他的悔改,他的认罪。他放火烧了房子,我和其他人不得不抢救物品,并将它们运送到羊圈里保存起来。
"They built a large, singular, extravagant church which was to embrace all creeds with equal rights : Evangelicals, Catholics, and all denominations, a true communion of the unholy with one shepherd and one flock. There was to be a Pope, a salaried Pope, without possessions. All was made ready, many things finished ; but, in place of an altar, were only abomination and desolation. Such was the new church to be, and it was for it that he had set fire to the old one ; but God designed otherwise. He died with confession and satisfaction — and he lived again !"
他们建造了一座庞大的、奇异的、奢华的教会,一位没有财产的领受薪酬的教宗(译注:指没有继承从宗徒传下来的教会宝藏的教宗),将成为这个教会的“牧者”,在这位“牧者”的倡导下,这教会将以平等的权利接纳所有信条:福音派、天主教和所有的宗派,表面上看是一牧一栈,但在此内的共融是真正的邪恶的共融。一切都已准备就绪,许多事情都已完成;但代替祭坛的只有可憎和荒凉。这就是新教会的样子,正是因为这个缘故,他才放火毁烧传统圣教会的 ; 但天主另有安排。这“牧者”带着忏悔和补赎而死——但死灰复燃了!(指他的邪恶的共融被下一任接纳)。」
Here the Pilgrim remarks : “Her state makes me shudder ! Her communications have ceased. She has been told that for the next fourteen days, that is until Pentecost, she will continue to suffer for the Church. “
朝圣者在此谈到:「她的状况令我不寒而栗!她的叙述中断了。她被告知在接下来的十四天里,也就是直到五旬节,她将继续为教会受苦。」
In the fall of 1823, Sister Emmerich related what follows: "I saw the Pope when he fell (1). Some persons had just left him. He had risen from his chair to reach something when he fell. — I could not believe that he was really dead. I felt that he was still governing, that all went on by his orders. I saw him lying dead, and yet I thought him still acting. Pius was constantly in prayer, always communing with God, and he often had divine illuminations ; he was very sweet and condescending. Leo XII. cannot yet pray like Pius VII., but he has a resolute will.
1823 年秋天,艾曼丽修女讲述了以下内容:「教宗倒下时我看到了他 (1)。一些人刚刚离开了他。他倒下去时,是从椅子上站起来伸手要去拿什么东西。——我简直不敢相信他真的就这样去世了。我觉得他还在执政,一切都在他的命令下进行。我看到他躺在地下一动不动,却以为他还会站起来执政。庇护七世经常祈祷,与主同行,他经常得到圣神的引领;他非常和蔼可亲,具有威严。良十二世还不能像庇护七世那样祈祷,但他有坚定的意志。
(1) Pius VII. died Aug. 20, 1823, of a fracture of the hip occasioned by a fall.
(1) 庇护七世 1823 年 8 月 20 日死于跌倒导致的髋部骨折。
“On the Feast of the Assumption I saw many things concerning N——The Pope and some Cardinals seemed to be exhorting him to keep his promise and to devote himself in earnest to the good of the Church. N—— had in childhood learned from his mother a short invocation in honor of Mary. He frequently repeated it morning and evening, and so obtained Mary's intercession with Jesus. I saw her warning him and sending him grace to amend.”
「在圣母升天节上,我看到了很多与N有关的事情——教宗和一些枢机主教似乎在劝告N信守诺言,热心地为教会的利益奉献自己。 N——小时候从他的母亲那里学到了一个短诵来光荣圣母。他从早到晚不停诵念,因此得到了圣玛利亚向耶稣的代祷。我看到圣玛利亚警告过他,并赐给他悔改的恩宠。」
November. — " These last days, I had to urge a man employed in St. Peter's, at Rome, to make known to the Pope that he is a Free-mason. He did so with the excuse, however, that he was only a treasurer, that he saw no harm in it, and that he did not want to lose his place. But the Pope gravely represented to him that he must either resign the office immediately, or give up his employment in the church. I heard the whole interview."
十一月。 ——「最近几天,我必须敦促罗马圣伯多禄大殿的一名雇员,要他向教宗表明他是共济会会员。然而,他加入共济会的借口是,他只是在共济会担任出纳员 ,他看不出这有什么害处,他不想失去自己的职位。但教宗严肃地向他表示,他要么立即退出共济会,要么放弃在教会的工作。我听到了整个访谈内容。」
With the month of January, 1823, began the spiritual task of collecting and distributing materials for sacerdotal ornaments whilst, at the same time, Sister Emmerich commenced to prepare her Christmas gifts for poor children. Her work was repeatedly delayed by the want of some indispensable article, by the awkwardness of an unskilful assistant, or by violent pains in her eyes. She had a thousand temptations to impatience ; but she overcame all, she triumphed by prayer and perseverance.
1823 年 1 月,艾曼丽修女开始了收集和分发司铎圣物饰品的属灵任务,同时,艾曼丽修女开始为贫困的孩子准备圣诞礼物。她的工作一再拖延。因为缺少一些必不可少的物品,或者因为一个不熟练的助手的笨拙,或者因为她的眼睛剧烈疼痛,她有千百种不耐烦的诱惑;但她都克服了,她通过祈祷和坚韧不拔的毅力战胜了一切。
She says : “I made a journey to Cyprus," (and here she accompanied Our Lord in His travels). “As I left the continent, I saw Marseilles on my right, and only once did I pass over a point of land. My guide and I moved along by the shore.
她说:「我去了一趟塞浦路斯,」(她是陪伴我们的主旅行到那里的)。「当我离开欧洲大陆的时候,我看到马赛就在我的右边,我经过这个地方只一次。护守天使和我沿着岸边前行。
I had various tasks to perform on the way : things to arrange, secret packages and letters which I carried under my arm, to deliver, often with great risk ; obstacles to surmount; people to admonish in prayer ; sleepers to awaken, the wounded to bandage ; robbers and other evil-doers to disturb ; prisoners to console ; those in danger to warn ; and, for several days, I had to urge a man who was the bearer of a letter which, like that of Urias, contained instructions to those to whom it was addressed to make away with him. It was on this side of Rome. I whispered to him : ‘Where are you going ? You are on the wrong road!’ —'No,’ said he. ' Here is the address on my letter.’— ' Open it,’ I said, ‘there you will see,' — He did so, read the plot laid for him and fled.
一路上,我有各种各样的任务要完成:要整理东西,常常要冒着极大的危险把腋下夹着的秘密包裹和信件送出去;要克服的障碍;要在祈祷中告诫人们;唤醒沉睡者,包扎伤者;要去扰乱强盗和恶人,阻止他们的恶行;要安慰囚犯;警告有危险的人;而且,几天来,我不得不催促一个送信人,这封信和乌里亚斯的那封信一样,里面有写给收信人的指示,要他们一起逃跑。收信的地址是在罗马的这一边。我低声对他说:『你要去哪里?你走错路了!』——『不,』他说。『这是我信上的地址。』——『打开它,』我说,『你会看到的,』——他打开信,看了为他制订的计划,然后逃跑了。
“Then I had an immense labor on all kinds of ecclesiastical vestments in the house I had seen on fire last spring. I had to make an alb for a Bishop whom I saw in the distance; but I had not wherewith to finish it, and so I asked alms from everybody. Dean Overberg said he could give only a groschen, and that mortified me. I had to make that alb because I must soon die. . . . Again, in Switzerland I had to beg materials for surplices. I rolled them into a large bundle and dragged it to Rome where they were to be made up.
「然后,我到去年春天看见着火的那所房子里,为教会做了大量的工作。制作各种各样的祭衣,我必须为我在远处看到的一位主教做一个长白袍祭衣;但我没有足够的钱来完成它,所以我请求大家给予施舍。奥弗伯格总铎说他只能给一个便士,这让我感到难堪。我必须做那个白长袍,因为我很快就要死了。…又一次,我在瑞士,我不得不向别人讨材料来做白袍。我把材料卷成一个大包,拖到罗马,在那里它们将被缝制起来。
“I was in Rome, in the midst of an assembly of ecclesiastics presided over by the Pope. There was question of re-establishing or organizing something, but the resources for it had been squandered. The ecclesiastics were for letting the affair drop, saying: 'Nothing can be made of nothing ;' but the Holy Father was for going on with it. Then I interposed : ‘A good undertaking ought not to be abandoned. If there is nothing, God will supply.' The Pope told me that I had a good deal of courage for a nun, but that I was right.
「我当时在罗马,正在教宗主持的教会大公会议上。会上提出了重建或组织某些机构的问题,但是这方面的资源已被浪费殆尽。神职们都主张搁置此事,他们说:『没有资源就什么都不能做;』但教宗却主张继续进行下去。然后我插话说:『一项伟大的事业不应该放弃。如果什么都没有,天主会供应的。』教宗对我说:作为一个修女你有很大的勇气,你是对的。」
" Again I went to Rome, and I was very much vexed to find a quantity of church linen that had been washed in the time of the last Pope and which had been hanging there ever since. I myself had made and brought many pieces. Much of it had never been used but had lain neglected, laces, ribands, borders torn off, even great holes in them. The ivory crucifixes I had taken there were now minus the figures, only the crosses and marble stands remained.
「我又一次去了罗马,发现了一批在上一任教宗时代洗过的教堂祭布,从那以后就一直挂在那里,我很生气。我曾经在那里制作并带去许多件祭布。其中大多数的祭布从未使用过,被遗弃在那里,花边、缎带、包边被撕破了,甚至还有大洞。我带到那里的象牙十字架苦像,现在已没有苦像了,只剩下十字架和大理石座了。
On one they had even hung a little brass figure. In the midst of this wash, walked all sorts of distinguished ecclesiastics taking great notice of the school-examination and First-Communion dresses, and other unimportant article, but paying no attention to the church linen which hung in such disorder. I was indignant at seeing five disgraceful chemises of costly and extravagant style conspicuous among the church linen.
他们甚至在其中一个墙上挂了一个小铜制人像。各种尊贵的神职人员走在洗挂的教堂祭布中间,他们都非常注意学校考试礼服和初领圣体的穿着,以及其他无关紧要的物品,却没有注意到挂得如此凌乱的教堂祭布。我看到教堂的祭布中有五件昂贵、款式奢华的不雅观的祭衣在教堂祭衣中格外显眼,不禁义愤填膺。
I was indignant, for they looked to me indecent and less proper for a bride and bridegroom than for adulterers. The upper part was miserably made, the shoulder straps of coarse pack-cloth ; but the rest was of the finest, most transparent material, trimmed elaborately with lace and open-work embroidery. These chemises were provided with a hood to blindfold the eyes, as if shame and nakedness could be hidden under this infamous veil !
我很气愤,因为在我看来,这些不雅观的祭衣,这样的做工就好比奸夫比新郎更重要似的,不适合新娘和新郎使用。上半身做工糟透了,肩带是用粗布做的;但其余的部分却是用最精致、最透明的材料做的,上面精心地镶着花边和镂空刺绣。这些祭衣都配有一个蒙住眼睛的兜帽,仿佛羞耻和赤裸可以隐藏在这块恶毒的面纱之下!
I was deeply afflicted at such a scandal ; and, grieving over my mutilated crucifixes, I packed the things I had brought in a long basket to take them back with me. One of the ecclesiastics wanted to hinder my packing the things, but another whom I knew took my part. I saw also the deceased Abbe Lambert in the distance. “ (It was the eve of his feast, St. Martin's). “I asked him to help me and also why he had not yet come for me. — He laughed, shook his finger, and said : ‘Did I not tell you, you were still to suffer much?’ and then he turned away. I insisted on having what belonged to me, succeeded in getting the marble stands of the naked crosses, and packed up everything.
我为这样的丑行深感痛心;我为我那残缺不全的十字架感到悲痛,我把祭衣祭布包好装进一个长篮子里,准备带回去。一位神职人员想阻止我收拾物品,但我认识的另一位神职人员也加入了我的工作。我还看到已故的兰伯特神父在远处。」(那天是他的主保圣马丁瞻礼的前夕)。「我问他为什么还不来帮助我。——兰伯特神父笑了笑,摇了摇手指,说:『我不是告诉过你,你还要受很多苦吗?』然后他转身离开。我坚持要得到属于我的东西,成功地拿到了没有苦像的十字架大理石座,收拾好了所有的东西。
I asked how those vile chemises came there. I would have loved to tear them to pieces, and I found that, in compliment to some Protestant gentlemen, they had been received and tolerated. I took one down, and then only did I discover the hood ; for, at first, I thought it a collar. Iwas so angry that I thought : ‘Wait ! I'll sew your fine trimmings with cobbler's thread that people may see what is wanting to you ! ' — The Pope, too, was very indignant at the sight of those shameful chemises. He tore one to shreds, and I saw that several Cardinals and secular princes were quite displeased at his act."
我问那些令人恶心的祭衣是怎么来的。我很想把它们撕成碎片,但是我发现,为了恭维一些新教徒,这些祭衣得到了接纳和容忍。我拽下了一件祭衣,然后我只发现兜帽;因为,起初,我以为它是罗马白领。我很生气,我想:『等等!我会用鞋匠的线缝制你精美的镶边,让人们看看你到底想要什么!』——教宗也对那些可耻的白祭衣感到非常愤慨。他把其中一件撕成碎片,我看到几位枢机主教和世俗权贵对教宗的行为非常不满。」
“The five vile chemises,” says the Pilgrim, “signify the occupation of the five vacant sees by men who, instead of forming a chaste and lawful union with their bride, the Church, founded on faith and fidelity, rested their adulterous claims upon treason and perjury under the patron-age of the secular powers; men whose intrinsic vileness had to be veiled by high sounding expressions, peace, gratitude, toleration, etc.
朝圣者说:「五件肮脏的祭衣,表明着五个空缺的主教牧座被人占据,这些人没有与他们的新娘,即那植基在信仰和忠诚基础上的教会——建立贞洁而合法的结合,而是在世俗权力的庇护下,将他们的叛教和背信弃义做为凭据,提出他们的通奸要求。这些人内在的卑鄙不得不用和平、感恩、宽容等冠冕堂皇的言辞来掩盖。
The picture could hardly be more striking both upon this point and upon those that refer to school exhibitions and to the theatrical costumes worn at First Communion. Such dresses banish from the souls of many hundreds of children that piety and recollection, that reverence and devotion so necessary for the worthy reception of their Eucharistic God.
无论是在这一点上,还是在学校展览和初领圣体时所穿的戏剧服装上,这幅画面再惊人不过了。这样令人恶心的服装使成百上千的孩子的心灵失去了虔诚和初领圣体时美好的回忆,失去了对隐藏在圣体内的真天主的虔诚和敬畏。
Sister Emmerich was so much the more affected by this vision as she knew how important, how decisive for after-life is the child's First Communion. One day the Pilgrim found her consoling and instructing her little niece who was in a flood of tears because the teacher had demanded from each pupil a sketch of the Sunday sermon. The little thing had caught nothing of it, excepting a few words relating to the justification of the Pharisees in their own eyes.
艾曼丽修女受到这个神视的影响更大,因为她知道孩子的初领圣体对于来世是多么重要、多么具有决定性。一天,朝圣者发现她正在安慰她的小侄女,并指导她。小侄女因为老师要求每个学生都写一篇主日讲道的内容而泪流满面。因为这小东西什么也没听懂,只听到了几句关于法利赛人自以为义的话。
Her aunt told her that that would be quite sufficient, She remarked at the same time that the task imposed upon children was already the fruit of the impetus given by the mischievous young school-master of the Nuptial House; for the sermons and instructions were given in High German, whilst the poor little ones understood only the Low German patois."
姑姑告诉她,这就足够了。艾曼丽修女同时又说,强加给孩子们的任务,已经是婚房那个有害的年轻校长推动起来的结果了。因为讲道和指导是用官方德语讲的,而可怜的孩子们只能听懂本地的德语。」
21. Journeys Undertaken for Her Neighbor.
21. 为她的邻人所经历的旅程。
“Last night I performed a wonderful task. I was thinking yesterday evening of the misery of those who, living in a state of impurity, make insincere confession,and I prayed earnestly for all such sinners. Then came the soul of a noble lady to my bedside, begging me to pray God for the conversion of her daughter, to pray for her with extended arms because His Son had so prayed. Her daughter lay dying after having concealed her sins in eighteen confessions. Then my guide took me a long journey, first to the east, afterward toward the west.
「昨晚我完成了一项奇妙的任务。晚上,我一直在想那些生活在不洁状态中的人的悲惨状态,他们在办告解时不诚实,没有真心地发痛悔,我恳切地为所有这些罪人祈祷。这时,一位高贵女士的灵魂来到我的床边,恳求我为她女儿的悔改祈祷,並向天主伸开双臂祈求,因为天主子也曾这样祈祷。她的女儿办了十八次告解,每一次都隐瞒了自己的罪孽,现在躺在床上奄奄一息。然后护守天神带我走了很长一段路,先是向东,然后向西。
I met on my road various cases requiring assistance. There were at least ten; but I only remember three: — In a beautiful city, more Lutheran than Catholic, I was taken by my guide to the house of a widow who was ill. Just as we entered, her confessor was leaving. The lady lay surrounded by friends and acquaintances, and I stood in the background, forgetting that I was there only as a spirit, as a messenger. I looked around and felt as an insignificant person would naturally do when treated with indifference by the great ones of the world. I soon saw the lady's state.
我在路上遇到了各种需要帮助的情况。至少有十个;但我只记得三件事:——在一个美丽的城市,路德教徒多于天主教徒,我被护守天神带到一个生病的寡妇家里。我们进去时,她的告解神父刚离开。她的朋友和熟人围在这位女士身边,而我站在一旁,忘记了我在那里只是一个灵魂(这里指脱离了肉身的灵魂),一个信使。我环顾四周,觉得自己就像一个微不足道的人,在被世上大人物冷漠对待时自然会有这种反应。我很快就看到了这位女士的状态。
— She was a Catholic, apparently pious, for she gave large alms. But she had fallen into manifold secret disorders which she had concealed eighteen times in the confessional, thinking she could repair all by alms; her disease also she kept secret. I was quite confused and abashed before all these grand people. I heard the sick lady say laughingly to her friends, as they raised her in the bed : ' I did not tell him (the priest) such or such a thing' — and then they all laughed. They withdrew as if to let her rest.
——她是一位天主教徒,显然很虔诚,因为她慷慨施舍。但是她已经陷入各种隐藏的罪恶的混乱之中,并在告解室中隐瞒这些罪、冒办告解18次。她认为她可以通过施舍来弥补这些罪。她也隐瞒了她的疾病。在这些大人物面前,我感到非常困惑和尴尬。当他们把她从床上扶起时,我听到这位生病的女士笑着对她的朋友们说:『我没有告诉他(神父)这样或那样的事情』——然后他们都笑了。他们退了出来,似乎想让她休息一下。
My guide now bade me remember that I had come as God's messenger, and to step forward. I drew near the bed with him and spoke to her — my words passed before her as luminous writing, one line after another. I know not whether she beheld my guide or myself, but she turned pale and swooned from fright, in which state I saw that she read even more distinctly the words that appeared before her bodily eyes. My words were these: ' You laugh, and yet you have eighteen times abused the Sacraments to your own condemnation ! You have ……,' and here I rehearsed her hidden sins. — ' Eighteen times have you concealed all these in false confessions ! In a few hours will you stand before the judgment-seat of God ! Have pity on your own soul ! Confess and repent !'
这时,护守天神叮嘱我记住,我是作为天主的使者来到这里的,应挺身而出。我和护守天神一起走近床边,和她说话——我的话像发光的文字一样,一行接一行地在她面前闪过。我不知道她看到的是护守天神还是我,她脸色苍白,吓得昏了过去,在这种状态下,我看到她更清楚地读出了出现在她眼前的字句。我的话是这样的:『你笑了,但你已经十八次亵渎告解圣事,你正在自取灭亡!你有……,』在这里我列出了她隐藏的罪恶。—— 『你十八次在冒办告解中隐瞒了这些罪行!再过几个小时,你就要站在天主的审判台前了!可怜可怜你自己的灵魂吧!悔改吧!
— She was perfectly overcome, the cold sweat ran down her forehead ! I stepped back, and she cried out to her attendants that she wanted her confessor. They expressed great surprise, as he had just left the house ; but she made no reply, she was in frightful anguish. The priest was called. She confessed all with plentiful tears; received the last Sacraments, and died. I know her name, but I cannot tell it ; some members of her family are still living. It is with a joyful, and yet a heartrending feeling that I perform such tasks.
——她完全被慑服了,冷汗从额头上流下来!我往后退了一步,她对她的护理喊着要找她的告解神父。他们表示非常惊讶,因为神父刚离开了她家。但她没有回答,她正处于极度的痛苦中。神父被叫回来了。她流着眼泪告明了一切;领受了最后的圣事,然后去世了。我知道她的名字,但我不能说出来;她的一些家庭成员还活着。我是怀着一种喜悦但又痛心的心情来完成这些任务的。
“I entered a country of vast swamps and bogs over which my guide and I floated. We came to a village and went into a peasant's house, the mistress of which lay very ill. There was no priest in the neighborhood. The woman was a hypocritical adulteress who lived apart from her husband, the more readily to sin with another. I brought up her wickedness before her eyes, and told her that she must confess it to her husband and crave his pardon. This she did with many tears. Her accomplice also was forced to appear. The husband opened the door for him, and the wife declared to him earnestly that their relations with each other must cease. She did not die ; she recovered.
「我进入了一个有广阔洼地和沼泽的国家,护守天神和我漂浮在上面。我们来到一个村庄,走进一位农民的家,女主人病得很重。附近没有司铎。女主人是个虚伪的通奸者,她与丈夫分居两地,是为了更方便与另一个人一起犯罪。当着她的面我提起她的恶行,并告诉她必须向她的丈夫忏悔,并恳求她丈夫的原谅。她流着泪照做了。她的同谋也被迫出现了。丈夫为同谋开了门,妻子恳切地对同谋说,他们之间的关系必须停止。她虽然病得很重,但因为悔改了,她没有死,而是康复了。
“I went to a large city and into a house with a beautiful garden full of groves, ponds, and pavilions. The parents were living; the mother, a pious, good woman. They had a daughter, a very discreet maiden apparently, but who was in the habit of meeting her lovers secretly and by appointment in the garden. There I found her last night awaiting one of them. I stood by, begging God to come to her aid. Suddenly I saw a figure trying, but in vain, to approach her. I recognized Satan. The girl grew agitated and withdrew into a summer-house.
「我来到一座大城市,走进一栋房子,里面有一个美丽花园,花园里有小树林、池塘和凉亭。房子里住着一家三口:父亲、母亲和女儿;母亲是一位虔诚的好女人。他们有一个女儿,表面上是一个非常谨慎的少女,但她习惯于在花园里偷偷地约见她的情人。昨晚我发现她在那里等着他们中的一个。我站在一旁,祈求天主来帮助她。突然,我看到一个人影试图接近她,但没有成功。我认出了撒殚。女孩变得焦躁不安,躲进了凉亭。
I followed and found another figure enveloped in a mantle whom she took for her expected sweetheart. She went up to him, drew aside the cloak that concealed him, and there she saw (and I saw also) the figure of the Saviour covered with blood and wounds, His hands bound, the crown of thorns upon His head ! —The piteous figure spoke : ‘Behold to what thou hast reduced Me!’ and the girl fell to the ground as if dead.
我跟在后面,发现另一个裹着斗篷的人,她以为这个人是她期待中的情人。她走到他跟前,掀开遮住他的斗篷,在那里她看到了(我也看到了)救主的身影,身上满是鲜血和伤痕,双手被捆绑,头上戴着荆棘冠冕!——那可怜的身影说:「看你把我逼迫成什么样了!」女孩就像死了一样倒在地上。
I took her in my arms, told her in what crime she was living, and urged her to confess and do penance. She recovered consciousness and thinking, no doubt, that I was a servant or perhaps some stranger who had come across her, she moaned plaintively : ‘O if I were only in the house ! My father would kill me if he found me here!’ — Then I told her that, if she would promise to confess and do penance, I would help her to regain her room ; otherwise, she would have to lie there until morning and steal in as best she could.
我把她抱在怀里,告诉她,她犯了什么罪,并敦促她痛悔并办告解。她恢复了知觉,无疑地认为我是一个仆人,或者可能是一个遇到她的陌生人,她哀怨地呻吟着:『哦,如果我只是留在屋子里就好了!如果我父亲发现我在这里,他会杀了我的!』——然后我对她说,如果她答应痛悔并办告解,我会帮助她重新回到她的房间,否则,她就得在那儿躺到天亮,然后尽可能地悄悄地溜进屋去。
She promised everything, her strength returned, and she slipped into the house as she was accustomed to do; but, when safe in her room, she again fell ill. The priest for whom she sent next morning was found by God's mercy ready to attend her. She confessed, repented sincerely, and died fortified by the Sacraments. Her parents had no suspicion of her sins.
她答应了一切,她的体力恢复了,像往常一样溜进屋子里了;但是,当她安全地回到自已的房间时,她又病倒了。第二天早晨,因天主的仁慈,她派去的人找到了神父,已经准备好了接待她。她真诚地办了告解,真诚地悔改,并在圣事的坚固下死去。她的父母丝毫不知道她的罪过。
" I saw ten such cases last night ; but I am not successful in all, some will not give up their evil ways. It is horrible ! I still must weep, the devil holds them so fast !......I have found it particularly difficult to convert ecclesiastics given to such sins. I met some last night for whom prayer is the only hope."
「昨天晚上,我看到了十个这样故意瞒下大罪不告的案例;但我没有完全说服他们重发痛悔办告解,有些人不会放弃他们的邪恶道路。太可怕了!我仍然要哭泣,恶魔抓得他们那么紧!..... 我发现要让那些染上这种罪孽的神职人员改过自新尤其困难。昨晚我遇到了一些人,祈祷是他们唯一的希望。.」
November, 1820. — " I took a great journey on which I had much to do, but I only remember the following cases distinctly : — Near Paderborn, my guide took me to a house, saying: ' There is in this house a young girl immersed in frivolity. You must warn her. She will soon return from a dance. I shall give you the voice and language of a pious young neighbor and, whilst she prepares to retire, you will reproach her with her levity.’
1820 年 11 月——「我踏上了一段伟大的旅程,我有很多事情要做,但我只清楚地记得以下几件事:——在帕德博恩附近,护守天神带我去了一幢房子,说:『这房子里有一位年轻的女孩沉浸在轻浮之中。你必须警告她。她很快就会从舞会上回来。我会给你一个虔诚的年轻邻居的声音和讲话方式,当她准备退场时,你要责备她的轻浮。
— Then I saw a picture of the girl's whole life- — she was vain, giddy, fond of dress and dancing, in short, a practised flirt. And now I beheld her returning from the dance. — She went to her room without a light, and laid off her ornaments to go to bed. I drew near and said : ‘It is time for you to think seriously of your life. In laying aside this toilette, abandon also your evil courses. Serve no longer the devil rather than your God who gave you body and soul, who redeemed you with His blood!’ At these words, she grew angry, told me I had better go off home, what did I want there with my prattling.
——然后我看到了这个女孩一生的图像——她很虚荣,轻浮,喜欢打扮和跳舞,总之,是个卖弄风情的女人,现在我看见她从舞会上回来了。——她不点灯就回到了自己的房间,脱下首饰上床睡觉。我走过去,对她说:『现在是你认真思考人生的时候了。抛开这身打扮,也要抛弃你的恶行。不要再侍奉魔鬼,而要事奉你的天主,祂给了你身体和灵魂,用祂的血救赎了你!』听到这些话,她恼火起来了,叫我最好回家去,别在这里说废话。
She needed no monitress, she knew very well what she was about, etc. — She jumped into bed without a prayer. When she had fallen asleep, my guide said : Rouse her ! I shall show her some pictures of her life!’ — I did not see the pictures, but I knew that she saw Satan, herself, and her lovers. My guide called Satan by another name, I think the prince of this world. I shook her. She arose tremblingly upon her bed and, in great terror, hastily recited all the prayers she knew. I saw her run to her mother, and tell her how frightened she had been and that she would never again go to a dance. Her mother in vain tried to dissuade her from her resolution. Next morning she did as I had directed, and made a good confession of her whole life. I know for a certainty that she amended."
她说她不需要谁来监护她,她很清楚自己在做什么,等等——她没祈祷就跳上床了。当她睡着后,护守天神说:『叫醒她!我要给她看她一生的一些画面!』——我没有看到这些画面,但我知道她看到了撒殚、她自己和她的情人。护守天神用另一个名字称呼撒殚,我想是“世界的王子”。我摇了摇她。她战战兢兢地从床上爬起来,惊恐万分,急忙背诵她所知道的所有祷文。我看见她跑去找她妈妈,告诉妈妈,她刚才有多害怕,她再也不会去跳舞了。她的母亲试图劝阻她打消这个决定,但没有成功。第二天早上,她照我的吩咐去办告解了,并且很好地告明了她一生的罪过。我确信她已经改过自新了。
March 8, 1820. — " I went last night on a journey through the snow, and saw two poor travellers set upon and beaten by others with clubs. One fell dead and, as I ran to his assistance, the assassins seemed to be frightened and fled. The second was still alive. Some of his kinsmen came up and carried him to a physician's in the neighborhood. This I obtained by my prayers. I knew well that I ought not to add anything to my burden, and yet I was so anxious to suffer a part of his pains. I obtained my wish.
1820 年 3 月 8 日——「昨天晚上,我在雪地里赶路,看到两位可怜的旅行者被一些人用棍棒袭击和殴打。其中一人倒在地上,当我跑过去救他时,那人已经死了,暴徒们似乎被吓坏了,逃之夭夭。第二个人还活着。他的几位亲戚来了,把他送到附近的一位医生那里。这是我通过祈祷得来的。我很清楚,我不应该给自己增加任何负担,但我还是急迫地想分担受害者的一份痛苦。我如愿以偿了。
— Then I made another long journey, and returning I again met snow. As I neared my home, I saw a poor famished man who, whilst trying to get bread for his children, had met with a serious fall He could not extricate himself from the snow. I helped him to get free, as also to obtain food. I think we shall hear of him soon" — and, in effect, that very afternoon the Pilgrim found Sister Emmerich sick and drenched inperspiration, which state she said was to last till five o'clock. The profuse perspiration, a mixture of blood and water, had been imposed upon her for the relief of the wounded man.
——然后我又走了一段很长的路,回来时又遇到了大雪。当我快到家的时候,我看到一个饥寒交迫的可怜人,他出门给孩子们买面包时,在雪地里重重地摔了一跤,他无法从雪中站出来。我把他扶起来,也帮助他获得了食物。我想我们很快就会听到他的消息。」——实际上,就在当天下午,朝圣者发现艾曼丽修女病了,浑身大汗淋漓,艾曼丽说这种状态会持续到五点钟。她为了救那个受伤的人而流着血和水混合的大汗。
She said : “People may think as they please, but I know that it is God's will for me so to do, so to suffer. I have done so from my youth, I am called by Him to such works of mercy. When only four years old, I heard my mother groaning with pain at the birth of my sister. I slept with an old woman, and I began to pray to God, saying over and over : “I will take my mother's pains ! Give me my mother's pains !"
她说:「人们可以随己心意行事(自由意志),但我知道这是天主的旨意,让我这样做,这样受苦。我从小就这样做了,我被天主召叫去做这样的怜悯善工。当我只有四岁时,我听到妈妈生妹妹时的痛苦的呻吟声。我和一位老妇人睡在一起,我开始向天主祈祷,一遍又一遍地说:『我要承担我妈妈的痛苦!把我妈妈的痛苦给我吧!』