“I gave myself to my Heavenly Spouse and He accomplished His will in me. To suffer in repose has ever seemed to me the most enviable state in this world, but one to which I never attained. “In these words Sister Emmerich summed up the mystery of her whole life both in the convent and out of it, for sufferings never failed her. She accepted them gratefully from the hands of God, she welcomed them as a precious gift, but never was repose in suffering hers, never did a peaceful, hidden life fall to her lot. She was to arrive at perfect conformity with her Spouse. 「我把自己献给了我天上的净配,祂在我身上成就祂的旨意。在我看来,在平静中受苦是这个世界上最令人羡慕的状态,但我从未到达过这种状态。 」艾曼丽修女用这几句话概括了她在修院内以及被逐出修院后的一生的奥秘,因为苦难从未离开过她。她从天主的手中感激地接受了苦难,把它们当作一份珍贵的礼物来迎接,但她从末在苦难中得到过安宁,也从末过上平静、隐修的生活。她要与她的净配完美地契合。 He consummated His mission amidst contradictions, tribulations, and persecutions — His servant was not to accomplish hers otherwise. From her infancy she had suffered for others; but now these sufferings assumed a more elevated, a more extended character. The wounds of the body of the Church, that is the falling off of whole dioceses, the self-will and negligence of ecclesiastics, the deplorable state of society — all was laid upon her to be expiated by varied and multiplied sufferings. 耶稣在矛盾、苦难和迫害中完成了祂的使命——祂的仆人(艾曼丽)也不会以其他方式完成她的使命。从艾曼丽修女幼年起,她就为别人受苦;但现在这些痛苦具有了更崇高、更广泛的性质。教会身体上的创伤,即整个教区的衰落、神职人员的任性和疏忽、社会的悲惨状况——所有这些都落在她身上,透过各种的、成倍的苦难来赔补。 Her infirmities resulted from spiritual wounds entailed upon the flock of Christ by the sins of its own members. In this she may be compared to Blessed Lidwina of Schiedam who together with Christina of Saint-Trond (Christina mirabilis) is, perhaps, the most wonderful instrument of expiation ever made use of by Almighty God for the good of the Church. A glance at her life will give us a clear insight into Sister Emmerich's mission (1). 艾曼丽的病痛是来自基督的羊群,因其成员的罪而使她遭受的灵性的创伤。在这一点上,她可以与希丹的圣李维娜相比,她们与圣特隆的克里斯蒂娜(克里斯蒂娜.米拉比利斯)一起,也许是全能的天主为了教会的益处而使用的最美妙的赎罪工具。只要看一眼她的一生,我们就会清楚地了解艾曼丽修女的使命(1)。 (1) Blessed Lidwlna's life was compiled by a contemporary, Brother John Brugmann, Provincial of the Friars Minor, In Holland, who died in the odor of sanctity. Communications were made for this end by Lidwina’s confessor, Walter von Leyden, and John Gerlach, his friend. The Burgomaster and Council of Schiedam testified thereto. as also the blessed Thomas & Kempis. - See Acta Sanctorum, April 14th. (1) 真福李维娜的生平是由同时代的若望.布鲁格曼修士编纂的,他是荷兰的小兄弟会省会长,李维娜在神圣的气味中去世。为了修士编纂的李维娜的生平,李维娜的告解神师沃尔特.冯.莱登和他的朋友若望.盖拉赫进行了沟通。市长和希丹市议会作证,还有真福托马斯和肯皮斯。参见《圣训学报 Acta Sanctorum》,4 月 14 日。 Lidwina, the daughter of a poor watchman of Schiedam, was born some weeks previously to the death of St. Catherine of Sienna and, by a special privilege, dedicated to the Mother of God to receive from her strength to continue the mission of suffering for the Church bequeathed to her by the saint. Catherine had been raised up by God in the fourteenth century, like St. Hildegarde in the twelfth, to aid Christianity by the spirit of prophecy. 李维娜是希丹一位穷苦的守夜者的女儿,在西安纳的圣女加大利纳去世的前几周出生,她以特殊的特恩奉献给天主之母,从圣母获得力量继续加大利纳遗赠给她的为教会受苦的使命。加大利纳在十四世纪被天主兴起,就像十二世纪的圣女希尔德加德一样,以预言的神恩来帮助基督教会。 Her life counted but thirty-three years; for her heart, riven by divine love, could not longer endure the sight of the un-happy divisions in the Church caused by the election of an anti-pope opposed to Urban VI. A schism burst forth two years before her death, and St. Catherine shrank from no sacrifice to restore peace and unity, even imploring Almighty God to permit the rage of hell to be unchained against her own person rather than against the Head of the Church. Her prayer was heard. 圣女加大利纳的一生只活了三十三年;她的心被神圣的爱撕裂了,而不能再忍受教会不幸分裂的景象,这是由于选举了伪教宗来对抗乌尔班六世教宗造成的,在她去世前两年教会爆发了一次分裂,为恢复和平与团结,圣女加大利纳没有在牺牲面前退缩,她甚至恳求全能的天主允许不要将地狱的愤怒释放到教会的牧首身上,而是释放到她个人身上,她的祈祷被俯听了。 During the last three months of her life from January 19, 1380, Sexagesima, till April 30, fifth Sunday after Easter, hell did indeed make her its victim, as it had formerly done St. Hildegarde who for three consecutive years wrestled with the infernal cohorts for the good of the Church. On Palm Sunday, 1380, only a few weeks before the death of St. Catherine, Lidwina, the heiress of her sufferings and struggles, was born in Holland. From her very cradle she was a little victim of pain, the intolerable agony of the stone being her portion; 从 1380 年 1 月 19 日四旬期前第二主日,到 4 月 30 日复活节后的第五主日,在圣女加大利纳生命的最后三个月里,地狱确实让她成为了牺牲者,就像以前连续三年与地狱势力搏斗的圣女希尔德加德所做的那样为教会的利益而战。1380 年的苦难主日,就在圣女加大利纳去世前几周,她的苦难和斗争的继承人李维娜在荷兰出生。从她的摇篮开始,「她就是一个痛苦的小牺牲品,结石就是她受苦的一部分,使她承受着难以忍受的痛苦。」 yet, in spite of her ill health, she was so beautiful and presented so robust an appearance that her hand was sought in marriage at the early age of twelve. But long before she had consecrated her virginity to God by vow; and now, to free herself from suitors, she begged Him to deprive her of her beauty, a prayer most pleasing to the Author of all beauty. In her fifteenth year she fell ill. 然而,尽管李维娜体弱多病,但她长得如此美丽,外表如此健壮,以至于在十二岁的时候就有人向她求婚。但很久以前,她立誓将自己的童贞奉献给天主;现在,为了摆脱追求者的束缚,她恳求天主夺去她的美貌,这是令一切美貌的创造者最满意的祈祷。十五岁那年,她病倒了。 On her recovery she was so disfigured as to be no longer an object of attraction. In this way she was prepared to be a vessel of sufferings, and the miseries which at that period afflicted the Church were laid upon her. Whilst skating on the ice a companion struck against her. Lidwina fell and broke a rib of her right side. An internal abscess formed which no remedies could relieve and from which she endured horrible pains. About a year after this accident, her father approached her bed one day to soothe and comfort her, when in a paroxysm of agony she threw herself into his arms. 在她康复后,她已经毁容了,不再是吸引人的对象。以这种方式,她被预备好成为受苦的器皿,而那个时期折磨教会的苦难就加在了她身上。在冰上滑冰时,一名同伴撞到了她。李维娜摔倒并折断了她右侧的一根肋骨。伤处形成了内部脓肿,没有任何药物可以缓解,她因此忍受着可怕的疼痛。事故发生大约一年后,有一天,她的父亲走到她的床边来安慰她,这时她陷入了一阵极度的剧痛中,她扑到了父亲的怀里。 The sudden movement broke the abscess, the blood gushed violently from her mouth and nose, and she was in imminent danger of suffocating. From this moment she grew worse; the suppuration of the abscess hindered her taking nourishment and if she forced herself to eat, her stomach refused to retain the food. Burning thirst consumed her and when she dragged herself out of bed to swallow a mouthful of water, it was only to throw it off immediately. 突如其来的一动,脓肿破了,鲜血从她的口鼻中猛烈地涌出,她随时有窒息的危险。从这一刻起,她的病情恶化了;脓肿的化脓阻碍了她进食,如果她强迫自己吃,她的胃就拒绝存留食物。火辣辣的干渴吞噬了她,当她勉强爬下床喝一口水时,却又立刻吐了出来。 Nothing gave her any relief; and, what was still more deplorable, she was for years deprived of spiritual consolation and direction. Once a year, at Easter, she was carried to the church to receive Holy Communion, and that was all. Sometimes it seemed to her as if she could not possibly endure her state of suffering and abandonment longer; but sickness, even such as hers, could not at once crush her youthful buoyancy and she was often seized with a longing desire to be cured. 没有什么能让李维娜缓解;更糟糕的是,她多年来一直没有神修的安慰和指导。每年的复活节,她都会被抬到教堂领受圣体,仅此而已。有时候,她觉得自已似乎不可能再忍受这种痛苦和被遗弃的状态了;但是,即使是像她这样的疾病,也无法一下子把她的青年活力击垮,她常常怀着一种被治愈的渴望。 A miserable little room on the ground floor, more like a cave than an apartment, was the one assigned her and the merry voices of the young people as they passed the narrow window intensified her feelings of utter abandonment. Three or four years passed away, and then God sent to her a holy confessor and director in the person of John Pot, who taught her how to meditate on the dolorous Passion of Christ, from which exercise she drew fortitude and resignation. 在一楼的一个简陋的小房间,与其说是公寓,倒不如说是一个洞穴,是指派给她的,年轻人通过狭窄的窗户时传来的欢快的说话声更加深了她被彻底抛弃的感觉。三四年过去了,天主派了一位圣洁的听告解神师,他就是若望.波特,他教导李维娜如何默想基督苦难,李维娜从中获得了坚忍和顺服。 She was docile and faithful to his instructions, but perfect relief came to her desolate soul only when the gift of tears was granted to her, which happened one day after Holy Communion. For fourteen days her tears flowed constantly and uncontrollably over her former impatience and tepidity whilst, at the same time, her. soul was inundated with consolation. From that moment she made such progress in prayer that all hours of the day and night found her absorbed in contemplation, and she regulated the time as precisely by her own interior admonition, as if by the sound of a clock. 她服从并忠实于神师若望.波特的指导,当眼泪的恩赐被赐给李维娜时,她凄凉的灵魂才得到了彻底地解脱,那是在领圣体后的一天。十四天来,她的眼泪不断地、不受控制地为她从前的急躁和不冷不热的信仰流淌,同时,她的灵魂被充满了安慰。从那一刻起,她在祈祷中取得了如此大的进步,以至于白天和黑夜的所有时间她都全神贯注于默观,她通过自己内心的警告来精确地调节时间,就像通过时钟的声音一样。 In the eighth year of her sickness, she could say; " It is not I who suffer; it is my Lord Jesus who suffers in me!" and she continually offered her- self as a victim of expiation. Once upon Quinquagesima Sunday she asked for some special pain to atone for the sins committed during the Carnival; whereupon she was attacked by pains in her limbs so excruciating that she no longer dared to make such petitions. Again she offered herself as a victim to avert the plague from her native city, and instantaneously two pestilential sores appeared on her throat and breast; she begged for a third in honor of the Most Holy Trinity, and another appeared on her knee. 在她生病的第八年,她可以说;「不是我受苦,是我的主耶稣在我里面受苦!」她不断地把自己献为赎罪的牺牲品。有一次,在封斋前主日,她要求用一些特殊的痛苦来赔补狂欢节期间犯下的罪过;于是,她的四肢剧痛,以至于她再也不敢提出这样的请求。然后,她再次把自已作为赎罪祭品,为了避免瘟疫从她的家乡曼延,顿时,她的喉咙和胸部出现了两个瘟疫疮;为了光荣至圣三位一体,她祈求第三个瘟疫疮,另一个脓疮便出现在她的膝盖上。 Soon the entire dismemberment and devastation of the Church were cast upon her. The three-fold havoc made at the time of the great schism by freedom of opinion, immorality, and heresy, was represented in her by swarms of greenish worms that generated in her spine, attacked her kidneys and devoured the lower part of her body, in which they made three large holes. About two hundred of these worms, an inch in length, were daily generated. 很快,整个教会的解体和毁坏就落在了她的身上。在大分裂时期,舆论自由、不道德和异端邪说造成了三重破坏,在她身上表现为成群结队的绿色蠕虫,在她的脊柱上蠕动,攻击她的肾脏,吞噬她的下半身,并在她的身体上钻了三个大洞。每天大约有两百条这种一英寸长的蠕虫产生。 To protect herself in some degree, Lidwina fed them on a mixture of honey and flour, or with capon fat spread on linen and laid over the wounds. This she had to beg as an alms; and, if it happened not to be fresh, the worms attacked her instead. As infidelity, heresy, and schism spring from pride of intellect and sins against the sixth commandment, this triple evil had to be expiated in a manner analogous in its nature, that is by putrefaction and worms. 为了在某种程度上保护自己,李维娜用蜂蜜和面粉的混合物喂养蠕虫,或者在亚麻布上涂上鸡脂敷在伤口上。她必须如此做,好像在祈求施舍;而且,如果食物碰巧不是新鲜的,蠕虫就会攻击她。由于对教会的不忠、异端和分裂源于理性的骄傲和违反第六条诫命(不可犯奸淫)的罪行,这三重罪恶必须以一种与其性质相称的方式来赔补,即通过腐烂和蠕虫。 What remained of the other internal parts of her body after the action of the purulent abscess, was, at Lidwina's own desire, buried and the cavity of the abdomen filled up with wool. She was attended by the physician of the Duchess Margarite of Holland. The agony she endured from the stone, notwithstanding the decomposition of her organs, reached at times such a degree of intensity as to deprive her of consciousness. This suffering was in expiation of the abomination of concubinage even among clerics. 在化脓性脓肿发作后,她身体内残留的其他部分,按照李维娜的意愿,掩埋掉,並且腹部的空腔里填满了羊毛。荷兰公爵夫人玛格丽特的私人医生对她进行了治疗。尽管她的器官已经腐烂,但她仍忍受着结石带来的痛苦,有时达到让她失去知觉的程度。这种痛苦是为了赔补神职人员中非法同居的可憎罪恶。 Her kidneys and liver rotted away; purulent tumors formed on her breasts, because of the milk of scandal given to multitudes of children, instead of the nourishment of pure doctrine; and, for the strife and discord that reigned among Christian theologians, Lidwina endured the most agonizing toothache, which was often so violent as to affect her reason. The unhealthy excitement agitating the body of the Church was atoned for by a tertian fever that, like a withering blast, dried up her bones or shook her with icy chills. 她的肾脏和肝脏都腐烂了;她的乳房上长了化脓性肿瘤,这是因为丑闻的乳汁喂给了众多教会的子民,而不是给予纯正传统教义的滋养;而且,由于基督教神学家之间的纷争和不睦,李维娜忍受了最痛苦的牙痛,牙痛往往如此剧烈,以至于影响了她的理智。而搅动教会肢体不健康的动荡,李维娜以一种像狂风般的热病来补赎,这种热病就像一阵摧枯拉朽的狂风,使她的骨头干枯,或使她发冷颤抖。 Lastly, as Christianity for forty years was divided between popes and anti-popes, so, too, was Lidwina's body literally separated into two parts. Her shoulders had to be bandaged to keep them from falling asunder. A split extended vertically through her forehead down to the middle of her nose ; her lips and chin were in the same condition ; and the blood sometimes flowed so abundantly from them as to prevent her speaking. 最后,就如同基督教在教宗和反教宗之间四十年来的分裂,李维娜的身体也被分成了两部分。她的双肩不得不缠上绷带,以防脱落。一条裂缝从她的前额一直延伸到鼻子中间;她的嘴唇和下巴也是如此;有时鲜血会从那里大量流出,使她说不出话来。 As the Pope could no longer guard the entire flock, Lidwina lost the use of her right eye, and the left was so weak that she could not endure the light. The fire of revolt paralyzed the Sovereign Pontiff's power — and Lidwina's right arm was attacked by St. Anthony's fire ; the nerves lay upon the fleshless bones like the cords of a guitar, the arm itself being attached to the body merely by a tendon. With the use of only her left hand she lay upon her back, helpless and motionless, and for seven consecutive years she could not be moved lest she would literally fall to pieces. 由于教宗无法再看守整个羊群,李维娜失去了右眼的视力,左眼虚弱到无法忍受光线。叛乱之火使教宗的权力瘫痪——李维娜的右臂被圣安东尼之火灼烧;神经像吉他的弦一样缠绕在没有肉的骨头上,手臂本身仅通过一个肌腱与身体相连。她只能用左手,仰面躺着,无助地一动不动,连续七年都动弹不得,否则骨架就会散成碎片。 [注:圣安东尼之火 (SAF) 是一种因摄入受真菌污染的黑麦谷物而导致的麦角中毒(麦角中毒)疾病。这种疾病的俗名来源于中世纪的本笃会修士,他们献身于为患者提供治疗,有时会使用圣人的遗物来治疗。“火”元素指的是疾病患者经常在身体四肢感受到的灼烧感。SAF的知名度不如黑死病瘟疫,但它在整个中世纪都一直存在。尽管仅在一次事件中(公元 994 年在法国爆发),这种疾病在全国造成 20,000-40,000 人死亡,但尚无数据表明可能死于 SAF的人数。SAF经常出现坏疽、抽搐、溃疡甚至幻觉的症状,困扰着中世纪社会,导致许多人常常过着悲惨的生活。] Her body, deprived of sleep and nourishment, was like a worm-eaten tree supported only by the bark; and yet there daily flowed from her mouth, nose, eyes, ears, from all the pores of her body so great a quantity of blood and other fluids that two men would not have been able to carry it away in the space of a month. Lidwina well knew whence came this substitute for the vital sap which had entirely dried up in her frame, for once being questioned as to its origin, she answered : “Tell me whence the vine derives its rich sap which in winter is apparently all dried up!” 她的身体,被剥夺了睡眠和营养,就像一棵被虫蛀的树,只靠树皮支撑着;然而,每天从她的嘴、鼻、眼睛、耳朵,从她身体的所有毛孔中流出大量的血液和其他液体,以至于两个男人花上一个月的时间都无法将它们运走。李维娜很清楚这种在她完全干涸的身体骨架里涌出生命树液的替代品是从哪里来的,有一次被问到它的来源,她回答说:「告诉我,葡萄树的汁液是从哪里来的,葡萄树在冬天显然已经全部干枯了! 」 She felt herself a living branch of the true vine, whose benedictions stream to the ground when they find no member to receive them. Lidwina expiated this waste by the blood which flowed from every pore, and which day by day was miraculously replenished. The wonderful vase of her body, notwithstanding its corruption and worms, emitted a most sweet odor. It became at last a victim so agreeable in the sight of Our Lord that He impressed upon it the seal of His Sacred Stigmata. 她觉得自己是真葡萄树上的一枝活枝干,当葡萄树发现没有枝条接受它的汁液祝福时,它的祝福就会流到地上。李维娜用每个毛孔中流出的鲜血来补赎这些祝福的浪费,这些鲜血每天奇迹般地得到补充。她的身体这个美妙的瓦罐,尽管已经腐烂生虫,却散发出一种最甜美的芳香。最后,她成了主所喜爱的牺牲祭品,于是主在她身上盖上了圣五伤的印玺。 For thirty-three years Lidwina presented this amazing spectacle of suffering, utterly in contradiction to nature's laws, and which no natural experience could explain. When plied with questions such as these : “ How can you live without lungs, liver, or intestines, and almost consumed by worms!” — she would quietly answer : “God and my conscience bear witness that I have lost piecemeal what He once gave me. You may well believe this loss was hard to bear, but God alone knows what, in the fulness of His almighty power, He has done in me to replace that loss." 在长达三十三年的时间里,李维娜呈现出这种令人惊异的痛苦景象,彻底违背了自然法则,没有任何自然经验能够解释。当被问到诸如此类的问题时:「你怎么能没有肺、肝或肠,几乎被蠕虫吞噬,而还活着呢!」她会平静地回答:「天主和我的良心作证,我已经一点一点地失去了天主曾经给我的东西。你很可能相信这流失是难以承受的,但只有天主知道,在祂的全能中,祂在我身上做了什么来弥补这流失。」 Lidwina's pious biographer, Francis Brugmann, Provincial of the Minorites, throws light upon these inexplicable facts when he says that God, in miraculously preserving the wasted body of His spouse, willed to manifest to all ages the means by which He daily preserves the grace of Redemption to men who persecute the Church, her faith, and her mysteries, as the worms, the fever, and the putrid matter consumed the body of Blessed Lidwina. 李维娜虔诚的传记作者–小兄弟会省会长方济.布鲁格曼,对这些令人费解的事实做了说明,他说天主奇迹般地保存了祂净配枯槁的身体,就是要昭示万世,祂每天保存救赎的恩宠的方法。虽然迫害教会的人多如蠕虫,他们吞噬了教会的身体、歪曲信仰,其奥秘就如真福李维娜的身体被蠕虫、热病和腐烂的物质吞噬一样。 That it might be evident to all that Lidwina bore in her own person the wounds of the entire Church, God restored her to her perfect state some time before her demise. When Christianity again acknowledged one Head, Lidwina' s task was accomplished, and she received once more all that she had sacrificed for the interests of the Church. 为了让所有的人都能看到,李维娜亲自承担了整个教会的创伤,天主在她去世前的某个时间将她恢复到完美状态。当基督教会再次承认基督为元首时,李维娜的任务就完成了,她再次获得了她为教会的利益所牺牲的一切。 We may now very lawfully inquire how life could possibly be prolonged in a body entirely destitute of vital organs, and we find Lidwina on several occasions alluding to a supernatural nourishment. Her biographer says: “Curiosity impelled crowds to visit the pious virgin, some actuated by laudable intentions, others coming merely to condemn and blaspheme. All saw indeed but a picture of death; yet the former beheld also in this mutilated vase the balm of sanctification ; in this disfigured image the wonder-working Lord ; in this semblance of death the Author of life, the most lovely among the children of men. 我们现在可以非常合法地探究,在一个完全没有重要器官的身体中如何延长生命,我们发现李维娜曾多次暗指超自然的营养。她的传记作者说:「好奇心驱使人们去拜访这位虔诚的贞女,有些人是出于值得称赞的意图,其他人只是为了谴责和亵渎。所有人都确实看到了一幅死亡的画面;然而前者也在这个残缺不全的瓦罐中看到了成圣的香膏;在这个毁容的形象中,是创造奇迹的主;在这死亡的外表下,天主是生命的创造者,祂创造了人类子孙中极可爱的一位。 Were Lidwina asked in amazement what fever could lay hold of in her, since she took no nourishment, she would answer: “You are surprised that fever finds anything to feed upon in me — and I, I wonder that I do not become like a barrel in a month! You judge by the cross you see me bearing, but you know not of the unction attached thereto, you cannot see the interior." 如果李维娜被惊奇地问道她怎么会发烧,因为她没有吃任何营养,她会回答:「你很惊讶发烧怎能在我内找到任何能喂养它的东西——而我,我奇怪我的身体没在一个月内变成一个木桶!你只以我背负的十字架来判断,但你不知道这上面附着的圣油,因你看不到里面的东西。」 When holy persons expressed their surprise at seeing her alive in such a state, saying; " You could not live if God in His mercy did not preserve you " — she would reply: “Yes, I acknowledge that I do receive, though I am unworthy of it, a sustenance which God pours out upon me from time to time. Poor whelp that I am, I could not live in such a body, if some crumbs from my Master's table fell not to me; but it becomes not the little dog to say what morsels it receives." 当圣洁的人们看到她在这样的状态下仍活着而表示惊讶时,他们说:「如果天主在祂的仁慈中没有保护你,你就无法生存。」她回答说:「是的,我承认我确实得到了天主不时赐给我的营养,尽管我不配得到。我是一只可怜的小狗,如果不是我主人餐桌子上的一些面包屑掉到我身上,我就无法在这样的身体里生活;但这不是小狗说它要得到什么食物。」 Sometimes indiscreet females tormented her with questions as to the reality of her taking no nourishment; then she would answer sweetly: " If you cannot understand it, yet do not join the number of the incredulous, do not despise God's wonderful operations. He it was who supported Mary Magdalen in her solitude and Mary of Egypt in the wilderness. There is no question as to what you think of me — but do not rob God of His glory." 有时,某些轻率的女性会质疑李维娜:她真的不吃任何食物吗?然后她会亲切地回答:「你可以不理解,但不要加入怀疑的行列,不要轻视天主的奇妙作为。是祂在孤独中支持了抹大拉的玛达肋纳,是祂在旷野中支持了埃及的玛利亚。你们对我的想法是可以理解的——但不要剥夺天主的光荣。」 Lidwina did not mean merely the unction communicated by the gifts and fruits of the Holy Ghost. She alluded more particularly to the relief received from the terrestrial paradise, which invigorated her in a manner altogether miraculous. The Fathers tell us that paradise still exists in all its first beauty untouched by the waters of the Deluge. Here Enoch and Elias were transported to await the coming of anti-Christ, at which time they will reappear upon earth to announce to the Jews the Word of Salvation. St. Hildegarde says: " Enoch and Elias are in paradise, where they have no need of corporal food ; and, in like manner, a soul rapt in the contemplation of God has no necessity whilst in that state of those things of which mortals make use." 李维娜不仅仅是指圣神恩赐和圣神果实所传达的圣宠。她更特别地提到了从人间乐园获得的解脱,这使她以一种完全奇迹般的方式充满活力。教父告诉我们,伊甸园仍然以其最初的美丽而存在,没有被大洪水所影响。哈诺客和厄里亚被送到这里等待敌基督的到来,届时他们将再次出现在地球上,向犹太人宣布救恩的圣言。圣女希尔德加德说:「哈诺客和厄里亚在伊甸园,在那里他们不需要肉体的食物;同样,一个神魂超拔专注于天主的灵魂,在那种状态下也不需要那些凡人所使用的东西。」 The terrestrial paradise was not created for pure spirits, but for man composed of soul and body; consequently, it is provided with whatever is requisite not only for his sustenance but also for his safeguard against sickness and death, by virtue of the state of original justice in which he was first created. 伊甸园不是为纯精神体而造的,是为灵魂和肉体组成的人而造的;因此,凭借人最初被造时的原始正义状态的德性,伊甸乐园不仅为人的生计提供了一切必需的东西,而且也为人防止疾病和死亡提供了必要的保障。 The creatures of this magnificent abode, its animals and plants, belong to a higher order, as much elevated above those of earth as the body of Adam before his sin was superior to his fallen posterity. And as the body of Adam was a real body of flesh and blood, not pure spirit, so, too, paradise is not a celestial or purely spiritual region, but a material place connected with human nature and with the earth itself. This relation between the earth and paradise is clearly indicated in the Holy Scriptures. 这个宏伟居所中的受造物,其中的动物和植物,属于一个更高的等级,高于现在地球上的生物,就像亚当犯罪前的身体高于他堕落后代的身体一样。正如亚当的身体是一个真正的血肉之躯,而不是纯粹的精神体,同样,伊甸乐园也不是一个天堂般的或纯粹的精神领域,而是一个与人性和地球本身联系在一起的物质场所。圣经清楚地指明了地球与伊甸乐园之间的这种关系。 The manna in the desert revealed to the children of the Old Law the food prepared for man during his earthly pilgrimage. St. Hildegarde says on this subject in her Scivias, Lib. I., visio II.: — " When Adam and Eve were expelled from paradise, a wall of light was raised around it, and the Divine Power effaced from it all marks of their sin. It was fortified, as it were, by this great light so that no enemy could reach it; but by this God also testified that the transgression which had taken place in paradise should in time be effaced by His mercy. 沙漠中的玛纳向旧律法下的子民们揭示了人类在尘世朝圣旅途中天主为人类准备的食物。圣女希尔德加德在她的《认识天主的道路》第一部第二神视中谈到了这个问题:「当亚当和厄娃被逐出乐园时,一道光墙在伊甸乐园周围升起,天主的大能从伊甸乐园中抹去了他们所有罪恶的痕迹。伊甸乐园被这道巨大光墙坚固了,这样就没有敌人可以接近它;但天主也以此证明,在伊甸乐园里发生的过犯,终将藉着祂的仁慈而抹去。 [译注:Scivias 是希尔德加德 Hildegard von Bingen 的插图作品,完成于 1151 年或 1152 年,描述了她经历的 26 种宗教异象。这是圣女著作描述她愿景的三部作品中的第一部,其它是 Liber vitae Meritorum 和 De operatione Dei(也称为 Liber divinorum operum)。标题来自拉丁语短语“Sci vias Domini”(“知道主的道路”)。[1]这本书有 35 个微型插图,比她后来的两本异象书中包含的还要多。 ] Paradise still exists, a region of joy, blooming in all its pristine loveliness, and imparting abundant fruitfulness to the sterile earth. As the soul communicates life and strength to the body it inhabits, so the earth receives from paradise her supreme vitality; the darkness and corruption of sin, which shroud this miserable world cannot entirely check its beneficent influence." 伊甸乐园仍然存在,这是一个充满欢乐的地方,绽放着原始的美丽,并为贫瘠的地球带来丰富的果实。正如灵魂将生命和力量传递给它所居住的身体一样,大地也从伊甸乐园获得了无穷的活力;罪恶的黑暗和堕落笼罩着这个悲惨的世界,并不能完全遏制伊甸乐园的仁慈影响。 」 Man's spiritual bond with paradise is the grace of Redemption, which not only restored him the high gifts possessed by Adam in that abode, but conferred on him besides that superior beauty, dignity, and worth which emanate from the Precious Blood of Christ. By virtue of baptismal innocence, God in every age bestows upon certain chosen souls many of those privileges which Adam received by virtue of original justice. 人与伊甸乐园的精神纽带是救赎的恩宠,这恩宠不仅使人类恢复了亚当在乐园所拥有的崇高天赋,而且还赋予人类被基督宝血洁净后展现出的卓越的美丽、尊严、价值。借着圣洗圣事的清白洁净的德能,天主在每个时代都将亚当藉著原始的正义而获得的许多特恩,授予某些特选的灵魂。 Baptism confers a certain right to those extraordinary gifts, for its innocence is superior to that of paradise. St. Hildegarde wrote to the Cathedral Chapter of Mayence: "God who, by the light of truth leads on His elect to beatitude, has been pleased at various epochs to renew the spirit of faith among them by the gift of prophecy ; by its illumination they may, in a measure, recover that happiness possessed by Adam before his fall." 圣洗圣事赋予那些具有非凡恩赐的人一定的权利,因为圣洗的纯真优于乐园的纯真。圣女希尔德加德写信给梅恩斯大教堂分会:「天主,借着真理之光带领祂所拣选的人走向真福,在不同的时代喜悦地通过预言的恩赐更新他们信仰的精神;藉着预言之恩的光照,特选灵魂可以在一定程度上恢复亚当堕落之前所拥有的幸福。」 It is not a matter of surprise, then, that not only the spiritual but also the material favors of paradise, should be bestowed upon God's chosen ones as a recompense for their fidelity; but such gifts are merited by sufferings and privations. 因此,伊甸乐园的精神和物质上的恩惠都应该赐给天主的特选灵魂,作为对他们忠诚的回报,这不足为奇;但是这样的恩惠只有通过受苦受难和艰难困苦才配获得。 Man, even whilst living in the flesh, is conducted to paradise and its fruits are brought to him by pain and self-renunciation, and by the good works performed by souls in the splendor of unsullied innocence. The way to these heights is absolute self-denial open only to those who have been, as it were, spiritualized in the fire of affliction. No extraordinary natural faculty, no mysterious malady, no disarrangement between the functions of soul and body, only purity and heroic fortitude fit man though still an exile upon earth to enter the terrestrial paradise. 人即使生活在肉体之中,也可以被引领到伊甸乐园,而伊甸乐园的果实是通过痛苦和自我弃绝,以及灵魂在无瑕纯真的光辉中所做的善行而带给他的。通往伊甸乐园的道路是绝对的克己,可以说,只有那些在苦难的烈火中得到精神洗礼的人才能到达。即使没有超凡的本性才能、没有神秘的病痛、没有灵魂与身体功能的紊乱,只有纯洁和英勇的毅力,虽然是仍在尘世流亡的人,仍然可以进入人间乐园。 Rewards and punishments are meted out by Almighty God according to the nature and importance of good or evil works; and so for every pain, every sorrow, for every privation borne upon earth there blooms in Paradise a corresponding production which, as a flower or a fruit, as food or drink, as consolation or relief, is communicated to souls according to their special need, and this not merely spiritually, but really and substantially. 全能的天主根据善恶行为的性质和轻重给予奖惩;因此,对于地球上的每一种痛苦、每一种悲伤、每一种匮乏,在伊甸乐园中都会绽放出相应的产物,如花朵或果实、食物或饮料、安慰或解脱,根据灵魂的特殊需要传达给特选的灵魂们,这不仅是灵性上的,而且是实质上的。 This is the wonderful repairer of their corporal life, this explains their miraculous vitality. It is related of Lidwina that once a woman very virtuous, but a prey to the deepest melancholy, came to implore her help. Lidwina received her with kind words and promised her relief. Some days later the poor sufferer was admitted with Lidwina herself to the earthly Paradise, a favor obtained by Lidwina's prayers; but in spite of the wonders she beheld on all sides, the poor woman ceased not to lament and weep. 这是特选灵魂肉体生命的奇妙修复者,这解释了他们神奇生命力的原因。据李维娜说,曾经有一位非常贤惠的女人,来恳求她的帮助,但她却是严重忧郁症的受害者。李维娜待之以亲切的话语,并承诺为她解除痛苦。几天后,这位可怜的忧郁症患者和李维娜一起进入了人间乐园,这是李维娜的祈祷得到的恩惠;但是,尽管她在四周看到了奇迹,但这位可怜的女人还是不停地哀叹和哭泣。 Then Lidwina led her to a certain locality which seemed to serve as the storehouse of the whole world; — here were perfumes, health-giving spices, and healing herbs, and here the poor sufferer was finally cured and so inundated with celestial consolations that, for several days after, she could not support even the smell of food. As a reward for her docility to Lidwina's advice and directions her melancholy entirely disappeared. 随后,李维娜把她领到一个地方,那里似乎是整个世界的仓库;这里有香水、有益健康的香料和治疗的草药,在这里,可怜的病人终于痊愈了,被天上的安慰淹没了,在之后的几天里,她甚至无法忍受食物的气味。作为她服从李维娜的建议和指示的回报,她的忧郁症完全消失了。 In the life of St. Colette, contemporary with blessed Lidwina, it is related that during the whole of Lent, she abstained from food excepting perhaps a few crumbs of bread. On a certain Easter-day God sent her from Paradise a bird resembling a hen, one of whose eggs sufficed her for a long time and, as she had need of some little recreation amid her great labors (she reformed the Poor Clares) there was sent her from Paradise in reward for her incomparable purity a charming little animal, dazzlingly white and perfectly tame when with her. 在与真福李维娜同时代的圣科莱特的生平中,据说她在整个四旬期期间,除了可能有几粒面包屑外,她完全禁食。在复活节那天,天主从伊甸乐园给她送来一只像母鸡的鸟,它下的鸡蛋足以让她吃上很长时间,而且由于她在繁重的工作中需要一些重整(她改革了贫穷的克莱尔修会),作为对她无与伦比的纯洁的奖赏,从伊甸乐园送来一只可爱的小动物,白得耀眼,和她在一起时非常温顺。 It used to present itself at the door or window of her cell, as if craving entrance and, after a short time, disappear as mysteriously as it had come. Her sister-religious regarded it with intense interest and curiosity, but they could never succeed in catching it; for, if they happened to meet it in Colette's cell or any place about the convent, it instantaneously vanished (1). Colette entertained the deepest reverence for holy relics and, above all, for the Cross upon which the Saviour died, and as she ardently longed for a little piece of it, her desire was miraculously gratified. 小动物曾经出现在圣科莱特小屋的门或窗前,好像渴望进入,一会儿又神秘的消失,就像它来时一样。她的修会姐妹怀着强烈的兴趣和好奇心看待小动物,但她们永远无法抓住它。因为,如果她们碰巧在科莱特的小屋或修院附近的任何地方遇到小动物,它就会立即消失。科莱特对圣髑,尤其是对钉死救主的十字架怀有最深切的崇敬之情,当她热切地渴望其中的一小部分时,她的愿望奇迹般地得到了满足。 A small golden cross, not made by hand of man but a natural production, containing a particle of the True Cross, was brought her from the garden of paradise, and Colette ever after carried it on her person. Again, as she was one day conferring with her confessor on the reform of her Order, a cincture of dazzling whiteness descended from above and rested on her arm. 一个小小的金色十字架,不是人工制作的,而是天然产物,含有真十字架的一个微粒,从伊甸乐园被带到她的身边,此后科莱特一直随身携带。又有一天,当她与她的告解神师商讨她的修会改革时,一道耀眼的白色光环从天而降,落在她的手臂上。 Lidwina often acknowledged that, without the help of divine consolation, she would have sunk under her accumulation of suffering. Her strength was daily renewed in those hours of rapture which transported her either to heaven itself or to the terrestrial paradise, and the sweetness she then tasted rendered the bitterness of her pains not only supportable but even delightful. Her guardian-angel, ever visible to her, was her conductor on these spiritual journeys. 李维娜经常承认,如果没有天主安慰的帮助,她会在痛苦的累积下沉沦。在将她提到天堂或人间乐园的那些欢乐时刻,她的力量每天得以更新,而她随后尝到的甜蜜使她的痛苦不仅可以承受,甚至令人愉悦。她的守护天神在她的心灵旅程中始终可见,是她的领路人。 Before setting out, he used to take her to the parish church to an image of the Mother of God, whence after a short prayer they rose swiftly above the earth in an easterly direction until they reached the garden. The first time Lidwina made this aerial journey, she was afraid to enter the beautiful gates. It was only on the angel’s assuring her that her feet would not hurt the flowery carpet stretching out before her that she ventured in, holding the while her guardian's hand who went on before and gently drew her after him. When, at times, she paused in hesitating wonder at the height and luxuriance of the flowers which seemed no longer to afford a passage, the angel lifted her lightly over the fragrant barrier. 出发前,护守天神常先带她到教区圣堂瞻仰圣母像,在那里做一个简短的祈祷后,他们就迅速地从地面上升,向东飞去,一直飞到伊甸乐园。李维娜第一次进行这种空中旅行时,她害怕进入那美丽的大门。在天神向她保证,她的脚不会伤害到铺在她面前的鲜花地毯时,她才大胆地走进去,护守天神握着她的手,在她前面轻轻地拉着她走。有时,当她看到那些华美茂盛的花朵似乎遮盖了路时,她停下来踌躇不前之时,护守天神就轻轻地把她举起来,越过那芬芳的屏障。 The meadows bathed in light, inaccessible to cold or heat, surpassed Lidwina's powers of description. She ate the luscious fruits presented by her angel, and inhaled their delightful perfume; and when returned to her little chamber, her family dared not approach her from the respect which her appearance inspired. She was wholly embalmed with the glory of another world. Her emaciated frame shone with light; perfumes unlike those of earth breathed around her poor couch; the hand held by the angel on their joyous expedition exhaled a peculiarly delicious odor, and a sensation was experiencd by one who approached her such as is produced by aromatic spices. On one occasion, the light surrounding her was so brilliant that her little nephew thinking her in flames ran away in terror. 沐浴在阳光中的草地,不受冷热的影响,超出了李维娜的描述能力。她吃着天神送来的甜美果实,吸入果实令人愉悦的香气;当回到她的小房间时,她的家人因为从她的外表产生的敬重而不敢接近她。她全身上下都浸染着另一世界的荣光。她瘦弱的身躯闪烁着光芒;她破旧的卧榻周围弥漫着不同于尘世的香气;天神在他们欢乐的远征中握着的那只手散发出一种特别甜美的芳香,任何接近她的人都会体验到了一种香气扑鼻的感觉。有一次,她周围的光线如此耀眼,以至于她的小侄子认为她被火焰包围了,惊恐地逃跑了。 Lidwina kept near her bed a stalk of dried hemp, light yet firm, with which she could with her left hand open and close the curtain to admit air to her feverish brow. A fire broke out at Schiedam on the night of the 22d of July, and in the confusion this stick was lost. Poor Lidwina was the sufferer, for she was now unable to procure even the small relief of a breath of fresh air. Her angel promised her assistance and, in a short time, she felt something laid gently on the coverlet of her bed. 李维娜在她的床边放着一根干麻茎,轻而结实,她可以用左手拿着它打开和关闭窗帘,让空气吹拂她发烧的额头。7 月 22 日晚上,希丹发生了一场火灾,这根棍子在混乱中丢失了。可怜的李维娜很痛苦,因为她现在连呼吸新鲜空气的一点点安慰都没有了。她的天神答应帮助她,不久之后,她感觉到有什么东西轻轻地放在了她的床单上。 It was a stick about a yard and a quarter long. But in vain did she try to lift it, her poor hand refused its weight, and laughingly she exclaimed: “Ah! yes, now, indeed, I have a stick!' — Next morning she begged her confessor to whittle it for her and thus render it lighter. He did so or, at least, tried to do so; but, even with a sharp knife, he could scarcely cut away a few chips, which shed around so delicious a fragrance that he dared not whittle any more of the precious wood. 那是一根大约一码又四分之一长的棍子。她想把它举起来,可是她虚弱的手举不起棍子的重量,她笑着喊道:「啊!是的,现在,确实,我有一根棍子了!」第二天早上,她恳求她的告解神师给她削一削,使它更轻些。告解神师这样做了,或至少,试图这样做了;但是,即使是一把锋利的刀,告解神师也几乎无法切下几片木屑,这些木屑散发出如此美妙的香味,以至于他不敢再削这珍贵的木头了。 He took it to Lidwina, asking her where she got it, but she could answer only that she thought her angel had brought it to her. On August 8th, Feast of St. Cyriacus, being again conducted to Paradise, the angel pointed out to her a cedar near the entrance and showed her the bough from which he had broken a branch for her. He reproved her for not sufficiently honoring the precious gift, which possessed the power of expelling evil spirits. Lidwina kept this branch a long time. 告解神师把棍子带回到李维娜那里,问她从哪里得到的,她只能回答她认为是护守天神给她带来的。 8 月 8 日,圣西里亚库斯庆日她再次被带到伊甸乐园,天神指给她看入口附近的一棵雪松,并指出为她折断的那根树枝。天神责备她没有充分尊重这份具有驱邪能力的珍贵礼物。李维娜从此保留了这个树枝很长一段时间。 It lost its fragrance only in a hand stained by sin. On another visit to Paradise, Dec. 6th, of the same year, she was fed from a date-palm laden with magnificent fruit whose stones shone like crystals. We shall mention only one more of the gifts brought from Paradise to console and strengthen the patient sufferer. 只有在沾满罪恶者的手里,它才失去了芳香。同年 12 月 6 日,她又一次来到伊甸乐园,她从一棵枣树上摘下了一颗果实,果实硕大无比,果核像水晶一样闪闪发光。我们将再提一件从天堂带来的礼物,以安慰和加强病人的痛苦。 "She was one day rapt to the choirs of the blessed and the Mother of God addressed her in the following words: ‘My child, why do you not put on a crown and join these glorious spirits? ‘— to which Lidwina answered simply; 'I came with my angel; I must do what he tells me.' Then Mary gave her a beautiful crown with instructions to keep it herself for seven hours and then give it to her confessor, who was to hang it at Our Lady's altar in the parish church of Schiedam, whence it would be removed later. When Lidwina returned to earth, she remembered all that had passed; but she dreamed not of taking it literally until she felt the crown of lovely flowers upon her head. When the seven hours had elapsed, she sent for her confessor at dawn, gave him the crown, which was hung at Our Lady's shrine according to order, whence it disappeared before full daylight." 有一天,她着迷于真福天神歌咏团,天主之母对她说:「我的孩子,你为什么不戴上花冠,加入这些光荣的天神呢?」李维娜简单的回答:「我跟着我的天神来这里;我必须按照他的吩咐去做。」然后玛利亚给了她一顶美丽的花冠,并指示她可以自己保留七个小时,然后交给她的告解神师,让他将花冠挂在希丹教区教堂的圣母祭坛上,之后王冠将被取下。当李维娜回到尘世时,她想起了过去的一切;但她做梦也没有把这句话当真,直到她感觉到头上戴上了一顶可爱的花冠。七个小时过去后,她在黎明时派人去找来她的告解神师,把花冠交给他,按照命令花冠被挂在圣母圣像处,在天亮之前花冠就消失了。」 After this digression, more apparent than real, we return to Sister Emmerich whose sufferings were of the same nature and signification as Lidwina's. Besides her interior torments, she endured a succession of cruel maladies most varied in form and opposite in symptoms, since she atoned both for the whole Church and her individual members. God had accepted the sacrifice of her whole being, and every part of her body offered its tribute of expiation, the natural order of things being entirely reversed in her regard — sickness and pain becoming health and strength to her whilst she lay consumed in the fire of tribulation. 在这个比真实更明显的插曲之后,我们回到艾曼丽修女身上,她的痛苦与李维娜的痛苦具有相同的性质和意义。除了她内心的折磨之外,她还忍受了一系列形式各异、症状相反的残酷疾病,因为她既为整个教会赎罪,也为她所在的修会成员赎罪。天主接受了她整个人的牺牲,她身体的每一部分都献上了赎罪的祭品,在她看来,事物的自然顺序完全颠倒了——当她躺在苦难的火海中耗尽自己时,疾病和痛苦却为她变成了健康和力量 。 Her body was, so to speak, the crucible in which the Physician of souls prepared healing remedies for His people, whilst her soul was keenly alive to terror, sadness, anguish, dryness, desolation, to all those withering impressions which the passions of one man can cause another, or by which diabolical malice can assail its victims. She was burdened with the fears of the dying, the corruption of morals, with the consequences of wrath, revenge, gluttony, curiosity; with them she struggled, over them she gained the victory, the fruits of which she relinquished in favor of poor sinners. But these pains were nothing to the anguish she endured at the sight of the unprecedented degradation of the priesthood. 她的身体,可以说是一个熔炉,灵魂的医生在她的身体里面为祂的子民准备了治疗的药物,然而她的灵魂则敏锐地感受到了恐惧、悲伤、痛苦、干枯、凄凉,以及所有那些令人沮丧的影响,这影响使一个人的情欲可以引起另一个人的情欲,或者使恶魔般的怨恨可以攻击它的受害者。她背负着对死亡的恐惧、道德的败坏,以及愤怒、报复、贪食、好奇的后果,都压在她身上;她与这些邪恶斗争,战胜它们并赢得了胜利,她为了可怜的罪人而放弃了胜利的果实。但这些痛苦与她在目睹神职人员前所未有的堕落时所承受的痛苦相比,算不了什么。 The evil one succeeded in intruding many of his own servants into Holy Orders, men lost to the faith, members of secret societies who, with the indelible stamp of ordination upon their soul, shrank not from the blackest crimes against Christ and His Vicar upon earth. There was no attack made on the Church, her rights, her worship, her doctrine, and her Sacraments, that was not inspired by a Judas from among her own. 邪恶者成功地把牠自己的许多仆人塞进了圣秩圣事,这些人失去了信仰、成为秘密社团的成员,他们的灵魂上带有不可磨灭的圣职印记,却在反对基督在世代表最黑暗的罪行上毫不退缩。对教会、对教会的权利、对教会的崇拜、对教会的教义、对教会的圣事的攻击,无一不是由教会自己内部的犹达斯所发起的。 The Saviour felt His Apostle's treason more keenly than all His other sufferings ; and, in like manner, the sharpest wounds in the Church's body are ever from one clothed with the sacerdotal dignity. The impious attacks of heretics did not call for so grievous expiation as did the crimes of fallen priests, and the latter were followed by far more terrible consequences than the former. 救主承受的最大的痛苦是来自门徒的背叛。同样,教会身上最尖锐的伤口永远是来自一个披着司铎尊严的人。异教徒不虔诚的攻击并没有像堕落司铎所犯的罪行那样需要如此严厉的赎罪,而堕落司铎所带来的后果远比异教徒可怕得多。 |