011.第八章 安纳•加大利纳的修会圣召。她是由特殊的指导所预备的
CHAPTER VIII.
第八章
Anne Catherine's Vocation to the Religious State. She is Prepared by Special Direction.
安纳•加大利纳的修会圣召。她是由特殊的指导所预备。
The desire of living for God alone went on increasing in the heart of the wonderful little child. She dreamed but of the state which would most surely lead her to its fulfilment.
在这个奇妙小孩的心中,只为天主而活的渴望不断增长,她梦想的是最能引导她实现这一愿望的状态。
For a long time she entertained the thought of secretly quitting her home to seek in some distant land a spot in which she might, unknown to all, lead a life of penance.
有很长一段时间,她都在考虑偷偷地离开家,到某个遥远的地方去找一个处所,在那里她可以过一种隐修补赎的生活。
Her parents, her brothers and sisters were the only objects that shared her love with God ; yet she looked upon herself as wanting in fidelity as long as she remained in her native place.
虽然她的父母、兄弟姐妹是她唯一能分享她与天主爱的对象;然而,只要她还留在故乡,她就认为自己不够忠诚。
Her project was impracticable to one in her position; but the greater the obstacles that presented themselves, the more earnestly did she sigh after the contemplative life.
她的计划对她这样处境的人来说是不切实际的。但越是困难重重,她就越渴望这种默观的生活。
The thought of it pursued her constantly, it formed the supreme end of all her youthful aspirations. She was unable to control her emotion at the sight of a religious habit, though she hardly dared hope for the happiness of ever being clothed in a similar manner.
这种想法不断地纠缠着她,成了她年轻时所有志愿的最高目标。她一看见修会会衣,就控制不住自己的感情,虽然她几乎不敢奢望将来也能有福气穿上同样的衣服。(注:religious habit:会衣:修会会士的制服。)
Almighty God, who inspired her with this ardent longing, deigned Himself to guide her to the wished for term.
全能的天主,用这种热切的渴望激励着她,并亲自引导她在预定的时期能如愿以偿。
If we consider the intrinsic character and exterior circumstances of this direction in connection with the situation in which the Church was at the time, we shall not fail to discover in it something very remarkable.
如果我们把这一意向的内在性质和外在环境,与当时教会的情况联系起来考虑,我们一定会发现其中有一些非常值得注意的东西。
We shall find therein the mysterious ways by which Almighty God aids the Church in her trials, and a consoling and encouraging proof that the miracles of His Almighty power are never wanting to her, even when her own members league with her enemies for her destruction.
我们将在那里发现全能的天主帮助教会面对其考验的神秘方式,这是一个令人安慰和鼓舞的证据,证明了教会永远不会缺少天主的全能而有力的圣迹,即使教会的成员与敌人联合起来毁灭教会的时候。
When Anne Catherine was called to the religious state there to exercise a most exalted influence, events had transpired which made such ravages in the vineyard of the Church that she could not, like a St. Colette, restore conventual discipline nor establish new communities.
当安纳•加大利纳蒙召进修会去操练最崇高的圣德时,那对教会的葡萄园造成极大的破坏之事件已经发生了,以至于安纳不能像圣女高莱德那样恢复修会的会规,也不能建立新的修会团体。
There remained to her only the far more arduous task of serving God as an instrument of expiation, as did Lidwina of Schiedam at a time equally disastrous.
留给她的只有更为艰巨的任务,那就是作为赎罪的工具来侍奉天主,就像荷兰斯希丹的圣女李维娜在同样灾难性的时刻所做的那样。
She was to satisfy for the sins of others, to take upon herself the wounds of the body of the Church, and thus apply a remedy.
她要为别人的罪做补赎,要自己去承担教会身上的创伤,从而为教会和罪人提供补救措施。
God directed the child in accordance with her immense task.
天主因这孩子的艰巨任务而指导了她。
He condescended to woo her as His betrothed, and thus to fit her for the highest perfection.
天主屈尊把她当做祂的净配那样来追求她,从而使她达到最完美的境界。
The Church regards every soul that makes the triple vows of religion as contracting thereby a spiritual betrothal with God ; but the extraordinary vocation of this child, the multiplied favors bestowed upon her, her wonderful fidelity to grace, are proofs that her dignity was unparalleled, that she was specially chosen to repair the innumerable outrages offered to the Celestial Spouse of souls.
教会认为,每一个矢发三重修会圣愿的灵魂,都是与天主缔结神婚成为天主净配的灵魂;但是,这个孩子的非凡圣召,她被赐予的加倍恩宠,她对圣宠的无比忠诚,都显明了她的高尚品格是无与伦比的,证明了她是被特别拣选来弥补灵魂的神圣净配(天主)所遭受的无数侮辱的。(注:triple vows of religion:即修会会士所矢发的贞洁(独身)、贫穷(神贫)、服从(听命)三圣愿。)
God in His liberality ever holds in reserve a superabundance of spiritual favors for His elect ; but, when His graces are despised or squandered, justice demands their withdrawal.
慷慨的天主永远为祂的选民保留着丰富的灵性恩惠;但是,当天主的恩宠被轻视或挥霍时,公义就会要求收回恩宠。
This would follow as a necessary consequence, did He not in His mercy prepare some souls in whom to store these slighted treasures till more favorable times.
这是一种必然的结果,难道天主不能凭自己的慈悲,预备一些灵魂把这些被轻视的宝藏收存起来,等到将来合适的时候再用吗?
Now, God wills that this guardianship of His graces should be meritorious ; consequently, He qualifies their custodian to acquire by labor and suffering more than is sufficient to discharge the debts contracted by the levity, the sloth, the infidelity, or malice of others.
现在,天主希望这种对祂恩宠的守护成为善功,因此,祂使恩宠的守护者有资格通过劳动和痛苦获得足够多的善功,以偿还由他人的轻浮、懒惰、不忠或恶意而欠下的罪债。
These instruments of God's mercy have never been wanting to the Church in any age ; and they are so much the more needful to her as the zeal of her priesthood, the mediators between God and His people, grows weak.
在任何时代,教会从来没有缺少过这些天主慈悲的器皿;随着作为天主和祂的子民之间的中保–教会神职人员–的热忱变得软弱,教会就更加需要这些补赎的器皿了。
The Church had never been so oppressed, the scourge of incredulity had never produced ravages so great, the enemies of the faith and their machinations for its destruction had never met with so little resistance as at the period in which Almighty God chose Anne Catherine for His betrothed.
教会从来没有受到过这样的压迫,无信的灾祸从来没有产生过这样大的破坏,信仰的敌人和他们的阴谋破坏从来没有如此畅行无阻,正是在这期间全能的天主拣选了安纳•加大利纳成为祂的净配。
Poor, weak, lowly child!she was called to war against powerful enemies. God placed in her hands the arms with which He Himself, in His most holy Humanity, had conquered hell, and He exercised her in that manner of combating which secures the victory.
可怜、软弱、卑微的孩子!她被召唤去与强大的敌人作战。天主把他自己最神圣的人性战胜地狱的武器放在她的手里,并以确保胜利的战斗方式来训练她。
We see her led, not by the way of human prudence and foresight, but by that marked out by the impenetrable wisdom of Divine Providence.
我们看到安纳不是通过人的审慎和远见的引导,而是天主上智高深莫测的智慧所引导。(注:divine providence:天主照顾;天主上智的安排;天佑:指慈爱与全知的天主对受造物的照顾和引导。)
She was in her fifth or sixth year when she received her first call to the religious state. She says on the subject :—
她是在五、六岁的时候,第一次领受修道的圣召。关于这个问题,她说:
"I was only a tiny child, and I used to mind the cows, a most troublesome and fatiguing duty.
「我那时只是个小孩子,常常要照看母牛,这是一件非常麻烦而又劳累的差事。
One day the thought occurred to me, as indeed it had often done before, to quit my home and the cows, and go serve God in some solitary place where no one would know me.
有一天,我突然有了个想法,就像以前经常有过的想法,离开我的家和牛,到一个没有人认识我的偏僻地方去事奉天主。
I had a vision in which I went to Jerusalem, where I met a religious in whom I afterward recognized St. Jane of Valois. She looked very grave.
在神视中我去了耶路撒冷,在那里我遇到了一位修女,后来我认出了她是瓦卢瓦的圣女•简。她看上去很严肃。
(评注:瓦卢瓦的圣女•简,法国国王路易十一的女儿,生于1464年4月23日。她从小就领受恩赐,厌恶宫廷的浮华,在孤独、祈祷和默观中寻找自己的快乐。)
At her side was a lovely little boy about my own size.
在她身边有一个和我差不多大的可爱的小男孩。
St. Jane did not hold him by the hand, and I knew from that that he was not her child.
圣女•简没有拉着小男孩的手,我知道小男孩不是她的孩子。
She asked me what was the matter with me, and when I told her, she comforted me, saying : 'Never mind ! Look at this little boy!Would you like him for your spouse?
圣女问我怎么了,当我告诉她时,她安慰我说:『没关系! 看这个小男孩!你愿意让他做你的净配吗?』
I said : 'Yes!' Then she told me not to be discouraged, but to wait until the little boy would come for me, assuring me that I would be a religious, although it seemed quite unlikely then.
我说:『我愿意!』。然后她告诉我不要气馁,要等到那个小男孩来找我,她并向我保证我将成为一个修女,尽管那时看起来不太可能。
She told me that I should certainly enter the cloister for nothing is impossible to my affianced.
但她告诉我,我肯定要进修会的,因为对我的未婚夫来说,没有什么事情是不可能的。
Then I returned to myself and drove the cows home. From that time I looked forward to the fulfilment of her promise.
然后我回过神来,把牛赶回家。从那时起,我就盼望着她的预言能实现。
I had this vision at noon. Such things never disturbed me.
我是在中午看到了这个神视。这样的神视从未使我不安。
I thought every one had them. I never knew any difference between them and real intercourse with creatures."
我以为每个人都有神视。我从来不知道神视异象和受造物之间的真正交流有什么区别。
Some time after another incident happened which encouraged her to make a vow to enter religion. She relates it herself: —
过了一段时间,另一件事的发生促使她发愿要进入修会。她自己叙述道:——
"My father had vowed to give every year a calf to the nuns of the Annunciation of Coesfeld, and when he went to fulfil his vow he used to take me with him.
「我父亲曾誓愿每年要送一头牛犊给科斯菲尔德的圣母领报修会的修女们,当他去履行他的誓愿时,他总是带着我。
The nuns used to play with me, whirling me round in the turn, giving me little presents, and asking me if I did not want to stay with them. I always answered : 'Yes,'and I never wanted to leave them.
修女们常常和我一起玩,带着我转圈子,给我一些小礼物,问我愿不愿意和她们呆在一起。我总是回答:『我愿意。』我从未想过要离开她们。
Then they would say : 'Next time we'll keep you ! Next time!'— Young as I was, I formed an affection for this house in which the Rule was still strictly observed, and whenever I heard its bells, I used to unite with the good nuns in prayer. In this way I lived in close union with them.
然后她们会说:『下次我们会留下你!下一次哦!』我虽然还年轻,却对这所修院产生了感情,因为这个会院仍然严格遵守着会规。每当我听到修院的钟声,我就会和修女们一起祈祷。就这样,我与她们紧密结合在一起。
" Once, about two o'clock, on a sultry summer day, I was out with the cows. The sky grew dark, the thunder rolled, a storm was at hand.
「有一次,大约两点钟,在一个闷热的夏日,我出去赶牛。天渐渐黑了,雷声隆隆,暴风雨即将来临。
The cows were restless from the heat and flies, and I was in great anxiety as to how I should manage them, for there were about forty and they gave me no little trouble running into the copse.
牛因为炎热和苍蝇而烦躁不安,我非常焦虑该如何管好它们,因为它们大约有40头,它们在跑进灌木丛中时给了我不小的麻烦。
They belonged to the whole hamlet. As many cows as each peasant owned, so many days was he obliged to herd them.
牛群是属于整个村庄的,因为每个农夫都拥有其中一些牛,所以每个农夫都要轮流牧放牛群一些日子。
When I had charge of them, I always spent my time in prayer. I used to go to Jerusalem and Bethlehem.
当轮到我照管牛群的时候,我总是把时间花在祈祷上。我过去常在神视中去耶路撒冷和白冷。
I was more familiar with those places than with my own home.
我对那些地方比对自己的家乡更熟悉。
On the day in question, when the storm burst I took shelter under some juniper-trees that stood behind a sand-hill.
就在那一天,暴风雨来临时,我躲在沙丘后面的几棵杜松树下。
I began to pray, and I had a vision. An aged religious clothed in the habit of the Annonciades appeared and began to talk to me.
我开始祈祷,我看到了一个神视。一个上了年纪的修女,穿着圣母领报修会的会衣出现了,开始跟我说话。
She told me that to limit the honor we pay the Mother of God to adorning her statues, to carrying them in procession, and to addressing fine words to her, is not truly to honor her.
她告诉我,把我们对圣母的敬礼局限在装饰她的雕像上,扛着雕像游行和对她说好听的话,这并不是真正对圣母的敬礼。
We must imitate her virtues, her humility, her charity, her purity.
我们必须效法圣母的圣德、她的谦卑、她的爱德、她的纯洁。
She said also that, in a storm or in any other time of danger, there is no greater security than to fly to the Wounds of Jesus ; that she herself had had profound devotion toward those Sacred Wounds ; that she had even received their painful impression,but without any one's ever knowing it.
她还说,在暴风雨或其它危险的时候,没有比投奔到耶稣的圣伤那里更安全的了;她自己对那些神圣的圣伤曾有过虔诚地朝拜;她甚至领受了圣伤痛苦的印记,但没有人知道。
She told me that she had always worn on her breast a hair-cloth studded with five nails and a chain around her waist, but that such practices ought to be kept secret.
她告诉我,她一直在胸前戴着一件镶有五颗钉子的苦衣,腰间挂着一条链子,但这种做法应该保密。(注:hair-cloth:苦衣:苦行(修)时所穿的粗糙衣服。)
She spoke, too, of her particular devotion to the Annunciation of the Blessed Virgin.
她还谈到了她对圣母领报的特别恭敬。
It had been revealed to her that Mary from her tender infancy had sighed for the coming of the Messiah, desiring for herself only the honor of serving the Mother of God.
她已经得到启示,知道玛利亚从幼年时就渴望救世主的来临,玛利亚只渴望自己能荣耀地事奉末来的天主之母。
Then she told me that she had seen the Archangel's salutation, and I described to her how I had witnessed it.
然后她告诉我她看到了总领天神的问候,我也向她描述了我是如何亲眼目睹的。
We soon became quite at home with each other, for both had seen the same things.
我们很快就相处得很融洽,因为两人都看到了同样的事情。
" It was about four o'clock when I returned to myself; the bell of the Annonciades was ringing for prayer, the storm was over, and I found my cows quietly gathered together.
「当我回过神来的时候,大约是四点钟。圣母领报修会响起了祈祷的钟声,暴风雨已经过去了,我发现我的牛群安静地聚集在一起。
I was not even wet from the rain. Then it was that I made a vow to become a religious.
我甚至没有被雨淋湿。然后我立誓要成为一个修女。
At first, I thought of the Annonciades ; but on further reflection, I concluded that it would be better to be altogether separated from my family.
起初,我想到了圣母领报修会,但经过进一步的思考,我得出结论,与我的家庭完全分开会更好。
I kept my resolution secret.
我对我的决定保密。
I found out later that the religious with whom I had conversed was St. Jane. She had been forced to marry.
后来我才知道,和我谈话的那个修女是圣女•简。她曾经被逼迫结婚。
I often saw her in my journeys to Jerusalem and Bethlehem.
我经常在去耶路撒冷和白冷的旅途中见到她。
She used to go with me, as did also St. Frances and St. Louisa."
她常常和我一起去,圣方济各和圣妇罗撒也常与我同行。」
From this time Anne Catherine was firmly resolved to enter a convent.
从这时起,安纳•加大利纳就下定决心要进修会。
She saw no human possibility of fulfilling her vow, still less had she any idea as to where she would apply for admittance ; but strong in the remembrance of what had been promised her, she felt sure that God would perfect in her what He had begun, that He Himself would be her guide.
但她觉得人力是没有可能帮助她实现她的誓愿,更不知道要到什么地方去申请入会。但是她对天主的预许仍然记忆犹新,她确信天主会在她身上完成天主所开始的一切,天主自己将成为她的指引。
She tried, in her own way, to begin at once the life of a religious as far as circumstances permitted. Her parents and teachers she looked upon as her Superiors and she obeyed them most punctually.
一旦情况允许,她就立即以她自己的方式开始一种修道生活。她把她的父母和老师看作是她的长上,并且非常及时地服从他们。
The mortification, self-renunciation, and retirement prescribed by conventual rules, she observed as perfectly as she could.
修会规定的克己苦行、自我弃绝和避静,她都尽量完美地遵守。
One of her companions, Elizabeth Wollers, deposed before ecclesiastical authority, April 4, 1813: —
她的一个同伴,依撒伯尔•沃勒斯,于1813年4月4日在主教面前作证:(注:ecclesiastical authority,:教会权威:基督建立的教会,既是人间的团体,需要一些有权力的人,排难解纷、主持聚会、服务会众。这个来自耶稣任命的权力,就是所谓教会权威。掌权者像父母般,在福传上,生育、带领、训练、培育、指导天主的子女。)
"I have known Anne Catherine Emmerich from child- hood.
「我从小就认识安纳•加大利纳•艾曼丽。
We were much together ; in fact, we lived for a time under the same roof. Her parents were strict, but not harsh.
我们常常在一起;事实上,我们曾在同一屋檐下生活过一段时间。她的父母很严格,但并不苛刻。
She was of a good disposition, very fond of her family, prudent and rather reserved.
她性情很好,很爱她的家人,为人谨慎,不大爱说话。
Even when she was a little girl she wanted to be a nun, having always an attraction to piety, caring nothing for companions or amusements.
甚至当她还是个小女孩的时候,她就想成为一名修女,因为她总是被虔诚修道所吸引,不太在意玩伴或娱乐。
She generally left them and went to church.
她通常离开她们去圣堂。
She was recollected, sparing of her words, active, laborious, cordial and affable toward all. Her winning ways often gained her little presents.
她收敛心神,话不多,积极,勤劳,对大家都亲切和蔼。她迷人的品质常常使她得到小礼物。
She was good-hearted, but sometimes a little quick and impetuous, which gave her cause for regret.
她心地善良,但有时行动有点快和急躁,这往往成为她后悔的原因。
She was not fastidious about her dress, though she was very clean and neat."
虽然她很干净整洁,但她对自己的衣着并不讲究。」
In her twelfth year she entered upon service in the family of one of her relatives also named Emmerich.
在她十二岁的时候,她进入了她的一个也叫艾曼丽的亲戚家服务。
His wife made the following deposition, April 18, 1813 :- —
家主的妻子在1813年4月18日作证如下:
"When Anne Catherine was twelve or thirteen years old, she came to my house and kept the cows.
「安纳•加大利纳在十二、三岁的时候,就到我家来饲养牛。
She was kind and respectful to every one ; no fault was ever found with her ; our intercourse was always agreeable.
她对每个人都和蔼可亲,彬彬有礼。在她身上从来没有发现什么过错;我们的交往总是很愉快。
She never went to any assembly of pleasure. She preferred going to church.
她从不参加任何娱乐的集会。她宁愿去圣堂。
She was conscientious, industrious, and pious ; she spoke well of every one ; she was indifferent to the things of this world.
她认真、勤劳、和虔诚;她说每个人的好话;她对这个世界的事情漠不关心。
Next to her person she wore a rough woollen garment. She used to fast continually saying that she had no appetite.
她总是穿着一件粗糙的羊毛衣服。她过去常常守斋,不停地说她没有胃口。
When I advised her to give up the idea of becoming a nun, since she would have to sacrifice everything to do so, she used to say : Don't speak that way to me or we shall fall out. I must be a religious, I am resolved to be one!"
当我劝她放弃当修女的念头时,因为她得牺牲一切才能做到这一点,她总是说:『不要那样跟我说话,否则我们会闹翻的。我必须是一名修道者,我下定决心成为一位修女。』」
Anne Catherine met in this new home certain well-to-do peasants, a circumstance very pleasing to her parents, who hoped that, by being thrown more with others, she would gradually become less silent and reserved.
安纳•加大利纳在这个新家遇到了几个富裕的农民,这使她的父母很高兴,他们希望她更多的与他人交往,这样她就会逐渐变得不那么沉默和内向。
They could not understand such aversion to the world in so young a child, and they feared besides that her retired life would injure her future prospects.
他们无法理解这么小的孩子对世界会如此厌恶,而且他们还担心她的退隐生活会损害她未来的前途。
But the more Anne Catherine saw of the world, the more did her disgust for it increase.
但是安纳•加大利纳对世界看得越多,她就越讨厌这个世界。
She was always in contemplation, even in the midst of those exterior occupations which she knew how to discharge so skilfully.
她总是在默观,即使她知道如何熟练地处理那些外在事务,她也是在默观。
When at work in the fields, if the conversation turned on God, she would utter a few short words ; otherwise, she kept silence performing her share of the labor promptly, calmly, and systematically.
在田里干活时,如果话题转到天主身上,她会说几句简短的话;否则,她会保持沉默,迅速、冷静、有条理地完成她的工作。
If she were addressed suddenly, she either did not hear at all or, like one waking out of a dream, gazing upon her questioner with eyes whose expression made even her simple-minded companions suspect that they were not turned upon things of sense, she gave an answer irrelevant to the subject.
如果突然有人对她说话,她要么完全没有听到,要么像一个从梦中醒来的人一样,用眼神凝视着提问者,她的表情甚至让头脑单纯的同伴怀疑他们的谈论没被理解,因她给出了一个与话题无关的答案。
But her winning artlessness, her cordial willingness to oblige, soon dispelled the impression produced by her manner.
不过,她那讨人喜欢的天真淳朴,她那诚恳的乐于助人的态度,很快就消除了她的举止给人留下的印象。
After three years spent in the family of her relative she was placed with a seamstress, her mother thinking this would suit her delicate constitution better than hard labor.
安纳在她的亲戚家里待了三年之后,她被安排去一个女裁缝那里,她母亲认为这比做苦工更适合她娇弱的体格。
Before she began her apprenticeship, however, she returned home for awhile to help with the harvest.
然而,在她开始学徒生涯之前,她回家帮忙收割了一段时间。
An incident occurred about this time which led to the disclosure of her long-cherished design to enter the cloister.
就在这个时候,发生了一件事,使她进入修道院的夙愿得以实现。
They were all at work in the fields one afternoon when the bell of the Annonciades rang for Vespers.
一天下午,他们都在地里干活,这时圣母领报修会晚祷的钟声响起。
Anne Catherine had often heard it before, but this time the sound so moved her soul that she almost lost consciousness.
安纳•加大利纳以前经常听到这种声音,但这一次,这种声音深深地感动了她的灵魂,使她几乎失去了知觉。
It was like a voice calling to her : "Go to the convent ! Go at any cost !" She was unable to continue her work and had to be taken home.
好像有个声音在对她说:「到修会去!不惜一切代价要去!」她没法继续工作了,只好被带回家。
"From this moment," she relates, " I began to be sick.
「从那一刻起,」她叙述道,「我开始生病了。
I had frequent vomitings, and I was very sad. As I went about languid and sorrowful, my mother anxiously begged me to tell her the cause.
我经常呕吐,我很难过。我无精打采、愁眉苦脸,母亲焦急地央求我把原因告诉她。
Then I told her of my desire to enter a convent.
然后我告诉她我想进修会的渴望。
She was greatly vexed, and asked me how I could think of such a thing in my poverty and state of health.
她非常烦恼,问我怎能在我如此穷困和糟糕的健康状态下想出这样的事来。
She laid the affair before my father, who immediately joined her in trying to dissuade me from the thought.
她把这件事告诉了我父亲,父亲立即加入她的行列,劝我打消这个念头。
They said that such a life would be a most painful one for me, as a poor peasant-girl would only be despised by the other religious.
他们说这样的生活对我来说将是最痛苦的,因为一个贫穷的农家女孩只会被其他修道者鄙视。
But I replied : ' God is rich, though I have nothing. He will supply.' My parents' refusal grieved me so that I fell sick and was obliged to keep my bed.
但是我回答说:『天主是富有的,虽然我一无所有。祂将供应一切所需。』父母的拒绝使我很悲伤,我病倒了,不得不卧床休息。
One day about noon, the sun was shining through the little window of my room, when I saw a holy man with two female religious approach my bed. They were dazzling with light.
一天中午,阳光透过我房间的小窗户照射进来,我看见一个圣洁的男人带着两个修女走近我的床。他们发出耀眼的光芒。
They presented me a large book like a missal and said : 'If thou canst study this book, thou wilt see what belongs to a religious.' I replied : 'I shall read it right away,' and I took the book on my knee. It was Latin, but I understood every word, and I read it eagerly.
他们递给我一本像弥撒经书一样的大书,并且对我说:『如果你能研读这本书,你就会知道什么是属于修道者的。』我回答:『我马上就看!』我把书放在膝上。那是拉丁文,但我能看懂每一个字,我如饥似渴地读着。
They left it with me and disappeared. The leaves were of parchment, written in red and gold letters.
他们把书留给我,然后消失了。书页是羊皮纸做的,上面有用红色和金色的字体写的字。
There were some pictures of the early saints in it. It was bound in yellow and had no clasps.
里面有一些教会初期圣人的画像。书是用黄色线装订的,没有扣子。
I took it with me to the convent and read it attentively.
我把书带到了修会,并专心阅读。
When I had read a little, it was always taken away from me.
当我读了一点时,书总是从我身边被拿走。
One day it was lying on the table when several of the Sisters came in and tried to take it off with them, but they could not move it from its place.
有一天,它正放在桌子上,几个修女走了进来,想把它拿走,但怎么也搬不动。
More than once it was said to me : ' Thou hast still so many leaves to read.' Years after when I was rapt in spirit to the Mountain of the Prophets, I saw this same book among many other prophetic writings of all times and places.
不止一次,有人对我说:『你还有那么多的书页要读。』过了几年,当我在灵里去“先知山”时,我在各时代给各地方的先知著作中,看到了同一本书。
It was shown me as the share I was to have in these treasures. Other things which I had received on various occasions and which I had kept for a long time, were also preserved here.
这向我展示了在这些宝藏中我拥有的一份。我在各种场合所获得的,并被我保存了很长时间的其它东西,也保存在先知山这里。
At present, Dec. 20,1819, I have still five leaves to read; but I must have leisure for it, that I may leave its contents after me."
现在,1819年12月20日,我还有五页书要读;但我必须有空闲时间去看,这样我才可以把里面的东西留在身后。」(评注:五年后真福艾曼丽修女安息于1824年。)
This mysterious book was not merely symbolical, it was a real book, a volume of prophecies.
这本神秘的书不仅仅是象征性的,它是一本真正的书,一本预言书。
It formed a part, as will be seen further on, of the treasure of sacred writings preserved upon what Anne Catherine calls the "Mountain of the Prophets."
这本书构成了,如我们后面会看到的,神圣著作宝藏的一部分,保存在安纳•加大利纳所说的,“先知之山”上。
These writings are transmitted miraculously to those who, by the infusion of prophetic light, have been rendered capable of reading them.
这些文字被奇迹般地传递给那些,在先知之光的沐浴下能够阅读它们的人。
The book in question treated of the essence and signification of the religious state, its rank in the Church, and its mission in every age;it also taught those to whom such a vocation was given what service they could render to the Church in their own time.
这本书讨论了修道的本质和意义,修道在教会中的地位,以及修道在各个时代的使命。书中还教导那些被赋予修道圣召的人,他们在自己的时代能为教会做出什么样的贡献。
What Anne Catherine read in this book was afterward unfolded to her in a series of pictures.
安纳•加大利纳在这本书里读到的内容,后来通过一系列的画面展现给她。
When she recited a psalm, the Magnificat, the Benedictus, the Gospel of St. John, a prayer from the liturgy, or the Litany of the Blessed Virgin, the words unfolded, as it were, like the ovary which contains the seed, and their history and meaning were presented to her contemplation.
当她吟诵《圣咏》、《谢主曲》、《赞主曲》、《圣若望福音》、《感恩祭》或《圣母德叙祷文》时,字句仿佛像孕育种子的子房一样展开了,这些祷文的历史和意义呈现在她的默观中。
It was the same with this book. In it she learned that the chief end of the religious life is union with the Heavenly Bridegroom, and in this general view she distinctly perceived her own duty with the means, the obstacles, the labors, pains, and mortifications which would further its accomplishment.
这本书也是如此。她在书中了解到,修道生活的主要目的是与神圣的新郎结合共融,从这一总纲中,她清楚地认识到自己的职责,就是通过磨难、劳动、痛苦和克己苦行等方式进一步完成这职责。
All this she saw not only in what referred to her own sanctification, but also in what related to the situation and wants of the whole Church.
她不仅在自己成圣的经历中,而且也在与整个教会的处境和需求有关的事件中看到了这一切。
She had not received the grace of religious vocation for herself alone.
她并不仅仅是为自己而得到修道圣召的恩宠。
She was to be, as it were, a treasury for this grace with all the favors attached thereto, that she might preserve it to the Church at a time in which the Lord's vineyard was being laid waste ; therefore, all that she learned in the prophetic book, and all that she did in accordance with its teachings, bore the stamp of expiation and satisfaction for the failings of others.
可以说,她将成为带有各样恩惠的恩宠之宝库,以便在主的葡萄园被荒废的时候,为教会保存这些恩宠;因此,她在先知书中所学到的一切,以及她按照书中的教导所做的一切,都打上了为别人的过失去补赎和赔补的烙印。
Her spiritual labors were performed less for herself than for her neighbor ; they were a harvest, a conquest, whose fruits and spoils were for the good of the whole Church.
她的属灵工作不是为她自己,而是为她的邻人;这些工作是一种收获,一种征服,其果实和战利品是为了整个圣教会的益处。
The more closely Anne Catherine studied this mysterious book, the more extended became her visions, the more did they influence her whole inner and outer life.
安纳•加大利纳越仔细地研究这本神秘的书,她的神视异象就越开阔,这些异象对她整个内心和外在生活的影响也就越大。
She saw the harmony of the pictures presented to her soul, whether with one another, or with her own mission ; she saw that they embraced in their entirety the history of a soul seeking her Celestial Spouse.
她看到呈现在她心灵上的画面的和谐,无论是画面彼此之间的和谐,还是与她自己的使命的和谐;她看到这些画面完整的包含了一个灵魂寻找她的天上净配的历史。
She sighs after Him, she tends toward Him, she prepares all that is needful for her espousals ; but she is continually delayed and perplexed by the loss or destruction of many necessary articles, and by the malicious efforts of others to thwart and annoy her.
她渴慕主,她趋向于主,她为她的神婚准备了一切;但是,许多必要的物品的丢失或毁坏,以及别人的恶意阻挠和骚扰,使她不断地受到耽搁和困扰。
From time to time impending events were shown her in symbolical pictures, which never failed to be realized.
象征性的画面时时向她展示即将发生的事情,这些画面的预言从未落空。
She was warned of the hindrances caused by her own faults and by her too great condescension to others ; but this foreknowledge never removed difficulties from her path. It did, indeed, strengthen and enlighten her, but the victory was still to be won by many a hard struggle.
她被警告,她自己的错误和她对别人过于屈就,所造成的障碍;但这种先见之明从未消除她前进道路上的困难。预言确实加强了她的力量,启发了她,但是胜利还需要许多艰苦的斗争才能取得。
Anne Catherine's labors in vision bore reference to the nuptial ornaments of a maiden betrothed to a royal consort.
安纳•加大利纳在神视中所做的劳动,象征了一位少女嫁给一位皇室配偶的婚礼装饰品。
All that a careful, judicious mother would do to prepare her child for such an affianced, was precisely what she did in her visions.
就像一位细心、明智的母亲会为她的孩子准备好这样的婚事,而安纳在神视中所做的正是这样的事。
She got all things ready as in common and ordinary life, but with a far more elevated significance and altogether different results.
她把一切都准备好了,就像在平常的生活中一样,但却有着更加崇高的意义和完全不同的结果。
She prepared the soil, sowed the seed, rooted out the weeds, gathered the flax, soaked, hatchelled, spun, and wove it ; lastly, she bleached the linen destined for the bride.
她整理土地,播种,拔除杂草,收割亚麻,浸泡,梳理,纺线,织布;最后,她把给新娘的亚麻布漂白了。
After this she cut out, made, and embroidered the numerous pieces according to their varied signification.
然后,她根据不同的含意,而裁剪、制作和刺绣了许多件衣服。
These spiritual labors were typical of the weariness, mortification, and self-victories of her daily life.
这些属灵上的劳作是她日常生活的疲劳、克苦和自我胜利的典型表现。(注:“自我胜利”表示不懈努力地克服我们的障碍。)
Every stitch was symbolical of some pain patiently borne which increased her merits and helped her on to her end.
每一针线都象征着耐心忍受的某种痛苦,这些痛苦增加了她的德行,帮助她坚持到底。
An imperfect act of virtue appeared in her vision as a defective seam or a piece of embroidery that had to be taken out and done over.
在她的神视中,一个不完美的德行就像一条有缺陷的接缝或一件刺绣,必须取出来重新缝制。
Every act of impatience or eagerness, the slightest failings appeared in her work, as defects that had to be repaired or removed by redoubled exertions.
在她的工作中,每一个不耐烦或急切的动作,所呈现的最轻微缺点,就像那需要加倍努力才能修复或消除的缺陷一样。
Year by year these labors advanced from the simplest article of apparel to the festal robe of the bride.
年复一年,这些劳动从最简单的服饰,发展到新娘的节日礼服。
Each piece was finished off by some sacrifice and carefully laid away until the time of the marriage.
每一件作品都是用一些牺牲来完成的,并被小心翼翼地保存起来,直到成婚的时候。
The vision relating to this end became daily more extended.
与这一目的有关的神视变得日益扩大。
All the circumstances and influences that bore upon the Church at this epoch were therein depicted.
这个时代对教会所产生的一切情况和影响,都描绘在安纳的神视异象中了。
All persons throughout the whole world, whether ecclesiastics or seculars, who either opposed or supported the Church's interests, were shown most clearly with their unanswered petitions, their unsuccessful enterprises, and their baffled hopes.
世上所有反对或支持教会福祉的人,无论是神职人员还是世俗人士,他们未蒙俯允的祈求,不成功的事业和落空的希望都被展示在神视中。
Anne Catherine's spiritual labors blended simply and naturally with her exterior life;one never interfered with the other, and she herself was conscious of no difference between the two actions.
安纳•加大利纳属灵的劳作与她的外在生活,简单而自然地融合在一起,这两者互不干扰,她自己也没有意识到这两种行为之间有什么区别。
They were but one and the same for her, since similar views and intentions ruled both, and both were directed to the same end.
对她来说,两者是同一种生活,因为二者的观点和意图都是相似的,而且都指向同一个目的。
Her spiritual labor preceded her exterior actions as prayer those of a pious Christian.
她属灵的劳作先于她作为虔诚基督徒外在的祈祷行动。
She offers her works to God for her greater glory and the acquisition of some virtue.
她将自己的工作奉献给天主,为更大的光荣天主,并获得一些美德。
As she is accustomed to renew her intention during the course of the day, to strengthen herself in her good dispositions and designs, so too was it one and the same thing for Anne Catherine to obey her mistress or her parents and to follow the instructions received in vision. Once she explained it, as follows : —
安纳•加大利纳习惯于在一天中不断地把自已奉献给天主,使自己以良好的心态面对天主在她身上的每一个计划,所以,对安纳•加大利纳来说,服从她的女主人或她的父母,和按照神视中的指示行事,完全是一回事。有一次,她是这样解释的:
"I cannot understand how these visions are connected with my actions ; but it is in accordance with them that I either punctually perform, or carefully shun whatever occurs in the course of everyday life.
「我无法理解这些神视是如何与我的行动相联系的;但是,按照神视的要求,我要么按时完成,要么小心地避开日常生活中发生的任何事情。
This fact has always been very clear to me, although I have never met any one who could comprehend it I believe the same happens to every one who labors zealously to attain perfection.
这个事实对我来说一直是非常清楚的,虽然我从来没有遇到过任何人可以理解它,但我相信,每一个热衷于追求完美圣德的人都会遇到同样的情况。
He sees not the guidance of Almighty God in his own regard, though another enlightened from above may do so.
虽然人自己看不到全能天主的指引,但从上而来的另一种启示可以指引人。
This I have often experienced in the case of others.
我在其他人身上经常经验到这种情况。
But, though the soul sees not the divine direction, yet she fails not to follow it as long as she obeys the inspirations of God made known to her by prayer, by confessors, Superiors, and the ordinary events of life.
然而,虽然人无法看到神圣的指引,但只要安纳服从天主透过祈祷、告解、长上和生活中普通事件给她的启示,她就不会失去天主的指引。
On whatever side I look, I see that humanly speaking my entrance into a convent is impossible ; but, in my visions, I am ever and surely conducted thereto.
无论我从哪方面去看,我都明白,按照人的说法,我是进不了修会的;但是,在我的神视中,我始终且肯定地被引向那里。
I receive an interior assurance which fills me with confidence that God, who is all powerful, will lead me to the term of my desires."
我得到了内在的保证,这保证使我充满信心,相信全能的天主会引导我实现我的愿望。」
When Anne Catherine had recovered from her illness, she went to a mantua-maker of Coesfeld, Elizabeth Krabbe, her good mother anxiously hoping that this contact with people of all classes would distract her a little and wean her from her desire of the conventual life.
当安纳•加大利纳病好后,她去了科斯菲尔德的一家曼图亚制衣商,伊撒伯尔•克拉比那里,她的好母亲急切地希望,通过与各阶层的人接触,能够分散她的注意力,让她不再向往修道院的生活。
(评注:曼图亚是一种华丽长裙。)
But God so ordered it that this very period of about two years should be the most tranquil of her life. She did not have to begin by learning.
但天主如此安排,这大约两年期间应该是她一生中最平静的时期。她不必从学习开始。
As she had formerly acquitted herself creditably of all her duties without prejudice to contemplation, so now her skilful fingers plied the needle, her mind turned toward other things.
就如她以前在不妨碍默观的情况下出色地履行了所有的职责一样,现在当她灵巧的手指开始穿针引线时,她的心思也自然转向其他事务。
She could accomplish the most difficult tasks without the least mental application, her fingers moving mechanically.
她可以不需任何脑力而完成最困难的任务,她的手指可以机械地移动。
She at first took her place at the work-table with uneasiness, knowing well that it would be impossible to resist the visions that so suddenly came upon her; she was tormented by the dread of attracting the attention of her companions.
起初,她在工作台上坐了下来,心里忐忑不安,因为她深知自己无法抗拒突然出现在她眼前的种种神视。她因害怕引起同伴们的注意而苦恼。
She begged God's assistance, and her prayer was heard. The angel inspired her with the proper answers when unexpectedly addressed, and watched over her fingers to prevent her work from falling.
她祈求天主的帮助,她的祈祷被垂听了。当人们意外地问她话时,天神给了她灵感,给了她合适的答案,并看护她的手指,防止她手中的工作掉落。
She soon became so skilled in her trade that to the close of her life she was able to consecrate her nights of suffering not only to prayer and labor purely spiritual, but also to sewing for poor children and the sick without applying either mind or eyes to the work.
她很快就熟练地掌握了这门手艺,直到生命的最后时刻,她不仅可以在自己受苦的夜晚奉献祈祷和纯粹的属灵劳动,而且还可以在不需脑力和眼睛配合的情况下,为贫穷的孩子和病人缝纫衣服。
We can readily believe that the rough field-labors of her younger days demanding, as they did,greater physical exertion, rendered it much easier for her to resist a profound absorption in vision than when quietly seated at a table employed in things which cost little effort or attention.
我们很容易相信,她年轻时从事粗重的田间劳动,需要更大的体力消耗,这比她现在安静地坐在桌子旁,做一些不费力或不费心的事情,更容易抗拒对神视的深刻专注。
Her whole soul was now rapt in her contemplations. They seized upon her more vehemently than did the scenes from Sacred History, since their subject was almost always her own life and the task she was to accomplish.
她的整个灵魂现在都在全神贯注地默观。这些默观比《神圣救恩史》中的场景更强烈地抓住了她,因为默观的主题几乎总是她自己的一生和她要完成的任务。
God showed her what great things He operates in a soul called to the religious life, and the grace needful to a weak, inconstant creature to arrive at her sublime end in spite of failings and infidelities.
天主向她展示了,在一个蒙召过修道生活的灵魂中,天主能做的伟大的事情;也向她展示了一个软弱、反复无常的人所需要的恩宠,尽管人有过失败和不忠,但仍能达到崇高的目的。
Filled with gratitude, she praised the touching bounty of God, who lavishes His inestimable gifts on certain chosen souls, and the greater became her sorrow at the sad situation of the Church, in which the religious state with its holy vows seemed fast dying out.
她满怀感激之情,赞美天主的无限慷慨,祂将不可估量的恩宠赐予了某些被选中的灵魂,而她对教会的悲惨境况更加忧伤,在这种境况下,拥有神圣修会会规的宗教国家正在迅速消亡。
This was all shown her to animate her to prayer, suffering, and sacrifice for the preservation of these graces to the Church ; to rouse her to greater ardor in following her own vocation and offering herself as a perpetual victim to atone for the ingratitude and contempt with which it was everywhere treated.
向她展示这一切是为了激励她为保存教会的这些恩宠而祈祷、受苦和牺牲;激励她以更大的热情追随自己的圣召,并将自己作为永久的祭品,以赔补教会在各地受到的背信和蔑视。
The Saviour showed her all He had done and suffered to confer upon His Church the jewel of the religious state.
救主向她展示为了把修道的宝石赐予祂的教会,救主所做的一切和所受的苦难。
He had placed it under the patronage and special care of His most pure Mother;and, to enhance that Mother's glory, He had delegated to her the privilege of planting the different Orders in the vineyard of the Church and of reforming them when necessary.
救主将修会置于圣母的庇护和特殊照顾之下;为了增加圣母的光荣,救主将在教会的葡萄园中植育各种不同的修会,并授予了圣母在必要时对修会进行改革的特权。
It was to Mary that Anne Catherine presented one by one the nuptial garments as she finished them, to receive her approval or correction.
安纳•加大利纳把结婚礼服一件一件地交给圣母玛利亚,请她批准或修改。
When we recall Anne Catherine's custom of disciplining herself with thorns and nettles even in her fourth year when she saw little children offending God, we may perhaps form some slight idea of that love which now led her to indemnify Him for the infidelity of His unfaithful spouses.
当我们回忆起安纳•加大利纳甚至在她四岁的时候,当她看到小孩子冒犯天主时,就用荆棘和荨麻来惩罚自己的习惯时,我们也许会对这种爱有一些轻微的概念,这种爱现在促使她为那些起初献身于天主、后来又背信的修道人做赔补。
This desire increased in proportion as she more clearly understood the high dignity of the religious vows.
当她更清楚地理解修道圣愿的崇高尊严时,补赎的渴望也随之增加。
When she reflected upon the merit and perfection communicated by vows to the most insignificant actions, she longed for the privilege of making them.
当她默想到圣愿能给予最微小的行为以功德和成全时,她渴望获得特恩来宣发这样的圣愿。
She deemed a lifetime of labor and suffering insufficient to purchase so high a favor ; therefore, the utter impossibility of at once accomplishing her desire had no power to daunt her noble soul, though her physical strength gave way under the constant pressure of interior suffering, and she became so ill that she was forced to give up her apprenticeship.
她认为毕生的劳动和痛苦,也不足以换取如此崇高的恩宠;因此,那完全不可能立即实现的愿望,并不能吓倒她高贵的灵魂,尽管她的体力在不断的内心痛苦的压力下不堪重负,她病得很重,以至于她被迫放弃了她的学徒生涯。
Her mistress, the mantua-maker, deposed the following before ecclesiastical authority, April 14, 1813 :
1813年4月14日,她的女主人,曼图亚的裁缝,在教会的权威面前宣誓作证了以下几条:
" I first knew Anne Catherine Emmerich when she was only twelve years old.
「我第一次认识安纳•加大利纳•艾曼丽时,她只有12岁。
She lived with her relative, Zeller Emmerich, in Flamske, parish of St. James, Coesfeld.
她和她的亲戚泽勒•艾曼丽,住在科斯菲尔德圣雅各伯教区的弗拉姆斯克。
It was from that situation she came to me at the age of fifteen to learn mantua-making.
正是在这种情况下,她在15岁的时候来找我学习曼图亚的制作。
She was with me only about two years, as she fell ill, and before being quite recovered went to Coesfeld where she remained.
她和我在一起只有两年的时间,因为她生病了,在完全康复之前,她去了科斯菲尔德,留在那里。
"Whilst in my house she conducted herself in the most exemplary manner. She was very industrious, silent, and reserved, always ready to do what she was told.
在我家里的时候,她的举止堪称楷模。她非常勤奋,沉默,矜持,总是准备好按照吩咐去做。
She stayed with me only on work-days, Sundays and holy-days being spent at home. I never saw any fault in her, unless, perhaps, that she was a little particular in her dress."
她只在工作日和我在一起,主日和瞻礼则在家里度过。我看不出她有什么缺点,除非,也许,她的着装有点特别。」(注:holy day:庆节;节庆;瞻礼;节日;节;庆日;纪念日:教会每年有许多宗教性的大、小庆节。如耶诞节、圣母升天节等。)
When Dean Overberg, April 21, 1813, asked Anne Catherine if it were true that in her youth she had been particular about her dress, she answered : —
1813年4月21日,奥弗伯格院长问安纳•加大利纳,她年轻时是否真的对衣服很讲究,她回答说:
" It is true I always wanted to be dressed properly and neatly, though not to please creatures; it was for God.
「的确,我一直想穿着得体整洁,但这不是为了取悦人,而是为了取悦天主。
My mother was often unable to satisfy me on this point. Sometimes I used to go to the water or before a looking glass to arrange my dress.
在这一点上,母亲常常无法满足我。有时,我常常跑到水边或镜子前整理我的衣服。
To be clothed decently and neatly is good for the soul.
穿着得体而整洁对灵魂有益。
When I went very early to Holy Communion I used to dress as carefully as if it were broad day; but it was for God, and not for the world."
当我大清早去领受圣体圣事的时候,我总是穿着得体,就像那是在大白天一样;这是为了天主,不是为世人。」