CHAPTER II.
Various forms of active prayer, or labors in the Nuptial House, etc.
第二章。
艾曼丽修女在婚房里多样的积极祈祷及劳作…等等。
The forms under which Sister Emmerich exercised her action in prayer, or her labors in the Nuptial House, were not optional ; they were conformable to the nature of the tasks imposed, which were as varied as the Gospel parables in which Christ's union with the Church is represented.
艾曼丽修女在祈祷中或在婚房中工作时所采用的形式,不是可以选择的;这些工作符合她所承担任务的性质,这些任务就像福音比喻中基督与教会的结合一样多种多样。
There He shows us the Church as His spouse, His body, His vine, His garden, His field, His flock, whilst He Himself is the Bridegroom, the Head, the Vine-dresser, the Gardener, the Sower, the Shepherd. The priesthood He denominates the salt of the earth, etc. These parables are not empty figures, they symbolize the union existing between Christ, the Saviour, and the objects of His purchase ; so also, Sister Emmerich's labors in vision were neither vain nor arbitrary.
在这些比喻中,基督向我们展示了教会是祂的净配、祂的奥体、祂的葡萄树、祂的花园、祂的田地、祂的羊群,而祂自己则是新郎、是头、是葡萄树的修剪者、是园丁和播种者、是牧羊人。祂称司祭职分为地上的盐等。这些比喻不是空洞的图像,它们象征着救主耶穌基督和祂救赎的对象之间的结合;同样,艾曼丽修女在神视里的劳作既不是徒劳的,也不是随意的。
They were truly necessary, inasmuch as they corresponded to the nature and end of her task. Had she, for instance, to repair the omissions of negligent servants in the Church, the vine of the Son of God, her action in vision partakes of that nature ; that is, it has the same form, the same results as labor expended on a real vine. An evident proof that this labor in vision is real, are the physical effects it produces : fatigue, bruises, wounds, etc.
这些工作确实是必要的,因为它们符合她任务的性质和目的。例如,如果她要弥补教会中怠惰的仆人的过失,他们是天主圣子的葡萄树,那么她在神视中的行动就具有这种性质;也就是说,她的祈祷补赎与她在真正葡萄树上付出的劳动具有相同的形式和结果。在神视里的这种劳动是真实的,一个明显的证据是它所产生的身体影响:疲劳、瘀伤、伤口等。
Sister Emmerich relates, June 20, 1820 : — “I was taken by my guide to a miserably neglected vineyard west of the Nuptial House. Several of the vines were strong and healthy, but the branches lay unpruned and straggling, the soil was neither dug nor manured.
1820 年 6 月 20 日,艾曼丽修女说:「我被护守天神带到了婚房西边一个被严重忽视的葡萄园。有几棵葡萄藤很结实,但是枝干却没有修剪,杂乱无章,既没松土也没有施肥。
The whole place was overrun with nettles which grew high and thick where the stock was most vigorous, though they were not so sharp ; where the branches hung half-dead, they were almost buried under small stinging nettles. In the vineyard were many beautiful houses all in the very best order in-side, although on the outside the weeds grew up to the doors and almost as high as the windows.
整个地方荨麻泛滥,在根茎最旺盛的地方荨麻长得又高又密,虽然不是那么锋利。在枝条半死不活的地方,葡萄藤枝几乎被埋在带刺的小荨麻下。葡萄园里有许多漂亮的房子,里面都井井有条,虽然外面的杂草长到了门上,几乎和窗户一样高。
I saw in them ecclesiastics, dignitaries of the Church, reading and studying all sorts of useless books ; but no one took the least care of the vineyard. In the middle of the latter stood a church with several farm-houses around it ; but there was no way to get to it, all was covered with rank weeds, even the church was as it were tapestried with green.
我在房子里看到了神职人员、教会的高层,他们阅读和研究各种无用的书籍;但没有人关心葡萄园。在葡萄园的中间矗立着一座教堂,周围有几座农舍;但无路通往教堂,教堂周围长满了绿色的杂草,就连教堂也像披了绿色挂毯一样。
The Blessed Sacrament was in the church, but no lamp hung before It. As soon as I entered the vineyard, I felt that the body of St. Liborius was somewhere in the vicinity ; and, in fact, I found it resting in the church, though no particular marks of respect were paid to the sacred remains. The Bishop of the diocese appeared to be away.
至圣圣体在圣堂里,但圣体柜前面没有挂圣体灯。一进入葡萄园,我就觉得圣利博里乌斯的遗骸就在附近的某个地方;事实上,我发现它躺在圣堂里,然而圣髑却没有给予特别的尊重。教区的主教似乎不在。
| St. Liborius 圣利博里乌斯
勒芒的利博里乌斯 St. Liborius of Le Mans(约348-397年)是勒芒的第二任主教。他是德国帕德博恩大教堂和主教区的主保圣人。 据说他担任勒芒主教已有49年之久,当他临终时,图尔的圣马丁(Martin of Tours)为他提供了帮助。他被埋葬在勒芒使徒大教堂,旁边是他的前任,主教的创始人朱利安。
|
Inside the church even there was no clear passage, all was overgrown with weeds. It made me sad. I was told to set to work, and I found a two-edged bone knife like a reaping-hook with which to prune the vine, a hoe, and a basket for manure. The work to be done was all explained to me. It was hard, at first, but afterward became easier.
圣堂内没有清晰的通道,杂草丛生。这让我很难过。我被告知要开始工作,我找到了一把两刃的骨刀,就像一把用来修剪藤蔓的收割镰刀,还有一把锄头和一个装肥料的篮子。要做的工作都向我讲清楚了。起初很难,但后来就容易多了。
I was told how to gather and press the grapes, but now I have forgotten it. As soon as I began to work in the vineyard, my sufferings changed. I felt as if I were being pierced with a three-edged knife. The pain darted through every member, intolerable shootings in my bones and joints, even in my finger-tips.''
我被告知如何收集和压榨葡萄,但现在我忘记了。我一开始在葡萄园里工作,我的痛苦就改变了。我感觉自己好像被一把三刃刀刺穿了一样。疼痛穿透了我的每一个肢体,骨头和关节,甚至指尖都疼痛难忍。
June 22d — “She is," writes the Pilgrim, “constantly engaged in these labors of suffering. In whatever position she is placed, she feels that she is lying among nettles and thorns. — 'I was at work,’ she said, ‘in the wild vineyard, and besides I was overwhelmed by a swarm of new torments. I knew nothing of what was going on around me.
6 月 22 日——朝圣者写道,「她不断地从事这些痛苦的工作。无论她处于什么位置,她都觉得自己躺在荨麻和荆棘中。——『我在野外的葡萄园工作,』她说,『此外,我还被一大堆新的烦恼压得我喘不过气来。我对周围发生的事情一无所知。
I was worn out, and I felt as if I were lying, not in my bed, but among nettles. Near by was a corner that I had weeded, and I begged to be laid there. My attendants pitied me and said they would put me where there were no thorns and they lifted me to my bed; but I groaned : “Ah ! You have deceived me, you have laid me among still sharper nettles," for so it seemed to me.
我已经心力交瘁,我觉得自己不是躺在床上,而是躺在荨麻丛中。附近是一个我已经除过草的角落,我请求让我躺在那里。我的随从可怜我,说要把我放在没有荆棘的地方,她们把我抬到床上,但我呻吟着:『啊!你们欺骗了我,你们把我放在更尖利的荨麻中了,』在我看来就是如此。
I thought I was in the vineyard. The tearing up of the stinging nettles was very painful, and I ached all over from pruning the vine with the bone knife. I had already done up to the first house, the wildest part of the vineyard. In my intense pains I made use of the relics of St. Ignatius and St. Francis Xavier and I found relief.
我以为自己在葡萄园里。拔出刺荨麻的过程令我非常痛苦,而用骨刀修剪葡萄藤蔓,让我浑身疼痛。我已经修剪到了第一栋房子那里,这是葡萄园最荒凉的地方。在我剧痛中,我使用了圣依纳爵和圣方济沙勿略的圣髑,我的疼痛得到了缓解。
I saw the two saints on high. A beam of light from them passed through me like a shock, and I was instantly relieved.’ Her sufferings were so great,” continues the Pilgrim, “her appearance so changed that, although used to such spectacles, we were all deeply touched. Her hands and feet were scratched, as if from thorns.
我看到这两位圣人在高处。从他们身上射出的一束光像电击一样穿过我的身体,我顿时如释重负。「艾曼丽遭受了如此巨大的痛苦,」朝圣者继续说道,「以至于她的外貌都改变了,虽然我们已习惯了这样的场面,但我们都被深深地感动了。她的手和脚都被划伤了,就像被荆棘刺伤的。
When she reached the church, St. Frances of Rome appeared to her, haggard and emaciated ; she looked like a skeleton. ‘See,’ she said, ‘I also had to labor like you, I was just as miserable as you now are, but I did not die.' Her words encouraged Sister Emmerich. Her pale face began to glow ; she looked like one who had received fresh incentive to exertion, and her hands began to clutch and pull, the middle fingers stiff and bent.
当艾曼丽修女到达圣堂时,罗马的圣妇方济加出现在她面前,她面容憔悴,看起来像一具骷髅。「看,」圣妇方济加说,「我也不得不像你一样劳作,我当时和你现在一样痛苦,但我没有死。」她的话鼓舞了艾曼丽修女。艾曼丽修女苍白的脸开始有了光彩,她看起来就像一个受到新的激励去努力工作的人,她的手开始抓紧拉扯,中指僵硬弯曲(因拔草割草的动作)。
Suddenly she laughed and exclaimed : ‘There, I have hurt my knee ! I struck the bone. I am always so eager, in such a hurry ! I struck it against a great root in the vineyard and the bone knife has hurt my hand.' Her right hand is swollen, her arms covered with scratches. "
突然,艾曼丽修女大声惊呼道:『瞧,我的膝盖受伤了!我撞伤了骨头。我总是那么急切,那么匆忙!我撞在葡萄园的一根大树根上,骨刀割伤了我的手。她的右手肿了,手臂上布满了划痕。』
June 26th — She said : " Now I have only a few days' work before me. Through self-victory my task has doubly succeeded. Now I must grind the weeds to powder. The hardest part of the work was in a presbytery in which a bad servant was the mistress. St. Clare of Montefalco appeared to me and said : ‘The worst is over.'" But Sister Emmerich's sufferings were so intense that her confessor thought her dying.
6 月 26 日——艾曼丽修女说:「现在我只剩下几天的工作了。通过战胜自我,我加倍的完成了任务。现在我必须把野草磨成粉末。工作中最困难的一部分是在一个教区里,教区里有一个女修院,院长是一个坏仆人。蒙特法尔科的圣克莱尔显现给我说:『最糟糕的已经过去了。』」但是艾曼丽修女的痛苦是如此强烈,以至于她的听告解神父认为她快死了。
注: Presbytery:教区
St. Clare of Montefalco 蒙特法尔科的圣克莱尔
蒙特法尔科的克莱尔 (意大利语: Chiara da Montefalco)(约1268年-1308年8月18日),也称为 圣十字克莱尔,是奥斯定会的修女和院长。在成为修女之前,克莱尔是圣方济第三会的成员。 1881年12月8日,她被教宗良十三世封圣。1294年主显节期间,克莱尔在所有修女面前做了普通忏悔后,她陷入神魂超拔,并持续了几周。由于在此期间她甚至无法进食,其他修女通过喂给她糖水维持克莱尔的生命。克莱尔在异象中看到自己在天主面前被审判。她看到耶稣在十字架的重压下疲惫不堪。克莱尔跪在主面前问道:「我的主,你要去哪里?」耶稣回答:「我在全世界范围内寻找一个坚固的地方,可以牢固地种植这个十字架,但我没有找到。」克莱尔表示愿意帮助,主说:「克莱尔,我在这里找到了栽种我的十字架的地方。」主把十字架植入了克莱尔的心脏。
|
July 2d — “The work in the vineyard is done. Still I have to pray and help with the young shoots. Nettles signify carnal desires. My guide said, ' Thou hast labored hard, thou must have a little rest,’— but I do not think I'll get it!”
7 月 2 日——「葡萄园的工作完成了。不过,我仍然必须祈祷并帮助照料幼芽。荨麻象征肉体的欲望。护守天神说,『你辛苦了,你必须休息一下,』——但我想我不会得到休息!」
July 15th —"Last night I had a labor in prayer. A good man whom I know has for a long time been shown me as having fallen into sin, and I prayed that his heart might be touched. He does not know that I am aware of his state. I have not seen him for some time. Last night I prayed for him earnestly ; he is changed, he will go to confession. This morning he came unexpectedly to see me and I tried to be kind to him. He does not suspect that I have any idea of his state, nor that I have converted him by prayer. He is about to return (to God) What I said to him God inspired."
7 月 15 日——「昨晚我又在祈祷中工作。我看见我认识的一个好人堕入了罪恶,我祈祷他的心能被触动。他不知道我已了解了他的状况。我已经有一段时间没有见到他了。昨晚,我恳切地为他祈祷;他转变了,他要去办告解。今天早上他突然来看我,我努力善待他。他没有怀疑我知道他的处境,也没有怀疑我通过祈祷使他悔改了。他将要归向上主,我对他说的话是天主启示的。」
July 29th — "I was in an apple-orchard around which lay hills covered with vineyards, some in the sun, others in the shade. In it was a round building like a storehouse, full of casks and vats, and a great press with holes in the bottom. The little old nun that often helps me took me into the orchard, and I gathered the apples from a high tree until my arms ached. When my apron was full, I emptied it into the press.
7 月 29 日——「我在一个苹果园里,周围的山上都是葡萄园,有的葡萄园在阳光下,有的在山的背阴处。苹果园里有一座像仓库一样的圆形建筑,里面装满了木桶和大缸,还有一个底部有孔的大压榨机。那个经常帮助我的老修女把我带到果园里,我从一棵高大的树上摘苹果,直到把我的胳膊都摘酸了。当我的围裙满了的时候,我就把苹果倒进了压榨机里。
I was told not to put in any that were unripe and, when I answered that the few I had gathered were hardly worth the trouble, I was shown how much juice they would yield. I understood neither the vision nor its signification, but it is the beginning of a new task."
我被告知不要放进任何未成熟的果实,当我回答说我放了少量不成熟果实,但不会有什么麻烦时,有人向我展示了这些果实会产生多少汁液。 我既不明白这异象,也不理解它的含义,但这是一项新任务的开始。」
July 30th — The Pilgrim lays : “The vision of laboring under the direction of deceased religious was again repeated. She was wearied with carrying fruit to the press, her arms ached violently."
7 月 30 日 — 朝圣者说:「在已故修女的指导下,艾曼丽在工作中的异象再次出现。艾曼利修女疲惫不堪地搬运苹果到压榨机,她的手臂剧烈疼痛。」
July 31st — "There is only one large apple-tree in the orchard. I gathered no apples to-day, but I straightened up the plants around the tree, transplanting some, tying up others, pulling up the dead ones, watering and shading the drooping. All has reference to sectarians (false mystics).
7 月 31 日——「果园里只剩一棵大苹果树的苹果还没摘。今天我没有摘苹果,但我把苹果树周围的植物扶正了,移植过来一些,另一些绑扎起来,拔掉了枯死的,给枯萎的浇水、遮荫。一切都与宗派主义(虚假的神秘主义者)有关。
There are some over-ripe, worm-eaten apples on the tree. The first decayed from an excess of juice, and the worms in the others indicate pride, self-love, and bad company. They fall and crush the plants below, filling them with worms ; but when gathered and pressed they yield juice that may be used.
树上有一些熟透的、被虫蛀的苹果。前者是果汁过多导致的腐烂,而另一些苹果上的蠕虫则表明骄傲、自私自利和坏朋友的缘故。上面的掉下来的苹果压碎了下面的苹果,使下面的苹果里面也长满蠕虫;但是当它们被收集和压榨时,它们就会产出可供使用的汁液。
They signify teachers in parishes that have gone astray. My companions were the holy old nuns of the convent. Then I had another vision on the state of these people. I saw that most of those that had gone north followed dangerous ways and separated more and more from the Church ; and I saw the necessity of importuning God that the proud, exuberant plants may be rooted out of those parishes, in order that the others may not be lost to her."
虫蛀的苹果象征着误入歧途的教区神师。我的同伴是修道院里圣洁的老修女。然后我对这些教会人士的状态有了另一种异象。我看到大多数往北去的人都走上了危险的道路,与圣教会的距离越来越远; 我看到有必要恳求天主把那些骄傲茂盛的植物从这些教区中连根拔起,以免其他教区的人葬送在这些误入岐途的教区神师手中。」
August 2d — "I worked hard in the garden last night- After I had picked out the specked apples, I had to go to a neighboring vineyard. I had a little tub with me and I gathered bunch after bunch of decayed grapes and threw them into it, that the green ones might ripen and no more be spoiled. When it was full, I emptied it into a press smaller than the apple-press. I prayed all the time, and I had visions of the good resulting from my labor. It refers to the new sect. Only my guide was with me."
8 月 2 日——「昨晚我在花园里忙活了一夜——摘完带斑点的苹果后,我必须去附近的葡萄园。我带着了一个桶,我把一串串腐烂的葡萄摘下来扔进桶里,这样绿色的葡萄就可以成熟了,不再变质了。当桶满了,我把整桶葡萄倒进一个比苹果压榨机小一点的压榨机里。我一直在祈祷,我看到我的劳动带来的美好结果 ……指的是新的宗派,只有护守天神和我在一起。」
August 3d — " For a long time I have gathered and sorted the grapes, filled and emptied the tub, my guide alone with me. I have already accomplished a good deal and I have been told that it bears fruit."
8 月 3 日——「很长一段时间以来,我一直在采摘和分类葡萄,把桶装满又倒空,只有护守天神和我在一起。我已经完成了许多工作,而且有人告诉我说这些工作结出了果实。」
August 5th — “I am very tired, for I worked so hard in the vineyard last night. Some bunches were enormous, almost as large as myself, and so heavy ! I knew not how I should carry them. I was told that it was the vineyard of bishops, and I saw the bunch of each one. I had to attend to about ten. I remember our Vicar-General, the Bishop of Ermeland, and one who has not come (a future one).
8 月 5 日——「我很累,因为昨晚我在葡萄园里工作得太辛苦了。有些葡萄串很大,几乎和我一样大,而且很重!我不知道该如何背走它们。我被告知这是主教们的葡萄园,我看到了每个主教的葡萄。我不得不照顾大约十串这样的葡萄。我记得我们的副主教,埃尔默兰主教,还有一位还没有来(未来的一位)。
I had to pick out the spoiled grapes. I was puzzled how to carry those huge bunches, but I remembered that, when a child, I used to put great bundles of fodder far larger than myself on my head and, bending under their weight, run along with them ; so I slipped under the bunch and, and as I was afraid of bruising it, I spread leaves and moss over it.
我不得不把变质的葡萄挑出来。我不知道如何搬运那些大串的葡萄,但我记得,小时候,我常常把比自己大得多的一大捆草料放在头上,在草料的重量下弯着腰,顶着它们跑;于是我滑到了一大串葡萄下面,因为我害怕把葡萄碰伤,所以我在上面铺上了叶子和苔藓。
I succeeded in getting it into the tub but, to my dismay, I found that it had not escaped a bruise. I was reassured, however, on being told that it was to be so. I did it all in constant prayer. I was allowed to eat three grapes from three different bunches ; the Vicar-General's was one of them, but I know not what it means.”
我成功地将葡萄放入大缸里,令我沮丧的是,我发现葡萄并无法避免相互碰伤。然而,当我被告知必须如此时,我才放心了。我在不断的祈祷中完成了这一切。我被允许吃不同的三串葡萄上的三颗葡萄;副主教就是其中之一,但我不知道这意味着什么。」
August 8th — “Last night I did some troublesome work on the vines at Coesfeld ; they were in a miserable condition, almost all the fruit half-decayed. I found few truly pious Christians, the ecclesiastics were in a tavern. In one place I passed some people who insulted me, though at the same time they sent me to do their work. I saw old N, who is always in the clouds whilst things go to ruin around him."
8 月 8 日 — 「昨晚我在科斯菲尔德的葡萄藤上做了一些棘手的活儿;葡萄园的情况很糟糕,几乎所有的果实都半腐烂了。我发现真正虔诚的基督徒很少,神职们都在小酒馆里。在一个地方,我遇到了一些侮辱我的人,尽管他们同时派我去做他们的工作。我看到了老 N先生,他总是沉浸在虚无缥缈的幻想中,而他周围的一切都在毁灭。」
August 10th — "I had to work hard last night in the vineyard, on account of the want of charity among the clergy. I had to endure the same fatigue as St. Clare of Montefalco in her garden. She was with me and showed me a bed full of plants. In the centre were mignonette and an aromatic plant that flourishes in warm countries; outside were smooth-leaved herbs with long thorns.
8 月 10 日 — 「昨晚我必须在葡萄园里努力地工作,因为神职人员缺乏爱心。我必须同样忍受像蒙特法尔科的圣克莱尔在她花园里的疲劳。她和我在一起,带我去看一张满是植物的苗圃。中间种着木犀草和一种在温暖国家繁盛的芳香植物;外面种着长着长刺的光滑叶子的草药。
I knew not how to get across this hedge. Clare told me to dash bravely through it and I should have all the plants in the centre as a reward. She related many incidents of her own life. I saw her as a child kneeling in prayer by a rose-bush. The Infant Jesus appeared and gave her a written prayer which she wanted to keep ; but it was taken from her.
我不知道如何穿过这道篱笆。圣克莱尔告诉,勇敢地冲过去,那样我就能得到苗圃中所有的植物作为奖励。她讲述了自己生活中的许多事件。我看到她小时候跪在玫瑰花丛中祈祷。圣婴耶稣显现,并给了她一份写好的祈祷文,她想要保存起来,但祈祷文被拿走了。
I know some of this prayer: ' I salute thee, Mary, through the sweet Heart of Jesus ! I salute thee, O Mary, for the deliverance of all the poor souls ! I salute thee, O Mary, through all the Seraphim and Cherubim !' — between each of these invocations, she kissed the ground. The last part was beautiful, but I have forgotten it. One of Clare's practices was to kiss her hand when in company, and recall to mind that she was but dust and ashes. I crossed the hedge, but not without scratches ; the pain was so acute that I cried aloud.
我知道这祈祷文的一些内容:『圣玛利亚,我通过耶稣甘饴的圣心向你敬礼!我向你敬礼,哦,圣玛利亚,为拯救所有可怜的灵魂!我向你敬礼,哦,圣玛利亚,通过所有的炽爱天神和普智天神!』——在每一次呼求之间,她亲吻了地面。最后一段很美,但我已经忘记了。克莱尔的习惯之一是和圣母在一起的时候(注:这里应该是指在神视中),亲吻圣母的手,并提醒自己不过是尘土。我穿过树篱,但还是被划伤了;疼痛如此剧烈,以至于我大声哭了起来。
Then Clare left me, and Frances of Rome appeared. She told me what horrible torments she had endured, but as St. Alexis had helped her she was going to help me. Her malady had been the same as that of the Canaanite woman who touched the hem of Our Lord's robe. Alexis threw his mantle over her and bade her read that passage in the Gospel which related to the miracle. She promised that I should soon be relieved." Sister Emmerich had the following vision of this wonderful cure at the same hour it had actually been wrought in St. Frances.
然后克莱尔离开了我,罗马的圣妇方济加显现了。她告诉我她经历了多么可怕的折磨,但正如圣亚历克西斯帮助了她,她也要帮助我。圣妇方济加所患的病与那触摸我们主长袍下摆的迦纳妇人的病一样。圣亚历克西斯把斗篷给圣妇方济加披上,让她读《福音书》中与圣迹有关的那一段。圣妇方济加保证我很快就会得到解脱。」艾曼丽修女在圣方济加奇迹发生的同一时刻,有了这一奇妙治愈的异象。
July 17 — "I saw," she said, "St; Frances of Rome. She was married, but still young. She was lying in bed praying, for she had been ill for a long time ; an elderly female slept near by. It was early dawn, when suddenly her room was lit up and St. Alexis in the garb of a pilgrim, approached her bed, holding a book like the golden book of the Gospels which his mother had given him. I am not certain that it was the same book or only one like it.
7 月 17 日——「我看到,」艾曼丽修女说,「我看到了罗马的圣方济加。她已婚,但还很年轻。她躺在床上祈祷,因为她病了很长时间了;一位老妇人睡在旁边。黎明时分,突然她的房间亮了起来,圣亚历克西斯穿着朝圣者的装束走近她的床边,手里拿着一本书,就像他母亲给他的那本金色的福音书。我不确定是否就是那一本书,也不确定是否只是一本类似的书。
I think the latter more probable. The saint called Frances by name. She started up in bed, and he told her that he was Alexis and that he had come to, cure her, adding that he had found salvation in the book he had in his hand. Then he held it open before her and bade her read. I do not remember distinctly what followed, but Frances was cured and the saint vanished. She arose, awoke the woman, who was amazed to see her up and well, and they went at day-break to the Church of St. Alexis to bless God in His saints."
我认为更可能是一本类似的书。圣人亚历克西斯直呼方济加的名字。她从床上惊醒,圣人告诉她,他就是亚历克西斯,他是来给她治病的,还说他从手中的书中找到了救赎。然后亚历克西斯在她面前打开书,让她读。我记不清接下来发生了什么,但方济加的病痊愈了,圣人消失了。她起身,叫醒了那个妇人,妇人惊讶地看到方济加站了起来,而且病好了,感到非常惊讶,天一亮,她们就去了圣亚历克西斯教堂,在天主的诸圣中感谢天主。」
August 11th — " Last night again I lay all alone in the thorns of the vineyards, which signify priests void of charity. I awoke, thanks to God, about three o'clock."
8 月 11 日——「昨晚我又独自一人躺在葡萄园的荆棘丛中,这意味着司铎们缺乏爱德。感谢天主,我在三点钟左右醒来。」
August 12th — "Last night I toiled in the vineyard. St. Clare was there encouraging and consoling me as I lay upon the slanting branches which gave me great pain. She told me that every sharp knot in them signified the rector of a parish, and that grapes would grow out of them, if I lovingly offered for those priests my sufferings in union with Jesus. Then I saw numerous parishes profiting by it."
8 月 12 日——「昨晚我在葡萄园里劳碌。当我躺在倾斜的枝条上时,枝条给我带来巨大的痛苦,圣克莱尔在一旁鼓励和安慰我。她告诉我,树枝上的每一个尖锐的结都代表着一个堂区的主任司铎,「如果我以爱心为这些司铎奉献我的痛苦,与耶稣联合,葡萄就会长出来。后来,我看到许多堂区从中受益。」
Sept. 5th, whilst in ecstasy, she said : “From Mary's Nativity till the Feast of St. Michael, I shall have to labor and travel. Angels from all parts have come for me I am needed in so many places ! I was told last night that in many parishes in which I had pulled up the weeds and nettles, tied up and pruned the vine branches, the fruit had begun to ripen, but that robbers and wild beasts were roaming through the vineyards, and that I must enclose them by my labor in prayer.
9 月 5 日,艾曼丽修女在神魂超拔中说:「从圣母玛利亚的诞辰到圣弥额尔瞻礼,我必须奔波劳碌。各地的天使都来找我,很多地方都需要我!昨晚我被告知,在许多教区,我已经拔掉了杂草和荨麻,捆扎并修剪了葡萄藤枝,果实已经开始成熟,但强盗和野兽在葡萄园里游荡,必须用我的祈祷来圈住这些野兽。
I saw the vintage flourishing by my labor, the grapes ripening, and the red juice flowing to the ground from the wine-presses. That signified that when good people aspire to holiness, they have to struggle and endure persecution and temptation. I was told that I had weeded and manured, but that I must now raise a hedge that they [these struggling souls) may not fall a prey to temptation and persecution. It is time for the grapes to ripen, they must be protected. Then I saw innumerable parishes for which I had to do the same between Mary's Nativity and Michaelmas."
我看到了我的劳动使葡萄茁壮成长,葡萄成熟了,红色的葡萄汁从榨酒机流溢出来。这意味着当善良的人在渴望成圣的同时,他们也必须奋斗和忍受逼迫和诱惑。我被告知,我已经做了除草和施肥,但我现在必须筑起一道篱笆,使他们(这些奋斗的灵魂)不会成为诱惑和迫害的猎物。现在是葡萄成熟的时候了,必须保护它们。然后,我看到了无数的堂区,从圣母诞辰日到圣弥额尔瞻礼之间,我必须为这些堂区做同样的事情。」
Sept. 7th — “I was taken to my vineyard and reproved for not having hedged it in. I carried weeds to the mill and then left. I was so glad to be well again, and I did not continue my prayer. I had to pile up the rubbish and make a hedge with thistles to protect the vineyard.
9 月 7 日 — 「我被带到我的葡萄园,并因没有用篱笆把它围起来而受到责备。我把杂草带到磨坊后离开了。我很高兴葡萄园再次好转了,我没有继续祈祷。我必须把垃圾堆起来,用蓟做篱笆来保护葡萄园。
Again I saw the whole vineyard of St. Liborius, with all the gardens that compose it, and also the fruit of my labors ; in the villages many conversions, in the city few. The church in which Liborius rests is quite deserted, as if in the hands of Protestants. By prayer I had to enclose the vineyards with dense hedges. God has mercifully shown me the signification of the vine and its fruits. The vine is Jesus Christ in us.
我再次看到了圣利博里乌斯的整个葡萄园,以及组成葡萄园的所有花园,以及我辛勤劳动的成果;在村庄里,许多人皈依了基督,而在城市里却寥寥无几。圣利博里乌斯所在的教堂非常荒凉,仿佛在新教徒手中。通过祈祷,我必须用茂密的树篱围住葡萄园。上主仁慈地向我展示了葡萄树及其果实的意义。葡萄树就是我们里面的耶稣基督。
The wild branches must be pruned in a certain way that they may not absorb the sap which is to become the grape, the wine, the Sacrament, the Blood of Jesus Christ, a Blood which has purchased our sinful blood, which will cause it to rise again, to pass from death to life, This pruning of the vine by certain rules is spiritually the cutting away of superfluities and the mortification of the flesh, that what is holy in us may increase, flourish, and produce fruit ; otherwise, corrupt nature will bring forth only wood and leaves.
必须以某种方式修剪野枝条,使它们不能吸收葡萄藤树液,这树液将滋养葡萄、成为葡萄酒、圣事和耶稣基督的宝血,这宝血买赎了我们有罪的血,这将使我们有罪的生命复活,逾越死亡而进入生命,这种按一定规则修剪葡萄树的做法,从灵性上讲,就是剪除多余的肉性和欲望,使我们里面圣洁的生命得以增长,茂盛,结果实;否则,败坏的本性只会产生干枝和叶子。
The pruning must be done by rule, because only the superfluous elements of human nature, of which I was shown an almost infinite number, are to be destroyed; anything more would be sinful mutilation. The stock itself is not retrenched. It was planted in humanity in the person of the Blessed Virgin, and it will last till the end of time : yes, eternally — -for it is with Mary in heaven.
修剪必须按规则进行,因为显示给我看到的人性中多余的部分(貪婪和欲望),几乎是无穷尽,应被摧毁;人性中多余的(貪欲)部分都是罪恶的残枝,需要更多的修剪。主干本身并没有被削减。它植根于圣母玛利亚的人性中,它会一直持续到时间的尽头:是的,永远——因为它与天上的圣母玛利亚同在。
The signification of many other fruits was shown me. I saw a spiritual tree of colored light. The soil on which it stood was like a mountain in the air or a rock of colored crystal. The trunk was a stream of yellow light. The twigs, the branches, even the fibres of the leaves, were threads of light, more or less delicate, of various forms and colors, and the leaves were green and yellow light.
许多其他果实的象征意义也显示给我。我看到了一棵五彩光芒的灵树,它所植根的土壤就像在空中的山峰或五彩水晶石。树干是一道黄色的光束。树枝,树杈,甚至树叶的纤维,都是些或多或少变成很纤细的光丝,形态各异,色彩斑斓,树叶是绿色和黄色的光。
It had three rows of branches, one below, one in the middle, and one above, surrounded by three angelic choirs. On the top stood a seraph veiled with his wings, who waved his sceptre in different directions. The highest choir received through the seraph effusions of light and strength from God, like a heavenly, fruitful dew.
这棵光芒的灵树有三排树枝,下面一排,中间一排,上面一排,被三组天神歌咏团包围。顶端站着一位以翅膀遮掩的炽爱天神塞拉芬,他向不同的方向挥舞着他的权杖。至高的天神歌咏团从上主那里接收了炽爱天神散发出的光芒和力量,就像得到了上天丰硕果实的甘露一样。
This uppermost choir and the one below it labored, acted without stirring from their places. They transmitted directions to the lowest choir at the foot of the tree, whose angels bore spiritual gifts into innumerable gardens ; for every fruit had its own garden in which it was propagated according to its variety.
最上面天神歌咏团和下面的天神歌咏团努力地工作,但没有离开自已的位置。他们向树下最底层的天神传达指示,底层天神将属神恩赐带入无数的花园;因为每一种果实都有自己的花园,根据不同的品种在其中繁殖。
This tree was the tree of God, and the gardens were the different kinds of fruit produced by it. Below, on the earth, were the same kinds of fruits, but tainted in their fallen nature, more or less poisoned, because the guilty use made of them had subjected them to the influence of the planetary spirits.
这棵光芒的灵树就是天主之树,果园里面都是天主之树所结的各种果实。在下面,在地球上,也有同样种类的果实,但在它们堕落的本性中,这些果实受到了污染,或多或少受到了毒害,因为它们的罪恶让它们受到了世俗精神的影响。
In the centre of each garden I saw a tree covered with all the varieties of its kind which grew around it. I saw pictures indicating the essence and signification of the plants. I saw the meaning of their name in universal language. Wonderful is the saints' influence over plants ! They seem to deliver them from the curse and power of the planetary spirits and, by certain religious invocations, render them remedies in sickness.
在每个花园的中心,我都看到一棵树,树上长满了同类的各种各样的植物。我看到表明植物的本质和意义的图像。我明白了它们的名字在大公通用语言的含义。圣人对植物的影响是多么奇妙!圣人似乎能将植物从世俗精神的诅咒和势力中解救出来,并通过某种信仰的祈求,使植物成为治疗疾病的良药。
As they become antidotes against diseases which I see as corporal sins in this lower, earthly region, so in the heavenly gardens are they antidotes against faults and sins which I there see as spiritual sickness. In each garden there stood a small house or tent which, too, had its signification. I saw that bees here play an important part.
正如尘世植物是疾病的解药,它们被视为肉体罪孽的解毒剂;同样,在天上的花园里,里面的植物也是灵性疾病的解毒剂。每个花园里都有一座小房子或帐篷,也有它的含义。我看到蜜蜂在这里扮演着重要作用。
Some were very large, others quite small, their members transparent, as if formed of light, the legs like rays, the wings silver — I cannot describe it. There were hives in the orchards in which they worked — all was transparent. I have received information on the bees, their work and its signification morally and physically, but I have forgotten it.
有的蜜蜂很小,有的蜜蜂很大,它们的身体是透明的,仿佛是由光组成的,腿像光线,翅膀是银色的——我无法形容。在它们工作的果园里有蜂巢——一切都是透明的。我收到了关于蜜蜂、它们的工作及其在道德和身体上的意义的信息,但我已经忘记了。
I was taken into several orchards and I saw wonderful things. I knew and understood everything before I was tormented. I was told, for instance, that nuts signify combat and persecution in vision, as well as in every-day life; therefore, I often see them growing around the Church and even gathered and given to others.
我被带到了几个果园,我看到了美妙的东西。在我被折磨之前,我知道并理解了一切。例如,我被告知,坚果在神视中和在日常生活中都象征着战斗和迫害;因此,我经常看到它们在教会周围生长,甚至被采集送给别人。
I saw around the nut-gardens visions of strife, single combatants, and whole armies struggling. I saw two men beating each other, neither gaining any advantage until one threw sand into the other's eyes, and so won the victory, though not without a final effort on the part of the vanquished — the whole scene was ridiculous ! The men were dressed as at the present day.
我在坚果园周围看到了纷争、单打独斗和全军厮杀的异象。我看到两个人互相殴打,谁也没有取得任何优势,直到一个人把沙子扔进另一个人的眼睛里,才赢得了胜利,尽管被打败的一方也付出了努力---整个场面非常可笑!这些人穿着和现在一样。
I knew what it all meant and its relation to the several kinds of nuts. I learned that the mystery of strife and persecution signified by the nuts in the spiritual garden, became after the fall of man and by the power of the evil spirit, the combat of hatred, the origin of homicide. In each garden I was taken into the house, as if I were sick, and I was shown how the nature and secret virtue of fruits gathered in certain states, with certain consecrations, and mingled with other ingredients, were very efficacious in such or such ailments.
我知道这一切意味着什么,以及它与几种坚果的关系。我了解到,精神花园中的坚果所象征的纷争和迫害的奥秘,是在人类堕落之后,借着恶魔的势力,变成了仇恨的战斗,谋杀的起源。在每一个花园里,我都被带进屋里,仿佛我生病了一样,我看到果实的性质和圣德是如何在某些状态下采集的,经过祝圣,并与其他成分混合在一起,对这样或那样的疾病非常有效。
Unfortunately, I can remember only a little of it : for instance, I understood why, on St. John the Baptist's day, the green nuts should be marked with a cross and allowed to remain on the tree until after a rain when, preserved in honey, they are excellent for weak stomachs. This preparation was explained to me in detail, but I have forgotten it ; at the time I understood it all clearly, but now it is incomprehensible to finite intelligence.
不幸的是,我只记得一点点:例如,我明白为什么在圣洗者若翰瞻礼,绿色的坚果应该标记上十字架,并让果实留在树上直到雨后,采摘后保存在蜂蜜中,它们非常适合肠胃虚弱的人。这个准备工作给我详细解释过,但我忘记了;当时我都明白,但现在我有限的智力却无法理解。
Again I learned that the oil of nuts is hurtful (her own word “poisonous"), and I knew the reason ; but it loses its poisonous qualities, if we cook a morsel of bread in it. I saw a secret relation between it and John the Baptist : the cross made on the nuts, their exposure to the rain, and the power they thus acquire to cure the stomach, refer to the saint's Baptism and his labors as Precursor, the oil to the anointing and sacerdotal consecration.
我又一次了解到坚果的油是有害的(用她自己的话说是“有毒”),我知道原因;但是如果我们在油里面煮上一小块面包,坚果的油就会失去它的毒性。我看到了坚果和洗者若翰之间的神秘关系:坚果仁上的十字架,暴露在雨中,因此获得治愈胃病的能力,都是指圣人的洗礼和他作为前驱的工作,而油则是指傅油和圣职。
With regard to the baneful influence of the nut-tree's shade, I have had experience of it. I never could stay under the shade of such a tree in our cloister, although the other Sisters could work and wash there quite comfortably. I always had a smothering, oppressive feeling, and I preferred being in the hot sun. I understood all about apples and I saw that like nuts they refer to different things.
关于坚果树树荫的有害影响,我有过亲身经历。在我们修院的回廊里,我总是无法呆在这样的一棵树的树荫下,尽管其他姐妹可以在那里很舒服地工作和洗涤。我在坚果树下总是有一种窒息、压抑的感觉,我宁愿呆在烈日下。我了解到所有关于苹果的知识,我知道它们和坚果一样,代表着不同的东西。
I saw something about one with six red pips, one of which administered in a certain way and in certain maladies could restore health to the dying. Before the apple-orchard, I had a vision referring to fruit which looked like lemons; perhaps they really were lemons. I saw in Rome a holy person lying ill, and by her one of these fruits. I think she had had a vision on the subject.
我看到一个有六个红色果仁的果实,这种果实以某种方式服用,在某些疾病中可以使垂死的人恢复健康。在苹果园之前,我有一个异象,看到了一个看起来像柠檬的水果;也许它们真的是柠檬。我在罗马看到一个圣徒生了病,在她身边有一个这样的果子。我想她也得着了这个神视。
A slave, for some fault, had been thrown into a pit full of venomous serpents. The saint gave the apple to her physician to give to the poor slave for his cure and, by virtue of the same, he was healed of the serpents' bites. I saw him afterward led before the Emperor. I saw something of the same kind concerning another of these fruits which, cooked in milk and honey, was a cure for the most violent fevers.
一个奴隶,由于某种过错,被扔进了一个满是毒蛇的坑里。圣人把苹果给了她自己的医生,让医生给这个可怜的奴隶治病,借着苹果的效用,奴隶被蛇咬伤的伤口痊愈了。后来我看到他被带到皇帝面前。我还看到另一种水果也有同样的功效,用牛奶和蜂蜜煮熟后,可以治疗最严重的发烧。
I saw something about a Feast of the Blessed Virgin, I think the Immaculate Conception, and also the way in which the knowledge of it was spread. I saw something about figs, but I cannot remember what it meant. They are an excellent remedy when used with a certain kind of apple, but by themselves they are hurtful.
我看到了有关圣母庆日的内容,我想应该是圣母无染原罪瞻礼,还有人们传播圣母无染原罪的方式。我看到一些关于无花果的启示,但我不记得它是什么意思。当无花果与某种苹果一起吃时,是一种极好的药方,但单独吃对身体是有害的。
When so used, the apple must be weighed. The fig and apple hung side by side on the celestial tree which, under the angelic choirs, was covered with all kinds of spiritual fruit. I saw many things concerning the fruit of the tree of original sin in Paradise. The tree had a huge trunk and arose in a sharp, tapering point ; but after the fall it inclined toward the earth.
使用时,苹果必须称重。无花果和苹果并排挂在乐园的树上,这棵树在天使歌咏团的下方,树上结满了各种各样属灵的果实。我在乐园看到了许多关于乐园里原罪之树的果实。这棵树有一个巨大的树干,长成一个尖尖的锥形; 但在人类堕落之后,它就向地面倾斜了。
The branches took root and sent forth new shoots whose branches did the same, until the tree soon formed a whole forest. In warm, eastern countries people live under them. The boughs have no branches, they bear great shield-like leaves which hide the fruit, growing five together in a bunch ; one has to hunt for them.
枝条落地生根发芽,新芽的枝条也继续落地生根发芽,直到树很快形成一整片森林。在温暖的东方国家,人们生活在这片森林的脚下。大树枝没有分支叉,它们长出巨大的盾状叶子,把果实藏起来,五颗果实长成一束;人们必须寻找才能采到果实。
They are tart, not pleasant as they used to be, and yellow, streaked with blood-red veins. I had a vision of peaches. I saw that, in the country to which they are indigenous ; they are accursed, deadly poisonous. The people by the aid of witchcraft, extract from them cursed juice to excite lust. They bury them in the ground with dung, then distil them with certain ingredients.
这些果实很酸,不像以前那样令人愉快,而且是黄色的,上面布满了血红色的脉络。我有一个桃子的神视。我看到桃子在本土生长的国家是被诅咒的,有致命的剧毒。人们借助巫术,从桃子中提取诅咒的果汁来激起情欲。他们将桃子与粪便埋在地下,然后用某些成分蒸馏出汁液。
I saw that by its use they fall into the most abominable practices, and all who eat of the fruit became raving maniacs, because it is accursed. I saw some unsuspecting strangers entering the country. The Persians offered them some of it in order to destroy them, but God rendered it harmless. I saw these fruits taken to foreign lands for evil purposes, but they were hurtful only in their own country. I saw two kinds, one grew like osiers with delicate branches.
我看到人们因使用毒汁而陷入最可憎的行为,所有吃这种果实的人都变成了狂妄的疯子,因为果实是被诅咒的。我看到一些毫无戒心的陌生人进入这个国家。波斯人提供果实给这些陌生人以毁灭他们,但天主使果实无害。我看到这些果实以邪恶的目的被带到外国,但果实只在他们自己的国家才是有害的。我看到了两种,其中一种长得像柳条,枝干纤细。
I was, also, in a cherry-orchard, and I was shown that cherries signify ingratitude, adultery, and treason, for that is the nature of sweet fruit with a hard, bitter kernel. Of the laurel-tree, I saw that a certain emperor always wore a laurel crown during a storm that he might not be struck by lightning, and I was told, — yes, and I saw it, too, that the perfume of this tree possesses a virtue against storms.
我还在樱桃园里看到樱桃,它象征着忘恩负义、奸淫和背叛,因为那是带有坚硬苦涩果仁的甜果的本性。关于月桂树,我看到某个皇帝在暴风雨中总是戴着月桂冠,以免被闪电击中,我被告知--是的,我还看到,这种树的香味具有抵御暴风雨的功效。
I saw some reference to the Blessed Virgin in it ; all was distinct and wonderful. I saw the secret virtue of plants before man's fall ; but Adam's sin infected all nature, for plants as well as men then fell under the influence of the planetary spirits. I saw many of the secret properties which paganism used and abused ; but they were afterward regenerated and purified by Jesus Christ and His Church in their struggle against the planetary spirits."
我在月桂中看到一些品质是指圣母;一切都是清晰而美妙的。在人类堕落之前,我看到了植物的神秘功效;但亚当的罪孽污染了整个自然界,因为植物和人类都受到了行星精灵的影响。我看到了许多植物的神秘属性被异教使用和滥用;但这些神秘属性后来在与行星精灵的斗争中被耶稣基督和祂的圣教会重生和净化。 」
In August and September, 1821, Sister Emmerich's labors introduced her to wheat-fields. One day she said : “I am worn out and bruised by the rough work I have done in the fields of some people I know. I had to sow and plough. I had no horses, and the plough, no handle. They were fields belonging to the Church ; some had grain, others none.
1821 年 8 月和 9 月,艾曼丽修女的工作将她引入了麦田。有一天,她说:「我在认识的一些人的田地里所做的艰苦工作让我筋疲力尽,伤痕累累。我必须播种和耕作。我没有马匹,没有犁头,也没有手柄。这些田地属于圣教会的田地;有些有谷物,有的没有。
I had to gather seeds from the best fields and prepare the others to receive it." Then, in the rustic dialect of her country, she described farming and farm utensils, which the Pilgrim could not understand, and she related besides the enemy's attempts to hinder her work: —"Satan struck me so violently, as if with a trowel, that I screamed aloud, and next morning I found my chemise stuck to the wound the blow had made just above the sign on my right side."
我必须从最好的田里收集种子,预备好其他田地接受这些种子。」然后,她用她所在国家的乡土方言描述了朝圣者听不懂的农事和农具,她还谈到了敌人阻碍她的工作的企图:————「撒殚如此猛烈地打我,好像用一把泥铲打我,我大声尖叫,第二天早上我发现我的衬衣粘在我的伤口上,打击处正好在我右肋印伤上方。」
— She was not discouraged by the enemy's artifices, but boldly undertook a still more severe labor. She had to stow away the harvest in numberless barns, the immensity of the labor being greatly disproportioned to the time allotted for it ; and she was obliged to reap the grain so hurriedly that she thought every moment she would sink from fatigue.
敌人的诡计并没有使艾曼丽气馁,而是勇敢地承担了更加艰巨的工作。她必须把收成存放在无数的谷仓里,劳动量的巨大与分配给她的时间是不成比例的。她不得不非常匆忙地收割谷物,以至于她每时每刻都觉得自己会因疲劳而倒下。
Still she reached the end of her task. She had to reap, bind, and thresh the wheat, put the grain into sacks, separate the seed-corn from that for present use. She worked fast as if in dread of a heavy storm that would destroy the whole crop. The labor succeeded, but she was too exhausted to explain its signification ; she only said : “I saw so many ears that had not been reaped, that I ran to help.
尽管如此,她的任务还是完成了。她必须收割、捆扎和脱粒小麦,把谷物装进麻袋,把籽粒和现用的谷物分开。她干得飞快,仿佛害怕一场暴风雨会毁掉所有庄稼。工作完成了,但她已经筋疲力尽,无法解释工作的意义;她只说:「我看到很多麦穗没有收割,就跑去帮忙。
I saw all clearly, the people, the task imposed, the neglect, all that was wanting. The vision gave me a clear and rapid perception of the case, because I know all about field-labors, having been so engaged when a child. I prayed whilst I worked, for by prayer I knew who were suffering and struggling with me, and it seemed as if I often sent my angel to obtain their help.
我清楚地看到了一切,看到了那里的人强加给我的任务,看到了他们的疏忽、以及他们缺乏的东西。这个异象让我对那里的情况有了清晰而迅速的认识,因为我对田间劳作非常熟悉,我在孩提时就参加过田间劳作。我一边工作一边祈祷,通过祈祷,我知道谁在和我一起受苦和挣扎,我似乎经常派我的护过天神去帮助他们。
I had visions in which were shown me the cowardly, the slothful, the negligent, the wavering, whose place I had to take. I saw here and there some weak ecclesiastics on the point of spoiling everything, by hesitating to sign, to regulate something either good or bad ; and by prayer I had to force them, as it were, to choose the right, to defend the good, to repudiate evil. It was all clear and natural at the time, but now I cannot recall it."
我的一个神视向我展示了懦弱、懒惰、疏忽、摇摆不定的人,我必须代替他们赎罪。我在这里和那里看到一些软弱的神职人员,他们犹豫不决,不愿意在条约上签字,来规范或管理好的或坏的事情,眼看就要弄糟一切;通过祈祷,我必须强迫他们选择正义,捍卫正义,摒弃邪恶。当时一切都很清晰自然,但现在我想不起来了。」
Her task often took the form of repairing and cleaning all kinds of church ornaments. Sometimes she had to gather up the linen from the neighboring parishes, carry it to the cathedral cloister (Minister), and there in the midst of constant interruptions, wash, bleach, iron, and mend it, that it might be ready for the service of the altar.
艾曼丽修女的补赎任务经常是修理和清洁教堂的各种装饰品。有时候她不得不把邻近堂区的祭布收集起来,把它们带到主教座堂(明斯特),在那里不停地洗涤、漂白、熨烫和缝补,以备祭台使用。
At other times her attention was given to chasubles, maniples, and stoles that had to be made over. “Such a task," she said, “is a symbolical image of prayer for the clergy. It has the same signification, the same effect as these sacred vestments have for the Church and her ministers."
在其他时候,她的注意力都集中在必须修改的十字褡、弥撒带和圣带上。她说,「这一类的工作是为神职人员祈祷的象征性图像。它与神圣祭衣对圣教会及其牧职所具有的意义和效果是相同的。」
At the end of a most painful task of the kind, she received the following instruction upon it : — “I must not wonder at my sufferings. I had a great, indescribable vision of sin, the reparation through Jesus, and the state of the priesthood, and I understood how with infinite toil and pains all that is spoiled, destroyed, or lost must be restored and turned again into the way of salvation. I have had an immense, connected vision of the Fall and Redemption.
在完成一项极其痛苦的任务后,她得到了以下指示:「我不能对我的痛苦感到惊奇。我对罪、通过耶稣的赔补和圣职的状况有了一个巨大的、难以形容的异象,我明白了如何通过无限的辛劳和痛苦来恢复所有被破坏、摧毁或失去的东西,并使其重新走上救赎之路。我对堕落和救赎有了一个巨大的、相互关联的愿景。
It would take a year to relate it, for I saw and understood all mysteries clearly and distinctly ; but I cannot explain it. I was in the Nuptial House and I saw in its numerous apartments all forms of sin and reparation. I saw sin from the fall of the angels and Adam down to the present, in its numberless ramifications, and at the same time I beheld all the preparations for its reparation to the coming of Jesus and His death on the cross.
讲述这个神视需要一年的时间,因为我清楚而明白地看到并理解了所有的奥秘;但我无法解释。我在婚房看到众多的房间里各种形式的罪恶和赔补。我看到了从天神和亚当堕落到现在的罪恶,其无数的后果,同时我也看到了为赔补这些罪,为耶稣的降临和祂在十字架上的圣死所作的一切准备。
I saw His power transmitted to priests in what related to the remedy and how every Christian shares in Jesus Christ. I saw the imperfections, the decay of the priesthood, and their cause, also the chastisements awaiting them and the efficacy of expiatory sufferings, and I felt by my pains the strict bond existing between the fault and its atonement.
我看到耶稣的神权传递给了司铎,这神权与治愈有关,以及每个基督徒如何在耶稣基督内分享这神权的能力。我看到了铎职的不完美、衰败及其原因,也看到了等待他们的惩罚和补赎受苦的功效,我通过我的痛苦感受到了罪过和赎罪之间存在的密切的联系。
I saw a future war, many dangers and sufferings in store for me. All these varied instructions and revelations of history, nature, and the mysteries of God's kingdom upon earth, appeared to me in perfect order, following one another, arising from one another clearly and intelligibly. All were explained to me in parables of labor and tasks, whilst suffering, satisfaction, and reparation were shown me under the form of sewing, I have had to rip others' work, as well as my own, and do it over with great pains and trouble.
我预见到了一场未来的战争,许多危险和苦难等待着我。所有这些关于历史、自然界和天主国度的奥秘在世上的各种指示和启示,在我看来都是井然有序的,一个接一个,彼此清晰易懂地出现。一切都以劳动和任务的比喻向我解释,而痛苦、赎罪和赔补则以缝纫的形式向我展示,我不得不撕毁别人的作品,以及我自己的作品,并带着巨大的痛苦把它重做一遍。
I had to examine what was crooked, see how it had happened, and patiently fix it straight. In the shape of different articles, in the various kinds of sewing, in the trimming, and the careless way in which it was all done, I saw the origin and consequence of every sin ; in the repairing of it, I saw the effect of spiritual suffering and labor in prayer.
我必须检查歪斜的地方,看看它是怎么发生的,然后耐心地把它扶正。 在不同物品的形状中,在各种缝制中,在剪裁中,以及这一切工作中的粗心大意,我看到了每一种罪恶的起源和后果;在修复错误的过程中,我也看到了属灵的痛苦和祈祷及补赎的效果。
I recognized work belonging to deceased persons, my former acquaintances, work which had actually been done and which was now brought to me to do over again. I had, also, to rip some of my own sewing : for example, an undergarment which I had embroidered too richly to gratify a vain woman, and other things of the kind ; but my work for the Church and the poor was good.
我认出了我以前已故的熟人的工作,这工作实际上已经完成,现在又让我重新做。我还不得不拆开自己的一些缝线:例如,一件我绣得太花哨而无法满足虚荣女人的内衣,以及其他类似的东西;但我为教会和穷人所做的工作是好的。
I went into the Nuptial House as if to a school, and there my Spouse explained everything to me, showing me in great historical pictures all He had done to repair the sin of Adam. I saw all as going on under my eyes ; and yet at the same time it seemed as if I beheld it in a mirror, which mirror was myself.
我像走进学校一样走进婚房,我的净配在那里向我解释了一切,用伟大的历史画卷向我展示了祂为修复亚当的罪所做的一切。我看到一切都在我眼皮底下发生;但与此同时,我似乎在一面镜子里看到了这一切,而那面镜子就是我自己。
"My Affianced explained to me how all things had deteriorated since the Fall, all had become impure. When the angels fell, innumerable bad spirits came upon the earth and filled the air. I saw many things infected by their malice, and possessed by them in various ways.
「我的夫君向我解释了自从人类堕落以来,万物都在恶化,都变得不纯净了。天神堕落后,无数的恶灵降临人间,弥漫在空气中。我看到许多东西被牠们的恶意感染,并被牠们以各种方式附身。
“The first man was like heaven. He was an image of God. In him was unity and his form was a reproduction of the Divine Model, He was to receive and enjoy creatures, accepting them from God and returning thanks for them. He was free and, therefore, was he subjected to trial. The Garden of Eden with all it contained was a perfect picture of the kingdom of God.
「第一个人就像天堂。他是天主的肖像。在他内没有分裂是合一的,他的形体是神性模式的再现,他要接受和享受一切的受造物,从上主那里接纳一切受造物并为它们感谢上主。由于他的意志是自由的,因此,他要受到审判。伊甸园和伊甸园所包含的一切都是天主国度的完美写照。
So too was the Tree of Knowledge. Its fruit, on account of its essence, its properties, and effects, was not to be eaten by man since he would thereby become an independent being, having his principle of action in himself; he would abandon God to concentrate himself in himself, so that the finite would compass the infinite ; therefore was he forbidden to eat its fruit —
知善恶树也是如此。考虑到其本质、特性和效果,人不能食用其果实,因为人会因此成为一个独立的存在,建立自己的行动准则。他会离弃天主,专注于自己,梦想以有限自己超越无限天主;因此人被禁止吃知善恶树的果实——
I cannot explain how I saw this. When the shining hill upon which Adam stood in Paradise arose, when was hollowed out the bright flowering vale in which I beheld Eve, the corrupter was already near. After the Fall, all was changed, divided, dispersed; what had been one became many, creatures looked no longer to God alone, each was concentrated in self.
我无法解释我是如何看到这一点的。当亚当在乐园里那座闪亮的山丘出现时,当我在看到厄娃所在的鲜亮缤纷的山谷被挖空时,堕落者已经靠近了。堕落之后,一切都改变了,分裂了,分散了;原本是一个的东西变成了许多个,受造物不再只仰望上主了,每个人都专注于自己。
At first, there were two, they increased to three, and finally, to an infinite number. They wanted to be one like unto God, but they became a multitude. Separating from God, they reproduced themselves in infinite varieties. From images of God they became images of themselves, bearing the likeness of sin.
起初是两个,后来增加到三个,最后变成无限多。他们本想像天主一样成为一个,但他们却形成了众多的人。他们与上主分离,以无限的多样性繁殖自己。他们从天主的肖像变成了自己的肖像,带着罪的样式。
They entered into communication with the fallen angels; they participated in the fruits of the earth already tainted by these spirits. This indiscriminate blending of things, this division in man and fallen nature gave birth to endless sins and miseries. My Spouse showed me all this clearly, distinctly, intelligibly, more clearly than one sees the ordinary things of life.
带着罪的样式的人开始与堕落天使交流;他们分享了已经被这些恶灵玷污的尘世的果实。这种不分青红皂白的混杂,人性的分裂和堕落产生了无尽的罪恶和苦难。我的净配清晰、明白、易懂地向我展示了这一切,比一个人看到生活中的普通事物还要清楚。
I thought at the time that a child might comprehend it, but now I am unable to repeat it. I saw the whole plan of Redemption from the very beginning. It is not perfectly correct to say that God need not have become man, nor died for us upon the cross, that He could have redeemed us otherwise in virtue of His omnipotence.
当时我以为即使小孩子也会理解,但现在我无法复述。 我从一开始就看到了整个救赎计划。说天主不必成为人,也不必为我们死在十字架上,说天主本可以凭借祂的全能救赎我们,这种说法是完全不正确的。
I saw that He did what He did in His infinite goodness, mercy, and justice. There is, indeed, no compulsion in God. He does what He does, He is what He is ! — I saw Melchisedech as angel, as symbol of Jesus, as priest on earth ; inasmuch as the priesthood is in God, he was like an angel, a priest of the eternal hierarchy. I saw him prepare, found, separate the human family and serve them as a guide.
我看到,天主所做的都是出于祂无限的至善、仁慈和正义。在天主内确实没有强迫。祂照祂的圣意随意行事,这就是祂!——我看到默基瑟德是天使,是耶稣的象征,是地上的司祭;由于司祭职是在天主内,他就像一个天使,一个永恒等级的司祭。我看到他预备、寻找、分别人类的家庭并为这些家庭服务作向导。
I saw, too, Enoch and Noe, what they represented, what they effected ; on the other side, I saw the influence of the kingdom of hell, the infinitely varied manifestations and effects of an earthly, carnal, diabolical paganism ; corrupting virtue through a secret, inborn necessity. In this way I saw sin and the foreshadowing, the prophetic figures of Redemption which, in their way, were the images of divine power as man himself is the image of God.
我也看到了哈诺客和诺厄,他们代表什么,他们产生了什么影响;另一方面,我看到了地狱王国的影响,世俗的、肉体的、邪恶的异教的无限变化的表现和影响;通过一种隐秘的、与生俱来的需要却败坏了美德。通过这种方式,我看到了罪恶和预示,我也看到了“救赎”的先知性人物,以他们的方式,他们是天主大能的肖像,因为人本身就是天主的肖像。
All were shown me from Abraham to Moses, from Moses to the prophets, all as symbols of our own time, as connected with our own time. Here followed an explanation why priests no longer relieve or cure, why it is either not in their power, or why it is now effected so differently from what it used to be.
从亚巴郎到梅瑟,从梅瑟到先知,所有的这些都向我展示了,他们都是我们这个时代的象征,与我们这个时代有关。接下来解释了为什么司铎不再能抚慰或治愈,为什么治愈的能力也不在他们的权力范围内了,或者为什么现在的效果与过去大不相同。
I saw this same gift possessed by the prophets and the meaning of the form under which it was exercised ; for instance, I saw the history of Eliseus’s giving his staff to Giezi to lay upon the dead son of the Sunamitess. Eliseus's mission and power lay spiritually in the staff, which was his arm, the continuation of his arm, that is his power. In connection with this, I saw the interior signification and effects of a bishop's crozier and a monarch's sceptre if used with faith which, in a certain way, binds them together, separating them from all others.
我看到了先知所拥有的同样的恩赐,和施行恩赐的意义;例如,我看到了厄里叟将他的手杖交给革哈齐,放在叔能妇人死去的儿子身上的历史。厄里叟的使命和能力超性地附在这根手杖上,这根杖就是他的手臂,是他手臂的延续,也就是他的力量。与此相关的是,我看到了主教的权杖和君王的权杖的内在含义和效果,如果与信仰一起运用,信仰会以某种方式将持杖人和权杖的能力结合在一起,並将权杖和权力与普通手杖区分开来。
But Giezi's faith was weak and the mother thought that her prayer could be answered only by Eliseus in person. Between the power bestowed by God upon Eliseus and his staff, there intervened human doubts, so that the latter lost its efficacy. But I saw Eliseus stretch himself hand to hand, mouth to mouth, breast to breast upon the boy and pray, and the child's soul returned to his body.
但革哈齐的信心很弱,孩子的母亲认为只能由厄里叟亲自来回应她的祈祷。在天主赋予厄里叟本人和他的权杖二者的能力之间,人的怀疑介入了,因此使权杖失去了效力。然而我看到厄里叟用手对手,嘴对嘴,胸对胸,对着男孩祈祷,于是孩子的灵魂回到了他的身体里。
This form of healing was explained to me as referring to and prefiguring the death of Jesus. In Eliseus, by faith and the gift of God, were all the avenues of grace and expiation opened again in man which had been closed since his fall in Adam : viz., the head, the breast, the hands, the feet. Eliseus stretched himself as a living, symbolical cross upon the dead, closed cross of the boy's form, and through his prayer of faith, life and health were restored.
这种治愈形式向我解释是指耶稣的死并预表耶稣的死。在厄里叟身上,凭着信德和天主的恩赐,所有的恩宠和赎罪的通道在人类身上重新打开了,这通道自从人类在亚当里堕落以来就关闭了:即头、胸、手、脚。 厄里叟把自己伸展成一个活的、象征性的十字架,放在那个死去的男孩的十字架上,通过他的信心的祈祷,生命和健康得以恢复。
He expiated, he atoned for the sins his parents had committed by their head, heart, hands, and feet, sins which had brought death to their boy. Side by side with the above, I saw pictures of the Wounds and death of Jesus, as also the harmony, the conformity existing between the figure and the reality.
厄里叟为男孩的父母用头、胸、手和脚所犯的罪孽赎罪,是这些罪孽给他们的孩子带来了死亡。与上述神视并列,我看到了耶稣受难与受死的画面,也看到了图像与现实之间存在的和谐和一致。
After the crucifixion of Jesus I saw in the priesthood of His Church the rich gift of repairing and curing. In the same proportion as we live in Him and are crucified with Him, are the avenues of grace, His Sacred Wounds, open to us. I learned many things of the imposition of hands, the efficacy of a benediction, and the influence exerted by the hand even at a distance — all was explained by the staff of Eliseus.
耶稣被钉十字架后,我在主的圣教会的神职中看到了修复和治愈的丰富恩赐。当我们在主内生活并与祂同钉十字架时,就成了恩宠大道(祂的圣伤)向我们敞开。我学到了很多关于覆手,降福的功效,以及即使在远处覆手也能产生的影响——所有这些都通过厄里叟的手杖解释了。
That priests of the present day so seldom cure and bless, was shown me in an example significant of the conformity to Jesus upon which all such effects depend. I saw three painters making figures in wax : the first used beautiful white wax very skilfully and intelligently, but he was full of himself ; he had not the likeness of Christ in him, and so his figures were of no value.
当今的司铎很少治愈和祝福,这让我看到了所有治愈和祝福都依赖于遵从效法耶稣而产生效果的一个重要的例证。我看到三个画家做蜡像:第一个用美丽的白蜡,非常熟练和聪明,但他自以为是;他身上没有基督的样式,所以他制作的形象毫无价值。
The second used bleached wax ; but he was indolent and self-willed, he did nothing well. The third was unskilful and awkward, but he worked away earnestly on common wax — his work was good, a speaking likeness though with coarse features. And so did I see renowned preachers vaunting their worldly wisdom, but doing nothing ; whilst many a poor, unlettered man retains the priestly power of blessing and curing.
第二个使用漂白蜡;但他懒散而任性,什么也做不好。第三个不熟练,笨手笨脚,但他认真地用普通蜡制作——他的作品很好,虽然五官粗糙,但却像模像样。我也看到有名望的神职人员吹嘘他们的世俗智慧,但却无所作为;而许多贫穷、没有受过教育的神职人员却保留着司祭的祝福和治愈的能力。
"It seemed all the time as if I were going to the Nuptial House to school. My Affianced showed me how He had suffered from His conception till His death, always expiating, always satisfying for sin. I saw it also in pictures of His life. I saw that by our prayer and suffering, many a soul who labors not during life, can be converted and saved at the hour of death.
「我似乎一直在去婚房上学。我的净配向我展示了祂从受孕到死是如何受苦受难的,祂一直在赎罪,一直在为罪做赔补。我也在祂生平的画卷中看到了祂痛苦的补赎。我看到,借着我们的祈祷和受苦,许多生前不努力的灵魂,可以在临终时悔改得救。
“I saw the Apostles sent over the greater part of the earth to scatter benedictions and to cast down Satan's power, a power which Jesus by His full atonement acquired and secured forever to such priests as had received or who would receive His Holy Spirit. The countries in which they labored were those which had been most contaminated by the enemy, and I was shown that the power of withdrawing various regions from Satan's dominion by the sacerdotal benediction, is signified by these words : ‘Ye are the salt of the earth.’ It is for the same reason that salt is put into holy water.
「我看到宗徒们被派到世界各地去播撒祝福,并摧毁撒殚的权势,这种权力是藉耶稣的完全赎罪获得的,并将这种权力永远授予给那些已经接受或将接受祂的圣神的司铎。司铎们工作的国家是被仇敌毒害最严重的国家,我也蒙启示看到,司铎的祝福能使各个地区脱离撒殚的权势,这就是:『你们是世上的盐 』这句话的含义,在圣水中放入盐也是出于同样的原因。
That these countries did not persevere in Christianity, that they are now lying uncultivated, I saw also as a wise dispensation of Divine Providence. They were only to be blessed, prepared for a future time, in order that being again sowed they may bring forth magnificent fruits when other countries shall lie desolate, when other countries shall lie desolate, when other lands shall lie uncultivated.
这些国家处于未开化状态,没有坚持信奉基督教信仰,我也看到这是天主上智的安排。他们只是被祝福,为将来作好准备,以便当别的基督教国家的信仰变得荒凉,别的土地荒芜之际,可以在这些国家重新播种,结出丰硕的果实。
I saw that David understood the plan of Redemption ; but Solomon did not, for he took too much complacency in his wisdom. Many prophets, especially Malachias, comprehended the mystery of Christianity. I saw innumerable things, all inwardly related, ail following one another naturally. Whilst I was thus instructed, I saw about twenty other persons in various positions, some walking, others lying down, who seemed to be taking part in the same instruction.
我看到达味明白救赎的计划;而撒罗满却不明白,因为对自己的智慧过于自满。许多先知,尤其是马拉基亚,理解了基督信仰的奥秘。我看到了无数的事物,都有内在的联系,都是自然而然地相辅相成的。当我如此被教导的同时,我还看到了另外二十多个人,以不同的姿势,有的走路,有的躺着,他们似乎也在接受同样的教导。
They were all far distant from me and from one another, and there were more women than men. Communicating rays from the pictures fell upon them, but each one received them differently. I wanted to speak to them, but I could not reach them. I thought : 'Now, I should like to know if they receive this light in its purity,’ when I saw that, unfortunately, all changed it in something.
他们都离我很远,也彼此相隔很远,而且女人比男人多。画中的交流光线落在他们身上,但每个人接收光的方式都不一样。我想和他们说话,但我无法联系到他们。我想: 「现在,我想知道他们是否能接收到纯净的光。」当我看到这一点时,不幸的是,一切都改变了。
I thought: ‘I do not mix anything with it,’— when, on a sudden, a tall female appeared to me, one long deceased, and showed me a garment of her own making. Around the neck and sleeves the sewing was beautiful, but the rest was very badly done. I thought : ' See, what work ! No, no, I never sewed like this!’— when I was made to feel that I, too, mixed things up, that I was vain, and that this very work, some parts good, others bad, was symbolical of the manner in which I had received this instruction.
我想:「我不要把任何其他事混在启示中,」——突然,一位高大的女人出现在我面前,她已经去世很久了,她给我看了一件她自己做的衣服。脖子和袖子周围缝纫的很漂亮,但其余部分做得很糟糕。我心想:「看,这是什么作品!不,不,我从来没有这样缝纫过!」——当我感到自己也把事情搞混了,我是个虚荣的人,而这件作品,有些部分做的好,有些地方做的不好,正象征着我接受这一教导的方式。
The thought troubled me. I saw, too, in this vision, that the punctilios of sensual, worldly life are most scrupulously observed, that the malediction (the so-called benediction and miracles in the kingdom of Satan), the worship of nature, superstition, magic, mesmerism, worldly art and science, and all the means employed for smoothing over death, for making sin attractive, for lulling the conscience, are practised with rigorous exactitude even to fanaticism by those Very men who look upon the Church's mysteries as superstitious forms for which any others may be indifferently substituted.
这个想法困扰着我。我也看到,在这个异象中,感官的、世俗生活中的点点滴滴都被最严谨地遵守了,诅咒(撒殚王国中所谓的祝福和奇迹)、对自然界的崇拜、迷信、魔术、催眠术,世俗艺术和科学,以及所有用来抚慰死亡的手段(例如,安乐死…等等)、使罪恶变得诱人、麻痹良心的手段,都被那些把教会的奥秘视为迷信形式的非常之人缜密地行使,甚至到了狂热的地步。他们把教会的奥秘视为迷信的形式,可以随便用其他形式代替。
And yet these men subject their whole life and all their actions to certain ceremonies and observances; it is only of the kingdom of the God-Man that they make no account. The service of the world is practised in perfection, but the service of God is shamefully neglected ! Ah ! if souls should ever claim what is owed them by the clergy, through whose carelessness and indifference they have lost so much, what a terrible reckoning there would be!"
然而,这些人将他们的一生和他们的一切行为都服从于某些仪式和惯例的约束。他们唯独对天主的国不予理会。他们对世界的服侍做得尽善尽美,但对天主的侍奉却可耻地被忽视了!啊!由于神职人员的粗心大意和漠不关心使人们失去了许多,如果灵魂们要索取神职人员欠他们的东西,那将是多么可怕的清算啊!」
The nearer the ecclesiastical year drew to its close, the more painful and multiplied became Sister Emmerich's spiritual labors. As each different period approached its term, the heavier became her task of satisfying for the offences offered to God by the omissions and negligence of His servants. This was plainly visible in her increase of fatigue and suffering, since she had to expiate for the whole mass of the faithful not only their abuse of the means of salvation within their reach, but also their culpable loss of time.
教会礼仪年越接近尾声,艾曼丽修女的补赎任务就越痛苦,越繁重。随着每个不同时期的临近,她的任务也越发繁重,那就是要更频繁地补赎因天主仆人们的疏忽和失职而对天主造成的冒犯。这一点从她的劳累和痛苦的增加中可以清楚地看出来,因为她不仅要为全体信众赎罪,弥补他们对天主白白赐予的救赎的滥用,而且还要为他们因过失而浪费的时间赎罪。
There is no created good so lightly esteemed, so carelessly trifled away by an immense majority of human beings as the fugitive moments of this short life so rapidly flying toward eternity. For this blindness Sister Emmerich did sharp penance, expiating for many who without her aidwould never have attained salvation. The following vision presents a symbolical picture of the abundant blessings flowing from her labors in prayer : —
没有任何一种受造的美善,能像短暂生命中的瞬间如此快速地飞向永恒那样,被大多数人如此轻视,如此粗心大意地忽略。对于这种盲目,艾曼丽修女做了严厉的补赎,为许多若没有她的帮助将永远无法获得救赎的人赎罪。以下的异象象征性地描绘了她在祈祷中的工作所带来的丰盛祝福:
“Last night I was in the Nuptial House. I found there three wild cows, plunging and raging. I had to milk them. With immense fatigue I had to draw milk from my own face, hands, feet, and side, and put it into a large pail for people of all ranks. I was told : ' These people have dissipated their gifts, and now they are in want ; but thou hast laid up so many treasures from the Church, that thou canst indemnify them for what they have lost……’
「昨晚我在婚房。我在那里发现了三头野母牛,它们在撒野和暴跳。我必须给它们挤奶。我非常疲惫地从自己的脸、手、脚和肋旁挤出牛奶,然后把挤出的奶放入一个大桶里,供各阶层的人喝。有人对我说:『这些人浪费了他们的天赋,现在他们正处于匮乏之中;但你从教会中积攒了如此多的宝藏,你可以补偿他们所失去的…… 』
“I went again with my guide to the Nuptial House, and again I was told to milk the three cows. They had now grown quite gentle, and their litter was so clean that one might have slept on it. I milked first from the middle one and then from the other two three large pails full which I had to carry to a place where it was measured out by priests into small vessels which they counted. Many received it, priests, school-masters and mistresses.
「我和护守天神又去了婚房,又一次有人让我给三头母牛挤奶。它们现在变得很温顺了,它们的垫草干净得让人可以睡在上面。我先从中间的一头挤奶,然后给另外两头挤奶,挤满了三个大桶的奶,我不得不把它们带到一个地方,在那里,司铎们把牛奶量出来,放到他们数过的小容器中。许多人收到了牛奶,神父、校长和修女院长。
It even flowed around outside of the house. I asked my guide why none was kept in the house and why I always had to do the milking. I was told not to ask questions, but to do as I was bid ; that I should obey like Isaac whom Abraham answered not when questioned regarding the sacrifice ; that the milk will be distributed, because the female sex bears no fruit, it is not fitted for it, it only receives, preserves, fosters ; and that the fruits of my labor were to be propagated by the priesthood. ' Thou must milk, and not question. The priests will distribute it, through them it becomes fruitful……’
牛奶甚至流淌到屋外。我问护守天神为什么牛奶没有保留在屋里,为什么我总是要挤奶。护守天神对我说,不要问为什么,只要照着他所吩咐我的去做;我应该像依撒格一样服从,亚巴郎在献祭的事上,并没有回答依撒格;牛奶将被分配,因为母牛不产子,牛奶不适合它,它只接受、保存、养育;并且我的劳动成果将由神职人员传播。『你必须挤奶,而不需提问。司铎们会分发牛奶,通过他们,牛奶会变得富有成效…… 』
They brought me a poor, miserable cow which I thought was about to die. It stuck up close to me. I could not get it away. Not knowing what to do with it, I invoked Mary who instantly appeared and said to me : ‘Take care of the poor animal. It comes alone, because its keeper, who ought to work and pray for it, demands not for it any one's assistance.' Then she told me with what I should feed it, prayers, sufferings, self-victories, alms, etc., all shown under the form of plants and fruits. I had so miserable a night from colic and other pains that I cried. At last, when quite worn out, I took some blessed oil which relieved me. . . .'
他们给我带来了一头可怜的、凄惨的母牛,我以为它快要死了。它紧紧地贴着我。我无法把它赶走。我不知道该拿它怎么办,于是我祈求圣母玛利亚,圣母立刻显现并对我说:『照顾这头可怜的动物。它是独自来的,因为它的饲养者应该为它工作和祈祷,此外不需要其他任何人的帮助。』然后圣母告诉我应该用什么来喂养它,祈祷、苦难、自我战胜、施舍等等,所有这些都以植物和水果的形式表现出来。这一夜,我因绞痛和其他疼痛而痛不欲生,我哭了。最后,当我筋疲力尽时,我用了一些圣油,这才缓解了我的疼痛……
"Again, I had to busy myself in the stable of the Nuptial House, cleaning and feeding the cows ; my feet were bare and I dreaded the dirt. The stable was so crowded that I had to push my way through, holding on to the cows; but they did not hurt me, and I had many souls to help me.
「又一次,我不得不在婚房的马厩里忙着打扫和喂奶牛;我光着脚,我害怕泥土。马厩太拥挤了,我不得不抓住牛角挤出一条路;但它们并没有伤害我,而且我有很多灵魂可以帮助我。
It was always the Mother of God, however, who gave advice and directions, pointing out this or that herb for this or that cow, and showing me a bitter one for a cow that was too fat. I milked none to-day, but I had, in my bare feet among stones and briers, to gather all kinds of herbs, for all had to be done with suffering and love.
然而,总是天主之母给出建议和指示,指出这种或那种药草给这头或那头牛,并指示我将一种苦涩的药草给一头太肥的母牛。今天我没有挤奶,但我赤着脚,在石头和蒺藜丛中采摘了各种各样的药草,因为一切都必须通过痛苦和爱来完成。
When I invoke her the Mother of God always appears as an apparition in the air, tall, majestic, white as snow, her light robe unconfined at the waist and formed from top to bottom of pure rays or folds. Although no corporal figure is visible, nevertheless this apparition impresses one with its majestic, supernatural bearing…….
当我祈求天主之母时,她总是以幻影出现在空中,高大、威严、洁白如雪,她的轻袍在腰间敞开,从上到下由纯净的光线构成。虽然看不到有形的身影,但这个幻影却以其威严、超然的气势给人留下了深刻的印象……。
"I went into the vineyard of the Nuptial House and found there all the children for whom I had worked, whom I had clothed. They were entwined among the vines and growing with them. The boys were just above the knots of the vine, their hands and feet twisted in the branches, their arms extended in the form of a cross. From them grew branches laden with grapes. The girls bore no grapes, but great ears of wheat.
「我走进婚房的葡萄园,发现我为之工作、为他们做过衣服的孩子们都在那里。他们缠绕在葡萄藤上,与藤蔓一起成长。男孩们就在葡萄树节上,他们的手和脚缠绕在树枝上,他们的手臂伸展成十字架的形状。从他们身上长出的枝条上挂满了葡萄。女孩们结出的不是葡萄,而是大麦穗。
Here I had to work hard ; for, entangled around the wheat and grapes were two kinds of weeds against which the Lord had warned the bridegrooms of Sichar to guard in the cultivation of the fields and vineyards. They can easily be cleared from the vines, but not from the wheat. I took what the girls produced, crushed the grains between my hands, ground them with a stone, sifted the flour, which seemed too coarse, through very fine gauze, and took it to the sacristy of the church along with a whole cask of wine which I had made from the grapes.
在这里我必须努力工作;因为在小麦和葡萄周围缠绕着两种杂草,主曾警告息哈尔的新郎在耕种田地和葡萄园时要小心防范。这些杂草可以很容易地从葡萄藤上清除,但不易从小麦中清除。我把女孩们结出的果实拿来,用手捏碎,用石头磨碎,用极细的纱布筛出粗面粉,然后把细面粉连同一整桶我用葡萄酿造的葡萄酒,一起送到教堂的圣器室。
I was told what it all signified, but my pains were so great that I forgot it. Then I saw religious going out of the vineyard into the different houses of their Order ; among them were many for whom I had made clothes, whom I had prepared for school, for confession and Communion.
我被告知这一切意味着什么,但我的痛苦是如此之大,以至于我忘记了。然后我看到修士修女们走出葡萄园,进入他们不同的修会会院;其中有许多人的衣服是我帮他们做的,我为他们准备了初领圣体、告解圣事和圣体圣事。
The girls from whom I had taken the wheat to grind and to make into bread, became nuns : the boys, who bore the grapes for the Church that the wine should be changed into the Blood of the Lord as the bread into His Body, entered the priesthood. Wheat is heavier, more material, and signifies nourishment, it is flesh ; wine is spirit, wine is blood." As Sister Emmerich related the above, she spoke also of the great dangers that menaced the Church, urging the Pilgrim to unite with her in prayer, renunciation, and mortification, and to endeavor to overcome himself, saying: "It often happens that I cannot approach the Pilgrim. I am held back, my soul is restrained. It certainly comes from our sins."
那些我从她们手中接过麦子磨成面粉做成面包的女孩子们都成了修女;男孩子们,为教会结葡萄,使葡萄酒变成主的宝血,就像将面饼转化为主的身体一样,他们进入了神职。小麦更重,更物质,象征着营养,是肉体需要的;葡萄酒则是灵,是血。」当艾曼丽修女讲述上述情况时,她还谈到了威胁教会的巨大危险,敦促朝圣者与她一起祈祷、在弃绝和苦行中与她联合,并努力战胜自己,她说:「经常发生的是,我无法接近朝圣者,我裹足不前,我的灵魂被束缚了。这肯定是我们的罪孽造成的。」
" When later I returned to the Nuptial House, I found in two separate halls the youths and maidens who were to enter different Orders. They were the children of the vine. They had already been replaced by others. In both halls I saw an apparition of the Mother of God seated on a throne.
「后来我回到婚房,在两个不同的大厅里,发现了分别进入不同修会的青年和少女,他们是葡萄藤的孩子,(他们进入修会后他们在葡萄藤上的位置)已经被其他人取代了。在两个大厅里,我都看到了圣母的显现,她坐在宝座上。
The halls were full of magnificent, shining, heavenly fruits which the future religious took with them when they left the house and scattered throughout the Church. The children of the vine are all those whom I clothed and directed during my life."
大厅里满是华丽、光耀、天堂般的果实,这些未来的修道者离开婚房时会带上这些果实,并播撒到圣教会各处。葡萄树的孩子,都是我一生中为其缝衣和指导的孩子。」
Sister Emmerich's labors, as we have already remarked, were accompanied by uninterrupted physical sufferings, the most excruciating and varied. To encourage herself, she used often to say : “Now is a holy time, the new ecclesiastical year is approaching, and the old one bears with it many faults that must be redeemed by suffering. I have much work to do, and so I must suffer.”
正如我们已经说过的,艾曼丽修女的工作伴随着不间断的身体痛苦,这些痛苦是极残酷和多样化的。为了鼓励自己,她常说:「现在是成圣的时刻,新的礼仪年快到了,旧的一年有许多过失,必须通过苦难来弥补。我有很多工作要做,所以我必须受苦。」
She often lay as if at the point of death. One day, feeling a chilly sensation around her heart, she requested her sister to apply a warm cloth ; but the latter did so only after having steeped it in hot wine which brought on most painful vomitings.
她经常躺着,好像濒临死亡。一天,她感到心头一阵凉意,就请她妹妹给她盖一块暖和的衣服;但她妹妹却将衣服浸泡在热酒里之后才给她盖上,而热酒给艾曼丽修女带来了最痛苦的呕吐。
On November 27th, she awoke from ecstasy with a cry of pain, the blood gushing from the wound in her side. “I saw,” she said," high above me a resplendent figure from which streamed rays of light. They met in a sharp arrow and pierced my side. I cried out with the pain.
11 月 27 日,她从神魂超拔中醒来,发出一声痛苦的呼喊,鲜血从她肋旁的伤口喷涌而出。「我看见了,」她说,「在我上面,有一个光辉灿烂的身影放射出缕缕光芒。光芒聚成一支利箭,射穿了我的肋旁。我痛得叫出声来。
For some days I have constantly had before me a double picture of the Church, the Church Triumphant treating with the Church Militant. The former I see as a beautiful, heavenly church on a mountain of precious stones. In it are holy pastors and angels making entries on tablets and rolls of parchment, which seem to be the accounts of the Church Militant, the faults and omissions of the clergy and the faithful, faults and omissions which abound everywhere.
几天来,我的眼前总是浮现出一幅双重的教会图景,即得胜的教会和征战的教会。在我眼中,前者是一座美丽的、天上的教堂,坐落在一座宝石山上。里面有圣洁的神职人员和天使,他们在羊皮纸卷上做记录,这些记录似乎是对征战教会的记述,记述神职人员和信徒的过失和疏忽,这些过失和疏忽到处都有。
Then I have pictures of the innumerable shortcomings of priests and their neglect of their flocks. I see people ill-prepared kneeling at the Communion Table. I see others left Without consolation in the confessional! I see negligent priests, soiled altar ornaments. I see the sick not consoled or receiving the holy Viaticum too late, relics disrespectfully thrown around, etc.
然后,我看到了司铎的无数缺失和他们对羊群的忽视。我看到人们毫无准备地跪在圣体台前。我看到其他人在告解亭里没有得到安慰!我看到疏忽大意的司铎,弄脏的祭坛装饰品。我看到病人得不到安慰,或者太晚领受终傅圣事,圣髑被随意丢弃,等等。
Then I sigh ardently to remedy these evils. I implore God to satisfy His justice on me, to accept my good will in reparation for the faults of other weak members of the Church, and I unite my sufferings to the inexhaustible, superabundant sufferings of Christ. I see sin effaced by the angels and saints, and the omissions of priests in the service of God and the salvation of souls supplied in most wonderful ways. . . ,
然后我热切地哀求,要弥补这些罪恶。我恳求上主在我身上赔补祂的公义,接受我的善意以弥补教会其他软弱成员的过错,并将我的苦难与基督取之不竭、用之不尽的苦难结合在一起。我看到罪恶被天神和圣人抹去,看到司铎在侍奉天主和拯救灵魂方面的疏忽以最奇妙的方式得到了弥补。
" The Mother of God has divided the task among seven persons, most of them females. I see among them the stigmatisee of Cagliari and Rosa Maria Serra, as also others whom I cannot name. I see too a Franciscan in the Tyrol and a priest in a religious house among the mountains ; the latter suffers unspeakably from faults committed in the Church. I, too, received my share. I know my pains, their cause and effect. I shall have to suffer the whole week. “
「圣母玛利亚将任务分配给了七个人,其中大部分是女性。我在其中看到了卡利亚里的圣五伤和罗莎·玛丽亚·塞拉,还有其他一些我叫不出名字的人。我在蒂罗尔还看到了一位方济会会士,在山间的一座修道院中的一位神父。那位神父因在教会中犯下的过错而遭受着难以形容的痛苦。我也收到了我的一份补赎。我知道我的痛苦,它们的原因和结果。我将忍受整整一周的痛苦。」
December 2d — “Till noon to-day." says the Pilgrim, "she suffered intensely throughout her whole person. Her hands were icy-cold, she looked like one who had died on the rack. The pains in her head were the most violent, but she endured all with loving patience. ' Last night,’ she said, ' I saw St. Bibiana. She did not help me, but she was so kind and the sight of her sufferings gave me strength for my own.
12 月 2 日——「直到今天中午。」朝圣者说,「她整个人都遭受了强烈的痛苦。她的手冰凉,看起来就像一个死在绞刑架上的人。她头上的痛是最剧烈的,但她以极大的耐心忍受着一切。『昨晚,』她说,『我看到了圣彼彼亚纳。她没有帮助我,但她是那么和谒可亲,看到她的痛苦给了我力量。』
圣彼彼亚纳(童贞殉道St.Bibiana)
圣女彼彼亚纳是罗马人,父亲弗拉唯安曾任罗马知府,母亲达弗罗撒,都是虔诚的教友。父亲弗拉唯安因基督徒的身份被捕,脸上用烙铁烫伤,发配往远地充军,在戌地庾毙。他的妻子不久也被捕,斩首致命。 彼彼亚纳和她妹妹旦美德利,财产全部充公,家贫如洗,照常热心敬主,守斋祈祷。五月后双双被捕,妹妹旦美德利在公庭当场毙命。彼彼亚纳被缚在石柱上,用铅球制成的皮鞭,挞笞致死,遗体丢在街头,供野犬吞食,两天两夜野犬不敢走近。圣女的遗体由一位司铎殓葬,时维公元362年左右。
|
I had a vision of the different kinds of martyrdom. I saw the holy martyrs piling up all sorts of instruments of torture until they formed a high and wonderful tower on the summit of which appeared the cross ; then with the Blessed Virgin Mary at their head they surrounded this trophy of their victories.
我看到了不同种类殉道的神视。我看到圣洁的殉道士们将各种刑具堆积在一起,直到形成一座高大而奇妙的塔,塔顶上出现了十字架;然后,他们以圣母玛利亚为首,环绕着这个胜利的奖怀。
I saw, too, all who had suffered like myself and all who now, at the close of the ecclesiastical year, are sharing with me the task of expiation. I saw myself pierced from head to foot with thorns. I have constant visions of the two Churches, Triumphant and Militant, and I must labor for three places in which all goes wrong.
我也看到,所有像我一样受苦的人,以及现在在礼仪年结束之际,正在与我分担赎罪任务的人。我看到自己从头到脚都被荆棘刺透了。我经常看到两个教会,凯旋教会和征战中的教会,我必须为三个出错的地方工作。
My last work was to gather honey from thistles, a heavy, painful task. I began by gathering figs from thorns, I ended with honey from thistles. There is a small, white worm in the large ripe thistle heads which possesses virtue against fever and rheumatism, and especially incurable earaches. It is to be bound on the pulse of children, but taken internally by adults."
我的最后一项工作是从蓟中采蜜,这是一项繁重而痛苦的工作。我以从荆棘中采摘无花果开始,以从蓟中采集蜂蜜结束。成熟的大蓟头上有一种白色的小虫子,它对发烧和风湿病有疗效,特别是对无法治愈的耳痛。它可以绑在儿童的脉搏上,但成人可以内服"。」
This worm she had mentioned before. She described it as solitary and not found in all thistles. Toward evening her pains ceased at the same hour they had commenced eight days previously. She fell into a state of utter prostration, and sank as if without consciousness into a light slumber of a few instants. Her whole appearance had in it something singularly sweet, lovely, and childlike. The water which was offered her she refused with a smile, saying “No, I dare not pour water on my pains. They might return. I see them going."
这个虫子,她之前提过。她将其描述为稀有的,并非在所有蓟中都能找到。到了晚上,她的疼痛在八天前开始的同一时间停止了。她陷入了彻底虚脱的状态,仿佛没有知觉似地浅睡了几秒钟。她的整个外表都带着一种奇异的甜美、可爱和孩子气。她笑着拒绝了递给她的水,说:「不,我不敢给自已的痛苦浇水,它们可能会回来。我看到它们正在离开。」
December 3d — She is still exhausted by pain and tormented by domestic cares : nevertheless she made an effort to relate the following vision which she had had the preceding night : —
12 月 3 日——她仍然因疼痛而筋疲力尽,被家庭琐事折磨得疲惫不堪:尽管如此,但她还是努力讲述了前一天晚上她看到的以下神视:——