Close of the Ecclesiastical Year
教会礼仪年的结束
“I had a great vision in which I beheld accounts settled between the Church Triumphant and the Church Militant. The former was not a building, but an assembly of the blessed. The Most Holy Trinity appeared above them as the living Fountain of all, with Jesus on the right and Mary just below, the choirs of saints and martyrs on the left.
「我有一个伟大的异象,我看到凯旋教会和征战教会之间的账目已清算。凯旋教会不是一个建筑物,而是一个真福者的集会。至圣的三位一体作为活泉出现在他们上方,耶稣在右边,圣母在下面,圣人和殉道者的歌咏团在左边。
Around Jesus were the instruments of His Passion and pictures of His life. The latter related especially to the mysteries of God's mercy and the history of Redemption, whose feasts are commemorated in the Church Militant. I saw Our Lord's temporal and redeeming life as the source of all the graces that flow upon us, inasmuch as the Church Militant mystically celebrating its mysteries, gratefully appropriates them and renews them among her children by the Holy Sacrifice and the Divine Eucharist.
围绕着耶稣的是祂受难的刑具和祂生平的画面。这些画面尤其与天主慈悲的奥秘和救赎的历史有关,这些历史的庆日瞻礼在征战教会中被纪念。我看到我们主的尘世生命和救赎生命是流向我们的所有圣宠的源泉,因为征战教会超然地庆祝救赎的奥秘,感激地拥有这些奥秘,并通过神圣祭献(弥撒)和圣体圣事在征战教会的子女中更新这些奥秘。
I saw the never- failing, outflowing streams of the Most Holy Trinity and the Passion of Christ, and their influence over all creation. I saw the immense results of Christ's journey through Arabia before His Passion, when He promised the nations of the Three Kings that some one should come to baptize them, and pointed out to them a country to which they should remove, there to become a separate nation. He seemed to refer to a land in which they should have priests and teachers.
我看到了至圣三位一体和基督受难的永不枯竭的泉源不断涌流,以及这泉源对所有受造物的影响。我看到了基督在受难前穿越阿拉伯旅程的巨大成果,当时祂应许三王的子民,将有人来为他们施洗,并指示他们要迁往一个国家,成为一个独立的民族。祂似乎是指一个(应许)的地方,在那他们应该有自己的司铎和传教士。
I saw the journey they made at a later period toward the south-west, not the whole nation, but about one hundred men in separate bands. They bore with them the bodies of their dead chiefs. I saw them distinctly. They were clothed with flesh and habited in the style of their country, the hands and feet bare, the raiment white. The wives of these Arabs followed them later when they had founded a settlement.
我看到了他们后来向西南方向迁移,不是整个民族,而是大约一百个人,分成几队。他们抬着死去的酋长的尸体。我清楚地看到了这一队人。他们穿着他们民族的风格的礼服,手脚赤裸,衣服洁白,当这些阿拉伯人建立了一个定居点后,他们的妻子们跟随他们来到。
I saw them increase and become a nation. There was a Bishop among them who had formerly been a goldsmith. The eagerness of these people to receive his instructions and the purity of their lives, so different from those among whom they dwelt, gave him great consolation. I recognized the descendants of the races that had offered gold, frankincense, and myrrh.
我看到他们壮大并成为一个国家。他们中间有一位主教,从前是金匠。这些人渴望接受他的教导,他们的生活如此纯洁,与他们居住的周围的人不同,这给了他很大的安慰。我认出了那些献上黄金、乳香和没药的民族的后裔。
“I saw all the feasts of Our Lord's life to the descent of the Holy Ghost. I learned that on this day when her cycle recommences, the Church receives the Holy Spirit in her pure and well prepared members in proportion to each one's desire. Whoever wishes lovingly and zealously to repair whatever might be an obstacle to the general reception of the Holy Spirit, will endure sufferings for Jesus and, uniting them to His merits, offer them for this intention.
「我看见了我们主一生的所有瞻礼庆日,直到圣神降临。我了解到,在教会礼仪年的周期重新开始的这一天,教会会根据每个人的愿望,在那些纯洁且准备充分的肢体中,让他们领受圣神。凡是满怀爱心和热忱,愿意修复众人为领受圣神而有任何障碍的人,都会为耶稣忍受苦难,并将这些苦难与主的功劳结合起来,为众人的领受圣神献上他们的痛苦。
Every one can draw down upon himself the effusions of the Holy Ghost, in such measure as his love and self-offering participate in the sacrifice of Jesus. I saw the effusion of the Holy Spirit over the works of the Apostles, disciples, martyrs, and saints. Suffering gladly for Jesus, they suffered in Jesus and in His Body the Church, becoming thereby living channels of the grace flowing from His Passion — yes, they suffered in Jesus and Jesus suffered in them, and from Him sprang the good they rendered to the Church.
每个人都可以领受圣神的浇灌,以爱和自我奉献的方式参与耶稣的祭献。我看到圣神在宗徒、门徒、殉道者和圣人的工作上的倾注。他们欢喜地为耶稣受苦,在耶稣和祂的身体——教会中受苦,因此,他们成为从祂的苦难中流出的恩宠的活管道——是的,他们在耶稣内受苦,耶稣在他们身上受苦,他们为教会奉献的善工是从祂那里来的。
I saw the multitudes converted by the martyrs. The martyrs were like canals dug out by pains ; they bore to thousands of hearts the living blood of Redemption. The martyrs, teachers, intercessors, penitents appeared in the Church Triumphant as the substance of all graces profitable to the Church Milliant, which are renewed or of which she takes possession on the feasts of her saints.
我看到许多人被殉道圣人皈依了。殉道圣人就像用痛苦挖出的运河;他们为成千上万的心灵注入了救赎的新鲜血液。殉道者、传教士、代祷者、悔罪者出现在凯旋教会中,作为对征战教会有益的一切恩宠的宝藏,征战教会在她的殉道圣人的瞻礼上拥有并更新这些圣宠。
I saw in these visions their sufferings of short duration; but their temporal effects, because they proceeded from the eternal mercy of God and the merits of Jesus Christ, I saw working on perpetually for good in the Church, kept alive by her feasts, lively faith, prayer, devotion, and good works.
我在这些异象中,我看到了殉道圣人短暂的痛苦,但痛苦是暂时的,因为这痛苦是源自天主永恒的慈悲和耶稣基督的功劳,我看到这些痛苦在教会中永久地发挥着有益的作用,教会因瞻礼、活泼的信仰、祈祷、敬礼和善工而生机勃勃。
I saw the immense treasures of the Church and the little profit some of her members derive from them. It is like a luxuriant garden above a desert waste. The former sends down thousands and thousands of fertilizing influences which the latter rejects ; it remains a waste, and the rich treasures are prodigally squandered.
我看到了教会的巨大宝藏,也看到了教会的一些成员从中获得的微薄利润。它就像沙漠荒地上的一座繁茂花园。花园传送出成千上万的肥料,而荒漠却拒绝接受;荒漠仍就是荒地,而花园丰富的宝藏被大量浪费了。
I saw the Church Militant, the faithful, the flock of Christ in its temporal state upon earth, dark, dark, and desolate ; and the rich distribution of graces from on high received carelessly, slothfully, impiously. I saw the feasts celebrated with such apathy and levity that the graces flowing from them fell to the ground, the Church's treasures were turned into sources of condemnation.
我看到了征战教会,忠信的,基督的羊群在地上的暂时状态,黑暗,阴暗而又荒凉;来自上天的丰富恩宠被漫不经心地、懒惰地、不虔诚地接受了。我看到瞻礼被如此冷漠和轻率地庆祝,以至于从瞻礼流淌的恩宠都化为乌有,教会的宝藏变成了谴责的来源。
I saw all this in a general way and in a variety of pictures. Such negligence must be expiated by suffering ; otherwise, the Church Militant, unable to settle accounts with the Church Triumphant, would fall- still lower. I saw the Blessed Virgin putting everything in order.
这一切我都看在眼里,记在心里。这种疏忽必须以苦难来弥补;否则,征战教会与凯旋教会无法结清帐目,征战教会将会堕落得更低。我看到圣母把一切都安排的井井有条。
This was the end of the task I had begun with her in the Nuptial House on St. Catherine's day, that tiresome gathering of fruits and herbs, bleaching of sacristy linen, and cleaning of church ornaments. It is hard to describe, for nature, man himself, has fallen so low, is in so constrained a position, man's senses are as it were so tightly bound, that the visions in which I really act, which I understand, which never surprise me at the time, appear to me when returned to consciousness as strange as they do to others.
在圣加大利纳瞻礼那天,我和圣母在婚房开始的那些繁重的工作——采集水果和草药、漂白圣器上的亚麻布,清洁教堂的装饰品——到此结束。这是很难描述的,因为人类自己的本性已经堕落到如此低贱,处于非常受抑制的处境,人类的感官可以说是被紧紧地束缚着,以至于我真正在其中行动的、我所理解的、当时从不使我感到惊奇的异象,在我恢复意识后,对我来说和别人一样感到奇怪。
I had, for instance, to press honey from thistles with my bare hands, and carry it to the Blessed Virgin to pay off the balance of the Church debt. She boils and refines it, and mixes it with the food of those who are in need of it. This signifies that during the ecclesiastical year the faithful have neglected or squandered grace which a right use would have changed into multiplied blessings, into sweet strengthening food for which many poor souls are languishing.
例如,我不得不徒手从蒺藜中榨取蜂蜜,然后把它带到圣母那里,以偿还教会的债务。她把蜂蜜煮沸、提炼,掺入需要者的食物中。这意味着,教会的一年里,信友们忽略或浪费了恩宠,而如果使用得当,这些恩宠本可以变成成倍的祝福,变成甜美的、加强力量的食物,成为许多可怜的灵魂苦苦渴望的甜蜜的养料。
The Lord supplied all that was necessary from the Church Triumphant. The Church Militant must now render an account, must pay capital and compound interest too. In this account, the honey had been omitted (God's grace appears in the natural world under the form of honey) and it should have been represented.
主为凯旋教会供应了一切所需。征战教会现在必须交账,还必须支付本金和复合的利息。在这个账户中,蜂蜜被省略了(天主的恩宠以蜂蜜的形式出现在自然界中),蜂蜜(恩宠)应该被表现出来。
In the flowering season it might easily have been gathered, a little care bestowed on the hives was all that was needed; but now it can be procured only with suffering and fatigue, for the flowers have disappeared, and thistles alone are to be found. The merciful Jesus accepts the pains and sufferings of some as an expiatory sacrifice for the omissions of others, and with blood-stained hands had the honey to be extracted from, the thistles.
在花开的季节,蜂蜜可能很容易被收集,只需要对蜂巢稍加照顾就可以了。但现在,蜂蜜只能通过痛苦和劳累才能采到,因为花朵已经凋谢了,只剩下蒺藜。仁慈的耶稣接受了一些人的痛苦和苦难,作为对他人疏忽的赎罪祭,他们必须用染血的双手从蒺藜中提取蜂蜜。
The Blessed Virgin, the Mother of the Church, cooks and applies it where the gifts of grace, which it typifies, have been wanting during the year. Thus was my martyrdom accomplished during those days and nights by manifold labors in vision. The two Churches were ever before me and, as her debt was paid off, I saw the lower one issuing from its obscurity.
圣母玛利亚,教会之母,将其烹制并应用于在这一年中缺乏蜂蜜(恩宠)的地方。在那些日日夜夜里,我在异象中付出了无数的努力,我的殉道就这样完成了。这两个教会——凯旋教会和征战教会一直在我面前,当居下位的征战教会的债务还清时,我看到她从黑暗中脱颖而出。
“I saw the members of the Church Militant as I had seen those of the Church Triumphant. I saw about one hundred thousand great in faith and simple in their actions. I saw six persons, three men and three women, working with me in the Church in the same manner as I do.
「我看到了征战教会的成员,就像我看到了凯旋教会的成员一样。我看到大约有10万人信仰坚定,行动单纯。 我看到六个人,三个男人和三个女人,以和我一样的方式在教会中与我同工。
The stigmatisee of Cagliari, Rosa Maria Serra, and a female laden with great bodily infirmities; the Franciscan of the Tyrol, whom I have often seen united in intention with me, and a young ecclesiastic in a house with other priests in a mountainous country. He grieves bitterly over the state of the Church and through God's grace, he endures extraordinary pains. He prays earnestly every evening to be allowed to expiate all the failings of the Church that day.
其中有卡利亚里的圣五伤,罗莎·玛丽亚·塞拉,还有一个身体多病的女人;有蒂罗尔的圣方济会士,我经常看见他与我以共同的意向联合在一起,还有一个年轻的神职,他和其他司铎一起住在山区的一所房子里。这位修士为教会的状况痛心疾首,因着天主的恩宠,他忍受着非同寻常的痛苦。他每天晚上都恳切地祈祷,希望能够弥补教会那天的所有过失。
The sixth of my fellow-laborers is a married man of high rank; he has a wicked, perverse wife and a large household of children and servants. He resides in a great city full of Catholics, Protestants, Jansenists, and Free- thinkers. His house is perfectly regulated ; he is very charitable to the poor, and bears most nobly with his bad wife. There is a separate street for Jews in that city, closed at either end by gates. Immense traffic is carried on in it.
我的第六个同事是一个已婚的贵族男人;他有一个邪恶、乖僻的妻子,又有许多儿女和仆人。他居住在一个充满天主教徒、新教徒、詹森派和自由思想家的大城市。他的房子管理得很好;他对穷人很仁慈,对他的坏妻子也很宽容。那个城市有一条独立的犹太人街道,两端都被大门封闭。那里的交通十分繁忙。
My labors were mostly in the Nuptial House and garden. The visions in which I drew milk from all my members and which weakened me so, referred to my frequent effusions of blood on those days. Some of my tasks were under the form of washing. I remember one in particular: a so-called devotee who made profession of pious practices, ran to pilgrimages, etc., brought me his bundle.
我的工作主要是在婚房和花园里进行。在异象中,我从我的全身肢体抽取乳汁,使我变得如此虚弱,这是因为在那些日子里我的伤口经常流血。我的一些任务是以清洗的形式进行的。我特别记得一件事:一个所谓的虔诚信徒给我送来了他的包袱,他声称自己很虔诚,经常去朝圣等等。
He had often asked why this one or that one did not do as he; consequently, he had a dream in which he saw many of those over whom he had gloried far above him in piety, and he was filled with confusion.
他经常问为什么这个人或那个人不像他那样虔诚;因此,他做了一个梦,在梦中,他看到了许多不如他的人,这些人在虔诚方面远远超过他,他充满了困惑。
“When I had finished my work, I saw by the Saviour two large tablets on which were recorded all neglects and their expiation. All my labors were shown to me in figures and I saw whatever was lost. On one side were beautiful crowns, ornaments, and flowers, on the other faded garlands, garments slovenly made or only half- finished, and scraps of fruits and vegetables ; on one side a pile of the most magnificent of God's gifts, on the other a heap of rubbish and potsherds.
「当我完成我的工作后,我从救主那里看到了两块大石板,上面记录了所有的疏忽和他们的赎罪。我所有的劳动都以图形显示出来,我看到了失去的一切,一边是美丽的冠冕、装饰品和鲜花,另一边是褪色的花环,做工粗糙或只完成一半的衣服,还有水果和蔬菜的残渣;一边是天主最珍贵的礼物,另一边是一堆垃圾和瓦片。
I saw the six other laborers weeping in like manner and receiving the same consolation. Then I saw the Blessed Virgin extend her mantle over the Church and a crowd of the poor, the sick, and the lame raise it in some way, until it floated in the air clear and shining, where it met and united with the Church Triumphant. Jesus and the Apostles appeared in the upper choir and distributed the Holy Eucharist as a renewal of strength, and numerous souls, among them kings and princes, went from Abraham's bosom into the Church.
我看到另外六名同工以同样的方式哭泣并得到同样的安慰。然后我看到圣母将她的披风延伸到教堂上方,一群穷人、病人和瘸腿的人以某种方式将披风举起,直到它漂浮在清澈光耀的空中,在那里披风与凯旋教堂相遇并联合。耶稣和宗徒们出现在上层圣咏团中,分发圣体圣事作为力量的更新,无数的灵魂,其中包括国王和王子,从亚巴郎的怀抱进入了教会。
I saw, above all, many a soul, thought to be among the saints, still in Abraham's bosom, not yet in possession of the vision of God, and I saw others going to heaven after one or two days' purification. I saw purgatory in this vision as the Church Suffering, a vast, sombre cave in which souls were paying off their debt. There was a dull glare in it, like candle-light, and a kind of altar.
最重要的是,我看到许多应在圣人之列的灵魂,他们还在亚巴郎的怀抱里,还没有得到天主的启示,我还看到其他人在一两天的净化之后进入天堂。在这个异象中,我看到炼狱作为受苦的教会,是一个巨大而阴暗的洞穴,炼灵在里面偿还他们的债务。里面有一种暗淡的光,像祭台上的烛光。
An angel comes several times a year to administer something strengthening to the poor sufferers, but when he retires everything church-like disappears with him. Although the poor souls cannot help themselves, yet they intercede for the Church. When I have visions of the Church as a whole, I always see to the north-west a deep, black abyss into which no ray of light enters, and I feel that that is hell.
一位天神每年都会来几次,为可怜的炼灵提供一些加强力量的东西,但当他退出时,类似教堂的一切都随他消失了。虽然可怜的炼灵无法自救,但他们为教会代祷。当我看到整个教会的异象时,我总是看到西北部是一个深不见底的黑暗的深渊,没有一丝光线进入,我觉得那就是地狱。
Afterward I saw a great feast in the Church and multitudes uniting in it. I saw several churches, or rather meeting-houses surmounted by weathercocks, the congregations, disunited from the Church, running here and there like beggars hurrying to places where bread is distributed, having no connection with either the Church Triumphant or the Church Suffering.
之后,我看到教堂里举行了一场盛大的瞻礼庆日,许多人聚集在一起。我又看到几座教堂,或者更确切地说是顶上有风向标的聚会所,这些会众与圣教会分离,像乞丐一样跑来跑去,匆匆忙忙地赶往分发面包的地方,与凯旋教会或苦难教会都毫无关联。
They were not in a regularly founded, living Church, one with the Church Militant, Suffering, and Triumphant, nor did they receive the Body of the Lord, but only bread. They who were in error through no fault of their own and who piously and ardently longed for the Body of Jesus Christ, were spiritually consoled, but not by their communion. They who habitually communicated without this ardent love received nothing ; but a child of the Church receives an immense increase of strength."
他们并不在一个按常规建立的正常的、生活的教会中聚会,也不是在一个与征战教会和凯旋教会融为一体的教会中聚会,他们也没有领受主的圣体,而只是领受面包。他们不是因为自己的过错而没有领主的圣体,但他们虔诚而热切地渴慕耶稣基督的圣体,他们得到了精神上的安慰,但不是通过圣体圣事。那些没有对圣体的热爱而只习惯性地领受面包的人一无所获;但圣教会的孩子从圣体中获得了巨大的力量。」
December 4th — Sister Emmerich lay prostrate and miserable after her labors and sufferings of the last eight days with continual vomiting of blood, bleeding of her side, and bloody sweats, though she never ceased, day or night, making caps for poor children and lint for the Abbe Lambert. The greater part of several nights she passed in a sitting posture, her head resting on her knees. She was unable to lie down and still too weak to sit upright.
12 月 4 日 — 在经历了八天的辛苦劳作和痛苦之后,艾曼丽修女痛苦俯卧着,不停地吐血、肋旁流血、出虚汗,但她从未停止过,日夜为可怜的孩子制作帽子,为兰伯特神父做棉絮。几个晚上,她大部分时间都是坐着度过的,头靠在膝盖上。她无法躺下,身体也虚弱的坐不直。
Her heart and breast were torn with racking pains and the hot tears flowed copiously from her eyes, greatly aggravating her misery. Another vision showed her the Church after being purified with immense trouble and fatigue, again degraded and dishonored by faithless ministers. St. Barbara appeared and consoled her, reminding her that she, too, had labored and prayed in vain for the conversion of her own father.
她的心脏和胸膛被剧痛撕裂,滚烫的泪水从她的眼眶里滚滚而出,大大加剧了她的痛苦。另一个异象向她展示了教会在经历了巨大的困难和劳苦之后被净化,再次被不忠的神职人员贬低和羞辱。圣芭芭拉出现并安慰她,提醒她,说她也曾为自己父亲的皈依而工作和祈祷,但没有效果。
Then she had a vision on the state of several individuals among the clergy who fulfilled not their duty toward the souls intrusted to them. She saw that they would have to render an account for all the love, all the consolation, all the exhortations, all the instructions upon the duties of religion that they do not give their flock ; for all the benedictions that they do not distribute, although the power of the Hand of Jesus is in them ; and for all that they omit to do in imitation of Jesus.
接着,她看到了一个异象,在神职人员中,有一些人对托付给他们的灵魂没有尽到他们的责任。她看到,他们必须为没有给予羊群应有的爱、安慰、劝告,和信仰上的指导做一个交代。尽管耶稣圣手的力量在他们身上,但他们没有去祝福,没有效法耶稣所做的一切,他们必须做一个交代。
They will have to give a strict account to Jesus for their neglect of souls. For such pastors she had to undergo great trouble and fatigue, carrying them in spirit through water, and praying for such of them as were tempted.
他们必须为自已对灵魂的忽视向耶稣作严格的交代。为了这样的牧职,艾曼丽修女不得不承受极大的困苦和劳累,在灵里背着失职牧者渡河,并为他们中受试探的祈祷。
St. Hildegarde and St. Catherine of Sienna often saw the Church under the form of a virgin or a matron, sick, persecuted, struck with leprosy, their spiritual labors assuming an analogous form ; and so, too, did Sister Emmerich find in the Nuptial House and its dependencies the Church symbolized under the form of a matron in various positions.
圣希尔德加德和锡耶纳的圣加大利纳经常看到教会以贞女或主母的形式出现,教会生病、受迫害、患麻风病,而她们的属灵工作呈现出类似的形式;同样,艾曼丽修女也发现在婚房及其附属机构中,圣教会以不同地位的主妇的形式象征着。
In the last week of Advent, 1819, she related the following: " As I was going to Bethlehem, I found on the road to the Nuptial House an old matron covered with ulcers which she tried to conceal under her soiled mantle. I invoked St. Francis Xavier to overcome my repugnance, and I sucked her sores from which immediately streamed forth rays of light which shed their brilliancy all around.
在 1819 年降临期的最后一周,她讲述了以下内容:「当我前往白冷时,我在去婚房的路上发现一位老妇人,身上长满了溃疡,她试图用她肮脏的斗篷掩盖溃疡。我呼求圣方济.沙勿略帮我克服厌恶,我吸吮了她的疮口,疮上立即散发出光芒,将它们的光辉洒遍四周。
The sucking of these wounds was wonderfully sweet and pleasant. A resplendent lady floated down from on high, took from the matron, who was now almost well, her old, stiff mantle, threw around her own beautiful, shining one, and disappeared. The matron now shone with light and I took her into the garden of the Nuptial House, from which she had formerly been driven.
吸吮这些伤口,真是美妙而愉快。一位容光焕发的女子从天上飘下来,从已经快要痊愈的主妇手中接过她那件又旧又硬的斗篷,将她自己美丽的、光耀的披风给老妇人披上,就消失了。老妇人现在闪闪发光,我把她带到了婚房的花园,她以前从这里被赶出去的。
It was whilst wandering around that she had fallen sick. I have never been able to get her any farther than the garden which I found over-run by weeds and the flowers nearly all dead, because the gardeners were not united. Each one gardened for himself alone. They did not consult the old man placed over them, they gave themselves no trouble about him.
她是在四处闲逛的时候生病的。我一直没能把她带到花园以外的地方,我发现花园里杂草丛生,花儿几乎都枯死了,因为园丁们不团结。每个人都独自打理自己的花园。他们没有安慰托付给他们的老人,也不为那老人操心。
The poor old man was sick ; he knew not of the spreading weeds until the thistles and brambles mounted up to his very windows. Then he gave orders for them to be rooted out. The matron who had received the mantle from the Mother of God carried a treasure in a box, a holy thing which she guarded without knowing clearly what it was.
可怜的老人病了;直到蓟和荆棘爬上他的窗户,他才知道杂草正在蔓延。然后他下令将杂草铲除。从圣母手中接过披风的老妇人,带着一个装在盒子里的宝物,一件她都不清楚是什么的圣物。
It is the mysterious spiritual authority of the Church with which they in the Nuptial House no longer want to have anything to do, which they no longer understood. But it will again silently increase, and they who resist will be driven from the house. All will be renewed."
这是圣教会奥秘的属灵权柄,这些牧人们在婚房不再想与这权柄有任何关系,他们也不再了解这权柄。但这权柄会再次悄然增长,拒绝这权柄的人将被赶出婚房。一切都会焕然一新。」
During the above recital, the invalid had assumed a listening attitude as if in expectation of some one's approach. Suddenly she was rapt in ecstasy. She was with her Spouse whom she tenderly conjured to allow her to suffer for the matron and for “those three homeless women, wandering about with their poor children,” symbols of the various denominations separated from the Church, wandering out of the sheepfold.
在以上讲述过程中,艾曼丽修女表现出一种倾听的态度,好像在期待某人的到来。她突然欣喜若狂,在神魂超拔之中, 她和她的净配在一起,她温柔地请求她的净配允许她为那老妇人和「那三个带着可怜的孩子四处游荡的无家可归的妇女」受苦,这些妇女是与圣教会分离的各个教派的象征,她们在羊栈外徘徊。
— " There," she exclaimed, still in ecstasy, "there I can suffer no more, there all is pure joy ! Ah ! leave me here awhile longer, leave me here to be of service to my neighbor!" At this moment one of her fellow-religious with whom she had previously made an appointment, appeared at the door ; but seeing her in ecstasy, she was about to retire, when Sister Emmerich called out : " Here is a person who wants something. This is for her, and this for her landlady !"
——「在那里,」她喊道,仍然在神魂超拔中,「在那里我再也不能受苦了,一切都是纯粹的快乐!啊!让我在这里多待一会儿,让我在这里为我的邻人服务!」就在这时,她之前约好的一位同修会的修女出现在门口;但见艾曼丽修女神魂超拔,正要退出,艾曼丽修女喊道:「有人要东西,这是给她的,那是给她的女房东的!」
— and so saying, she took from the closet near the bed some packages of coffee, and handed them to her former companion. When the latter withdrew, Sister Emmerich began to thank God with signs of delight. " By this alms," she exclaimed, “I have obtained the deliverance of a poor soul from purgatory. I wanted as many as there were grains of coffee ; however, I got one!" And she gazed in rapture on the glory of the ransomed soul.
——说着,她从床边的壁橱里拿出几包咖啡,递给了她以前的同伴。当她的同伴退出时,艾曼丽修女开始以喜悦的表情感谢天主。「借着这个施舍,」她感叹道,「我已经从炼狱中解救了一个可怜的灵魂。我想要解脱的灵魂如这些咖啡粒一样多;然而,我只得到了一个!」她在神魂超拔中注视着被赎灵魂的光辉。
On Christmas, she related the following : “I was in the garden of the Nuptial House. The matron was there still sick, but trying to put things here and there in order. The sheep-fold had become a church, the nut-hedges around the stable were withered, the nuts dried up and empty (1).
在圣诞节,她讲述了以下内容:「我在婚房的花园里。那老妇人仍然病着,但她试图把东西整理好。羊栈变成了圣堂,马槽周围的坚果树篱都枯萎了,坚果也干枯了(1)。
(1) Nuts signify discord.
(1) 坚果表示不和谐。
I saw blessed souls in antique priestly robes cleaning out the church, taking down the spider webs ; the door stood open and all was becoming brighter and brighter. It seemed as if the masters were doing the work of their servants, for the people in the Nuptial House, though making a great bustle, did nothing ; they were disunited and dissatisfied. They all expected to enter the church when in order, but some were to be excluded.
我看到穿着古色古香司铎袍的真福灵魂在清理教堂,除去蜘蛛网;门敞开着,一切都变得越来越明亮。好像主人在做仆人的工作,因为婚房里的人虽然熙熙攘攘,却无所事事;他们不团结,不满意。他们都希望按顺序进入教堂,但有些人将被排除在外。
The church continued to grow cleaner and brighter. Suddenly there spouted up a beautiful fountain. Its water pure as crystal, flowed out on all sides, through the walls, and into the garden, refreshing everything — all was blooming and joyous.
教会变得越来越干净,越来越明亮。突然,一个美丽的喷泉喷涌而出。 泉水像水晶一样纯净,从四面八方流出,穿过墙壁,流入花园,使一切都焕然一新-—— 一切都变得繁花似锦,充满了欢乐。
Above it rose a shining spiritual altar, a pledge of future increase. The church and everything in it kept growing larger and larger, the saints continued their work, and the bustle in the Nuptial House became greater."
在教堂上面升起一座光耀的属灵祭台,是未来教堂扩展的保证。教堂和里面的一切都在不断扩大,圣人们继续着他们的工作,婚房里的喧嚣变得更大了。」
Of separate denominations, Sister Emmerich spoke as follows : — “I came across the house with the weathercock. People were going in and out with books in their hands ; there is no altar in it, all looks bare. I went through it. It is like a public highway, benches and seats thrown here and there — some have been stolen ; the roof is in a bad state, and through the rafters can be seen the blue sky.
对于不同的教派,艾曼丽修女说:「我想起带风向标的房子。人们手里拿着书进进出出;里面没有祭台,看起来都是光秃秃的。我穿过这房子。这就像一条公共大道,到处乱扔着长椅和座椅——有些被偷了;屋顶状况不佳,透过椽子可以看到蓝天。
I saw two mothers covered with ulcers wandering around with two children by the hand, they seemed to be lost ; a third, the most wretched of all, lay with a little child near the dilapidated meeting-house, unable to move. These three women were not very old and not dressed like common people. They wore long, narrow garments which they seemed to draw around them in order to hide their sores.
只见两个满身溃疡的妈妈,手牵着两个孩子四处游荡,他们似乎迷路了;第三个,也是最可怜的一个,带着一个小孩躺在破旧的会堂附近,动弹不得。这三个女人年纪都不大,穿着也不像常人。她们穿着又长又窄的衣服,似乎为了掩饰她们的身上的疮疤。
I saw that the children derived no strength from them ; but that, on the contrary, all the mothers' strength came from the children. The mothers were not what they ought to be, but the poor children were innocent. Homeless, they tottered along one after the other, tramping about everywhere, lodging miserably, and thus contracting disease.
我看到孩子们没有从她们身上获得力量;但恰恰相反,所有母亲的力量都来自孩子。母亲们不是她们应有的样子,但可怜的孩子们是无辜的,他们无家可归,他们一个接一个地蹒跚前行,到处乱跑,到处借宿,因此染上疾病。
I saw them again later on in the night. I sucked their sores and bound them up with herbs. I wanted to take them to the church, but they were as yet too timid and they turned away…… These Christians separated from the Church have no place near the Holy Sepulcher, although they now try to introduce themselves into such places. They have lost the priestly ordination and rejected the Holy Sacrifice of the Mass to their own great misfortune "
那天晚上我又见到了他们。我吮吸他们的疮,再用草药把患处包扎起来。我想带他们去圣堂,可他们还是太胆小了,转身走开了……,这些与圣教会分离的基督徒在圣墓附近没有位置,尽管他们现在试图使自己尝试到这类地方朝圣。他们失去了圣秩圣事,拒绝了弥撒圣祭,而给自己带来了巨大不幸。」
“I spoke to the poor wanderers and their children. Surely they will soon be better off! They are like old trees sending up new shoots, for which reason they are not cut down. The children represent souls making efforts to return to the Church and to draw after them their famished mothers who are weak and wholly governed by them.
「我对可怜的流浪者和他们的孩子们说,他们的境况很快就会好起来的!就像老树能发新芽,因此不会被砍伐。孩子们代表着努力回归圣教会的灵魂,并吸引着他们饥肠辘辘的母亲,而母亲却软弱无力,完全由孩子们照管。
The women nearest the church (the Catholic- Church) have each two sprightly children by the hand whose every wish they follow ; the third, lying sick on the road near the ruined meeting-house, has only one child, smaller than the others, but it is still a child, and she too will come……”
离教堂(天主教堂)最近的妇女每人手上都牵有两个活泼可爱的孩子,她们依从孩子们的每一个愿望;第三个妈妈生病了,躺在废教堂附近的路上,她只有一个孩子,比别的孩子都小,但毕竟是个孩子,她也会来的……。」
" Again I met the two women with their four children nearer to the Nuptial House. The children would not be quieted. They dragged their mothers after them, but they would not go into the garden ; they stood outside timid, frightened, and quite amazed at what they saw ; they had never thought of such things. ...
「我又一次在离婚房不远的地方遇见了这两个女人和她们的四个孩子,孩子们不安静,他们拉着他们身后的母亲们,但母亲们却不肯进花园,她们站在外面对她们所见的事胆怯、害怕、惊奇;她们从来没有想过这样的景象。
I prayed again before the Crib for the poor mothers that they might, at last, enter the garden of the Nuptial House, and I saw the matron go out to look for them and coax them in. But she behaved so mysteriously, pretending to be only taking a walk ; she looked so furtive and timid that I became anxious, especially when I saw that she wanted to go first to a shepherd not of the fold.
我再次在圣婴马槽前为可怜的母亲祈祷,希望她们最终可以进入婚房的花园,我看到长满了溃疡的老妇人出去寻找她们并哄她们进来。但老妇人表现得如此神秘,假装只是散散步;她看起来如此鬼鬼祟祟和胆怯,我变得焦急起来,尤其是当我看到她想先去找一个不属于羊栈的牧人的时候。
I feared she had not her box with her, that consequently she was weak and the shepherd would be able to prevent her returning to the Nuptial House. I was so anxious for her to go straight up to the women ! I went out to meet her and found, to my great relief, that she had her box with her, but l was sorry to see that she was not quite cured.
我担心老妇人没带盒子,因此她会很虚弱,牧羊人会阻止她返回婚房。我急切地想让她直接去找那些女人!我出去迎接她,发现她带着她的盒子,这才让我大大松了一口气,但我很遗憾地看到她还没有完全康复。
Some of her wounds had healed too quickly, corruption was still within, and that was what had prevented her giving the invitation to the mothers properly ; her timidity proceeded from it. She went not straight on in the name of Jesus. I spoke a great deal with her, and I found that she was not full of charity.
老妇人的一些伤口表面愈合的太快了,腐肉还在她的体内,这也是她无法正确地向母亲们发出邀请的原因;她的胆怯由此而来。她没有奉耶稣的名继续前进。我和她谈了很多,我发现她没有完全的爱德。
She was so emphatic with regard to her rights, her privileges, her possessions that one could easily see she was not animated by that virtue. I asked her what she had in the box. She answered : ‘It is a mystery, a holy thing.’ She knew not what it was nor what use to make of it, but kept it locked up. She was displeased at my not curing her perfectly.
她对自己的权利、特恩和财产如此强调,以至于人们很容易看出她并没有被那些圣德所激励。我问老妇人盒子里装的是什么。她回答说:『这是一个奥秘,一件神圣的东西。』她不知道盒子里是什么,也不知道它有什么用,但一直把它锁起来。她对我没有完全治愈她感到不满。
I led her past the shepherd to the vagrant mothers whom the four children were dragging to meet her. She accosted them a little stiffly, at first, and tried to persuade them to be reconciled with her and go into the garden of the Nuptial House. The children wanted to do so, but the mothers insisted on speaking first to the shepherd ; so they went all together to see him.
我带老妇人经过牧羊人,来到四个孩子拉着的流浪母亲跟前。一开始,老妇人有点生硬地跟她们搭讪,并试图说服她们与她和好,一起去婚房花园里。孩子们也想跟老妇人去花园,但是母亲们坚持要先和牧羊人说话;于是,她们一起去见了牧羊人。
When they found him, the matron addressed him. I was in dread lest, dissatisfied at not being entirely cured, she would manage things badly. This really was the case. She made indiscreet assertions, saying that she owned everything, all belonged to her, grace, strength, goods, rights, etc. The shepherd wore a three cornered cap, and was not very gracious.
当她们找到牧羊人时,老妇人跟他讲话。我又害怕又不满,担心她因没有完全治愈而处理不好事情。情况确实如此。老妇人轻率地断言,说她拥有一切,一切都属于她,恩宠、力量、善功、权利等等。牧羊人戴着一顶三角帽,不太客气。
He said, ‘What is in that box you are carrying around with you?’ She answered that it was a mystery, and one might readily perceive that it was, indeed, a mystery even to herself. He replied disdainfully : ' Indeed ! If you come again with your mystery, I'll hear nothing of it. It is on account of your traffic in mysteries that we are separated from you. Whatever will not bear the light of day, the scrutiny of all, is worth nothing,’ and so they parted.
牧羊人问:『你随身携带的那个盒子里装的是什么?』老妇人回答说,这是一个奥秘,而且人们可能很容易感觉到,这对她自己来说都确实是个谜。牧羊人不屑地回答:『的确如此!如果你带着你的谜团再来,我什么也不会听。正是由于你对神秘的事物的关注,我们才与你分离。任何经不起日光和所有人审查的东西,都毫无价值。』于是他们分手了。
The mothers would not now go with her, and she and I returned to the garden alone. But the children could not be prevented from running after us. They seemed to have a special attraction for the matron and went with her into the garden when, after examining everything, they ran back to tell their mothers all they had seen. They were very much impressed."
妈妈们现在不和老妇人一起去了,老妇人和我独自回去花园。但不能阻止孩子们追着我们跑。似乎老妇人对他们有一种特殊的吸引力,他们就和老妇人一起走进花园,在查看完一切后,他们跑回去告诉他们的母亲他们所看到的一切。他们印象非常深刻。」
During the last week of the ecclesiastical year, November, 1820, Sister Emmerich saw the result of her labors for the conversion of schismatics. “In my sufferings I invoke the dear Mother of God that all hearts drawing near to the truth may be converted and enter the Church. Mary appeared to me in the Nuptial House and told me that I would have to cook for two hundred and twenty different guests.
在教会礼仪年的最后一周,即 1820 年 11 月,艾曼丽修女看到了她为使裂教者皈依而努力工作的成果。「在我的苦难中,我祈求亲爱的圣母,让所有接近真理的心都皈依并进入圣教会。圣母玛利亚在婚房向我显现,告诉我必须为 220 位不同的客人做饭。
I had to gather all kinds of fruits and vegetables upon which dew from the heavenly gardens had fallen. My task resembled that of a pharmacist, for I had to prepare mixtures against spiritual evils. It was quite different from ordinary cooking. By the fire of charity something earthly had to be destroyed and the ingredients intimately mixed together — it was a troublesome work.
我必须采集沾有来自天堂花园露水的各种水果和蔬菜。我的工作就像一个药剂师,因为我必须准备对抗属灵邪恶的混合物。这与普通的烹饪完全不同。通过爱德之火,必须摧毁一些世俗的东西,并将各种成分紧密地融合在一起——这是一项困难的工作。
Mary explained to me all I had to do as well as the signification and effect of the various spices which, according to the spiritual state of this or that guest, were to be added to the food. All these symbolical operations in vision were most painful to my earthly nature. During my work, I saw the hard and difficult points in some natures softened; and, according to the different defects of character, was my task more or less difficult.
圣母向我解释了我要做的一切,以及各种香料的意义和作用,这些香料将根据每位客人的灵性状态添加到食物中。所有这些异象中的象征性操作对我的尘世本性来说都是最痛苦的。在我的工作中,我看到一些客人本性中的坚硬和顽固的地方被软化了;而且,根据他们性格的不同缺陷,我的任务或多或少都有些困难。
At last, I saw the guests arriving at the Nuptial House and partaking of the food prepared for them and, at the same time, I saw in far-off countries many hurrying with the children of the Church to the Banquet of the Lord."
终于,我看到客人们到达了婚房,享用了为他们准备的食物,与此同时,我还看到在遥远的国家,许多人带着圣教会的孩子们一起匆匆赶来参加主的盛宴。」
Conversion of an Ancient Sect (Maronite).
一个古老教派的皈依(马龙派)
“I went to Bethlehem. I went in reality with great fatigue and rapidity. Near the Nuptial House I met an old woman, so old that one might think she had lived at the birth of Christ. She was so tightly enveloped in a black robe from head to foot that she could hardly walk. She begged my aid and accepted also some alms and clothing; but she persisted in hiding something from me of which, however, I had an instinctive knowledge and which had chiefly attracted me to her.
「我去了白冷。事实上,我是带着极大的疲劳和以飞快的速度去的。在婚房附近,我遇到了一位老妇人,她老得让人觉得她活在基督诞生的时代。她从头到脚都被黑袍紧紧包裹着,几乎走不动路。她请求我的帮助,还接受了一些施舍和衣服。但是她坚持要对我隐瞒一些事情,但我直觉地知道她隐瞒的事,而这正是吸引我来找她的原因。
It was an infant which she kept concealed under her mantle as if she were ashamed of it, or feared that I would deprive her of it. She seemed to own nothing but this child, to live for it alone, and she hid it as if she had stolen it ; but she had to give it up to me. Ah ! it was pitiful to see how tightly and painfully it was swathed ; it could not move a limb.
她隐瞒的是一个婴儿,她一直把婴儿藏在她的斗篷下,好像她为此感到羞耻,或者担心我会夺走她的婴儿。除了这个孩子,她似乎一无所有,她只为这孩子而活,她把婴儿藏起来,好像他是偷来的一样;但她不得不把婴儿交给我。啊!看到他被裹得那么紧,那么痛苦,真是可怜;他被裹得动不了。
I loosened some bandages which were injuring its health, bathed it, and wanted to take charge of it, to which however the old woman would not consent. I thought if the little thing, which loved me and clung to me with its hands now free, were let to run around the Nuptial House, it would grow very fast. I thought, also, that if I had the old woman in the garden of the Nuptial House, she could help me clear away the weeds.
我松开了几条有损他健康的绑带,给他洗了个澡,想负责照顾他,可是老妇人不同意。我想,如果让这紧抓住我的两只小手解放,让这爱我的小东西在婚房里跑来跑去,他会成长得很快的。我还想,如果我有一位老妇人在婚房的花园里帮我清除杂草,那该多好。
“I told her that I would soon return and that, if I found her behaving more reasonably toward the child, she should receive more help from me. She was something like the obstinate old man with the cross, but she promised everything. The poor, feeble creature is proud of her origin and the perfect preservation of the customs of the primitive Church among her people.
「我告诉她,我很快就会回来,如果我发现她对待孩子的行为更加合理,她就会得到我更多的帮助。她有点像那个带着十字架的顽固老人,但她承诺了一切。这个可怜的弱女子,为她自己的出身和初期教会的习俗在她的民族中得到完美的保存而感到自豪。
It is on this account she is so closely enveloped and so solitary and that the sect live scattered in little isolated groups. She really means nothing bad, but she has become horribly stubborn and ignorant. So it always happens when the wife separates from the husband and wants to preach. She goes apart into the mountains ; she swathes her child tightly that it may not grow and she conceals it to preserve its innocence ; but, whilst the old swather thinks thus to guard her child, she has nothing for her pains but her miserable obstinacy, and she helplessly drags herself here and there through the wilderness.
正是由于这个原因,她才被如此紧密地包裹着,如此孤独地生活着,而教派则分散在各个孤立的小团体中。她的本意确实没有什么不好,只是变得非常固执和无知。因此,当妻子与丈夫分开并想传道时,就会发生这种事。她离开丈夫往深山里去,她把孩子裹得严严实实,不想让他长大,她把孩子藏起来,以保持他的纯真;但是,当老妇人想这样来保护她的孩子时,除了她可悲的固执之外,她没有什么可以缓解她的痛苦,她无助地拖着自己疲惫的身体,在荒野里走来走去。
With heart-felt pity and in all charity, I represented to her her unreasonableness, her poverty, her obstinacy which drove her even to starvation, her pride, and her misery. Again and again, I conjured her to have pity on herself, to turn from her absurd isolation to the source of life, to the holy Sacraments of the Church. But she was hardened in her self-will. She spurned me haughtily, saying that Catholics practice not what they teach.
我怀着发自内心的怜悯和善意,向她表达了她的不理智、她的穷困、她的固执(使她拒绝圣事导致挨饿)、她的傲慢和她的痛苦。我一次又一次地恳求她可怜可怜自己,从荒谬的孤立转向生命的源泉,转向神圣的教会圣事。但她的自我意志很顽固,她傲慢地拒绝了我,说天主教徒不实践他们所教导的教义。
I replied that to turn away from the teacher of truth on account of the faults of individuals, would be as unreasonable as to abandon virtue on account of the wicked. She had nothing to reply though she still persevered in her obstinacy. The poor woman has been driven from the Holy Sepulcher, to which she no longer has a right; but in the spiritual church which I see above the Grotto of Bethlehem, prayer is still offered for her. It is her good fortune to possess still a living fiber by which she derives a little strength. Ah ! I hope she will yet return ! "
我回答说,因为个人的过错而背弃真理的导师,就像因为恶人的行为而放弃修德一样不合理。尽管她仍然固执己见,但她无话可说。可怜的女人被赶出了圣墓,她已经无权再去那里了;但在我看到的白冷洞穴上方的属灵圣堂里,圣人们仍然在为她祈祷。幸运的是,她还拥有一根活着的神经,可以从中获得一点力量。啊!我希望她还会回来!」
In the Advent of the preceding year Sister Emmerich had already had dealings with this sect, the Maronites and their chief. She then received a task which was to continue for the next five years, ending in October, 1822, by a mission given to bring about their reunion with the Church of Rome.
在去年的将临期,艾曼丽修女已经与这个马龙派教徒和他们的首领打过交道。然后,艾曼丽修女接受了一项任务,该任务将在接下来的五年中持续到 1822 年 10 月结束,任务是让他们与罗马教会团聚。
" Among those whom I met on my way to the Nuptial House," she said in December, 1818, “there were more women than men. This surprised me. They wore long robes, their heads bound with linen, one end hanging down behind. Near them was one of their priests, a poor helpless fellow, not like a priest. He scarcely knew how to read or pray !
1818 年 12 月,艾曼丽修女说:「我在去婚房的路上遇到的那些人中,女性多于男性。这让我很惊讶。她们穿着长袍,头上缠着细麻布,缠布的一端垂在脑后。他们旁边有一位神父,一个可怜无助的人,一点也不像神父。他几乎不知道如何阅读和祈祷!
“A fiery wild horse was brought to him to tame, but he ran away in fright followed by all his people. Then my guide ordered me to mount the animal. He helped me upon his back himself. I sat sideways, the horse becoming quite gentle. I was ordered to ride five times around the place where the people were gathered, each time widening the circle, to keep off the impure beasts which I had already driven away, but which were doing their best to return.
「有一匹暴躁的野马被带到神父面前让他驯服,但他吓得跑了,所有的人都跟在他后面跑了。然后我的护守天神命令我骑上这只动物。护守天神自己背我上了马背。我侧身坐在马背上,马变得很温柔。我奉命绕着人聚集的地方骑了五圈,每次都把圈子扩大,以驱赶那些已经被我赶走,但又竭力想回来的不洁净的野兽。
I chased them away at last and, on my fifth round, I discovered a sheepfold. I thought, ' You must make a turn around it in order to unite it with the Church.' Then I returned to the priest with the horse which had become quite gentle. It had no saddle, only a bridle. “
我终于把野兽赶走了,在我的第五圈中,我发现了一个羊栈。我想,『你必须围绕羊栈转一圈,才能将羊栈与圣教会联合起来。』 然后我带着那匹变得相当温顺的马回到了神父那里。马上没有鞍,只有缰绳。」
This horse of the desert is a symbol of wild, uncurbed nature which the weak priest could not master ; but Sister Emmerich mounted and tamed him to prove that it could be subdued by the discipline of the true Church clothed with strength and authority from God. The five turns on the horse signified the five ecclesiastical years at the end of which the stray sheep would return to the fold.
这匹沙漠中的马象征着野性和不受约束的本性,是软弱的神父无法驾驭的;但艾曼丽修女骑上这马并驯服了它,以证明马的野性可以被拥有天主的力量和权柄的真教会的训导所制服。在马背上的转五圈象征着五个教会礼仪年,在五个教会礼仪年结束后迷途的羊会回到羊栈。
October 4, 1822, she related the following: — "I have had a tiresome journey to deliver a message, against the accomplishment of which a thousand obstacles arose. I was pursued, maltreated, tormented by evil spirits. I endured hunger and thirst, heat and fatigue ; but, in spite of all, I fulfilled my commission. Under the form of Maleachi, the scout of Moses, I had to go from Jagbeha to an ancient Christian sect ardently sighing for the truth.
1822 年 10 月 4 日,艾曼丽修女讲述了以下内容:「为了传递一个信息,我经历了一段令人厌烦的旅程,在完成这次旅程的过程中遇到了无数的障碍,我被邪灵追赶、虐待、折磨。我忍受着饥饿、干渴,炎热和疲劳;但尽管如此,我还是完成了我的使命。我化身为梅瑟的侦察兵马莱基 ,我必须从贾格贝哈前往一个古老的基督教教派,他们热切地渴望真理。
I was clothed in the habit of Maleachi and accompanied by the prophet Malachias who instructed me what to do. We went through Judea, the wilderness of Sinai, and along the Red Sea. On the whole way I saw the events that had formerly happened there and which bore some reference to our mission.
我穿着马莱基的衣服,并由先知马拉基亚陪同,他指示我该做什么。我们经过犹大地,西乃旷野,沿着红海。一路上,我看到了以前在那里发生的历史事件,这些事件与我们的使命有关。
I saw also many circumstances in the life of Malachias himself. The people to whom I was sent dwelt in five establishments under an Ecclesiastical Superior whose decision was law in all religious matters. He was very much attached to the Old Testament and the Mosaic Law, so I had to explain to him some prophecies : for instance, the words, “Thou art a priest forever according to the order of Melchisedech.'
我还看到了先知马拉基亚生活中的许多情况。我被派去拜访的那些人住在五所教会里,由一位教会神长领导,他的决定就是所有宗教事务的法律。他非常重视《旧约》和梅瑟律法,所以我不得不向他解释一些预言:例如,『你照默基瑟德的品位,永为司祭。』
I asked him if Aaron had been such a priest ; if Moses on Sinai had received other than an outward, disciplinary law for a people who had believed in an anterior sacrifice of bread and wine ; if this sacrifice was not holier and, properly speaking, the beginning and the end ; if Abraham had not offered Melchisedech bread and wine, paid him tithes, and bowed down before the sacrifice of his Church.
我问他,亚郎是不是这样的司祭;梅瑟在西乃山上,接受的不是外在的律法,而是为一个之前已相信以饼酒献祭的民族制定的律法(译注: 撒冷王默基瑟德也带了饼酒来,他是至高者天主的司祭 创14:18),这个祭献是不是更神圣,正确地说,这祭献是不是既是开始又是终结;亚巴郎是不是向默基瑟德献上饼和酒,将所得的,拿出十分之一,给了默基瑟德。并在他的祭品前俯伏跪拜?
I cited texts from the Psalms, such as : ‘The Lord said to my Lord,' etc., and passages from Malachias upon the Unbloody Sacrifice. I exhorted him to go to Rome, there to be instructed and to have the above passages particularly explained. After these words, I saw him rise, take a Bible, and consult the texts quoted.
我引用了《圣咏集》中的经文,例如:『上主对我的主说』等等,以及马拉基亚关于无血祭献的段落。我劝他去罗马,在那里接受指导,并特别解释上述经文。说完这些话,我看见他起身,拿起圣经,查阅引用的经文。
These people have no fixed abodes, but they seemed about forming some for they took possession of land, enclosed it with walls, and built mud huts. They seemed to be descendants of the Madianites. Children profit by the good works of their ancestors. He that sins breaks the blessed chain ; he that lives virtuously extends the source of benediction."
这些人没有固定的住处,但他们似乎要建一些住处,因为他们占有了土地,围起城墙,建造了泥屋。他们似乎是米德楊人的后裔。他们的子孙因祖先的善行而受益。罪孽深重的人断绝了祝福的链接;正直生活的人,扩大了祝福的泉源。」
Sister Emmerich also described the Greek Schism: — “On my way from Bethlehem to the garden of the Nuptial House, I met a distinguished looking, gray-haired, man, wandering around sick and covered with wounds. I understood that he had lost or wasted something belonging to his family and that he was looking for it, unconscious that it lay quite near him. He appeared to belong to a matron whom I saw wrapped in a mantle near the garden of the Nuptial House, but he did not want to go to her.
艾曼丽修女也描述了希腊正教的分裂:「在我从白冷到婚房花园的路上,我遇到了一个相貌堂堂、头发花白的男人,他生病了,身上满是伤痕,四处游荡。我明白他丢失了或浪费了属于他家的东西,他正在寻找东西,却不知道东西就在他身边。他似乎属于一位老妇人,那位我在婚房花园附近看见的裹着斗篷的老妇人,但他不想去找老妇人。
He has apparently more repugnance to her than she to him. He always carries with him an old black wooden cross, about as long as one's arm and in shape like a Y. It struck me that he must have had it a long time, for it is well-used and quite polished ; he holds on to it most tenaciously. Ah ! you dear old man, of what advantage is the wooden cross to you, if it makes you forget your Saviour! The poor man is so hardened, so obstinate, so full of his own ideas, one cannot make him move, and he himself advances not a step.
他对那老妇人的厌恶显然比那老妇人对他的厌恶更大。他总是随身带着一个老式的黑色木制十字架,大约有一个人的胳膊那么长,形状像Y形。我觉得他一定已经戴了很长时间了,因为这个十字架经常使用而磨得很光亮。他对十字架的执着程度可想而知。啊!亲爱的老人啊,若是十字架让你忘记你的救世主,那十字架对你有什么益处呢?可怜的老人是那么刚硬,那么固执,那么自以为是,谁也不能使他动一下,他自己也不能前进一步。
He has been separated from his wife a long time, and he will not be reconciled to her, because she cannot grant him what he demands. I fear great evils will yet follow from their disunion ! — I cured something in the perverse old man."
他已经和妻子分离很久了,他不会与她和解的,因为他妻子不能满足他的要求。我担心他们的分裂还会带来巨大的灾难!——我治愈了那个乖戾老人身上的一些伤。」
When the Pilgrim heard the above, he expressed his admiration at the merciful dispensations of Almighty God, who deigned not only to relieve the corporal wants of the poor by means of His faithful servant, but also to grant spiritual assistance to the stray children of the Church.
当朝圣者听了上面的话时,他对全能天主仁慈安排表示钦佩,天主不仅通过祂忠实的仆人来赐予穷人的物质需要,而且还为圣教会迷途的孩子提供精神上的帮助。
Sister Emmerich replied : “It would, indeed, be a matter of astonishment if one lived only in one's self, but the love of Jesus makes all His members one. Every work of mercy performed for His wounded members, goes to the Church as to the Body of Jesus. The perverse old man with the cross has no child.
艾曼丽修女回答说:「如果一个人只活在自我中,这确实是令人吃惊的,但耶稣的爱使祂的所有成员都合而为一。为耶稣受苦的肢体所做的每一项仁慈善工,都归于圣教会,而圣教会是耶稣的奥体。背着十字架的乖戾老人没有孩子。
He will not listen to reason, he will never come round, he will yet cause many miseries and troubles. The sick matron with the holy thing in the box has no child either. She is the Church herself with the various diseases existing in her members, and like her she is ill-treated and repulsed by her children. After all, she is now once more in the garden."
乖戾老人不会听从劝告,不会回心转意,他还会带来许多痛苦和麻烦。带着装圣物盒子生病的老妇人也没有孩子。老妇人的肢体患有各种疾病,她也和教会一样,被她的孩子们虐待和排斥。毕竟,她现在又回到花园里了。」
Sister Emmerich's visions, as well as her whole mission upon earth, bear a striking analogy to those of St. Hildegarde, as may be seen by a perusal of the magnificent epistle the latter addressed in 1170 to the Provost Werner of Kirchheim. The saint, in obedience to a divine command, had undertaken a journey into Suabia, in order to portray the state of the Church before the clergy of Kirchheim.
艾曼丽修女的异象,以及她在世上的全部使命,与圣希尔德加德的异象有着惊人的相似之处,细读圣希尔德加德在 1170 年写给基希海姆院长维尔纳的宏伟书信就可以看出这一点。为了在基希海姆的圣职人员面前描绘圣教会的状况,这位圣人遵从天主的命令,前往苏亚比亚。
The impression produced by her words was so powerful that, after her return home, the Provost wrote to her begging in his own name and “that of his fellow- laborers,’ that they might meditate constantly upon it, a copy of what under the inspiration of the Holy Ghost she had said on the negligence of priests in offering the Holy Sacrifice.
The following is a copy of the saint's reply ; —
圣希尔德加德的话留给人的印象是如此深刻,以至于在她回家后,院长写信给她,以他自己和“他的同工”的名义向她恳求这封信的副本,好使他们可以不断地默想其中的内容,这封信是圣希尔德加德在圣神的启示下所记录的司铎在神圣祭献时的疏忽。
以下是圣人希尔德加德回复的副本; —
“Confined to my bed by sickness, I had in the year of the Lord, 1170, a beautiful vision of a lady more lovely and attractive than human mind can paint. Her form reached from earth to sky, her countenance shone with splendor, her eyes were fixed on heaven. She wore a shining robe of white silk and a mantle embroidered with precious stones., emeralds, sapphires, pearls, and flowers of gold ; on her feet were shoes of onyx.
「我因病卧床不起,在主历1170 年,我看到了一位美丽的女士,她比人类的心灵所能描绘的更可爱、更迷人。她的身形从大地延伸到天空,她的容颜闪耀着灿烂的光芒,她的眼睛凝视着天堂。她穿着一件耀眼的白色丝绸长袍,披着一件绣有宝石、祖母绿、蓝宝石、珍珠和金质花朵的披风;她脚上穿的是玛瑙鞋。
But her face was soiled with ashes, her robe was torn on the right side, her mantle was stained, her shoes were covered with mud. In a clear, plaintive voice she cried: 'Hear, ye heavens! my face is disfigured ! — Be afflicted, O earth, for my vesture is rent ! — and thou, abyss, tremble, for my shoes are soiled!
但她的脸被灰尘弄脏了,她的长袍右边被撕破了,她的披风被玷污了,她的鞋子上沾满了泥土。她用清晰、哀伤的声音喊道:『听着,诸天! 我的脸毁容了!——大地啊,你受苦吧,因为我的外衣破了!——而你,深渊,颤抖吧,因为我的鞋子弄脏了!
The foxes have holes and the birds nests, but I, I have none to assist or console me, I have no support on which to lean ! — I was hidden in the bosom of the Father until the Son of Man, conceived and born of a virgin, shed His blood in which He espoused me and endowed me with His grace that, in the pure regeneration of spirit and water ; I might bring forth those anew whom the serpent's venom had infected.
狐狸有洞,飞鸟有巢,而我,没有帮助,没有安慰,没有依靠!——我一直隐藏在父的怀抱中,直到人子由童贞女降孕并降生,抛洒祂的宝血,在祂的宝血中祂迎娶我,并赐予我祂的圣宠,藉着水和圣神使我得以重生;使我也可以让那些被蛇的毒液感染的人重生。
But my nurses, the priests, who should have preserved my countenance resplendent as the aurora, my robe brilliant as the lightning- flash, my mantle glittering as precious stones, my shoes white as snow, have sprinkled my face with ashes, have torn my robe, soiled my mantle, and stained my shoes.
但我的看护,司铎们,本应让我容光焕发如极光,我的长袍明亮如闪电,我的披风像宝石般灿烂,我的鞋子洁白如雪,他们却用灰烬洒在我的脸上,撕裂了我的衣袍,弄脏了我的披风,玷污了我的鞋子。
They who should have adorned me have allowed me to perish. They sully my countenance when they handle and eat my Bridegroom's Flesh and Blood in spite of the impurity of their life, their fornications, their adulteries, and their rapacity in selling and buying, a thing unlawful for them. Yes, they cover His Flesh and Blood with opprobrium. It is like casting a new-born babe to swine.
那些应该装饰我的人却让我消逝了。当他们祝圣又吃了我新郎的血肉,他们玷污了我的光荣,不顾他们生命中的污秽,他们淫乱的生活,他们的奸淫,以及他们贪婪的买卖,这都是他们的非法行为。是的,他们用耻辱来掩盖我净配圣洁的血肉。这就像把一个刚出生的婴儿扔给猪一样。
As man became flesh and blood at the very instant that God formed him from the slime of the earth and breathed into him the breath of life, so the same power of God, at the words of the priest, changes the offering of bread, wine and water upon the altar into the true Flesh and true Blood of Christ, my Spouse ; which, however, on account of the blindness occasioned by Adam's fall, man cannot see with his corporal eyes.
正如天主用地上的尘土造人,人的血肉之躯形成的那一刹那,天主将生气吹入他里面,他就成了一个有灵的活人;同样,当司铎念成圣体经文时,天主的大能将祭坛上的饼、酒转化成基督——我的净配——真实的圣体和圣血;然而,由于亚当的堕落造成的失明,人类无法用肉眼看到圣体内的耶稣。
The wounds of my Spouse remain fresh and open, as long as those of sinful man are not closed. They are outraged by those priests who, instead of preserving me pure and serving me in holiness, seek with insatiable avidity to heap up riches, and benefice on benefice. They tear my vesture by their infidelity to the Law, to the Gospel, to the priesthood.
只要罪人的伤口没有闭合,我净配的伤口就始终保持鲜活和敞开。罪人们对那些司铎感到愤怒,这些司铎非但没有保护我的纯洁,也没有在圣洁中侍奉我,而是贪得无厌地寻求积累财富,俸禄上加俸禄。他们因不忠于律法、福音、司祭职而撕裂了我的外衣。
They stain my mantle by their neglect of the precepts laid down for them, instead of fulfilling them joyfully and perfectly by continence like unto the beauty of the emerald, by alms-giving like unto the sapphire, and by the practice of all other good works which honor God as so many precious stones. They soil my shoes by walking not in the right path.
他们无视为他们制定的戒律,而玷污了我的披风,而不是喜乐地满全这些戒律,他们没有像美丽的翡翠那样完美地节制自已,没有像蓝宝石那样施舍,没有像各种宝石那样通过实践各种善行来光荣天主。他们因没有行走正义的道路而弄脏了我的鞋子。
the rough and difficult path of justice, and by failing to give good example to their inferiors; but in my shoes I perceive the hidden light of truth among a few. The false priests deceive themselves ; they crave the honor attached to their functions whilst dreading the trouble. But it is impossible for them to have one without the other, since to no one who has not labored will wages be given.
正义之路坎坷而艰难,他们未能给下属树立好榜样;但我在少数人身上看到了隐藏的真理之光。假司铎欺骗自已;他们渴望与他们的职能相称的荣誉,同时又害怕困难。但是他们不可能只得到荣誉而不付出劳苦,因为凡不劳动的,必不得工价。
When God's grace touches a man, it urges him to labor for the reward. God now punishes man by raining evils upon him. He covers the earth with them as with a mist until its verdure disappears and it is clothed in darkness. But the abyss will tremble when He will come in His wrath, making heaven and earth the instruments of His vengeance and man's destruction.
当天主的恩宠感动一个人时,恩宠会敦促他努力工作而得赏报。天主现在降灾祸来惩罚人类。灾祸像雾霭一样覆盖大地,直到青翠消失,披上黑暗。但当上主在义怒中降临时,深渊将颤抖,使天地成为祂复仇和毁灭人类的工具。
Arrogant princes and nations will rise up against you, O ye priests who have hitherto neglected me ! They will drive you forth, they will rob you of your wealth, because you have neglected your sacred ministry. They will cry : ' Cast out of the Church these adulterers, these robbers full of iniquity ! — ' In so doing they think they render God a service, saying that you have polluted His Church; therefore the Scriptures say, ‘Why have the nations raged and the people devised vain things?'
素来漠视我的司祭啊!傲慢的首领和列邦必起来攻击你,他们必驱赶你,抢夺你的财富,因为你忽视了你的神圣职责。他们会喊道:『把这些通奸者,这些充满罪恶的强盗赶出教会!——』他们这样做是自以为在为天主服务,说你污染了祂的圣教会;所以经上说:『万邦为什么嚣张,众民为什么妄想?』(咏2:1)
By God's permission the nations will rise up against you ; they will have vain thoughts of you ; they will esteem as naught your priestly dignity and consecration, The princes of the earth will unite to cast you down. Your rulers will drive you from their territories, since your crimes have driven the innocent Lamb far from you.
因着天主许可,列国必起来攻击你;他们会视你为虚无;他们会将你司祭的尊严和祝圣视为无足轻重,地上的君王会联合起来把你打倒。你的统治者会把你赶出他们的领土,因为你的罪恶使无辜的羔羊远离了你。
And I heard a voice from heaven saying: ‘This vision represents the Church — wherefore, O daughter of man, who dost see these things and hear these lamentations, announce it to the priests who have been instituted and ordained to guide and instruct the people, for to them in the person of the Apostles it has been said ; ' Go into the whole world and preach the Gospel to every creature.'
我听到来自天上的声音说:『这个异象代表了圣教会——因此,人类的女儿啊,你看见了这些事情,听到了这些哀歌,请将它宣布给那些被设立和祝圣来引导和指导人民的司铎,因为宗徒们对他们说了: 『你们往普天下去,向一切受造物宣传福音,』(谷16:15)
When God created man, He delineated in him every creature, as are written upon a scrap of parchment the seasons and numbers of a whole year; therefore it was that God named man ‘every creature. ‘ And I, poor woman, saw again a drawn sword floating in the air, one edge toward heaven, the other toward the earth.
当天主造人时,祂在人身上描绘了每一个受造物,就像写在一张羊皮纸上的一年的季节和数字一样;因此,天主将人命名为“一切受造之物”。而我,可怜的女人,又看见一把拔出的剑飘浮在空中,一刃朝向天,另一刃朝向地。
And it was raised above a spiritual race that the prophet foresaw when he exclaimed in astonishment : ' Who are these, that fly as clouds, and as doves to their windows?’ (Isaias lx. 8) ; for they who are raised above the earth, separated from ordinary men, they who should live holily, showing forth in their actions the simplicity of doves, are evil in their works and manners.
当先知惊讶地喊道:『那些像云彩飞来,像鸽子回笼的是谁?』(依撒意亚60:8);因为那些被提升到大地之上,与普通人分离的人,他们应该过圣洁的生活,在他们的行为中应表现出鸽子的单纯,然而他们现在的行为和举止却是邪恶的。
And I saw the sword strike the priestly race in many places as Jerusalem was destroyed after the Saviour's Passion ; and I saw, also, that in the time of tribulation God will spare many pure and upright priests who fear Him, as He said to Elias that he had left in Israel a thousand men who had not bent the knee to Baal. May the inextinguishable fire of the Holy Spirit be enkindled in you to convert you to better things !" Such are Hildegarde's words.
在救主受难之后,当耶路撒冷被摧毁时,我看见这把剑在许多地方击打了司祭们;我还看到,在苦难期,天主会饶恕许多敬畏祂的又纯洁又正直的司祭,正如祂对厄里亚说的,祂在以色列留下了一千个未曾向巴耳屈膝的人。(列王纪上19:18) 愿圣神的不灭之火在你心中点燃,使你转向更美好的事物!」这就是希尔德加德的话。
Sister Emmerich saw in the Nuptial House, not only the state of the Church in general, but also that of individual dioceses. Munster in particular was shown her. In numerous symbolical pictures, she saw its special necessities and how she was to aid it. Her first vision, recounted in December, 1819, clearly tended to the reawakening of piety throughout the country by devotion to the Blessed Virgin and the restoration of religious communities.
艾曼丽修女在婚房看到的不仅是整个教会的状况,也看到了各个教区的状况。尤其是向她展示了明斯特教区。在许多象征性的画面中,她看到了明斯特的特殊需求以及她将如何帮助它。她在 1819 年 12 月讲述的第一个异象,显然是希望通过对圣母的奉献和修会团体的恢复,来唤醒整个国家和各个教会信徒的虔诚。
In one of the chambers of the Nuptial House called the “Bridal Chamber,” she had to arrange the dowry and spiritual wedding-garments for those for whom they were destined, This symbolized the effects of her sufferings and prayers by which she obtained for many souls the grace of vocation to the religious life and the means of corresponding there-to.
在婚房的一间称为“新娘房”的房间里,她必须为预定了的人(准备入会的人)安排嫁妆和属灵的婚纱,这象征着她为许多人的受苦和祈祷的效果,通过她的苦难和祈祷,她为许多灵魂获得了修道生活的圣召恩宠和回应圣召恩宠的方法。
She had, besides, to avert dangers menacing the faith from foreign influences, to atone for the betrayal of the rights and privileges of the Church, for the cowardice of her children who tried to serve two masters, God and the world, and to wrestle with the consequences resulting therefrom. In this struggle Sister Emmerich held the place of the diocese. She became really and spiritually a mark for the dangers by which it was threatened. The following is what she relates on this point : —
此外,她还要避免外来势力对信仰构成的威胁,为背叛教会的权柄和特恩的赎罪,为教会的孩子们试图同时事奉两个主人(天主和世界)的怯懦赎罪,并与这样的怯懦产生的后果搏斗。在这场斗争中,艾曼丽修女扮演了教区的角色。她在现实和超性上都成了教区受到威胁的危险标志。以下是她对这一点的叙述:
“I went to Bethlehem to meet Mary and Joseph and prepare a lodging for them. I took with me linen and coverings and also my sewing, for I had not yet finished all my work. I entered a house at which I thought they would arrive that night. It was like one of the large farmhouses of our own country, the roof not flat. The people were rough and uncouth.
「我到白冷去迎接圣母玛利亚和圣若瑟,为他们预备住处。我带了细麻布、被褥和针线,因为我的工作还没有完成。我走进一间房子,我想圣母和圣若瑟会在那天晚上到达。这房子就像我们国家的一间大农舍,屋顶不是平的。那里的人很粗野。
They had a large establishment, and when I asked them to prepare lodgings for Mary and Joseph, they answered that there was no room, that they expected many guests; and, in truth, crowds of young and ill-bred people began to arrive. They set to work to prepare a repast. They spread the table, cooked, and danced about like mad people.
他们有一个很大的社区,当我请他们为圣母和圣若瑟准备住处时,他们回答说,没有房间,他们在等待大量的客人到来。而且,事实上,大群年轻人和没有教养的人开始到来。他们开始着手准备餐饮。他们摊开桌子,做饭,像疯子一样跳舞。
Again I asked a lodging for the Mother of God, but all the answer I received was to be trodden upon and pushed from side to side. Then appeared the child in green, Patience, whom St. Cecilia had brought to me once before, and with his help I bore their ill-treatment calmly. These rude people did not seem wholly unknown to me; among them were many Protestants and many who had persecuted me.
我再一次为圣母求个住处,但我得到的所有答复都被踩踏,被推来推去。这时,一位身着绿衣服的孩子出现了,他名叫“耐心”,圣则济利亚曾经给我带来过一次,在他的帮助下,我平静地忍受了他们的虐待。这些粗鲁的人对我来说似乎并不陌生。其中有许多新教徒和许多迫害过我的人。
Whilst they were refusing a lodging to the holy travellers, I had discovered a little unoccupied room which, however, they did not want to let me enter ; they seemed to have something hidden in it. But I succeeded in getting in, and I found, to my great surprise, an old woman all covered with spider webs whom they had imprisoned. I brushed her off and took her out to the wedding, but the guests were greatly agitated when they saw her.
正当他们拒绝给这二位神圣的旅行者提供住宿时,我发现了一个空置的小房间,但是他们不想让我进入;他们似乎在里面藏了什么东西。但我还是成功地进去了,我惊奇地发现了一个被他们囚禁的老妇人,她浑身缠满了蜘蛛网。我拔开她身上的蜘蛛网,带她出去参加婚礼,但客人们一看见她就非常激动。
I reproached them with their treatment of her, when they all fled from the house and the old woman set about preparing another repast. Then I saw other young persons, mostly girls who, I knew, wanted to lead a spiritual life, and I discovered another room which constantly and wonderfully increased in size and brightness. I saw in it the holy deceased of our own country, among them my mother, the lady of Vehme, and their guardian angels.
我责备他们对待她的态度,当时他们全都逃离了房子,老妇人开始准备另一顿饭。然后我看到了其他年轻人,大多数是女孩,是我认识的,她们想要过一种超性生活,我发现了另一个房间,这房间的大小和亮度不断地奇妙地增加。我在里面看到了我们自己国家的圣徒,其中有我的母亲、维姆夫人和她们的护守天神。
They wore the old Franconian costume, and I kept thinking that my mother in her magnificent dress would never notice me. I prepared the room for the Holy Family. Joseph and Mary arrived, and were received most cordially. But they paid no attention to anything. They retired in the dark and sat down against the wall, when the whole place was instantly flooded with light. I knelt in veneration.
他们穿着古老的法兰克服装,我一直在想,我那穿着华丽礼服的母亲永远不会注意到我。我为圣家准备了房间。圣若瑟和圣母玛利亚到了,受到了最诚挚的接待。但他们什么都不在意。他们退到暗处,靠在墙上坐下,这时整个房间瞬间充满了光亮。我怀着恭敬地心情跪了下来。
Their stay was short. The old people of the house gazed curiously at the holy travellers through the open door and then withdrew, I thought through humility. In the meantime, the old woman whom I had set free had grown quite young and beautiful. She was the most honorable person in the house, indeed she was the betrothed (I). She was very lovely and dressed in the old peasant style. By degrees the whole house turned into a church and where the fireplace had stood, arose an altar."
圣家的逗留时间很短。屋里的老人们好奇地透过敞开的门注视着这二位神圣的旅行者,然后退了出去,我想这是出于谦卑。与此期间,被我释放的囚禁老妇已经变得非常年轻漂亮了。她是屋里最尊贵的人,她确实是准新娘(1)。她很可爱,穿着老式的农家衣服。渐渐地,整个房子变成了一座圣堂,壁炉所在的地方,升起了一座祭台。」
(1) The old woman typifies the piety and faith of former times, the ancient religion of the country which was to be rejuvenated ; that is, renewed, resuscitated. The costume of the souls referred to the age in which that fervor reigned which was now to be renewed.
(1) 老妇人象征着昔日的虔诚和信仰,象征着这个国家古老的宗教将重新焕发活力,即更新、复苏。灵魂的装束指的是在这一时期,人们的热情高涨,而现在这种热情又将重新焕发。
“As I went over the sea to the Promised Land, a sudden storm arose and I saw an open boat full of wicked, clamoring people. The thought occurred to me : ' Those people use a boat ; for the waters are deep. How does it happen that I can walk over them ?’— and immediately, just like doubting Peter, I sank in the waves up to my neck. But my guide caught me by the arm, bore me to the shore, and reproached me with my want of faith.
「当我越过大海前往应许之地时,一场突如其来的暴风雨袭来,我看到一艘敞开的小船,里面坐满了恶徒,吵吵闹闹。我突然想到:『那些人乘船,是因为水很深。而我怎么能从水面上走过去呢?』——就像怀疑的伯多禄一样,我立刻沉入了海浪里,水都淹到了脖子,但护守天神抓住我的胳膊,把我带到岸边,责备我缺乏信心。
When I reached the Nuptial House near Bethlehem, I was going to pass it ; but my guide made me go in, and he took me all through it. I saw many strangers in it, men and women. A fine-looking youth in blue uniform seemed to be in command, and there was also a tall, imperious woman strutting around with an important, insolent air.
当我到达白冷附近的婚房时,我正要经过它;但是我的护守天神让我进去,他带我走遍了整个婚房。我在里面看到了很多陌生人,有男有女。 一个身着蓝色制服的俊美青年似乎在指挥,还有一个身材高大、专横的女人,昂首阔步地走来走去,一副神气十足、傲慢无礼的样子。
She was attending to everything, and pretending to know every thing better than others ; but ecclesiastics seemed to be banished from the premises. Although the Bridal Chamber was locked, still I was able to enter it. I found the walls hung with cobwebs, but the Nuptial robes in good condition.
她什么事都要管,假装比别人更了解一切;但神职们似乎被驱逐出该处所。新娘房虽然锁着,但我还是能进去。我发现墙上挂满了蜘蛛网,但婚纱完好如初。
There were four unfinished and twenty finished wax tapers, also twenty full sacks and four empty ones. The youth followed me all over the house, astonished at all I did and said. He showed me a hole into which he and his people had swept, though not without difficulty, swarms of unclean animals, such as toads, etc. He tried to prevent my removing the stone that covered it, saying that I would run a risk in so doing.
有四个未完成的锥形蜡烛和二十个已完成的锥形蜡烛,还有二十个装满的麻袋和四个空的麻袋。这个年轻人跟着我走遍了整个房子,对我所做和所说的一切都感到惊讶。他给我看了一个洞,他和他的人已经把成群的不洁动物,如蟾蜍等都扫进了这个洞,尽管并非没有困难。他试图阻止我移开覆盖在上面的石头,说我这样做会冒风险。
I replied that I had nothing to fear having often cleaned the place out, and after peeping at the ugly things, I replaced the cover. Then he told me that his people could not cast these reptiles out. I replied that our priests could do it, and I bade him reflect upon it as a proof of their power.
我回答说,我经常把这地方打扫干净,没什么好怕的,在窥探到丑陋的东西后,我替换了盖子。然后他告诉我,他的人民不能把这些爬行动物赶出去。我回答说,我们的司铎可以做到这一点,我请他考虑一下,是否让我们的司铎来试一下,以证明他们的能力。
I found also a sealed package of writings whose seal, the youth told me, his people were absolutely unable to break, and I again directed his attention to their weakness. He replied that if they were indeed so weak, it was very imprudent in them to drag that great, imperious woman into the house. The latter was very bitter against me and exceedingly displeased at the young man's being with me.
我还发现了一个密封的包裹,里面是手写的文稿,青年告诉我,他的人民绝对无法打开包裹的封印,我再次提醒他注意他们的弱点。他回答说,如果他们真的是那么软弱的话,那他们把那个趾高气扬、咄咄逼人的女人带进房子里就太轻率了。那女人对我非常不满,对这个年轻人和我在一起也非常不高兴。
She had already tried to quarrel with me, scoffing at the brides, whom she called old maids, and at the woman with the box, etc. ; but, as she feared that the young man would put her out, she began to render herself necessary and important. She gathered up the linen of all in the house and prepared for a grand washing (general confession).
傲慢的女人已经试图和我争吵了,她嘲笑那些被她称为老处女的新娘,还有那个拿着盒子的老妇人等等。但是,由于她担心这个年轻人会把她赶出去,她开始让自己显得必要和重要。她把屋子里所有人的床单都收拾起来,准备进行一次盛大的洗涤(总告解)。
But the tub kept tipping over, first on one side, then on the other, so that she could get nothing done; all had to be taken out again wet and dirty. Then she got ready to bake a batch of bread which, like the washing, was another failure ; but, not at all discouraged, she made a great fire ; hung over it an enormous kettle containing something to be cooked, and spread herself out before it so that no one could approach, keeping up all the time for my benefit her tiresome prattle on the Pope and Antichrist.
但是,盆总是翻倒,先是一边,然后是另一边,所以她什么也做不了。所有的东西都必须又湿又脏地再从盆里拿出来。然后她准备烤一批面包,这和洗衣服一样,又是一次失败;但是,她一点也不气馁,她生起一堆火;在火上挂了一只大水壶,里面装着一些要煮的东西,她把身子伸在火炉前,不让任何人靠近,她说为了我的益处,她一直在喋喋不休地谈论教宗和敌基督者。
Suddenly the pot-hook, the kettle, the whole chimney fell with a crash, the fire flew in all directions, and she and her companions scampered from the house leaving the young man alone. The latter expressed his desire of returning to the church in the garden of the Nuptial House (that is, of becoming a Catholic). He typifies the views (modern pietism) which Protestants entertain of the Church ; his uniform signifies the secular dress ; his authority in the Nuptial House, the pressure of the civil power on the Church in our country ; and the insolent female is symbolical of the old Lutheran leaven……
突然,锅钩、水壶、整个烟囱轰然倒塌,火花四溅,她和她的同伴们一溜烟跑出了屋子,留下年轻人一个人呆着。年轻人表达了他希望回到婚房花园中的教堂(即成为天主教徒)的愿望。他代表了新教徒对圣教会的看法(现代敬虔主义);他身上的制服象征着世俗的服饰;他在婚房里的权力,象征着公民权力对我国圣教会的压力;傲慢的女性则象征着古老的路德派的旧酵母……
“I was in the Nuptial House, and I swept from the room of the stern Superior straw, scraps of charred wood, and some kind of black mould, into a deep hole on the very edge of which I had to stand. The old Lutheran woman stood over in a corner enraged at my return, and doing all she could to annoy me.
「我在婚房里,从严厉的长上房间里扫出稻草,烧焦的木屑和一些黑色的霉菌,扫进了一个深洞,我必须站在这个洞的边缘。这位路德教老妇女站在角落里,对我的归来怒不可遏,尽她所能来惹恼我。
She scattered, as if in defiance, a quantity of dirty trash around where I was. In sweeping it up my broom happened to touch where she stood. She cried out that I need not sweep near her, she could do it herself. I replied that then she should not have thrown the dirt toward me. Her daughter (shallow rationalism) was always occupied in adorning and beautifying herself, hiding her filthiness so as to catch the eye of the unwary and entice them to her, for she was not chaste.
她似乎在挑衅,在我所在的地方撒了一些脏垃圾。在扫地时,我的扫帚碰巧碰到了她站着的地方。她大喊说我不用扫她身边的地方,她自己就可以扫。我回答说,那她不应该把垃圾扔给我。她的女儿(肤浅的理性主义)总是忙于装饰和美化自己,掩盖自己的肮脏,以吸引不怀好意的人的目光,引诱他们接近她,因为她并不贞洁。
The odious, crafty boy was among the ecclesiastics, but the Stern Superior now saw more clearly into his intrigues and labored seriously to baffle them. I swept the filthy room that the Dean occupied when he came there, and he seemed a little confused. The schoolmaster (Overberg) had another bride whom he wanted to hand over to the Protestants.
那个可恶、狡猾的男孩在神职中间,但严厉的长上现在更清楚地看到了狡猾男孩的阴谋,并认真地努力阻止他们。总铎(伦辛)来的时候我把他住的肮脏的房间扫了一遍,他似乎有点迷惑。校长(奥弗伯格)有另一个新娘,他想把她交给新教徒。
I saw, too, that the stern Superior still wanted to remove me to Darfeld ; but I had a vision which showed me how miserable I should have been there lying as if on a bed of state, and that Miss Soentgen would have played a role, if I had gone……
我也看到,严厉的长上还想把我转移到达费尔德去;但我有一个异象,它向我表明,我躺在那里,就好像躺在一张焦虑的床上一样,将会多么痛苦,而且如果我离开了,索恩特根小姐将会扮演一个角色……