Relics belonging to Churches in Munster sent by
Dean Overberg.
由奥弗伯格院长寄来的属于明斯特教堂的圣髑。
Dean Overberg had sent to Miinster at various times packages of relics, some encased and labelled, others without either label or wrapping. Sister Emmerich had first a general vision of them and afterward, as the feasts of the different saints occurred, she received more particular information concerning each. She says : " When I received those relics from Dean Overberg, I saw in vision with what solemnity they had been brought from Rome to Miinster, mostly by Bishops, and with what veneration they had been received and distributed.
奥弗伯格院长曾在不同时期给明斯特寄来一包包圣髑,有些圣髑有包装和标签,有些圣髑没有标签也没有包装。艾曼丽修女先是对这些圣髑有了一个大致的了解,后来随着不同圣人瞻礼的到来,她收到了关于每个圣人更具体的讯息。她说:「当我从奥弗伯格院长那里收到这些圣髑时,我在异象中看到这些圣髑是从罗马带到明斯特的,其中大部分是由主教带来的,人们是以多么尊敬的心情接受和被分发圣髑的,那仪式是多么庄严。
I saw devout women assembling together to fold and ornament them, and I saw the priests who divided them. To be allowed to share this labor, one had to be most pure and holy. The relics were glued, surrounded by embroidery and flowers, and arranged in pyramids. The first time they were exposed for veneration was a grand festival ; the whole city rejoiced.
我又看见虔诚的妇女聚集在一起包裹和装饰圣髑,我也看到司铎将圣髑分开。一个被准许分担这项工作的人,必须是她们中最圣洁的人。这些圣髑被胶粘住,周围装饰着刺绣和花朵,并排列成金字塔形。这些圣髑在一个盛大的节日里,第一次被呈现出来供人敬仰,全城的人都欢欣鼓舞。
I saw that many sacred relics were put into the altars of the Ueberwasser church. I saw devout Canons of the Cathedral who, whenever they heard of a saint, or holy person, tried to get a relic of the same. This they honored as a great treasure. When the church was rebuilt, the relics of the different altars were mixed and the members of several of the holy bodies were scattered; thus it was that the remains of the holy maiden of whom I have a bone were discovered. The great blessings diffused around by relics I saw withdrawn when they are treated with neglect.
我看到许多圣髑被放置在乌伯瓦瑟教堂的祭坛上。我看到大教堂里虔诚的司祭们,每当他们听到一个圣人或圣人的名字,就想得到这个圣人的圣髑,并视之为珍宝。当教堂重建时,来自不同祭坛的圣髑被混杂在一起,一些圣髑被分散了;就这样,在我拥有的圣髑中的那位圣女所属的遗骸被发现了。当圣髑被忽视时,我看到圣髑所散发的伟大祝福就会消失。
It was not by chance that these bones fell into Dean Overberg's hands. Without knowing to whom they belong, he gave them the honor due them." — “How wonderful are the ways of God !”remarks the Pilgrim. "He willed that these relics should be scattered that they might fall under the supernaturally enlightened eyes of her who knows so well their value."
这些圣髑落入奥弗伯格院长的手中绝非偶然。在还不知道它们属于哪些圣人的情况下,他就给予了圣髑应得的恭敬。」——「天主的安排多么美妙!」朝圣者说。「祂愿意将这些圣髑分散开来,好让艾曼丽修女用超性的眼光看清楚这些圣髑的价值。」
One day having taken up the box of relics, her church as she called it, the Apostle St. Thomas appeared to her, and she had a full vision of his journeys and apostolic labors in the Indies. He went from kingdom to kingdom, wrought many miracles, and uttered many prophecies. He set up a stone at a great distance from the sea, made a mark on it ; and said : ‘When the sea flows this far ; another will come to propagate the knowledge of Jesus! '
有一天,当艾曼丽修女拿起这箱圣髑——她称之为她的教堂的时候,圣多默宗徒显现给她,她在异象中完整地看到了他在印度的旅程和所从事的宗徒的工作。他从一个国家走到另一个国家,行了许多奇迹,讲了许多预言。他在离海很远的內地立了一块石头,在上面做了一个记号,并说:『当海水淹没到这里的时候,又将有一个人来这里传扬耶稣的福音!』
I saw that he referred to St. Francis Xavier. St. Thomas was pierced with a lance, buried, and afterward disinterred. I think Matthias and Barsabas are among those relics, for I had a short vision of their election to the Apostleship. Matthias, though more delicately constituted, had more strength of soul, and he was, therefore, preferred by God to Barsabas who was young and vigorous.
我看到他指的是圣方济·沙勿略。圣多默被长矛刺穿,被埋葬,后来他的遗骸又被掘出。我认为玛弟亚和巴尔纳伯也在这些圣髑中,因为我对他们被当选为宗徒有一个短暂的神视。虽然玛弟亚的身体更为纤细,但他的灵魂却更坚强,因此,他比年轻而充满活力的巴尔纳伯更蒙天主喜爱。
I saw many things concerning the latter. I had also a vision of St. Simeon, a blood-relative of Jesus. He became Bishop of Jerusalem after St. James, and suffered martyrdom when over a hundred years old. There must be a relic of him here. — " Next day St. Thomas's relic was pointed out to her in vision. She labelled it and wrapped it in paper. —
我看到了很多关于巴尔纳伯的事情。我还看到了圣西满,他是耶稣有血缘关系的亲戚。他继圣雅各伯之后成为耶路撒冷的主教,在一百岁时殉道。这里一定有他的圣髑。——」第二天,圣多默的圣髑在神视中被指给艾曼丽修女看。她给圣多默贴上标签,然后用纸包好。——
“I had visions of his journeys. I saw them as if on a map, and the bones of Simon and Jude Thaddeus, his brother, were shown me. Then I saw the whole family of St. Anne. She had three husbands. Joachim died before the birth of Christ. After his death Anne married twice and had two daughters. I was greatly astonished to hear of these marriages, but I was told the reason of her contracting them.
「我看到了圣多默的旅行的情景。我仿佛在地图上看到了这旅程,我还看到了圣西满和他的兄弟犹大·达徒的尸骨。(玛10:3) 然后我看到了圣亚纳全家人。她有三个丈夫。约雅敬在基督诞生之前就去世了。他死后,亚纳结了两次婚,育有两个女儿。我听到这两桩婚事,感到非常惊讶,但有人告诉我她缔结这些婚姻的原因。
Then I thought of Anna whom I at once saw, as well as all the lodgings of the widows and virgins in the Temple. St. Anne's first daughter was Mary Alpheus who at the birth of the Most Holy Virgin had a tolerably large daughter, Mary, afterward the wife of Cleophas by whom she had four sons, James the Less, Simon, Jude Thaddeus, and Joseph Barsabas. I have bones of the last three. In the presence of their relics I felt that they were united to Jesus by consanguinity.
然后我想到了圣亚纳,就立刻看见了她,以及圣殿里所有的寡妇和贞女的住所。圣亚纳的第一个女儿是玛利亚.阿耳斐(名字Alpheus见《玛》10:3),玛利亚.阿耳斐在圣母玛利亚出生时有一个相当大的女儿叫玛利亚,这个玛利亚后来成了克罗帕的妻子。克罗帕的妻子玛利亚.克罗帕有四个儿子,小雅各、西满、犹大达徒和若瑟.巴尔撒巴(宗1:23)。我有上面四人中的最后三个人的圣髑。在他们的圣髑面前,我觉得他们是由于血缘关系而与耶稣结合在一起的。
I had also a vision of Jude's going to Abgarus, in Edessa. He carried a writing in his hand which Thomas had given him. As he entered I saw a radiant apparition of the Saviour at his side, before which the sick king inclined, taking no notice of the Apostle, whom he saw not. But the latter laid his hand upon him and cured him. After this he preached in the city and converted all the inhabitants.
我还看到犹大要去埃德萨的阿布加鲁斯。他手里拿着圣多默给他的一封信。当他进来的时候,我看到救主光芒四射地显现在他身边,在犹大面前,生病的国王斜靠着,没有注意到宗徒进来。但耶稣按手在他身上并治愈了他。此后,犹大在城里传道,使所有的居民都悔改皈依了。
“l have again had visions of different saints. I saw the martyrdom of one St. Evodius who, with Hermogenes, his brother, and a sister, suffered in Sicily. I saw also many pictures of a holy white-robed nun, the Cistercian, Catherine of Parcum. I saw her still a Jewess, reading from rolls of parchment things relating to Jesus which deeply affected her. Some Christian children told her of the Child Jesus, of Mary and the Crib, to which they took her secretly, and she was still more drawn to Jesus.
「我又看到了不同圣人的神视。我看到了一位圣埃沃迪乌斯的殉道,他和他的兄弟以及一个姐妹在西西里岛受苦。我还看到了许多圣洁的白袍修女、熙笃会帕克姆的加大利纳的图像。我看到她是一位犹太人,从羊皮卷上读到与耶稣有关的事,这些事深深地打动了她。一些天主教徒的孩子告诉她关于婴孩耶稣、圣母玛利亚和圣婴摇篮的故事,他们偷偷带她去那里,她更加被耶稣吸引了。
She received instructions privately and, in consequence of an apparition of Mary, fled to a convent. I saw many other touching things concerning her, especially her longing to be despised." — This saint's relic was firmly sewed in red velvet, and when Sister Emmerich took it to label and wrap, she saw, being in contemplation, that it contained a scrap of stuff that touched the Saviour's Crib, some splinters of the same, and a ticket on which all was marked.
她私下里接受了指示,并由于圣母的显现,她逃到了一个修道院。我还看到了关于她的其他感人的事情,尤其是她渴望被人轻视。」——这位圣女的圣髑是用红丝绒牢牢地缝着的,当艾曼丽修女拿着它去贴标签和包裹时,她在默观中看到,圣髑包裹里面有几块碎片,这些碎片是来自圣婴耶稣的婴儿床,还附有一张标签,上面都有标记。
This relic of the Crib was the one that had belonged to St. Catherine herself and had been particularly honored by her, for she had seen in a vision the Infant Saviour lying in His Crib, and she often had the honor of holding Him in her arms. All the above Sister Emmerich related to the Pilgrim before opening the little package.
这件圣婴摇篮的圣物是圣女加大利纳本人拥有的圣髑,她特别恭敬圣婴摇篮的圣物,因为她曾在异象中看到救世主小耶稣躺在圣婴摇篮里,她经常荣幸地将圣婴抱在自己的怀里。以上的一切,艾曼丽修女都在打开小包裹之前,对朝圣者诉说了。
Judge of his satisfaction, then, when on removing the covering, he found just what she had described, some scraps of word, wrapped in a piece of brown stuff, with the inscription : " De praesepio Christi" Sister Emmerich had fallen into ecstasy and, when the Pilgrim offered her the scraps of word, she took them smilingly, saying: " Ah ! these belong to the Crib of Our Lord. The little nun used to venerate them !"
朝圣者听后想判断事实是否符合艾曼丽的讲诉,当他揭开覆盖物时,他看到的正是艾曼丽修女所描述的:一些碎片,用一块棕色的东西包裹着,上面写着:“基督的马槽”。当朝圣者递给她几个文字碎片时,她高兴得忘我了,笑着接过它们,说:「啊!这些属于我们主的圣婴摇篮。那个小修女曾经朝拜它们!」
— The Pilgrim, seized with a feeling of veneration for the favored being before him, made a movement as if to kiss her hand ; but she suddenly withdrew it with the words : “Kiss St. Clare's relic. That is no longer of this earth ! This," raising her hand, " is still earthly." At these words he was still more astonished, for he had in his breast-pocket a relic of St. Clare which he had not yet shown her. He now presented it to her ; she kissed it, exclaiming: “O there is Clare beside me!"
——这位朝圣者对眼前的这位受天主宠爱的灵魂产生了一种恭敬之情,他做了一个仿佛要亲吻艾曼丽修女手的动作;但她突然把手缩了回来,说:「亲吻圣佳兰的圣髑吧。她已不再属于这个世界了!而这个,『她举起她的手,』还在人间。」听到这些话,他更加吃惊了,因为他的胸前口袋里有一件他还没有给艾曼丽修女看的圣佳兰的圣髑。现在他拿出来递给了她,她亲吻圣髑,惊呼道:「哦,圣佳兰在我身边!」
When returned to consciousness, she said: "I had a little vision of St. Clare. War was raging round her convent and, although she was ill she had herself borne to the gate. She carried in her hands the Blessed Sacrament in an ivory box lined with silver. Here she knelt with all her nuns invoking God, when she heard an interior voice bidding her not to fear, and I saw the enemy departing from the city."
当她恢复知觉时,她说:「我在异象中看到了圣佳兰。战争在她的修道院周围肆虐,虽然她病倒了,还是让人把自已抬到大门口。她手里拿着装在象牙盒子里的圣体,盒子上还镶着银边。在圣体前,她和所有修女一起跪下呼求天主,这时她内心听到一个声音叫她不要害怕,我看到敌人离开了这座城市。
One day, the Pilgrim drew near her bed with a relic from the casket which she had not yet seen. " Afra !" she exclaimed joyously. “Have we St. Afra? I see her bound hand and foot to a stake ! O how the flames dance around her ! She turns her head to look" — and with these words Sister Emmerich seized the relic, which she kissed and venerated as belonging to St. Afra.
一天,朝圣者从圣髑匣里拿出一件她从末见过的圣髑,走到她的床边。 「亚勿拉!」她高兴地叫道。「我们有圣亚勿拉吗?我看见她的手脚被绑在木桩上!哦,火焰如何在她周围飞舞!她转过头去看」——说完这些话,艾曼丽修女边说边抓起这件圣髑,她亲吻并恭敬她,认为她属于圣亚勿拉。
Toward dusk that same day, the Pilgrim opened another of the little parcels on which were inscribed the words : " From the clothing of a saint" and which contained also a bone and a label. It was almost dark and the objects were so very small that he did not imagine Sister Emmerich noticed his action. To his surprise, she called to him : " Take care of the label! The relic shines : it is authentic !"
就在那天黄昏时分,朝圣者打开了另一个小包裹,上面写着:「来自一个圣人的衣服,」里面还有一根骨头和一个标签。天快黑了,那些东西又那么小,他想艾曼丽修女不会注意到他的动作。令他吃惊的是,艾曼丽修女对他喊道:「注意标签!圣髑闪闪发光;圣髑是真实的!」
He handed her the particle of bone, when she instantly fell into contemplation. On returning to herself she said : “I have been far away to Bethany, Jerusalem, and France. The bone belongs to Martha ; the clothing, to Magdalen. It is blue with yellow flowers and green leaves, the remnants of her vanity, which she wore under a mourning mantle, in Bethania, at the raising of Lazarus.
朝圣者把那块骨头递给她,她顿时陷入了出神中,她回过神来后说: 「我去了遥远的伯达尼、耶路撒冷和法国。这块骨头属于玛尔大;衣服是玛达肋纳的,它是蓝色的,衣服上印有黄色的花朵和绿色的叶子,是她虚荣心的残余,她在伯达尼,在拉匝禄复活时,把这件衣服穿在一件丧服下。
This dress remained in Lazarus's house when he and his sisters went to France, and pious friends took it as a memento. Some pilgrims when visiting their tomb in France, wrapped this relic in a part of the dress, thinking both belonged to Magdalen ; but only the clothing is hers, the relic is Martha's." When the Pilgrim closely examined the inscription, he, indeed, found : " Sancta Maria Magdalena"
当拉匝禄和他的姐妹们去法国时,这件衣服留在了拉匝禄的家里,虔诚的朋友们把它当作纪念品。一些朝圣者在法国参拜他们的坟墓时,将这件圣髑包裹在衣服的一部分里,他们认为两者都属于玛达肋纳,但只有衣服是玛达肋纳的,圣髑是玛尔大的。当朝圣者仔细检查铭文时,他确实发现了:『圣玛利亚.玛达肋纳』。
Among these relics of Dean Overberg's, Sister Emmerich recognized "a bone of Pope Sixtus VIII. and another of the third Pope after Peter." She appeared pleased at having been able to decipher the numbers; but next day she said: “When I again saw the saints to whom the relics belong, it was said to me : ‘Not the third, but the thirteenth ! His name signifies Saviour.'" — "How wonderful!" exclaims the Pilgrim. "The thirteenth Pope is Soter, the Greek for Saviour !"
在奥弗伯格院长的这些圣髑中,艾曼丽修女认出了「教宗西斯都八世的骨头,以及继伯多禄之后的第三位教宗的骨头」。(注:这里不知道什么原因艾曼丽修女说的和历史记载不符,因为史载教宗Sixtus 最多只到五世,即Sixtus V 思道五世1585–1590。而继圣伯多禄之后的第三位教宗,史载是圣克雷St.Anacletus(Cletus)76–88年。)她似乎很高兴能够辨认这些数字。但第二天她说:「当我再次看到圣髑所属的圣人时,我被告知:『不是第三位,而是第十三位!他的名字象征着救主。』」 「多么美妙!」朝圣者惊呼。「第十三任教宗是沙德,希腊文是救世主!」(注:史载圣沙德是第十二任教宗 St.Soter 166–175,第十三任教宗是St.Eleutherus 圣义禄 175–189。)
Father Limberg presented her a little package marked : “St. Clement" asking if it really was a relic of Pope St. Clement. Sister Emmerich laid it by her and next day answered, no, it was not St. Clement's, but one of St. Marcella, widow. The confessor asked for more precise details. After some days, the invalid gave the following :
林堡神父递给她一个小包裹,上面写着:「圣克勉,」神师问这是否真的是教宗圣克勉的圣髑。艾曼丽修女把它放在她身边,第二天回答说,不,不是圣克勉的,而是圣玛塞拉寡妇的圣髑之一。告解神父要求更准确的细节。 过了几天,病人给出了以下信息:
"I have again seen the life of St. Marcella. I saw her as a widow living very retired in a beautiful large house built in Roman style, like St. Cecilia's : around it were gardens, courtyards, and fountains. I often saw St. Jerome with her opening rolls of writings. Marcella gave all she had to the poor and to prisoners whom she used to visit by night, the
prison doors opening of themselves to admit her.
「我又看到了圣玛塞拉的生活。我看到她作为一个寡妇,隐居在一所漂亮的罗马风格的大房子里,就像圣则济利亚的房子一样;房子周围有花园、庭院和喷泉。我经常看到圣热罗尼莫和她在一起,打开一卷书。玛塞拉把她所有的东西都捐给了她过去常常在夜间探访的穷人和囚犯,监狱的门会自动打开让她进去。
She was so deeply impressed on reading the life of St. Antony that she put on a veil and the monastic dress, and influenced young maidens to do the same. I saw a strange people enter and pillage Rome. They tried to extort money from Marcella by blows ; but she had given all to the poor. This is all I remember. The first time I saw her, she encouraged me respecting my visions on the Holy Scriptures and told me something for my confessor. But I have entirely forgotten it."
当她阅读《圣安东尼的生平》时,她留下了深刻印象,以至于她戴上面纱,穿上修道院的会服,并影响年轻的少女们也这样做。我看到一群奇怪的人闯进罗马掠夺。他们猛击玛塞拉试图勒索钱财;但她把一切都给了穷人。我只记得这些。我第一次见到她时,她鼓励并尊重我对圣经的神视,并告诉我关于我的告解神师的一些话。但我已经完全忘记了。」
Another relic she recognized as belonging to St. Marcellus of whom she related the following : " I had a vision of the saint. He used to go with his companions by night to hunt up the bodies of the martyrs and give them Christian burial, inscribing their names over their resting places.
艾曼丽修女认出另一件圣髑属于圣马赛禄,她这样描述他:「我有个关于这位圣人的神视。他经常在夜里和他的同伴一起去寻找殉道者的遗体,用天主教的埋葬礼仪埋葬他们,并在他们安息的地方刻上他们的名字。
I often saw him going around by night with bones in his mantle. He carried also many holy bodies into the catacombs, laid rolls of writings by them, principally the acts of their martyrdom, and marked them. I think it was he who brought many of the things into the great vault in which I once saw so many relics preserved.
我经常看到他在夜间披着装有骨头的斗篷四处走动。他还将许多神圣的尸体抬入地下墓穴,在他们身边放了一卷卷的文字,主要描述了他们的殉道事迹,并在他们身上做了标记。我想是他把很多东西带进了那个我曾经看到保存了非常多圣髑的地下大墓穴。
I remarked again that we have many precious relics here, for many belong to bodies that Marcellus labelled. — I have seen the holy widow Lucina. She begged him to bury two martyrs who had long before perished of hunger in prison. During the night he and Lucina bore the remains of a man and a woman to the place where Lawrence lay buried; but, as they attempted to lay them by him, the bones of St. Lawrence recoiled, as if unwilling to have them near him, and so they buried them elsewhere.
我又说了一遍,我们这里有的许多珍贵的圣髑,其中许多属于马塞禄标记过的遗骸。——我见过圣洁的寡妇卢西娜。她恳求马塞禄埋葬两名早在监狱中饿死的殉道者。那天晚上,马塞禄和卢西娜把一男一女的遗骸运到了安葬圣老楞佐的地方。但是,当他们试图把他狱中两名遗骸放在圣老楞佐身边时,圣老楞佐的骨头向后退缩,似乎不愿意让他们靠近他,所以他们将两具遗骸埋在了别处。
— I saw Marcellus led before the emperor. On his refusal to offer sacrifice, he was scourged to blood and sent to take charge of a large stable. The stable was circular, built around a court, and there were in it not only beasts of burden, but also cages for the beasts intended to be let loose upon the martyrs.
——我看到圣马塞禄被带到皇帝面前。由于他拒绝向偶像献祭,他被鞭打的鲜血淋漓,并被派去管理一个大马厩。马厩是圆形的,围绕着一个院子而建,里面不仅有驮重物的牲畜,还有关在笼子里,用来杀害殉道者的野兽。
These Marcellus had to feed, but they were tame and gentle with him. Here, too, he found means to assist his brethren in secret. Through the intervention of Lucina, who bribed the jailers, he often left the prison by night to bury the dead and encourage the faithful. I saw, too, that he received the Blessed Sacrament from other priests and distributed It by night.
圣马塞禄不得不喂它们,但它们对他很温顺。在这里,他也找到了秘密帮助他的弟兄们的方法。通过贿赂狱卒,在卢西娜的介入下,他经常在夜里离开监狱,埋葬死者,鼓励信徒。我还看到,他从其他神父那里领受了圣体,并在晚上分送圣体。
He was, at last, liberated, again imprisoned, and again liberated for having cured the wife of a great personage. After this he lived retired in the house of Lucina which he secretly converted into a church, and wherein he practised, as usual, his works of mercy. But his enemies again attacked him, turned the house into a stable, and condemned him to serve in it.
他终于被释放了,后来又被囚禁了,因为治好了一位大人物的妻子而再次被释放。从那以后,他隐居在卢西娜的家中,偷偷地把这所房子改造成一座教堂,并像往常一样在其中实践他的仁慈工作。但是他的敌人再次袭击了他,把房子变成了马厩,并判他在里面服役。
As he still persevered in his spiritual labors for souls, they had him horribly scourged with the whips used for the beasts of burden. He died in a corner of the stable, on the ground, and the Christians gave him burial.
由于他仍然坚持为灵魂做属灵的工作,他们就用驮马用的鞭子狠狠地鞭打他。他死在马厩的一个角落里,基督徒们把他安葬了。
— After this I had visions of Ambrose, Liborius, and of St. Gregory's pontificate. They referred chiefly to the communications of these saints with holy women, which had given rise to many calumnies. Gregory established numerous convents of nuns. On the ancient pagan festivals, public prayers were offered and penances performed by hundreds of their members clothed as penitents, to repair the scandals then committed. A threat deal of good was thus effected and the number of festivals consecrated to the demon and sin was thereby diminished; but St. Gregory had much to suffer from it......
-
——在这之后,我看到了圣安博罗削、圣利博里修和圣额我略教宗的异象。他们被提到主要是关于这些圣人与圣洁妇女的交往,这引起了许多诽谤。额我略为修女建了许多女修道院。在古老的异教节日中,她们会公开祈祷,并由数百名天主教徒穿着悔改者的衣服进行公开祈祷和痛悔,以弥补在异教节日中犯下的丑行。 这样一来,大量的善行产生了影响,献给恶魔和罪恶的节日数量也因此减少了; 但是圣额我略却因此遭受了很多痛苦……
I saw also a picture of a certain deacon Cyriacus, who suffered unspeakably. Once he lay hidden and almost starving in the catacombs not far from where St. Peter's now stands. He was, later on, martyred. I remember that the deacon Cyriacus received Orders from Marcellus, and that, with two Christians, Largus and Smaragdus, he assisted the faithful condemned to labor at the public-works. He was himself afterward condemned to do the same. He delivered the daughter of his persecuter from the power of the devil.
我还看到了一位叫希利亚库斯的执事的异像,他遭受了难以形容的痛苦。有一次,他躲在离圣伯多禄教堂不远的地下墓穴里,几乎要饿死了。后来,他殉道了。我记得执事希里亚库斯收到了马塞禄的命令,他和两个基督徒拉格斯和斯马拉格杜斯一起帮助那些被判处在公共工程中做苦工的信徒。后来他自己也被判处做同样的苦工。他救了迫害他的人的女儿脱离了魔鬼的掌控。
“I recognized the bones of Placidus and Donatus, the former of whom was as elegant in appearance as St. Francis de Sales. He was martyred in Sicily with his brothers. I saw many scenes of his life, particularly- of his infancy. He was the youngest of five children, three brothers and one sister older than himself. Even as a child, he was looked upon as a saint.
「我认出了普莱西德斯和多纳图斯的骸骨,前者的外表与圣方济·德·沙雷氏一样优雅。普莱西德斯和他的兄弟们一起在西西里殉道。我看到了他生活中的许多场景,尤其是他的童年。他是家里五个孩子中最小的,有三个哥哥和一个姐姐。甚至在他还是个孩子的时候,普莱西德斯就被视为圣人。
I saw him, an infant in his mother's arms, seize a roll of writings and joyously lay his tiny hands upon the names of Jesus and Mary. He was universally loved. Often whole families gathered round him on his mother's knee. Then I saw him as a boy in the garden with his pious tutor, where he amused himself tracing crosses in the sand, or weaving them of flowers and leaves, the birds hopping familiarly about him.
我看到他还是一个躺在母亲怀里的婴儿,手里拿起一卷书,高兴地把他的小手放在耶稣和圣母玛利亚的名字上。他广受喜爱。全家人常常围着那坐在他母亲膝上的小普莱西德斯。然后我看到他小时候和他虔诚的导师在花园里玩耍,他以在沙地上画十字架为乐事,或者用花和叶编织十字架,鸟儿们在他身边欢快的跳来跳去。
When older he was taken to another place to make his studies, and afterward to the convent of St. Benedict which still had a few scholars. He was slender, handsome, and rapidly developing into a most distinguished-looking youth. — At the same time, I had a vision of another saint of very low condition in life, reared as a herdsman, but who afterward became Pope. I saw the life of each side by side. — I spoke with Placidus and he again promised me help, telling me that I had only to invoke him when I wanted him and he would surely come."
长大后,普莱西德斯被带到另一个地方学习,后来又去了圣本笃修道院,那里还有一些学者。他身材修长,英俊潇洒,迅速成长为一个容貌非常出众的青年。与此同时,我又看到另一位生活条件极差的圣人,他被当做牧民养大,但后来成为了教宗。我看到了他们俩人同心合意的生活。——我和普拉西杜斯交谈,他再次答应帮助我,告诉我只要在我需要他时,向他呼求,他就一定会来的。」
One day the Pilgrim drew Sister Emmerich's attention to the fact that St. Teresa's Feast was at hand, adding : “We have a relic of her here, also one of Catherine of Sienna. There they lie among several others," where- upon she began and named in their order the saints whose relics hung in a cross at the foot of her bed.
有一天,朝圣者提醒艾曼丽修女注意圣大德兰瞻礼即将来到,并补充说:「我们这里有她的圣髑,还有西耶纳的加大利纳的圣髑。她们的圣髑躺在其他几个圣髑中 ,」艾曼丽修女从那里开始并按照圣髑的顺序依次念出圣人的名字,并把她们的圣髑挂在她床脚的十字架上。
“I see their names, either at their feet or by their side, and I see, too, their attributes. There is Ediltrudis with the crown she resigned, and there are Teresa, Radegonda, Genevieve, Catherine, Phocas, and Mary Cleophas. The last named is taller than Mary, but dressed in the same style ; she is the daughter of Mary's eldest sister. And there I see Ambrose, Urban, and Silvanus."
「我看到她们的名字,名字或是在她们脚下,或是在她们身边,我还看到了她们每人的特质。有戴着放弃了自己王冠的圣女艾迪尔特鲁迪斯,还有大德兰、拉德贡达、吉纳维芙、加大利纳、福卡斯和玛利亚克罗帕。最后一个名字是玛利亚.克罗帕,她比圣母玛利亚高,但穿着相同风格的衣服;她是圣母大姐的女儿。在那里我看到了安博罗削、乌尔班和西尔瓦努斯。」
— The Pilgrim asked : “Where is Pelagia?” and she answered : " She is not by me any more, she is there," pointing to the Pilgrim's breast-pocket, where indeed, the relic really was, he having taken it to fold and label as one already recognized. The same was the case with another which he still had about him for a similar purpose. As he approached her she cried out : " I see Engelbert! Have we his relics too!”
——朝圣者问:「佩拉吉亚在哪里?」她回答说:「她已经不在我身边了,她在那儿。」艾曼丽修女指着朝圣者胸前的口袋,圣髑的确在那里,他已经把圣髑包起来,贴上了已经被认出的标签。朝圣者还带着另一个圣髑,他仍然出于同样的目的走近艾曼丽修女时,艾曼丽修女喊道:「我看到了恩格尔伯特!我们也有他的圣髑!」
— The Pilgrim handed her the relics and next day she said : “I recognized that relic. It belongs to Engelbert of Cologne. Last night I saw many incidents of his life. He was very influential at court, where he was occupied with important diplomatic affairs. He led an upright, fervent life ; but on account of his position, he was not so much given to interior things as other saints. His devotion to Mary was very great.
——朝圣者把圣髑递给她,第二天她说:「我认出了那个圣髑。它属于科隆的圣恩格尔伯特。昨晚我看到了他生平的许多事件。他在宫廷中很有影响力,在那里他忙于重要的外交事务。他过着正直、热情的生活;但由于他的职位,他不像其他圣人那样热心于内在的灵修。他对圣母有极大的虔敬。
I saw him busy in the Cathedral, arranging in caskets precious relics no longer known and burying them altogether under the altars. But that was not proper. I saw his death. — He was attacked whilst on a journey and horribly maltreated by a relative whom he had once been obliged to punish. I counted over seventy wounds on his body. He was sanctified by his earnest preparation for death, for he had shortly before made a fervent general confession.
我看到他在大教堂里忙碌着,把那些不为人知的珍贵圣髑装进匣子里,然后把他们一起埋在祭坛下。但那是不恰当的。我看到了他的死亡。——他在旅途中遭到袭击,并遭到他曾经不得不惩罚的一个亲戚的可怕虐待。我数了数他身上有七十多处伤口。圣恩格尔伯特认真地为死亡做了准备,因而得到了圣化和善终,因为不久前他曾热切地办了总告解。
The unspeakable patience with which he endured his slow murder also contributed thereto, for he never ceased praying for his assassins. The Mother of God was with him visibly consoling and encouraging him to suffer and die patiently ; he was indebted to her for his holy death. I have also recognized the relic of St. Cunibert of Cologne. I saw him as a boy sleeping near King Dagobert."
他忍受自己被缓慢谋杀的难以形容的耐心也是原因之一,因为他从未停止为折磨和杀害他的人祈祷。圣母与他同在,并显现给他,安慰和鼓励他耐心地忍受痛苦和死亡;他因自已圣洁的死亡而感激圣母。我也认出了科隆圣库尼伯特的圣髑。我看到他小时候睡在达戈伯特国王身边。」