小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·046.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 善良的老兰伯特神父
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
012.真福艾曼丽修女的生命与启示 第九章 安纳·加大利纳从十七岁到二十岁在科斯菲尔德的日子
012.真福艾曼丽修女的生命与启示 第九章 安纳·加大利纳从十七岁到二十岁在科斯菲尔德的日子
浏览次数:2256 更新时间:2024-3-12
 
 


CHAPTER IX.

第九章

Anne Catherine from Her Seventeenth to Her Twentieth Year at Coesfeld.

安纳加大利纳从十七岁到二十岁在科斯菲尔德的日子

Up to the present, Almighty God had directed Anne Catherine by extraordinary means to the religious state.

到目前为止,全能的天主以非凡的方式,指引安纳加大利纳进入修道生活。

Now she was to follow the ordinary way, to overcome those difficulties against which all that are so called have more or less to struggle.

现在她要走寻常的路,去克服那些所谓的,人们或多或少都要与之斗争的困难。

As long as her soul was immersed in the contemplation of the supreme excellence and dignity of that state, her desire of embracing it was equalled only by her sorrow at beholding its lamentable decadence and the efforts of its enemies to destroy it.

只要她的灵魂沉浸在对修道生活带来的至高美德和尊严的默观中,她想要拥抱修道生活的愿望有多强烈,多美好,现在她看到修道生活的颓废和敌人想方设法要摧毁修道生活引起的伤心就有多深,多痛苦。

Her interior trials consisted, for the most part, in her painful attempts to control her ardent desire and her ignorance as to how she could triumph over obstacles apparently insurmountable.

她内心的考验在很大程度上,是在于她痛苦地试图控制自己强烈的渴望,却不知道怎样才能战胜她显然无法逾越的障碍。

God willed that she should experience the weakness of a soul thrown upon its own resources, that she should prove her fidelity amid darkness, aridity, and contradictions.

天主希望她能体验到灵魂靠己力的软弱,她应在黑暗、神枯和矛盾中证明她的忠诚。

At the age of seventeen a new period began in her direction which lasted till her twentieth year.

在她十七岁的时候,一个新的时期开始了,一直持续到她二十岁。

She resided at Coesfeld, working at her trade of mantua-making, hoping by strict economy to lay up a sum sufficient to gain her admittance into a convent. But this plan was never realized.

她住在科斯菲尔德,从事曼图亚(一种美丽的长裙)缝制工作,希望能通过严格的节俭积攒一笔足以让她进入女修道院的资金。但这个计划从未实现。

Her small weekly earnings were often disposed of the very day they were received, for all that she made belonged to the poor.

她每周那点微薄的收入,往往在收到的当天就被花掉了,因为她所有的收入都属于穷人。

Her desire to enter a convent, though truly intense, equalled not her love for the needy for whom she never hesitated to despoil herself.

她进入修道院的愿望虽然很强烈,但比不上她对穷人的爱,她为这些有需要的人,毫不犹豫地倾囊相助。

One day she met an old woman in rags.

一天,她遇到一个衣衫褴褛的老妇人。

Without a thought she took off one of her garments (the only one of the kind she possessed) to clothe the beggar.

她不假思索地脱下她仅有的一件衣服给这个乞丐穿。

The more painful the privation in her neighbor's behalf, the more readily she embraced it, hoping by this to regain the fervor she feared she had lost during her sojourn at Coesfeld.

她的邻人越是因贫困而痛苦,她就越是欣然拥抱这困苦,希望借此重新获得她在科斯菲尔德逗留期间所失去的那种热情。

The consolations she had once tasted in her devotions had been withdrawn, and she fancied that she had grown cold in the love of God.

她曾经在奉献祈祷中尝过的神乐已经被天主收回了,她觉得自己在天主的爱中已经变得冷淡了。

This thought greatly tormented her, especially when she found her usual practices of piety become difficult and painful. She attributed it to her own infidelity, and esteemed herself wholly unfit for the religious vocation.

这个变得冷淡的想法极大的折磨着她,特别是当她发现她平时的虔诚信仰变得困难和痛苦的时候。她把这归咎于自己的不忠,认为自己完全不适合修道生活。

No penance, she thought, could expiate her faults, and, notwithstanding her repugnance, she multiplied her austerities and devotions.

她想,任何赎罪善功都不能弥补她不忠的过错,尽管她很矛盾,她还是加倍地克苦和祈祷。

In confession she could not accuse herself of even the least negligence or consent to her sudden antipathy to spiritual things, yet her feeling of guilt was so great that she dared not approach the Holy Table as often as usual, a positive command from her confessor being necessary to overcome her dread.

在告解时,她无法指出自己最轻微的疏忽,也不能同意自己对灵性事物的突然反感,然而她的罪恶感是如此之强,以至于她不敢像往常一样经常接近祭台,要克服她的恐惧,必须有告解神父的明确命令。

Thus did she struggle for three years, when God again inundated her mind with light, her heart with peace and joy.

她这样挣扎了三年,当天主再次用光明充满她的心灵,她的心灵才充满平安与喜悦。

Her family at this time annoyed her in many ways in their efforts to divert her from entering a convent.

当时,她的家人千方百计的阻止她进入修院。

The mantua-maker, at whose establishment she worked, formed such an affection for her that several times she offered to remain single and share all she owned with her if she would only promise never to leave her, if she would lead with her a life wholly dedicated to the service of God.

安纳为之工作的曼图亚制造商对她产生了深厚的感情,好几次女主人都表示自己愿意保持独身,与安纳分享她所有的财产,只要安纳答应永远不离开她,她就愿意和安纳一起过着完全献身于天主的生活。

She never embarrassed her young work-woman by indiscreet curiosity nor restrained her in anything. She was pleased when other young girls came to ask her advice in their practices of piety, hoping that Anne Catherine would look more favorably on her proposal when she saw in it an opportunity of doing good.

这女主人从来没有因为轻率的好奇心而让她的年轻女感到难尴,也没有在任何事情上限制安纳。当其他年轻女孩来向她请教如何实行虔诚的行为时,她很高兴,她希望安妮.加大利纳会对她的议表示赞许,因为她认为这是一个行善的机会。

But the latter could not be won over.

但安纳没有被她的提议说服。

She declined her benevolent offers with arguments so sweet and persuasive that the good understanding existing between them was never wounded.

安纳用甘美的语言婉拒了她的好意,以至于他们之间的良好的友谊从未受到伤害。

It was more difficult to resist her parents who imagined she would lose her desire of the religious life if they could prevail upon her to take part in worldly amusements.

但安纳更难抗拒的是她的父母,他们以为如果能说服安纳参加世俗的娱乐活动,她就会失去对修道生活的渴望。

Anne Catherine had always found it hard to refuse anything to her neighbor, and how could she continually repulse those good parents when they urged her to go to a dance or elsewhere with her brothers and sisters ?

安纳加大利纳总觉得拒绝邻居的任何事情都很难,当那些好心的父母催促她和兄弟姐妹们去跳舞或去别的地方时,她怎么能一直拒绝呢?

Twice she yielded a reluctant consent hoping by this concession to secure herself from further remonstrances on the subject.

她有两次不情愿地同意了,希望这一让步能使自己免受关于这个问题的进一步规劝。

She says : " Once my eldest brother insisted on my going with him to a dance.

她说:「有一次,我大哥坚持要我陪他去参加舞会。

I refused. He fell into a passion and left the house.

我拒绝了。他勃然大怒,离开了房子。

But he soon returned weeping bitterly and knelt down in our parents' presence to ask pardon.

但他很快就哭着回来了,跪在我们的父母面前请求原谅。

We never disagreed before nor since.

从那以后,我们从未有过分歧。

But one day when I had allowed them to persuade me to go to such an assembly, I became so sad that I was almost in despair.

可是有一天,当我被他们说服去参加诸如此类的一个舞会时,我伤心得几乎要绝望了。

My heart was far from the gay scene.

我的心远离了欢乐的场面。

I endured the torment of hell, and I was so strongly urged to quit the place that I could scarcely control myself.

我忍受了地狱的折磨,我内心强烈地催促我离开这个地方,以至于我几乎无法控制自己。

I remained only through fear of attracting attention.

我留下来只是因为害怕引起别人的注意。

At last I thought I heard my Divine Spouse calling me, and I fled from the house.

最后,我觉得我听到我神圣的净配在呼唤我,于是我逃离了那房子。

I looked around, and there I saw Him standing under a tree, sad and displeased, His face pale and bloody.

我环顾四周,看见我的净配站在树下,又伤心又难受,脸色苍白,血淋淋的。

He said to me : How unfaithful thou art !

祂对我说:『你多么不忠信!

Hast thou forgotten Me ?

你忘记我了吗?

How hast thou treated Me !

这么对待我!

Dost thou not recognize Me?'

你不认识我了吗?』

Then I implored pardon.

然后我请求原谅。

He told me what I should do to prevent sin ; viz., to kneel and pray with extended arms, and to go where my presence would hinder its commission.

祂告诉我怎样做才能避免犯罪;也就是说,跪下来,张开双臂祈祷,並且去到主临在的地方会防止犯罪。

"On another occasion I went, though reluctantly, to the same kind of a gathering. But again I was drawn away by an irresistible power, and I fled in spite of my companions who tried to detain me. I thought the earth would swallow me up. I felt as if I should die of grief.

「还有一次,我参加了同样的聚会,尽管很不情愿。但是,我又一次被一种不可抗拒的力量带走了,我不顾同伴们的阻拦,逃跑了。我以为大地会把我吞没。我觉得我好像要悲伤而死。

Hardly had I passed the city gate, when a majestic lady appeared before me and in a severe tone thus addressed me :

我刚走出城门,一位庄严的夫人就出现在我面前,用严厉的口气对我说:

' What hast thou done?

『你做了什么?

What conduct is this?

这是什么行为?

Thou wast betrothed to my Son, but thou no longer deservest that honor!'

你曾经和我的儿子订过婚,但是你再也不配享有这种荣耀了!』

Then the youth approached, pale and disfigured.

然后那个青年走近了,脸色苍白而难看。

His reproaches pierced my heart, when I reflected in what company I had been whilst he was awaiting me, sad and suffering.

祂的责备刺痛了我的心,我回想当祂悲伤而痛苦地等着我的时候,我是与什么人做伴。

I thought I should die. I begged His Mother to intercede for me, and I promised never to yield again.

我想我该死了。我求祂母亲(圣母)为我说情,我答应决不再与世俗妥协。

She did so, I was forgiven, and I resolved never more to allow myself to be enticed to such places. After accompanying me some distance, they disappeared.

圣母为我代求了,我被原谅了,我决定再也不让自己被引诱到这样的地方去了。他们陪我走了一段路后就不见了。

I was wide awake, with full consciousness.

我的意识完全清醒。

They had spoken with me just like ordinary people.

他们和我说话就像普通人一样。

I returned home sobbing, sad unto death.

我哭着回到家,伤心得要死。

The next day my friends reproached me for having left them, but they never again pressed me to attend such amusements.

第二天,我的朋友们责备我离开了他们,但她们再也没有强迫我参加这样的娱乐活动。

About the same time, a little book fell into my fathers hands in which he read that parents are wrong in forcing their children to such places.

大约在同一时间,一本小书落在了我父亲的手里,父亲在书中读到,父母强迫他们的孩子去这样的地方是错误的。

He was so troubled that he shed tears, saying :  God knows my intention was good!' I consoled him."

父亲难过得流下了眼泪,说:『天主知道我原是好意!』我安慰了他。」

Her parents' opposition did not, however, cease ; indeed, it became only the more obstinate.

然而,安纳父母的反对并没有停止;的确,反对变得更加顽固了。

At first sight it seems strange that these poor peasants, who could entertain no hope of ever seeing their daughter occupying other than a very humble position in life, should have so strongly opposed her becoming a religious ; but when we reflect what a treasure she was to them, we can no longer be surprised. She wag their joy and consolation. 

乍一看,这些贫困的农民似乎很奇怪,他们根本不希望看到自己的女儿在生活中处于非常卑微的地位,却如此强烈地反对她成为一名修道者;但是,当我们想到安纳对他们来说是多么宝贵的财富时,我们就不会再感到惊讶了。她牵动着他们的欢乐和安慰。 

They had recourse to her in every doubt.

他们有任何疑问都求助于她。

Her wisdom and intelligence guided them in every emergency, they could not do without her.

在每一个紧急情况下,她的智慧和聪明都能指导着他们,他们不能没有她。

All that she undertook received a blessing; nothing succeeded so well when their favorite child was absent, and there was something so attractive about her that they could not bear to be separated from her for any length of time.

她所做的一切都得到了祝福;他们最喜欢的孩子安纳在身边时,一切都进行得很顺利,安纳身上有一种吸引人的东西,他们不能忍受同她分离一刻。

She was attentive to their wants, she sought to gratify their every desire.

安纳关心他们的需要,设法满足他们的一切愿望。

They looked upon her as the support of their old age.

他们把她看作是自已晚年的依靠。

Although she had for some years been from under the paternal roof, yet it was at so short a distance that daily intercourse had not been interrupted ; but the cloister once entered would deprive them of her presence altogether.

尽管她有离开父亲的家好几年了,但是由于距离很近,日常的交流从没有中断过。可是一旦进了修会,他们就会完全看不到她的存在。

They knew her too well not to feel confident that, even were she in a relaxed community, she would live as a perfect religious, scrupulously observing her Rule.

他们对她太了解了,所以即使在一个宽松的修会团体,她也会像一个完美的修道者那样生活,一丝不苟地遵守会规

They would have been more pleased to discover in her an inclination for the married-state, as that would not preclude their frequent communication with her.

要是他们发现她有结婚的打算,那就更高兴了,因为那并不妨碍他们与她经常来往。

They also feared that her poverty would be made a subject of reproach to their child in the miserable condition to which convents were then reduced.

他们还担心,贫穷会使他们的孩子进入修会后成为被数落的对象,因为当时修院里的生活很窘迫,因而修院被缩小了

Actuated by these considerations, they implored her with tears, reproaches, and entreaties to abandon a design which they represented as the effect of caprice and presumption, or as a desire of escaping a life of poverty in the world.

出于这些考虑,他们流着眼泪,责备和恳求她放弃这个计划,他们认为这是任性和妄想的结果,或者是为了逃避现实中的贫困生活。

Her affectionate heart was crushed by such arguments, and often she knew not what to reply.

她那颗温柔的心被这些争执压碎了,她常常不知道怎样回答才好。

Her only resource was prayer, from which she drew the strength and light necessary to carry out her resolution.

她唯一的依靠就是祈祷,从祈祷中她获得了实现她的决心所必需的力量和光明。

"My parents," she said to Dean Overberg, "spoke of marriage, for which I felt the greatest repugnance.

她对奥弗伯格院长说:「我的父母谈到了婚姻,而我却对此深恶痛绝。」

Sometimes I thought that my distaste to it arose from a dread of the duties it imposes.

有时我认为我对婚姻的抵触,源于对它所强加的责任的恐惧。

'If it be the will of God that I should marry,' said I to myself, 'I ought to be willing to bear the burden.'

『如果天主的旨意要我结婚,』我对自己说,『我应该愿意背负这个重担。』

Then I begged God to take from me that feeling of dislike, if it were His will that I should conform to my parents' desires.

然后,我恳求天主把这种厌恶的感觉从我身上拿走,如果祂愿意让我遵从父母的意愿的话。

But my longing for the convent only increased.

但我对修会的渴望却与日俱增。

" I laid my trouble before my pastor and my confessor, and begged their advice. Both told me that if there were no other children to take care of my parents, I ought not to enter religion against their wishes ; but that, as they had several sons and daughters, I was free to follow my vocation. So I persevered in my resolution."

「我把我的烦恼告诉了我的本堂司铎和我的听告解神父,请求他们的建议。他们都对我说,如果没有别的孩子来照顾我的父母,我就不应该违背他们的意愿而进入修会;但是,由于他们有几个儿子和女儿,我可以自由地跟随我的圣召。所以我坚持不结婚。

It was a very remarkable fact that, although Anne Catherine had so often received in vision a positive call to the religious state, yet she had to recur to ordinary means for a confirmation of what had been extraordinarily communicated.

尽管安纳加大利纳经常在神视异象中得到进入修会的积极召叫,但她却不得不通过普通的方式来确认这异乎寻常的召叫这是一个非常了不起的努力。

As obstacles did not disappear miraculously, as they had to be surmounted by her own efforts, so neither did her supernatural illumination dispense her from the obligation of proving her vocation by the usual methods.

正如障碍不会奇迹般地消失,因为它们必须靠她自己的努力才能克服。她的超自然启示也没有免除她用普通的方式来证明她的圣召的责任。

She was called to religion for the good of the Church, she was to serve as a model for all in it, she was to show forth at a time in which the religious state was in absolute decadence, what fidelity a soul can practise who has chosen God for her spouse.

她是为了教会的利益而被召叫去修道的,她要成为教会中所有人的楷模,她要在一个宗教绝对衰败的时代,向人们展示一个选择天主为净配的灵魂能够表现出来的对天主的忠诚。

For this it was that she was sent to the representatives of God, the priesthood of the Holy Church.

为此,她被派到天主的代表–圣教会的司祭–那里。

Like the ordinary Faithful, her life was to be regulated by their judgment and decision, and by this way open to all, she was to attain the end marked out for her by God.

像普通的信友一样,她的生活将由司铎的判断和决定来调节,通过这种对所有人开放的方式,她将达到天主为她指定的目标。

This submission to the guidance and discipline of the Church was precisely the surest test of the truth of all that was extraordinary in her.

对教会的指导和训诫的服从,恰恰是对她身上一切不同寻常之处的最可靠的检验。

We shall meet in her life numerous facts which prove that the graces bestowed upon her were all destined to be placed under the guidance of ecclesiastical Superiors to receive from them their seal of authenticity.

我们将在她的一生中见到无数的事实,这些事实证明,她所被赋予的恩宠,都注定要置于教会的长上们的指导下,从他们那里获得其真实性的印

She was in her eighteenth year when she received the Sacrament of Confirmation from the hands of Gaspard Max von Droste-Vischering, then suffragan Bishop of Miinster.

她在十八岁时,从加斯帕德马克斯德罗斯特威施林手中接受了坚振圣事,他当时是明斯特郡的辅理主教。

(注:Sacrament of Confirmation:坚振圣事;坚信礼(基):乃耶稣建立七件圣事之一;是主教(神父)先向领坚振的教友覆手祈祷,而后在其额上傅油,同时念:“请藉此印记,领受天恩圣神”,透过圣事赋予的神印,使领受的人更密切地与教会结合,进而更坚强地为基督作见证(法典 879 )。乃圣洗圣事的补充和加强,亦即基督徒的成人礼。)

This sacred ceremony was performed during the period of her interior desolation ; hence, the call to receive the Sacrament was to her like a voice from heaven.

这个神圣的典礼是在她内心神枯的时候举行的;因此,接受圣事的召唤对她来说就像来自天堂的声音。

She prepared for it most carefully, trusting through its efficacy, to regain that spiritual strength and joy for which she thought she had been striving uselessly during the past year.

她做了最仔细的准备,相信通过圣事的效力,她会重新获得属神的力量和快乐,她以为过去一年里她一直在徒劳无益地为之奋斗呢!

At her First Communion she had begged to be a good and docile child ; now she asked for fidelity and love that she might suffer until death for God and her neighbor.

在她第一次领受圣体的时候,她便要求做一个听话的好孩子;现在她请求忠诚和爱,好让她为天主和她的邻人受苦直到死亡。

Again she felt rise in her soul her former desire of burying herself in some distant land to serve God unknown and alone. One day, as she was conversing with an intimate friend, she said that a true imitator of Jesus Christ ought like the saints to quit all things for Him.

她的灵魂里又升起了她从前的渴望,要到一个遥远的地方默默无闻、孤独地侍奉天主。有一天,安纳和一个亲密的朋友聊天,她说一个真正效法耶稣基督的人应该像圣徒一样为祂舍弃一切。

These words made so deep an impression on her hearer that she declared her readiness to follow wherever she might lead in imitation of those servants of God.

这句话给她的亲密朋友留下了深刻的印象,她的朋友说她愿意效法天主的仆人们,跟随主的带领去任何地方。

Anne Catherine joyfully accepted the offer and together they planned their flight into solitude; but they soon discovered that their pious design was not feasible.

安纳加大利纳高兴地接受了这个提议,她们一起计划逃到一个僻静的地方;但她们很快发现,她们虔诚的打算是行不通的。

The following is Anne Catherine's own account of her Confirmation :

以下是安纳加大利纳对她的坚振圣事的自述:

" I went to Coesfeld with the children of our parish to be confirmed.

「我和我们教区的孩子们一起去科斯菲尔德领受坚振圣事。

Whilst I stood at the church door with my companions waiting my turn, I had a most lively sentiment of the sacred ceremony going on inside.

当我和同伴们站在教堂门口,等着轮到我的时候,我对教堂里正在进行的神圣礼仪产生了最强烈的热情。

I saw those who came out after receiving Confirmation interiorly changed, but in various degrees.

我看到那些领受坚振圣事后出来的人,内心都发生了变化,但程度不同。

They bore an exterior mark.

他们的外在有一个标记。

When I entered, the Bishop seemed to me to be all luminous, a band of heavenly spirits around him.

当我进去的时候,在我看来主教全身发光,一群天使围绕着他。

The chrism was resplendent and the forehead of the confirmed shone with light.

圣油是辉煌灿烂的,领受了坚振圣事的人的前额闪耀着光芒。

When he anointed me, a fiery dart shot from my forehead to my heart, and I felt the strength emanating from the sacred chrism. I often saw the suffragan Bishop after, but I would scarcely have known him."

当主教为我傅油的时候,一支火红的箭从我的前额射向我的心脏,我感到了来自神圣的圣油所发出的力量。后来我常常看见辅理主教,可是我几乎认不出他来。」

We can judge of the effects of this Sacrament in Anne Catherine's soul from her own words. She declares that from this time she had to endure frightful apparitions and chastisements from invisible agency for the faults of others. 我们可以从安妮-凯瑟琳自己的话中判断出这一圣礼对她灵魂的影响。她说,从那时起,她就不得不忍受可怕的幻影和来自无形机构对他人过错的惩罚。

我们可以从安纳加大利纳自己的话,来判断这圣事对她灵魂的影响。她说,从现在起,她要为别人的过错,忍受异象中罪人可怕的结局和惩罚。

This expiation was often performed under circumstances apparently accidental :

 

这种补赎往往是在看似偶然的情况下进行的:

for instance, she was sometimes thrown down, wounded, bruised, or scalded by the awkwardness of a companion ; or, again, she was suddenly seized by some unaccountable malady which every one ridiculed.

例如,她有时会因为同伴的笨拙而摔倒、受伤、擦伤或烫伤;或者,她又突然患上了一种众人都嘲笑的莫名其妙的怪病。

She bore their bantering with patient sweetness, she silently endured contradiction, blame, harsh words, and unjust accusations.

她亲切耐心地忍受着她们的戏谑,她默默地忍受着否认、责备、刻薄的话和不公正的指责。

Naturally hasty, the interior struggle to control her feelings, pardon her persecutors, and, at the same time, to bear the chastisement due to them, was great.

安纳生性急躁,内心极力克制自己的感情,宽恕迫害她的人,同时还要承受他们应得的惩罚。

In the Sacrament of Confirmation, she received the strength to fulfil her mission.

在坚振圣事中,她获得了完成使命的力量。

We shall see later on how rapid was her progress in perfection.

我们以后会看到她是怎样迅速地在完美德行中进步的。

The corporal maladies that from this epoch unceasingly attacked her, bore the characteristic stamp of expiation under the most varied forms.

从这一时期起,她不断受到肉体上病痛的折磨,这些病在各种各样的形式下都带有赎罪的特征。

They had a special reference, known to God alone, to the offences for which they atoned.

这些病有一个特别的标记,只有天主知道,这些病是为哪些罪做赔补。

The more faithful Anne Catherine was to the direction given in her great vision, the more worthy was she of holding before God the place of the Spouse par excellence, the Church ; but by the impression of the Sacred Stigmata of Jesus Christ, her quality of representative reached perfect assimilation with her Beloved. 

安纳加大利纳对她的伟大的神视异象中的指示越是忠贞不渝,她在天主前就越配得与卓越净配教会持同样的位置;但由于耶稣基督圣伤的影响,安纳的典型品质与她心所爱的主达到了完美的共融。

As in the sight of God she held the place of Holy Church, she was to bear the same wounds, incur the same dangers, undergo the same persecutions that menaced either the whole body or its individual members.

在天主的眼中,她处于圣教会的位置,她要忍受同样的创伤,遭受同样的危险,经历同样的迫害,这些迫害威胁到教会整个身体或教会的个别肢体。

At the age of four, she had intercepted the murderous axe hurled at the sleeping infant ; now as a substitute she was to endure whatever threatened the Pope, ecclesiastics, or other influential personages, whose well-being in any way affected that of the Church.

四岁时,她曾挡住了掷向熟睡婴儿的凶斧;现在,作为替代者,她要忍受对教宗、神职人员或其他有影响人物的威胁,而这些人的安危又以各种方式影响到教会的福祉。

She expiated the spiritual maladies of such members by unspeakable sufferings ; and she atoned by patience for those whose infidelity, negligence, or immorality would have drawn down upon the Church the chastisements of Divine Justice if not appeased by some such offering.

她用无法形容的痛苦来补赎这些教会成员的灵性弊病,并通过忍耐为那些不忠,疏忽,或不道德的人做补赎,如果没有这样的奉献来平息天主的义怒,教会就会受到神圣正义的惩罚。

In Anne Catherine was wrought the same marvellous change as in the Apostles on the day of Pentecost when, as the catechism teaches,

在安纳加大利纳身上发生了与宗徒在五旬节那天一样的奇妙变化,正如要理问答所教导的那样,

(注:Pentecost:五旬节;圣神降临日;圣神降临瞻礼:纪念耶稣复活后第五十日派遣圣神降临(宗:2:2-4);是教会的大庆节,因为是日教会正式向全人类传佈福音的任务。称五旬节(主日),源自希腊文 pentesoste 五十日节,原指犹太人逾越节五十天后所举行的感恩庆典:五旬节,亦即收成(丰年)节。早期基督宗教(借)用五旬节庆祝复活节后第五十天的圣神降临。)

"They were so filled with the power of the Holy Spirit that they esteemed themselves happy to be judged worthy to suffer stripes, imprisonment, and even death for the name of Jesus Christ."

「他们被圣神的大能充满,以至于他们喜乐地认为自己配为耶稣基督的名而遭受鞭打、监禁,甚至死亡。」

One day she revealed the secret of her strength in the following words :

有一天,她用下面的话透露了自己力量的秘密:

"After my Confirmation, I could not refrain from petitioning to bear the punishment of every sin."

「在我领受了坚振圣事之后,我禁不住祈求要承担一切罪孽的惩罚。」

What a high idea of the sanctity and justice of God, what reverence for the Precious Blood, what horror of sin, what compassion for sinners, must have found a place in that heart which lived but to atone for its neighbor's faults !

对天主的圣洁和公义的崇高认识,对宝血的崇敬,对罪恶的恐惧,对罪人的同情,在那颗只为弥补邻人过失而活的心灵中,一定占有一席之地......!

Her love of penance ever increased.

她对赎罪善功的热爱与日俱增。

Her days were spent in labor, her nights in prayer and penitential exercises.

她白天在劳动中度过,晚上在祈祷和补赎神操中度过。

From her infancy, though hiding it as much as possible from her family, she had been accustomed to the same ; even now humility forbade her revealing all these practices to her confessor.

从她还是个婴儿的时候起,尽管她尽量不让家里人知道,但她已经习惯了;即使在现在,谦逊也阻止她把这些补赎善功透露给她的听告解神父。

Her mistress, the mantua-maker, had however informed him of it. When he questioned Anne Catherine upon the subject, she was covered with confusion ; she acknowledged all and afterward followed his advice most exactly.

她的女主人,曼图亚的裁缝,却把补赎的事告诉了神父。当神父向安纳加大利纳问起这个问题时,她感到十分困惑;她承认了一切,然后完全听从了他的建议。

He again declared to her that she was called to the religious state.

神父再次向她宣布,她的确有修道的圣召。

When she expressed her fear of not being received into any convent without a dowry, he recalled to her the power and goodness of God, and promised to interest himself for her with the Augustinians of Borken.

当她表示她担心没有入会金就进不了修院时,神父让她回想起天主的大能和美善,并答应为她向博尔肯的奥斯定修会咨询。

He did so, and soon announced to her the welcome news that she might present herself to the Superioress of the Borken community, who was disposed to admit her on his recommendation.

神父照做了,不久就向她宣布了一个可喜的消息,说她可以去见博尔肯修会团体的女院长,经神父的介绍,院长愿意接收安纳。

The Superioress did, it is true, receive her most kindly ; but Anne Catherine was suddenly overcome by mental anguish, tears choked her utterance. The sight supernaturally revealed to her of the spiritual state of the community, the Founder of the Order and even their holy Rule being almost entirely unknown to the religious, overcame her.

那位女院长真的非常亲切地接待了她;但安纳加大利纳突然被心灵上的痛苦所压倒,泪水哽咽了她的话语。这景象超自然地向她揭示了这个修会团体的灵性状态,修会的创始人,甚至她们的神圣会规几乎完全不为修女们所知,这一情景压倒了她。

(评注:修会虽称奥斯定修会却完全不懂圣奥斯定,甚至连会规都不理解,这里是不适合安纳加大利纳修道的。)

The Superioress in surprise asked the cause of her tears, to which question Anne Catherine answered truthfully, but evasively :

女院长惊奇地问她为什么哭,安纳加大利纳如实地回答了这个问题,但又闪烁其词:

"I weep over my want of veneration for St. Augustine.

「我为自己缺乏对圣奥斯定的崇敬而哭泣。

 I am not worthy to become an Augustinian ! "

我不配做奥斯定会的修女!」

She took leave, saying that she would reflect on the matter ; but she could never resolve to return.

她告辞了,说她要仔细考虑一下这件事。但她永远不可能再回来了。

Dean Overberg speaks thus of her mortifications at this time : 

奥弗伯格总铎这样描述她当时的克己苦行:

"Anne Catherine practised more austerities in the world than she did after entering the convent. She knew not at the time that for such things her confessor's leave was necessary.

「安纳加大利纳在世上所要修的苦行,比她进修会以后还多。她当时并不知道,为了这些事情,她必须得到她的听告解神父的准许。

She wore chains and cords and a rough undergarment which she had made herself of the coarsest material she could find.''

她戴着锁链和绳索,穿着一件用她能找到的最粗糙的材料做的粗糙内衣。」

Among her other penances was that of the Stations of the Cross, erected upon the confines of Coesfeld.

在她的其它苦修中,有一项是在科斯菲尔德边界上的十字架苦路。

It took at least two hours, pausing only a few moments at each station, to perform this devotion, since they were at a great distance apart, separated by intervening groves of fir-trees.

因为苦路各站相距很远,中间隔着一片冷杉树林,如果在每站停顿片刻,至少要花两个小时,才能完成拜苦路。

Her labor began at daybreak and lasted till late in the evening; consequently, it was only at night she could make this exercise.

她的日常劳作从黎明开始,一直持续到很晚;因此,她只能在晚上拜苦路。

She used to begin a little after midnight and, when the city-gates were closed she had to climb over the broken wall.

她常常在午夜过后不久开始去拜苦路,当城门紧闭时,她不得不爬过那堵破墙。

She was naturally timid and her retired life made her still more so.

她天生胆小,而她的隐退生活使她更加胆小了。

This nocturnal expedition was a very formidable undertaking for her, yet she never failed to perform it at the instance of the souls in purgatory, or on a command received in vision.

这样夜间的远征对她来说,是一项非常艰巨的任务,但无论是在炼灵的请求下,还是在神视中收到命令时,她从来没有不去执行这些任务的。

No inclemency of the weather could prevent her.

恶劣的天气也不能阻止她。

She was sometimes accompanied by a friend who shared her pious sentiments.

有时会有一位与她有着同样虔诚情感的朋友陪伴。

"Once," she says, "I went with my friend, about three o'clock in the morning, to make the Way of the Cross, and we had to climb the broken wall.

「有一次,」她说,「大约凌晨三点,我和我的朋友去拜苦路,我们不得不爬上那堵破墙。

On our return, we stopped awhile outside the Church to pray, when I saw the cross with all the silver offerings suspended from it leave its place and draw near to us.

当我们回来的时候,我们为了祈祷,在教堂外面停了一会儿,这时我看到十字架和所有的银质圣器离开了原来的位置,向我们靠近。

I saw it clearly and distinctly ; my companion did not see it, but she heard the clinking of the silver objects.

我看得清清楚楚;我的同伴没有看见,但她听到了银器的叮当声。

After this, I used to go behind the main altar to pray before the miraculous crucifix there, and I often saw the Saviour's figure inclining toward me. It made a strange impression on me."

在这事之后,我常常走到主祭坛的后面,在那神奇的十字架前祈祷,我经常看到十字架上救主的身影向我倾斜。这给我留下了奇异的印象。」

On one occasion, she performed this devotion to ask for peace in a certain household.

有一次,她实践这种虔诚的热心神工,是为了给某个家庭寻求和平。

" The hatred existing between a husband and wife at Coesfeld," she says, " afflicted me greatly. I often prayed for the poor people. On Good-Friday, after leaving the Holy Sepulchre, about 9 o'clock in the evening, I made the Way of the Cross for them.

「科斯菲尔德一对夫妇之间存在的仇恨,」她说,「深深地折磨着我。我经常为这些可怜的人们祈祷。在圣周五耶稣受难日晚上九点钟左右,我离开(耶稣)圣墓堂,为他们拜苦路。

The evil spirit in human form attacked me and tried to strangle me, but I cried to God with my whole heart and the enemy fled.

那恶灵以人的形态出现攻击我,要把我勒死,但我全心全意地向天主哭求,仇敌就逃跑了。

After this the husband treated his wife less harshly."

从此以后,丈夫对妻子就不那么严厉了。」

She often experienced similar opposition from the demon. She says : 

她经常遇到来自魔鬼的类似的反对。她说:

" I felt great compassion for a poor girl who had been deceived by a young man, who afterward refused to make her his wife.

「我很同情一个可怜的女孩,她被一个年轻人欺骗了,后来这个年轻人拒绝娶她为妻。

This great sin against God grieved me to death.

这违背天主的大罪使我悲伤欲绝。

I formed a little plan with two companions to make on Easter-night fifty-two turns around the cemetery of Coesfeld for the souls in purgatory, begging them to help the poor girl.

我和两个同伴制定了一个小计划,要在复活节之夜,围绕科斯菲尔德墓地为炼灵转五十二圈,求他们帮助可怜的女孩。

The weather was bad, the night dark.

天气不好,夜很黑。

We went barefoot, I between my two companions.

我夹在两个同伴中间,我们赤着脚走。

As we were praying earnestly, the evil one in the form of a young man rushed upon me and dashed me several times from side to side.

当我们认真地祈祷的时候,那个邪灵以年轻人的形态出现,向我扑来,将我从一边撞到另一边好几次。

But I went on praying all the more fervently, for I knew that prayer is hateful to the demon.

但我继续更热切地祈祷,因为我知道,祈祷是魔鬼所憎恨的。

I know not whether my friends saw what I did, but they both screamed with terror.

我不知道我的朋友们是否看到了我的所作所为,但他们都吓得尖叫起来。

When we had finished our rounds, we were so exhausted that we could go no further- As we returned home, the same apparition cast me head foremost into a tan-pit twenty feet deep.

当我们结束后,我们已经筋疲力尽,不能再往前走了。当我们回到家时,这个邪灵把我头朝下扔进了一个二十英尺深的深坑里。

My companions thinking I was surely killed, again screamed, but I fell quite gently.

我的同伴们以为我肯定是死了,又尖叫起来,但我是很轻地落进去的。

I cried out to them : ' Here I am,' and, on the instant, I know not how, I was drawn out of the pit and placed on the ground.

我向他们喊道:『我在这里!』就在那一瞬间,我不知道我是怎么从坑里被拉出来,放到地上的。

We began our prayers once more, and now went on unmolested. On Easter Tuesday the girl came full of joy to tell me that the young man had consented to marry her.

我们再次开始祈祷,现在不受干扰地继续进行。在复活节的周二,那个女孩满怀喜悦地来告诉我:那个年轻人已经同意娶她了。

He did so in effect. Both are still living (1818).

他确实这样做了。两人都还活着(1818年)。

Another time, as a friend and myself were crossing a field before daybreak in order to go pray, Satan under the appearance of a huge black dog came bounding toward us on a little path we had to cross. He wanted to prevent our going any further.

还有一次,我和一个朋友天未亮就要穿过田野去祈祷,撒殚以一只大黑狗的形象出现,在一条我们必须穿过的小路上向我们跳跃过来。牠想阻止我们再往前走。

Every time that I made the sign of the Cross he retreated a short distance and stood still.

每当我划十字圣号时,牠就往后退几步,站着不动。

He kept this up full fifteen minutes.

牠坚持了整整15分钟。

My friend was trembling with fright.

我的朋友吓得发抖。

She caught me and tried to hold me back.

我的朋友抓住我,想把我拉回去。

At last I went boldly forward, saying : ' We will go in the Name of Jesus!

最后,我放胆前行,说:『我们奉耶稣的名而去!

We have been sent by God and what we are going to do is for God ! If thou wert of God, thou wouldst not try to hinder us.

我们是天主派来的,我们要做的事是为了天主!如果你是属天主的,你就不会来拦阻我们。

Go thy way, we will go ours ! At these words, the monster disappeared. When my friend recovered from her fright, she exclaimed : ' Ah ! why did you not speak that way at first ?'

你走你的路,我们走我们的路!』听到这些话,怪物消失了。当我的朋友从惊恐中恢复过来时,她叫道:『啊!你为什么一开始不那样说呢?』

I answered :"You are right, but I did not think of it." We then went on in peace.

我回答说:『你说得对,但我没有想到这一点。』然后我们平安地继续前行。

" On another occasion, I was praying earnestly before the Blessed Sacrament, when the evil one threw himself down so violently beside me on the kneeling bench that it cracked as if split asunder. Cold chills passed over me, I was so frightened ; but I continued praying, and he soon left me."

「还有一次,我正跪在圣体前虔诚祈祷时,那个邪恶的家伙猛地扑到我身边跪着的长凳上,凳子裂成了两半。我浑身打了个冷颤,我吓坏了。但我继续祈祷,牠很快就离开了我。」

For three long years, as before stated, Anne Catherine patiently endured spiritual dryness. At the end of that time the sun of consolation again shone upon her soul and her intimate communication with the Celestial Spouse was never afterward interrupted.

如前所述,在漫长的三年里,安纳加大利纳耐心地忍受着神枯。在这段时间结束的时候,安慰的阳光又一次照耀在她的灵魂上,她与天国净配的亲密交流,从此再也没有中断过。

Without such support she would have been unable to fulfil the terrible expiatory task of her life.

没有这样的支持,她就无法完成她一生中艰辛的补赎任务。

O the mysterious ways of Divine Providence !

啊!天主上智安排的神秘方式!

Anne Catherine now beholds her Redeemer almost constantly !

安纳加大利纳现在几乎经常看到她的救主!

She is enlightened, strengthened, consoled by Him, the invisible Head of the Church!

祂,这个看不见的教会元首,给了她启迪,给了她力量,给了她安慰!

She receives from Him the promise of assistance  but, at the same time, all her efforts to enter a convent are futile!

安纳从她的救主那里得到了助佑的承诺;但与此同时,她进入修会的一切努力都是徒劳的!

For three years she had toiled to put by a sum for a dowry, and at the end of that time she finds herself as poor as before, for her Heavenly Betrothed sent her so many occasions of relieving the wants of her neighbor, that she could keep nothing for her own needs.

三年来,她一直在努力准备着入会费,最后她发现自己像以前一样贫穷,因为她的净配给了她许多次的机会来救济邻人,所以她不能为自己的需要保留任何东西。

But a still more serious obstacle stands in the way, one well calculated to crush her hopes, and that is her continued ill-health.

但是,一个更严重的障碍挡住了她的去路,一个精心设计来粉碎她的希望的障碍,那就是她持续的疾病。

She saw, indeed, in her visions, what she had to suffer and why she suffered ; but the knowledge of these hidden causes was poor compensation for a life of daily sacrifice, for sickness so real, so sensible as to exhaust her vital energies.

她的确在神视异象中看到了她必须忍受什么,为什么要忍受;但是,对这些隐藏原因的了解,对她每天都在牺牲的生活,对于感受如此真切,以至于耗尽了她的生命力的疾病来说,她的补偿是微不足道的。

She could now with difficulty perform her usual duties ; and when, after her unsuccessful attempt at Borken, she begged her confessor to speak for her to the Trappistines, of Darfeld, his reply was that he could not encourage one so weak and sickly as she to enter so severe an Order.

她现在很难履行她的日常职责了;当她在博尔肯的尝试失败后,她请求她的听告解神父替她向达菲尔德的苦修派修道院说几句话时,神父的回答是,他不能鼓励一个像她这样体弱多病的人,加入会规如此的严厉的修会。

(注:Trappist :苦修会士;熙都隐修会士:以禁言及严肃规律度苦修生活的隐修士。)

On beholding her distress at this declaration, he consoled her by promising to ask admittance for her among the Clares, at Miinstor.

神父看到她听了这一番话感到痛苦,就安慰她,答应替她请求加入明斯特的佳兰修会。

These religious gave a favorable answer to his application, and Anne Catherine went to present her petition in person. But they informed her that, as their convent was poor and she could bring -no dowry, they would admit her only on condition that she would learn to play the organ, and thus become useful to the community.

这些修女对神父的申请给予了肯定的答复,于是安纳加大利纳亲自去递交她的申请书。但是她们告诉她,由于她们的修院很穷,而她又不能交会费,所以她们接受她的条件是她得学弹管风琴,这样才能对团体有用。

She agreed to this, but her increasing debility made it necessary for her to return home awhile before beginning her new study.

她同意了,但由于身体越来越虚弱,她必须回家休息一段时间才能开始新的学习。

The friend who accompained her to Minister on this occasion, made the following deposition before ecclesiastical authority, April 8, 1813 : 

在这种情况下,陪她去明斯特的朋友,在1813年4月8日,在教会当局面前作证如下:

" My name is Gertrude Ahaus, of Hammern, parish of Billerbeck.

「我叫格特鲁德阿豪斯,来自哈默恩,是比尔贝克的教区。

I have known Anne Catherine Emmerich for fourteen years.

我认识安纳加大利纳艾曼丽已经14年了。

I became acquainted with her at Ccesfeld, and we were very intimate.

我是在切科斯菲尔德认识她的,我们非常亲密。

She told me of her desire to become a nun, and I went with her to the Clares at Miinster in which community I had two relatives.

她告诉我她想成为一名修女,我和她一起去了明斯特的佳兰修会,我在那里有两个亲戚。

Her desire was so great that, when I represented to her that these houses would soon be everywhere suppressed, she replied that if she could enter one although with the certainty of being hanged eight days after, she would still be too happy to do so.

她的愿望是如此强烈,以至于当我向她表示,这些修院很快就会到处被镇压时,她回答说,如果她能进入其中一个修会,哪怕八天后肯定会被绞死,她仍然会很高兴入会的。

The most severe Order was her attraction.

会规最严格的修会是吸引她的地方。

I never saw any fault in her ; she was pious and upright.

我从没看到她有什么过失,她虔诚而正直。

I had the greatest confidence in her.

我对她有最大的信心。

Our conversations were always upon piety, and she instructed me in many things concerning the duties of a Christian, relating traits from the lives of holy religious, St. Matilda, St. Catherine, St. Gertrude, St. Clare, etc,

我们的谈话总是围绕着如何虔诚事奉救主,她教导我许多关于基督徒职责的事情,讲述圣女加大利纳、圣女日多达、圣女佳兰等人成圣的故事。

"She communicated on Sundays and feasts.

她在主日和瞻礼日勤领圣体圣事。

When she worked at our house, she used to kneel long in prayer every evening.

她在我们家干活的时候,每天晚上都要跪很长时间祈祷。

She had a particular devotion to the Five Wounds of Jesus and to the three upon His Shoulder, from which He suffered more than from all the others.

她特别热爱恭敬耶稣身上的五处圣伤和祂肩膀上的三处圣伤,这些部位的伤口比其它部位的伤口使主耶稣受更多的痛苦。

She wore a red garment next her person.

她穿着一件红色的衣服。

On Fridays she fasted till mid-day, and if she could escape notice she took nothing in the evening.

每到周五(瞻礼六),她都要禁食到中午,如果能不被人注意到,她晚上什么也不吃。

She often went at night to make the Way of the Cross and she spent Sundays and holydays in prayer.

她经常在晚上去拜十字架苦路,她在主日和瞻礼日祈祷。

"Her patience was wonderful.

她很有耐心。

If I were sick, she consoled me reminding me of the sufferings of Christ.

如果我生病了,她会安慰我,提醒我基督的苦难。

Some said it was through pride that she wanted to be a nun.

有些人说她想当修女是出于骄傲。

But Anne Catherine answered that she was pleased to be thus spoken of, for her innocent Saviour also had been calumniated.

但是安纳加大利纳回答说,她很高兴被人这样说,因为她无辜的救主也被诽谤了。

She was prepossessing, kind to all, and very diligent.

她很讨人喜欢,对所有的人都很好,而且非常勤奋。

She always worked hard at our house, and her conversation did me much good.

她总是在我们家努力工作,她的谈话对我很有益处。

She was so generous that she gave away all she had. She was frank and sincere in her words, although with most people she spoke but little."

她很慷慨,把她所有的都给了别人。她说话坦率而真诚,尽管对大多数人她话很少。」

We shall here give some other depositions made by Anne Catherine's early companions concerning the period which forms the subject of the following chapter.

在这里,我们将给出安纳加大利纳的早期同伴们,关于下一章所述时期的其它一些证词。

They were made before Ecclesiastical Superiors in 1813 when the details of her life were collected.

这些证词是1813年在收集她的生活细节时,在教会的长上面前提供的。

Their simplicity and truthfulness not only prove the wonderful benediction emanating from her, but they also present a striking and faithful picture of her.

这些证词的纯朴和真诚,不仅证明了来自她的美妙祝福,而且也呈现了一幅,她的动人和忠信的形象。

We shall give that of her eldest brother first, taken April 11, 1813:

我们先来看看她的大哥在1813年4月11日所说的:

" Anne Catherine Emmerich is my sister, and I am the eldest of the surviving children.

「安纳加大利纳艾曼丽是我的妹妹,而我是幸存孩子中的老大。

She lived some years out of the family, but only at a short distance so that we saw her often.

她在外面住了几年,但距离很近,所以我们经常能见到她。

I always got along with her, although her disposition was like my own a little hasty ; but her earnest efforts to correct this defect were soon perfectly successful.

我总是和她相处得很好,虽然她的性情和我一样有些急躁;但她为纠正这一缺点所做的认真努力,很快就取得了圆满的成功。

She was by nomeans vain, though she liked to be well dressed.

虽然她喜欢穿着整齐得体,但她一点也不虚荣。

She kept aloof from parties and amusements of all kinds, and she was always respectful and affectionate to our parents.

她从不参加各种聚会和娱乐活动,对我们的父母总是尊敬有加、亲切有加。

" She spoke little On worldly things, but she was always glad to be able to instruct others on points of faith and morals.

她很少谈论世俗的事情,但她总是很高兴能够在信仰和道德方面指导别人。

She often repeated the sermons she had heard or the lives of the saints, and tried by all means to make us love virtue.

她经常重复她听过的讲道,或圣人们的生平事迹,并想尽一切办法使我们热爱圣德。

She was so kind-hearted that she gave away all she earned.

她心地那么善良,把挣来的钱都给了别人。

She never allowed us to speak of our neighbors' defects, but often gave us sound admonitions on this score.

她从不允许我们谈论近人的缺点,在这方面常常给我们合理的告诫。

When any one found fault with her, she said it was all true ; and, when we asked her how she could endure such injuries so sweetly, she used to answer :

当有人挑她的毛病时,她就说,这全是真的。当我们问她怎么能如此温和地忍受这样的伤害时,她总是回答:

'That is only what I ought to do. You can do the same if you try.'

『这正是我应该做的。只要你努力,你也可以做到。』

Much of her time was given to prayer. Long after the family had retired, she was still up reading or praying on her kneesher arms extended, and even when she worked she prayed.

她大部分时间都用来祈祷。当全家人都上床睡觉以后,她仍在读书或跪着祈祷,她伸开双臂祈祷,甚至在工作时也在祈祷。

" She fasted often, especially on days consecrated to the Sacred Passion.

她经常禁食,尤其是在神圣的受难日。

When we begged her to eat on account of her weak health, she replied that it was not necessary. She mortified herself in every way, and wore next her a robe of rough material.

当我们以她身体虚弱为由求她吃点东西时,她回答说没必要。她处处忍辱负重,身上还穿着一件粗布长袍。

She strewed her bed with chips or thistles to do penance whilst she slept"

她在床上铺满了小木片或多刺的蓟草,在睡觉的时候也做赎罪善功。」

April 7, 1813, Clara Soentgen deposed : 

1813年4月7日,克拉拉索恩根作证:

"Anne Catherine so distinguished herself among the other children at school that the master often told her parents that there was no question he could ask her which she could not answer, although she attended regularly only four months.

「安纳加大利纳在学校里出类拔萃,所以老师经常告诉她的父母,尽管她只上了四个月的正规课程,但问她的问题,她都能对答如流。

She used to study during her leisure moments and whilst tending the cows.

她过去常常在空闲时间和放牛的时候学习。

When the other children were playing, she sat off by herself with a book.

当别的孩子在玩的时候,她一个人坐着看书。

When she grew older she had to share the hardest labors ; and even then, though worn out after the day, she often spent half the night reading pious books after her parents had retired.

长大后,她不得不分担最艰苦的劳动;即便如此,尽管一天下来她已经筋疲力尽,但她还是经常在父母休息后,花上半个晚上的时间阅读虔诚的书籍。

Sometimes they had to order her to bed.

有时他们不得不命令她上床睡觉。

She used to instruct the girls among whom she worked as seamstress telling them the beautiful things she had read.

她常常教导和她一起做裁缝的女孩们,告诉她们她读过的美好的东西。

She was sought after by many, but chiefly by the young who confided to her their secrets and asked her advice.

许多人咨询她,但主要是年轻人向她倾诉自己的秘密,并征求她的意见。

On Sunday afternoons she used to persuade them, especially when she knew they were wandering a little from the right path, to make the Stations of the Cross with her, she saying the prayers aloud.

每逢星期天下午,她总要说服她们与她一起拜苦路,特别是当她知道她们稍稍偏离正道的时候,她总是大声地诵念祈祷经文。

She often rose at night, slipped barefoot from the house, and made the Way of the Cross.

她常常在夜里起来,赤着脚从屋子里溜出来,去拜苦路。

When the city-gate was closed, she used to climb the wall.

当城门关了,她就爬墙。

Sometimes she fell, but she never received any injury. Sunday was her joyous day, the day on which she could confess and communinate.

有时她会摔倒,但她从未受伤。主日是她快乐的日子,是她可以告解和领受圣体圣事的日子。

When several feasts followed in succession, her confessor allowed her to receive Holy Communion on each.

当几个瞻礼日接二连三地到来时,她的听告解神父允许她在每个瞻礼日上领受圣体。

She fasted the last three days of Holy Week, touching nothing until dinner on Easter Sunday. But even when fasting, she performed the most fatiguing labor."

她在圣周的最后三天禁食,直到复活节主日的晚餐前都不吃任何食物但即使在斋戒期间,她也要做着最累人的工作。」

(注:Holy Week:圣周:指复活节主日前之一周,包括从圣枝(苦难)主日、主建立圣体日(四)、主受难日(五)、复活前夕(六)。)

Anne Gertrude Schwering, St. Lambert's, beyond Coesfeld, deposed, April 16, 1813: 

科斯菲尔德郊外圣兰伯特的安纳格特鲁德施韦林1813年4月16日作证:

" I have been intimate with Anne Catherine Emmerich for about fifteen years, and I always saw in her great virtue.

「我和安纳加大利纳艾曼丽亲密交往了大约15年,我总是在她身上看到伟大的美德。

She was very pious, her conversation always turning upon the Holy Scriptures, the lives of the saints, or the truths of faith. She never spoke of the defects of others or of worldly things.

她非常虔诚,她的谈话总是围绕着圣经,圣人的生平事迹,或信仰的真理。她从不谈论别人的缺点或世俗的东西。

She was assiduous in her employment, and knelt long every evening in prayer.

她勤勤恳恳地工作,每天晚上都跪着祈祷。

She was indulgent toward all, generous as far as her means would allow, and she never complained. I never saw any fault in her."

她对所有的人都很宽容,只要她有钱,就尽其所能地慷慨,而且从不抱怨。我从来没看到她有什么过错。」

Mary Feldmann, St. James's, district of Flamske, beyond Coesfeld, deposed as follows, April 11, 1813 : 

科斯菲尔德外弗拉姆斯克区圣雅各伯的玛利亚费尔德曼在1813年4月11日作证如下:

" At the age of fourteen I went to Anne Catherine to learn to sew, and we were on as intimate terms as the difference in our age permitted.

「我十四岁的时候,到安纳加大利纳那儿去学缝纫,我们虽然年龄有差异,但却保持着最亲密的关系。

I was with her over two years and I loved her much because she was so good.

我和她在一起两年多了,我非常爱她,因为她非常善良。

She taught me so patiently, in spite of my dulness. I judged of her piety by the numerous prayers she said during the day, and by her quiet and retiring manners.

她很耐心地教我,尽管我很迟钝。我从她白天做的无数祈祷以及她安静、谦逊的举止中判断出她的虔诚。

She was already up and praying when I awoke in the morning, and at night when I fell asleep she was still on her knees, her arms extended in the form of a cross.

当我早上醒来的时候,她已经起来祈祷了。晚上我睡着的时候,她仍然跪着,双臂像十字架一样伸展着。

I often saw little pieces of wood lying crosswise on her bed.

我经常看到有一些小木片横七竖八地躺在她的床上。

She used to speak frequently of the Offices of the Church and instruct me in my faith.

她常常提到教会的《每日礼赞》(大日课),并在我的信仰上教导我。

She never talked about her neighbor and always told me never to say anything uncharitable of any one and to return good for evil.

她从不谈论她的邻人,总是告诉我不要说任何人的坏话,要以德报怨。

She gave all she had to the poor.

她把所有的钱都给了穷人。

She rarely had any money since it all went as fast as it was earned. She never attended assemblies and only went out on business,"

她几乎没有钱,因为钱才一赚来,就花掉了。她从不参加集会,只出去办事。」

 


上一篇:011.真福艾曼丽修女的生命与启示 第八章 安纳•加大利纳的修会圣召。她是由特殊的指导所预备的
下一篇:013.真福艾曼丽修女的生命与启示 第10章 安纳•加大利纳尝试学习管风琴,在风琴师索恩根家里住了三年
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com