小德兰爱心书屋  
 
小德兰爱心书屋
 
真福艾曼丽修女的生命与启示(婴孩耶稣德兰 胡文浩 译 王保禄 杨开勇 羔羊校阅)列表
·000.中译本序言
·000.真福艾曼丽修女的生命与启示
·002.真福艾曼丽修女的生命与启示
·004.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·005.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·006.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·007.真福艾曼丽修女的生命与启示
·008.真福艾曼丽修女的生命与启示
·009.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·010.真福艾曼丽修女的生命与启示
·011.真福艾曼丽修女的生命与启示
·012.真福艾曼丽修女的生命与启示
·013.真福艾曼丽修女的生命与启示
·014.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·015.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·016.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·017.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·018.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·019.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·020.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·021.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·022.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·023.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·024.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·025.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·026.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·027. 真福艾曼丽修女的生命与启示
·028.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·029.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·030.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·031.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·032.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·033.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·034.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·035.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·036.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·037.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·038.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·039.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·040.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·041.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·042.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·043.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·044.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·045.真福艾曼丽修女的生命与启示第
·001.真福艾曼丽修女的生命与启示
·003.真福艾曼丽修女的生命与启示
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·真福艾曼丽修女的生命与启示下卷
·下卷第一章01 属灵上的操劳和为教
·下卷第一章02 知道他人的想法
·下卷第一章03 纠正和抗争朝圣者在
·下卷第二章01 艾曼丽修女在婚房里
·下卷第二章02 教会礼仪年的结束
·下卷第二章03 耶稣去世的真正周年
·下卷第三章01 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章02 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章03 因他人对至圣圣事的
·下卷第三章04 因他人对至圣圣事的
·下卷第四章01 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章02 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第四章03 炼狱中的灵魂—众天
·下卷第五章01 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章02 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章03 为教宗庇护七世、为
·下卷第五章04 为教宗庇护七世、为
·下卷第六章01 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章02 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章03 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章04 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章05 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章06 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章07 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章08 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章09 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章10 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章11 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章12 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章13 艾曼丽修女识别圣髑
·下卷第六章14 天堂乐园一瞥
·下卷第七章01 我们救主的生平—朝
·下卷第七章02 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章03 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章04 预示艾曼丽修女去世
·下卷第七章05 预示艾曼丽修女去世
·下卷第八章01 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章02 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章03 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章04 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章05 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第八章06 为受诱惑的灵魂、苦
·下卷第九章01 艾曼丽修女最后的日
·下卷第九章02 艾曼丽修女最后的日
·中译本序言(下卷)我们完成了
「我的民因无知识而灭亡。你弃掉知识,我也必弃掉你,使你不再给我作祭司。」
027. 真福艾曼丽修女的生命与启示第23章 圣周的最后几天——复活节
027. 真福艾曼丽修女的生命与启示第23章 圣周的最后几天——复活节
浏览次数:1410 更新时间:2023-6-20
 
 

 

23 圣周的最后几天——复活节


 

 

CHAPTER XXIII.

Last Days of Holy Week; — Feast of Easter.

 

第二十三章。

圣周的最后几天;——复活节。

 

Sister   Emmerich prepared to make her Paschal Communion on Holy Thursday, an ardent   desire for the Holy Eucharist being enkindled in her breast as was ordinarily   the case some days previously. Since the reception of the stigmata, she was   incapable of taking any nourishment ; but, in preparing for Holy Communion,   she experienced a real bodily hunger for the Bread of Life. Wholly absorbed   in Its contemplation, she cried out repeatedly : "I am hungry ! I am   hungry !” And her sister, taking her words literally, gave her two spoonfuls   of broth which her stomach instantly rejected. She was so ill after it that   the doctor sent for the Abbe Lambert to relieve her by his blessing. All knew   well that this result was produced whenever she was forced to eat ; but neither   the doctor, her confessor, nor her sister desisted from their attempts at   making her take nourishment.

艾曼丽修女预备在逾越瞻礼五(圣周四)领受她的逾越节圣体,这是圣体圣事在她胸中点燃的一种热切渴望,就像前几天的情况一样。自从领受了圣伤之后,她就不能再摄取任何食物;但是,在准备领圣体时,她对“生命之粮”经历了真正肉身的饥渴。在全神贯注的默观中,她连连叫道:「我饿!我好饿!」而她的妹妹,就照字面意思理解,给她喂了两勺肉汤,她的胃顿时排斥了。这之后她病得很重,医生派人去请了兰伯特神父来为她祝福。大家都知道得很清楚,只要强迫她进食,她的胃就会产生排斥;但无论是医生、神师,还是她的妹妹都没有停止要她进食的努力。

 

Dr.   Krauthausen reports, April 11th: —

"   Twice I persuaded her to take a spoonful of soup, but she vomited instantly   both times, as she had done the day before when by my order a few drops of   wine had been given her."

克劳特豪森医生于 4 月 11 日报道:「我两次劝她喝一勺汤,但她两次都立即呕吐了,就像前一天按照我的命令给了她几滴酒一样。」

April   14th, eve of Holy Thursday, another trial was made with fish soup. “But,”   says Dr. Krauthausen, " she could not retain it, vomiting immediately   ensued." After she had received Holy Communion, her strength returned   for a while and all were struck at the change in her appearance. When the   Dean visited her at noon, she was again very weak, as the cross on her breast   had been bleeding since the preceding evening ; but she was able to make him   understand that the consolation she had derived from Holy Communion rendered   her sufferings more endurable. She had, during the night, prayed for Clara   Soentgen who was very ill.

4 月 14 日,逾越瞻礼五(圣周四)的前夕,又一次尝试鱼汤。「但是,」克劳特豪森医生说,「她无法忍受,紧接着就呕吐了。」领完圣体后,她的力量又恢复了一阵子,所有人都被她容貌的变化触动了。中午总铎来探望她时,她又很虚弱了,因为她胸前的十字架圣伤从前一天晚上就开始流血了。但艾曼丽能让总铎明白,她从圣体中得到的安慰,让她的痛苦更能忍受。她曾在夜间为病重的克拉拉.索恩根祈祷。

Although   her sufferings by virtue of the Holy Eucharist had become less insupportable,   they were by no means diminished ; on the contrary, they steadily increased   until evening, when their intensity was such as to force from her the avowal   that, if it were not otherwise ordained, she should now die of pain.

尽管因着圣体圣事的德能,她所受的痛苦已不再那么难受,但这些痛苦并没有减少;相反,它们一直持续到晚上,它们的强度足以迫使她承认,如果不是天主的命令,她现在应该会因疼痛而死。

"   On Holy Thursday night, about eleven o'clock," reports Dean Rensing,   “all her wounds began to bleed and they were still bleeding when I saw her at   eight o'clock next morning. That of her side especially had bled so copiously   that I shuddered when I beheld the cloths dyed in blood. I asked her how she   had passed the night, to which she answered : ' It did not seem long to me,   for I thought at every hour of what Our Saviour had suffered on this night.   That gave me consolation, O what sweet consolation ! I had also a short swoon   in which I thought that I ought to pray for the marks to be taken from me,   but their pains left."

「在逾越瞻礼五(圣周四)晚上,大约 11 点钟左右,」伦辛总铎报告说,她所有的伤口都开始流血,当我第二天早上 8 点看到她时,伤口还在流血。尤其是她肋旁的血流得如此之多,以至于当我看到染血的衣服时,我不寒而栗。我问她这一夜是怎么度过的,她回答说:「我觉得时间并不长,因为我每时每刻都在想我们的救主这一夜所遭受的苦难。这给了我安慰,多么甜蜜的安慰啊!我也有过短暂的昏迷,我认为我应该祈求从我身上去除这些伤痕,只留下伤痛。」

This   meditation on the Passion was for Sister Emmerich a real participation in the   Saviour's sufferings; therefore, during the days sacred to their   commemoration, she endured without intermission the most cruel torments.   Every nerve of her body even to her finger ends, was racked with pain, and a   burning fever consumed her till midnight between Holy Saturday and   Easter-Sunday, April 18th, when relief came about three o'clock in the   morning. Her wounds did not bleed on Holy Saturday though the Dean found her   very weak. His pious words strengthened her a little, and she was able to   answer the questions he asked her. To his question for whom had she prayed   particularly during the last days, she answered : —

对艾曼丽修女而言,默想耶稣受难是真正参与救主的苦难;因此,在纪念主的苦难的神圣日子里,她不间断地忍受着最残酷的折磨。她身体的每一根神经,甚至到她的手指末端,都被疼痛折磨着,她开始发烧直到 4 月 18 日望复活瞻礼七(圣周六)和复活瞻礼主日交接的午夜,到凌晨 3 点左右才开始缓解。尽管伦辛总铎发现她很虚弱,但她的伤口在望复活瞻礼七(圣周六)没有流血。总铎虔诚的话语给了她一点力量,她能够回答总铎问她的问题。总铎的问题是艾曼丽在过去的几天特别为谁祈祷,她回答:

 “For   those who recommend themselves to my prayers and, above all, for sinners who   know not their own misery. For myself, I pray : Lord, Thy will be done ! Do   with me as is pleasing to Thee ! Give me Thy grace to suffer everything and   never to sin. Once I could go to church in Holy Week and on the Easter   feasts. O what happiness to see there all that recalled the death and   resurrection of Our Saviour ! Now I must lie here, but it is the will of God.   It is well, I rejoice that it is so ! "

「为那些请我代祷的人,尤其是为那些拒绝耶稣的救恩,不知道自己正走向悲慘结局的罪人。为我自己,我祈求:主啊,愿祢的旨意成就!照祢喜欢的方式使用我!赐我祢的恩宠,让我忍受一切,並且永不犯罪。我曾经能在圣周和复活瞻礼去圣堂。在那里看到所有让人回忆救主圣死和复活的景象,哦,多么幸福!现在我必须躺在这里,但这是天主的旨意。这很好,我很高兴是这样!   」

On   Easter- Monday the Dean found her brighter than usual, and Dr. Krauthausen   remarks on the same day : — “On the 19th, she was better and more cheerful   all day than for the last month. Still, she took no nourishment with the   exception of two mouthfuls of water and the juice of half a roasted apple. “

When   the Dean inquired into the cause of her gayety, she replied :

在复活瞻礼后的瞻礼二(周一),伦辛总铎发现艾曼丽比平时有精神,克劳特豪森医生在同一天评论道:「19日,艾曼丽一整天都比上个月更好,更开朗喜悅。不过,除了两口水和半个烤苹果的果汁,她什么也没吃。 」

当伦辛总铎询问她愉快的原因时,她回答说:

"   It is from my meditation on the Resurrection. I feel now neither hunger nor   thirst, but I know not what God has in store for me. It has seemed to me for   several days that some gentlemen are consulting about me at the Vicar -   General's. There is one in particular who spoke of me, and I think he is   coming to see my marks."

「这是我对“复活”的默想。我现在既不感到饥饿也不感到口渴,但我不知道天主为我准备了什么。似乎这几天,有些先生在副主教府查询我的事情。有一个特别谈到我的人,我想他是要来看我的伤痕的。」

After   communicating on Holy Thursday, she said: " After Easter I shall have   fresh trouble, they will surely try new experiments on me," These words   show that she saw as clearly this time as on March 27th and April 15th, when   she remarked to the Dean: — "My heart is very heavy, for I still have   much to suffer from these gentlemen on account of my wounds."

在逾越瞻礼五(圣周四)领圣体后,艾曼丽说:「复活节后我会有新的麻烦,他们肯定会在我身上尝试新的实验,」这些话表明她这次看到的和在3 月 27 日和 4 月 15 日看到的一样清楚,她对伦辛总铎说:「我的心很沉重,因为我的这些伤口,让这些先生们好奇,他们还会给我带来很多的痛苦。 

April   13th, the Vicar-General wrote to Dean Rensing to engage a respectable and   intelligent nurse to attend Sister Emmerich day and night for two weeks,   observe all that happened and report the same conscientiously.

4 月 13 日,副主教写信给伦辛总铎,要他去请一位令人尊敬且聪慧的护士日夜地照顾艾曼丽修女两周,观察所发生的一切并认真报告。

 ‘When   you find one whom you think suitable,” added the Vicar-General, “ask Sister   Emmerich before proceeding further, if she is satisfied with her. Assure her   also that when I order anything disagreeable, it is through a motive of duty   and only because I believe it absolutely necessary, and a means of shielding   her from greater annoyances. I have to do violence to my own feelings in   acting thus."

「当你找到一个你认为合适的人选时,」副主教补充说,「先问问艾曼丽修女,看她对这人是否满意。还要向她保证,当我下达任何令她不快的命令时,都是出于责任的动机,因为那是我认为绝对必要的,也是保护她免受更大困扰的一种手段。当我这样做时,我不得不强迫压制自己的感情。」

 

April   20, Easter-Tuesday, the Vicar-General came again to Dulmen with Dean   Overberg. We give an account of this third visit as we find it in the   Vicar-General's own notes : —

Third   Visit of the Vicar-General and Dean Overberg. (From the Official Report of   the Vicar-General von Droste.) " April 20, 1813, Dean Overberg and I set   out again for Dulmen and arrived about two P. M.

4 月 20 日,复活瞻礼后的瞻礼三(周二),副主教与奥弗伯格总铎再次来到杜尔门。我们在副主教自己的笔记中找到了第三次访问的记录:

副主教和奥弗伯格总铎的第三次访问。(摘自冯.德罗斯特副主教的官方报告)「1813 年 4 月 20 日,我和奥弗伯格总铎再次出发前往杜尔门,大约下午两点到达。

"   We had not yet finished dining, when a physician of Stadtlohn, whose name I   do not know, came to beg me to allow him to examine Sister Emmerich's case. I   think the Dean had refused him some time before ; but as I judge it proper   that physicians should examine the phenomena exhibited in her person and as I   intended to have all her wounds exposed to me, I promised to take him with   me. We were about starting, when a very skilful surgeon of Gescher, whose   name also I have forgotten, was announced  He, too, wanted to see for   himself.

我们还没吃完饭,斯塔德龙的一位医生,我不知道他的名字,就来恳求我允许他检查艾曼丽修女的案子。我想伦辛总铎以前曾拒绝了他;但我认为医生应该检查她身上表现出来的现象,而且我打算查看她所有的伤口,所以我答应带他一起去。当我们正要出发,这时,一位技术精湛的盖舍尔外科医生,我已经忘记了他的名字,宣布他也想亲眼看看。

 

I thought one more or less mattered little since the   examination had to be made, so I consented to his being present. The Dean and   Dr. Krauthausen had, likewise, come and I begged the latter to inform the   invalid of our visit, as I knew well the presence of strangers would be very   disagreeable to her. He went on before to prepare her whilst Dean Overberg,   the two physicians and I followed soon after and reached the house about four   o'clock. Sister Emmerich was lying in bed as usual.

我认为既然必须进行检查,多一个人或少一个人都无关紧要,所以我同意他在场。伦辛总铎和克劳特豪森医生也来了,我恳求克劳特豪森医生通知病人我们来访的消息,因为我很清楚陌生人的出现会让她很不愉快。他先去为艾曼丽做准备,而奥弗伯格总铎、我和两位医生紧随其后,大约四点钟我们到达了房子。艾曼丽修女像往常一样躺在床上。

 “The   examination began. No blood appeared on the head but only punctures, and her   wounds, both the backs and palms of the hands, the insteps and soles of the   feet, were as usual, though I think the blood-crust of the right hand had   been broken by the bleeding. As I frequently visited the patient during my   stay at Dulmen, I cannot say whether I noticed this on my first or on a subsequent   visit. I examined the blood-crust of the left hand with a magnifying glass   and found it very thin and a little rugose, or plaited like the epidermis   when seen under a lens. On one of my visits I examined, if I am not mistaken,   the wound in the palm of the left hand through the lens, and under the dried   blood I discovered a round hole. (See plate, fig. 1.)

检验伤口开始了。头上没有血,只有刺孔,她的手背和手掌,脚背和脚底的伤口和往常一样,虽然我认为右手的血痂因流血导致破裂。由于我在杜尔门逗留期间经常拜访病人,我无法确定是我在第一次还是在随后的访问中注意到这一点。我用放大镜检查了左手的血痂,发现它很薄,有点皱纹,或者在镜片下看时褶皱像上层表皮。在我的一次访问中,如果我没有记错的话,我通过镜片检查了左手手掌上的伤口,在干血下我发现了一个圆孔。   (参见图板,图 1。)

1.png

 

                  

 

                           

  

"   The cross on the breast did not bleed this time, but appeared of a pale red   color caused by the blood under the epidermis. I examined also the lines   forming a cross, as well as the skin around them, and I could distinctly see   that they did not break the skin. The epidermis over the lines and the skin   surrounding them to some distance was unbroken and, through the glass,   appeared as if peeling off a little.

「胸口的十字架(伤痕)这次没有流血,而是因为表皮下的血而呈现出淡红色。我还检查了形成十字架的线条,以及周围的皮肤,我可以清楚地看到伤痕没有弄破皮肤,线条上方的表皮和周围一定距离的皮肤都没有破损,透过放大镜片,看到似乎有一点脱落。

"I   examined also with the lens the grayish speck below the cross, but I could   not distinguish it sufficiently well to describe it. Higher up it paled away   and disappeared entirely at the centre ; the lower part was longer and a.   little broader. It was something like this. {See plate, fig. 2).

 

「我还用放大镜检查了十字架下方的灰色斑点,但我无法很好地辨识它,所以无法描述。在十字架更上面的地方,灰色班点变淡了,完全消失在中心;下面的部分更长一些,更宽一些。大概是这样的。(见图板,图 2)。

 

"   The wound on the right side was not bleeding, but the upper part of it was   encrusted with dried blood of a darker hue, as might be produced by   extravasated blood just below the epidermis. It was a little like this. (See   plate, Jig. 3.)

「右侧肋旁的伤口没有流血,但上半部分结满了颜色较深的干血,可能是表皮下渗出的血。有点像这样。(见图板,图 3。)

"   I used the lens over the parts where there was no blood, but the skin showed   no signs of scratches whatever ; it may, however, have been of a slightly   deeper hue. I cannot remember that distinctly.

「我用放大镜在没有血迹的皮肤上检查,那些皮肤没有任何划痕的迹象;但是,它的色调可能稍微深一些。我记不清了。

 “Sister   Emmerich consenting (1), Dr. Krauthausen laid on the wound of the left hand a   salve of althea and other ingredients spread on lint, and over this he placed   sticking plaster. This was, perhaps, about six P. M. If I do not mistake, she   complained that evening when I again visited her that this wound caused her   more suffering than the others.

「经艾曼丽修女同意 (1),克劳特豪森医生在她左手的伤口上涂了一层由木槿花和其他成分混合的药膏,然后在上面贴上了医用胶布,这大概是下午六点左右。如果我没记错的话,那天晚上我再次去看望她时,她抱怨说这个伤口比其它伤口给她带来的痛苦更大。

 

"   April 21, Dr. Krauthausen called for me and we went together to see Sister   Emmerich. He removed the plaster from the wound, as she complained of intense   pain in it which had caused her to pass a sleepless night. The crust that had   formed came off with the plaster. I think, however, that a little dried blood   remained around it. The wound was clean and bore no trace of suppuration,   though a little blood was to be seen and what appeared to be a watery fluid.   We prevailed upon her to endure the plaster a little longer upon the same wound,   promising to take it off in the evening if she suffered as before.

「(第二天)4 月   21 日,克劳特豪森医生找我,我们一起去看艾曼丽修女。他从伤口上取下了医用胶布,因为艾曼丽抱怨伤口剧烈疼痛,让她整晚都没睡好。形成的痂皮和胶布一起脱落了。然而,我认为周围还有一点干血。伤口很干净,没有化脓的痕迹,虽然可以看到一点血,似乎是一种水状液体。我们说服了她在同一个伤口上多敷一段时间药膏,并答应如果她像以前一样痛苦,晚上就把它取下来。

"   I requested Dr. Krauthausen to turn the invalid more to the left that I might   see the wound of the right side in a better light than on the preceding day.   I examined it again with the glass, but I observed nothing now excepting that   the place where a darker shade seemed to betoken extravasated blood, was less   red. At the right of the upper wound, I noticed a few scratches some distance   apart, which looked, I shall not say like the scratches of a needle, but   rather like the spontaneous cracking of the skin itself.

「我请克劳特豪森医生将病人的身体往左边挪一点,以便我可以比前一天更清楚地看到右侧肋旁的伤口。我再次用放大镜检查了它,但现在除了颜色较深的部位看上去似乎有淤血,现在不那么红了,我什么也看不到。在伤口的右上方,我注意到有几处相距不远的划痕,我不能说像针刺的划痕,而是更像皮肤本身的干裂痕迹。

 

 (1) Dean Overfoerg says : " After the   physicians had examined the wounds, they asked the Invalid If she were   willing for them to try to cure one of them. She said she was, whereupon a   piece of sticking-plaster was applied to the left hand. "

 (1) 奥弗伯格总铎说:「医生检查完伤口后,问病人是否愿意让他们尝试治愈其中一个。她说愿意,于是在左手伤口上贴了一块膏药。」

“The   crosses on the breast were red with blood. I washed the upper part and   examined it again. Had the skin been broken I should certainly have remarked it.   I think there was near the cross a short streak which seemed to be a   depression filled with blood. (See plate, fig. 4.) Above the left arm of the   upper cross and a little to the right, I noticed some scratches like those   which I had observed above the wound of the side (1). I asked if the pin in   her kerchief had made them, as it might easily have done; but the invalid   answered that she always put the pin in so that the point turned out, and she   showed me, at the same time, how she did it.

「胸前的十字架(印記)被鲜血染红。我清洗了上部并再次检查。如果皮肤破了,我当然应该检查得出来。我认为在十字架附近有一条短线,似乎是一个充满血的凹陷。(参见图板,图 4)在十字架的左臂上方稍微偏右的地方,我注意到一些划痕,就像我在肋旁 (1) 的伤口上方观察到的那样。我问她是不是头巾上的别针造成的这些划痕,因为这很容易造成;但病人回答说,她总是把针别进去,这样针头朝外(不会碰到身体),同时她向我展示了她是如何做的。

 (1) " I must hear remark that these   things are often as fresh in my memory as If I were really beholding them :   then I say,  ‘It was so and so.’ Again, I have but a faint remembrance   of them, I cannot speak of them positively, and I express myself as   above."- -Clem. Droste.

 (1)「我不得不听人们这样的评论:这些事情始终存在“他”的记忆中仿佛“他”真的看到了它们:然后我说,“它们是这样的”。再说一遍,我对它们只有些微的记忆,不能确切地谈论它们,我就像上面所说的那样表达自己。」–克莱门.德罗斯特。

”Another   plaster is now on the same wound. I visited the invalid several times today   and found her in exactly the same state. I find upon examination of one or   more of the wounds in the hands and feet that they are, particularly on the   upper part, surrounded by a slightly inflamed appearance. Dr. Krauthausen   says it is always so.

在同一个伤口上又贴了另一块膏药。我今天去看了好几次病人,发现她的情况完全一样。我在检查了手和脚上的一个或多个伤口时发现,特别是在上半部分,周围有轻微的炎症。克劳特豪森医生说,情况总是如此。

"Toward   noon, I took Mr. Schwelling, of Minister, at his earnest request, to see Sister   Emmerich. She consented to receive him on my telling her that he was a very   honorable man who asked not to see the wound of her side, the crosses on her   breast, nor even, I thought, the wounds of her feet.

「中午时分,应明斯特的施维林先生的诚恳请求,我带他去见艾曼丽修女。她同意接待施维林先生,因为我告诉艾曼丽他是一位非常正派的人,我要求施维林先生不要查看她肋旁的伤口和她胸前的十字架,甚至我想,也不要检查她脚上的伤口。

“Dr.   Krauthausen and I returned about six P. M. I think the invalid slept a little   that afternoon. The plaster was removed and found to be saturated with blood.   The wound evidently had bled again, for even supposing the crust and dried   blood had not all come off with the plaster of the morning, so small a   quantity could not possibly have produced such an effect on the second one. I   think the wound on the back of the right hand also had bled. As she   complained of the pain, we did not replace the plaster, for it would be unjust   to torture the innocent.

「克劳特豪森医生和我大约下午六点回来。我想那天下午病人睡了一会儿。取下药膏后,发现已被血液浸透。伤口显然又流血了,因为假设痂皮和干血没有完全与早上的膏药一起脱落,那么少量的血也不可能对第二次的敷药产生这样的影响。我认为右手背上的伤口也流血了。由于她抱怨疼痛,我们没有替换上新的药膏,因为折磨无辜者是不公正的。

 “Had   I commanded it, she would, without doubt, have submitted ; but she feared   yielding to impatience, and I did not feel that I had any right to impose   such a command. She complained of pain in her head and felt sure that it was   going to bleed.

「如果我下令,她会毫不犹豫的服从的;但她害怕敷药的疼痛会使她失去忍耐,我觉得我没有权利强加这样的命令。她抱怨头部疼痛,并确信它会流血。

"   About eight o'clock A. M. on the 22d, Dr. Krauthausen called at my request.   He had just been to see Sister Emmerich who told him she was under the   impression that her head had been bleeding, or that it would soon do so. The   doctor removed the linen, but saw no signs of blood.

We   went together to see her. I think she had slept a little the night before. We   found that her forehead had, indeed, been bleeding, the blood having run down   as far as her nose where it now lay clotted and dry. Her cap and the linen   binders being removed, we found large stains in the

back   of the former and another large one on the right side near the temple.

「22 日上午 8 点左右,克劳特豪森医生应我的要求来访。他刚刚去看了艾曼丽修女,艾曼丽告诉他说,她感觉她头上的印记在流血,或者很快就会流血。医生把包头的亚麻布拆了,但没有看到血迹。于是我们一起去看她。我想她前一天晚上睡了一会儿。我们发现她的额头确实在流血,血流到了她的鼻子上,现在已经凝固了,已经干了。艾曼丽的裹头亚麻布和夹子被取下,我们在裹头的亚麻布的后面发现了大块血渍,在靠近太阳穴的右侧还有另一处也发现了大块的血渍。

 “Her   hair being very thick, it was impossible to examine the punctures around the   head. She consented to have it cut close, though not so close, however, as to   allow the blood instantaneously to soak her head-dress and the pillow. She   requested this for the sake of neatness.

“The   blood being washed away, a number of fine bloody marks could be seen with the   naked eye scattered irregularly over the forehead and extending from the middle   of it almost to the top of the head. (See plate, fig. 5)

「她的头发很浓密,不可能检查头部周围的刺孔。她同意在出血点附近的地方剪掉些头发,但不要太靠近出血点剪发,以免没有头发的阻挡,血液会瞬间浸透她的头饰和枕头。为了整洁,她提出了这个要求。「血迹被洗掉后,肉眼可以看到许多细密的血痕,不规则的散落在额头上,从额头正中几乎一直延伸到头顶。(见图板,图 5)

 “   I examined them with the lens and I could see, especially in one of them,   some liquid blood. These marks have not the appearance of having been made by   a sharp point; they look like little holes. I think I saw distinctly that the   one in which there was blood, was indeed a hole.

「我用放大镜检查了它们,我可以看到,尤其是其中一个,有一些液态血。这些印记看起来不像是用尖銳物造成的;它们看起来像小洞。我想我看清楚了,那个有血的印记,确实是个洞。

"   Before leaving her, she told me that some one had come from Munster to see   her, saying that the Dean had given permission for it. She seemed satisfied   when I told her that it was so, and thanked me gratefully for lessening the   number of visitors, begging me to remain firm on this point. I reminded her   of the prohibition I had given against showing the wounds of her side,   breast, and feet ; but when I wished to prepare her to allow Drs. Stadtlohn   and Gescher to examine them at the end of fourteen days, as they proposed,   she answered decidedly : “ No ! they shall not see them again !'

「临走前,艾曼丽告诉我,有人从明斯特来见她,说是伦辛总铎允许的。当我告诉她確是这样,她似乎很满意,并由衷地感谢我减少了来访人数,並恳求我在这一点上保持坚定。我提醒她,我曾下令禁止向人们展示她的肋旁、胸部和足部的伤口;但是当我想让她做好准备,让斯塔德隆和盖舍尔医生在十四天后,按照他们的建议检查这些伤口时,她坚决地回答:『不!他们不会再见到它们了!』

"   I was obliged to examine the wounds and other phenomena as closely as I did,   since Dr. Krauthausen could see nothing through the glass.

“On   taking leave of her, I said pleasantly : ‘Be sure to let me know when you are   going to die’ — to which she replied : ‘I will !' "

Thus   ends the Vicar- General's report.

 

「我不得不尽可能仔细地检查伤口和其它现象,因为克劳特豪森医生透过放大镜沒看到什么。

「在向艾曼丽告别时,我愉快地说:『一定要让我知道你什么时候会死』她回答说:『我会的!』」

副主教的报告到此结束。

The   poor invalid had no heart for jesting. The preceding days had well-nigh   exhausted her ; but her patience and fortitude were proof against every   trial, so that Clement von Droste, seeing her peace and calm, seemed to   forget for the moment her cruel state.

可怜的病人无心说笑。前几天几乎让她筋疲力尽;但她的忍耐和毅力证明她经受住了每一次考验,以至于克莱门特.冯.德罗斯特看到她的平安和宁静时,似乎忘了她所遭受残酷磨难的处境。

After   this third visit, the Vicar-General addressed the following official   communication to the Commissary -General of French Police : —

"   Sister Emmerich desires only to be forgotten by the world that she may be   free for spiritual things which alone interest her. She asks nothing, she   accepts nothing, she desires not to be spoken of, and I trust the public will   soon forget her. I cannot discover the slightest shadow of imposture in her   case, yet I shall continue to observe her closely."

在第三次访问之后,副主教向法国警察总署发出了以下正式信函:「艾曼丽修女只希望被世界遗忘,这样她就可以自由地从事唯一吸引她的属神事物。她什么都不要求,什么也不接受,她不想被人提及,我相信公众很快就会忘记她。在她的案例中我找不到丝毫诈骗的踪影,我会继续密切观察她。 」

 

 

上一篇:026.真福艾曼丽修女的生命与启示第22章 探问,一位基督新教医生的证词
下一篇:028.真福艾曼丽修女的生命与启示第24章 伦辛院长和克劳特豪森医生变得不耐烦了
 

 


扫描二维码关注我们
设为首页 | 收藏本站 | 本站简介 | 站长申明 | 投稿信箱 | 德兰圣乐 | 有声书馆 | 每日祈祷
愿天主祝福你,保护你;愿天主的慈颜光照你,仁慈待你;愿天主转面垂顾你,赐你平安!小德兰
开站时间:2006-12-24
您永远是第(1)位蒙受祝福者
站长:小德兰 Email:dadelanxiaodelan@163.com