CHAPTER XXXVIII
The Captivity.
第三十八章
囚禁
Sister Emmerich was conveyed to Councillor Mersmann's house and placed in a room on the second floor to which there was no access but by one door which opened into an ante-chamber. Her bed stood in the centre of the room, and from the ante-chamber the most minute observations could be made (1). Here two commissioners were to remain constantly six hours at a time, when they were to be relieved by two others ; they were not to lose sight of the invalid a single instant. The bed-clothes and linen of the invalid were carefully examined that no sharp instruments or chemical preparations by whose aid, as they imagined, she procured the effusions of blood could be there concealed ; her finger nails also underwent inspection lest they should be long enough to tear the skin.
艾曼丽修女被送到梅尔斯曼议员的家,被安置在二楼的一个房间里,这房间除了一扇通往前厅的门外,没有别的出路。她的床被放在房间的中央,从前厅可以观察到房间里最细微的情况(1)。在这里,有两名专员每次要连续监视 6 个小时,然后由另外两名专员替换;他们一刻也不能疏忽监视病人。病人的床上用品和床单都经过仔细检查,确保没有任何锋利的器具或化学制剂能藏在里面,据他们想象,病人是用这些东西弄出了血迹。所以病人的指甲也接受了检查,以免长到足以撕裂皮肤。
The Chief-President sent from Minister an experienced nurse, a Mrs. Wiltner, on Prof. Bodde's recommendation. She had never seen Sister Emmerich and the commissioners did all they could to prejudice her against the patient, telling her that she was an impostor whose fraud she was to expose. The Chief-President's instructions were that the investigation was to continue until they arrived at a definitive decision. The first day was Sunday, 8th of August. On the preceding evening the invalid had regained consciousness. She perceived the change in her surroundings, but soon relapsed into contemplation which lasted until the next morning when she requested her confessor to give her Holy Communion.
在伯德教授的推荐下,首席执行官从明斯特那里派来了一位经验丰富的护士---威尔特纳夫人。她从未见过艾曼丽修女,委员们尽其所能地使她对病人产生偏见,告诉她艾曼丽是一个骗子,她应揭露其欺诈行为。首席执行官的指示是,调查将持续进行,直到他们做出最终决定。第一天是 8 月 8 日星期日。 前一天晚上,病人恢复了知觉。 她察觉到周围环境的变化,但很快又陷入坐忘,一直持续到第二天早上,她请求她的神师给她送圣体。
(1 ) For an account of this investigation, the author has referred to the details published at the time, to the Pilgrim's notes, and especially to Dr. Wesener's. In September, 1819, Sister Emmerich related the particulars of her captivity to the latter, who wrote everything down and daily submitted his notes for her approval.
(1) 为了描述这次调查,作者参考了当时公布的细节、朝圣者的笔记,尤其是韦塞纳医生的笔记。 1819 年 9 月,艾曼丽修女将她被囚禁的细节告诉了韦塞纳医生,韦塞纳医生写下了一切,并每天提交笔记让她审阅确认。
She offered herself in sacrifice to God, prayed for her persecutors, and drew such strength from the reception of the Holy Eucharist as to look with perfect peace and resignation upon all that might happen to her. The day passed calmly, the watchers often approaching her bed, but most politely. Prof. Roling, of Miinster, expressed his amazement at her serenity : “I cannot understand how you can be so self-possessed and serene,” he said to her. The nurse, too, testified her astonishment, and Sister Emmerich, noticing the marked attention she paid to her demeanor, to her every word, rejoiced with the thought : “Now the truth will appear !"
她将自己献给天主,为迫害她的人祈祷,并从领受圣体圣事中汲取力量,以完全平静和顺从的态度看待可能发生在她身上的一切。这一天平静地过去了,观察者经常靠近她的床,但极有礼貌。明斯特的罗林教授对她的平静表示惊讶,他对艾曼丽修女说:「我不明白你怎么能如此沉着冷静」。护士也表示了惊讶,艾曼丽修女注意到这位护士对自己的举止和每句话都非常关注,心里高兴地想:「现在真相就要大白了!」
That night was a restless one. Her custodians frequently approached her one after another, holding the light in her face and calling her. She said in allusion to this : " Even then I was not left without help. When they came to me with the light, my angel was always present. I obeyed him, I heard him, I answered him. He called out to me, ‘Awake!’ and when they put insidious questions to me, he told me what to answer."
那是一个不眠之夜。监视人经常一个接一个地走近她,用灯光照她的脸,叫醒她。艾曼丽修女提到这一点时说:「即使在那个时候,我也没有失去帮助。当他们拿着灯靠近我时,护守天神总是在场。我服从他,听到了他的话,我回应了他。他呼唤我:『醒醒!』当他们向我提出阴险的问题时,他告诉我该如何回答。」
The following day the interrogatory began, Dr. Rave, to whom she had objected, opening the inquiry. She was obliged to allow him to examine her wounds, which he did in the roughest manner, a proceeding very wounding to her exquisite delicacy. He noted down her answers as she gave them. Perceiving the effort she was obliged to make, he frequently asked her if he should discontinue his questions ; but she begged him to go on. “For," she said, a I am here for that purpose ; I must go through it." From time to time, Dr. Borges and Landrath Boenninghausen came in, seated themselves at the foot of her bed, and watched her closely. She tried to answer every question as precisely as possible in the hope of establishing her truth and innocence. The interrogatory lasted the whole day and even late in the evening, when completely exhausted she fainted away.
第二天,审问开始了,艾曼丽修女曾反对的拉夫医生开始了审讯。她不得不让他检查她的伤口,拉夫医生用最粗暴的方式检查了她的伤口,这对她那非常脆弱的伤口是一种极大的伤害。他一边检查,一边记下艾曼丽修女的回答。他看到她不得不做出的努力,便经常问她是否应该停止提问;但她恳求拉夫医生继续问下去。她说:「我就是为此而来的;我必须交代清楚。」博尔赫斯医生和兰德拉斯.博宁豪森不时地走进来,坐在她的床边,密切地注视着她。她尽量准确地回答每一个问题,希望能证明自己的真实和清白。审讯持续了整整一天,直到深夜,直到她筋疲力尽,昏倒过去。
Dr. Rave and the Landrath appeared to have concerted together to sound each other's praises; they attributed to each other the best intentions and tried to impress the invalid with the belief that they were her protectors. Dr. Borges's presence was most odious to her. She regarded him as the chief instigator of the injustice done her, and he, on his side, lost no opportunity of wounding her by his coarse and unfeeling remarks. On the third evening, she was informed that neither Father Limberg nor Sister Neuhaus should any longer have access to her, and that Dean Rensing would bring her Holy Communion every week. The night passed with the usual annoyances. She was almost overcome by fear, her custodians continually touching and examining the wounds in her hands; but she kept silence and allowed them to do what they pleased (1).
拉夫医生和兰德拉斯似乎是一伙的,他们互相吹捧对方,他们彼此认为他们的意图是最好的,并试图让病人相信他们是她的保护者。博尔赫斯医生的出现对艾曼丽修女来说是最令人厌恶的。艾曼丽认为博尔赫斯医生是对她进行不公正调查的主要煽动者,而博尔赫斯医生则不失时机地用粗俗无情的言语伤害她。第三天晚上,她被告知,林堡神父和诺伊豪斯修女都不能再接近她了,而伦辛总铎每周都会来给她送圣体。这个夜晚在贯常的干扰中过去了。她几乎被恐惧所压倒,监视人不断地触摸和检查她手上的伤口;但她保持沉默,任由他们为所欲为(1)。
(1) Her very patience and silence were for the Landrath a most convincing proof of imposture. If she, indeed, suffered so much " he reasoned, " she could never have kept silence."— " One single trick," he wrote, “one single act of dissimulation, sufficed to betray the whole affair. We were enlightened sooner than we expected by a seeming trifle. Her friends had united with her in assuring us that the slightest touch on her wounds caused her acute pain, that she even cried out on such occasions; but we found that when engaged in a conversation that embarrassed her, the wounds of her hands might be tightly pressed or even rubbed without her giving tiny sign of uneasiness. I tested this myself, and so did others.”— (Boenninghausen’s Report of the Investigation. 1819).
(1) 对兰德拉斯来说,艾曼丽的忍耐和沉默就是最有说服力的骗局证据。 「如果她真的受了这么多苦,」兰德拉斯推理道,「她决不会保持沉默。」兰德拉斯写道,「一个伎俩,一个伪装行为,就足以出卖整个事件。一件看似微不足道的小事,却让我们比预期更快地明白了真相。她的朋友们和她一起向我们保证,对她伤口的轻微触摸都会导致她剧烈疼痛,甚至在这种情况下她甚至会哭;但我们发现,当我们进行令她尴尬的谈话时,她双手的伤口可能会被紧紧按压,甚至被揉搓,而她却没有表现出丝毫的不安。我亲自试验了这一点,其他人也试验过。」(博宁豪森的调查报告。1819 年)。
On Tuesday morning, the 10th, the examination was resumed. Dr. Rave had declared his task finished the preceding evening; yet he began again with Dr. Borges and the Landrath to put differently worded questions on the same points as before, trying to force her to contradict her former statements. He had reported, in February, that she had callosities or painless swellings on her feet, a proof that she really did walk in secret. After he had repeatedly inspected them the invalid said: "What think you, doctor? Can I walk ? Do you judge by my feet that I can walk ?" — To which he was forced to answer before his companions : “There is no question of it. You are too weak and suffering."
10日星期二上午,恢复检查。拉夫医生宣布他的任务在前一天晚上完成了;然而,他又开始和博尔赫斯医生和兰德拉斯一起,再次在以前同样的问题上以不同的措辞提问,试图迫使艾曼丽推翻以前的陈述。拉夫医生曾在二月份报告说,艾曼丽修女的脚上有老茧或无痛性的肿胀,这证明她确实在偷偷走路。在他反复检查之后,病人说:「医生,你怎么看?我能走路吗?你凭我的脚判断我还能走路吗?」拉夫医生不得不在同伴面前回答说:「这点没有争议。你太虚弱太痛苦了。」
When these interrogatories had continued two hours, all the commissioners were assembled by Dr. Borges for the reading of the official report. This lasted four long hours, from ten A. M. till two P. M. ; for each thought himself obliged to test the accuracy of the statements by repeated inspections of her wounds. She was treated with as little consideration by them as if she had been a log of wood. Their savage brutality would not even allow the timid, consecrated virgin to veil her breast. Whenever she tremblingly covered herself, they brutally tore away the linen, answering her plaintive entreaties by cynical railleries. Toward two o'clock they left her, but only for an hour. They all returned at the end of that time and recommenced torturing their victim, who happly fell into contemplation and beheld the martyrdom of St. Lawrence. She remembered only one of the remarks made to her that evening : " Now it is all right. You can go home again on Saturday."
这些询问持续了两个小时后,博尔赫斯医生召集了所有委员宣读正式报告。这种情况持续了四个小时之久,从上午十点一直持续到下午两点;因为每个人都认为自己有义务通过反复检查她的伤口来检验这些陈述的准确性。他们对待艾曼丽修女就像对待一根木头一样粗暴。他们的野蛮残暴甚至不允许这个胆小、奉献的贞女遮掩她的胸部。每当她颤抖着把自己盖好时,他们就会残忍地撕掉床单,以讥笑嘲讽来回应她悲哀的恳求。快两点钟他们离开了她,但只离开了一个小时。时间一到,他们又都回来了,重新开始折磨他们的受害者,而艾曼丽修女快乐地陷入坐忘并看到了圣老楞佐的殉难。她只记得那天晚上他们对她说的一句话:「现在没事了,周六你就可以回家了。」
" This day," she said, " was the bitterest of my life. I thought I should die of shame and confusion at what I had to endure, and the words to which I had to listen. I said to myself on the shameful treatment I underwent: 'My soul is in the prison of the body ; now is the body itself in prison, and the soul confined to a little space, must deliver up the body of sin. Crucify it, outrage it ! It is but a wretched log."
「这一天,」艾曼丽修女说,「是我一生中最痛苦的一天。我以为我会为我所有忍受的痛苦、和我所要听到的话语,感到耻辱和困惑而死。在遭受羞辱的时候,我对自已说:『我的灵魂被囚禁在肉体的监狱里;现在肉体本身也被囚禁,灵魂被限制在狭小的空间里,必须交出罪恶的肉体。把肉体钉在十字架上,羞辱它!肉体不过是一根可怜的木头。』
On Wednesday, Aug. 11th, they adopted a new plan of action. After the preceding examination, the existence of the stigmata could not possibly be denied ; therefore must the invalid be adroitly led to confess that they had been artificially produced by French exiled priests. Dr. Rave undertook to extort from her the avowal, He made his appearance about nine o'clock A. M., assumed an air of extreme kindness, seated himself by her bedside, and expressed the desire “to speak to her heart to heart," The custodians withdrew, and the doctor began in emphatic terms to praise the intelligence, the virtue, the whole life of the poor invalid. With his hand on his heart, he exclaimed: "Yes, indeed! I feel the most heartfelt compassion for you, sick and suffering as you are ! I wish to speak with you in perfect sincerity and assist you as far as I can. Landrath Boenninghausen, also, esteems and pities you, like myself. He is disposed to serve you, and Chief- President von Vinke is of the same mind ; he wrote to us last evening that he would like to take charge of you and all your family. Confide in us, be perfectly open and sincere with us." — At these words Sister Emmerich interrupted him and said : —
8 月 11 日星期三,他们通过了一项新的行动计划。经过前面的检查,圣伤的存在是无法否认的;因此,必须巧妙地引导病人承认圣伤是由法国流放的神父兰伯特人为制造的。拉夫医生开始向艾曼丽修女逼供,他在上午 9 点钟左右出现,装出一副极其和蔼的样子,坐在艾曼丽修女的床边,表示希望 "和她说说心里话"。看护人走了出去,医生开始用有力的言辞赞扬这位可怜的病人的聪慧和美德的一生。他用手按住自己的心,感叹道:「是的,确实如此!我发自内心地同情你,你病了,遭受到痛苦!我希望真诚地与您交谈,并尽我所能帮助您。兰德拉斯.博宁豪森也像我一样尊敬和同情你。他愿意为你服务,首席执行官冯.温克也是同样的想法;他昨晚写信给我们,说他愿意照顾你和你的家人。请信任我们,对我们敞开心扉。」艾曼丽修女打断他的话,说:
“I only wish that you and he could see into my heart, you would find nothing hidden there, nothing bad."
“Yes," he continued, “you may trust me as you do your confessor. I will keep all to myself — even the Landrath shall not know what you confide to me, I shall arrange everything for the best, you will soon see an end to this affair." “I do not understand," she replied, u why you would hide from the commissioners anything concerning me. The commission must and shall know all that I have to say !”
「我只希望你和他能看到我的内心,你们会发现那里没有任何隐藏的东西,没有任何不好的东西。」
「是的,」拉夫医生继续说,「你可以信任我,就像你信任你的神师一样。我会保守秘密——即使是兰德拉斯也不会知道你向我透露了什么,我会把一切都安排得最好,你很快就会看到这件事的结束。」「我不明白,」艾曼丽修女回答说,「你为什么要向委员们隐瞒有关我的任何事情。委员会必须而且应该知道我要说的一切!」
Then he began to run over her life, from time to time putting captious questions to throw her off her guard, such as — “Did you not use the discipline in the convent ?"
"My chief discipline consisted in overcoming myself interiorly and in rooting out my faults and evil inclinations." “You have always borne great veneration toward the Five Sacred Wounds. Now, it is not an unprecedented thing for pious persons in an excess of love to imprint them visibly upon their person. "
然后,拉夫医生开始审视艾曼丽的一生,不时地提出一些刁钻的问题,让她措手不及,比如:「你在修道院里有不遵守过会规吗?」
艾曼丽修女:「我的主要会规是在内心克服自己,根除我的错误和邪恶的倾向。」
拉夫医生:「你向来对圣五伤怀有崇高的敬意。现在,虔诚的人在过度的爱中,将圣五伤明显地烙印在自己身上并不是什么罕见的事。」
" I know nothing of such things. I have already said all that I can of the origin of my wounds.' '
“Ah ! believe not that I imagine you have made them with a bad intention or through hypocrisy. No, I know you too well. I heard of you from every one as a person given to virtue from your childhood. But there would surely be no harm in wishing to become like to the Redeemer. One might do such a thing out of piety."
“No, not in this way. It would be sinful and unlawful."
" Yes, I think so, too. I esteem you too pious and upright for such a fraud. But I regret that you are now so abandoned by your friends. Do you not wish me to bring your sister or the Abbe Lambert?"
艾曼丽修女:「我对这些事一无所知。关于我伤口的由来,我已经说了我能说的一切。」
拉夫医生:「啊!不要想我以为你是出于恶意或虚伪而制造圣伤的。不,我太了解你了。我从每个人那里都听说过你是一个从小就被赋予美德的人。但是,想要成为像救主那样的人,肯定没有坏处。一个人可能出于虔诚而做这样的事情。」
艾曼丽修女:「不,不是这样。这将是有罪的和非法的。」
拉夫医生:「是的,我也这么认为。我看你太虔诚了,太正直了,不会做这样的骗局。但我感到遗憾的是,你现在被你的朋友们抛弃了。难道你不希望我带来你的妹妹或兰伯特神父吗?」
“No ! I wish no suspicion to rest on them !"
“But you have been visited by other French priests, and you could not know what they did when you were unconscious."
" Just after the suppression of the convent, I had, it is true, long fainting- spells ; but I am certain that no one ever did anything to me. There was only one attendant by me, and she saw the blood flow for the first time."
艾曼丽修女:「不! 我不希望他们受到怀疑!」
拉夫医生:「但是其他法国神父曾拜访过你,而你不知道他们在你昏迷时做了什么。」
艾曼丽修女:「就在修道院被镇压之后,我确实有过长时间的昏厥;但我确信没有人对我做过什么。当时我身边只有一个医护人员,她第一次看到了血流的情况。」
“It is not possible that such a thing could happen of itself. French priests are very pious, they esteem this sort of thing very highly ; they did it with a good intention, and you allowed it through piety."
“No ! that would not be a good intention nor piety. It would be so great a crime that I would rather suffer death than consent to such a thing."
“Reflect well upon your position ! Let it not come to this, that ecclesiastical authority demand an oath of you."
“What I say I can swear to at any time. Ecclesiastical Superiors may come."
拉夫医生:「这种事情不可能自己发生。法国神父都很虔诚,他们非常推崇这种事;他们这么做是出于好意,而您也是出于虔诚才允许他们这样做的。」
艾曼丽修女:「不 !那既不是好意,也不是虔诚。这是极大的罪过,我宁愿死也不同意做这样的事情。」
拉夫医生:「好好考虑一下你的处境吧!不要让教会当局要求你宣誓。」
艾曼丽修女:「我对我说过的话负责,我可以随时发誓。教会长上可以随时来。」
" Then we are all in the dark, and you alone are in the light ! "
" What do you mean by that ? "
“You are so suffering, so full of pains, so tortured on all sides ! — Can that be the calling of man ? "
“Ah ! you disquiet and torment yourself still more for the evil things of this world, you live in constant agitation, you perplex your brain over things you cannot understand ; but my sufferings are not so grievous to me, because I know why I suffer."
拉夫医生:「那我们都在黑暗中,只有你在光明中!」
艾曼丽修女:「 你这话是什么意思 ? 」
拉夫医生:「你是如此苦恼,充满痛苦,四面楚歌!——这就是人的圣召吗?」
艾曼丽修女,「啊!你为这世间的邪恶事物而更加不安和煎熬自己,你生活在持续的焦虑中,你为你无法理解的事情而困惑;但我的痛苦对我来说并不那么痛苦,因为我知道我为什么受苦。」
“No ! I tell you, the wounds come not as you say ! It is impossible! If you have not made them, others have !"
“Now I see plainly what you mean, and what a double game you tried to play last winter ! "
“Well, let us remain good friends."
“No ! Friendship cannot exist on such terms. You shall not make me tell a lie ! "
拉夫医生:「不!我告诉你,伤口不是像你说的那样出现的!这是不可能的!如果你没有制造它们,那就是其他人制造了它们!」
艾曼丽修女,「现在我明白你的意思了,你想把去年冬天的游戏再玩一遍!」
拉夫医生,「好了,我们还是保持做好朋友吧。」
艾曼丽修女,「不!在这样的条件下,友谊是不可能存在的。你不能让我说谎!」
Dr. Rave retired and Herr Boenninghausen entered. Sister Emmerich declared to him her readiness to confirm on oath all that she had stated, whereupon he replied : "O that is nothing! such an oath is of no value! We would not receive an oath ! " — And when she objected that Dr. Rave's duplicity would oblige her to defend herself by sworn testimony, he responded: —
"Dr. Rave has written nothing bad of you, his statement was good. For the rest, he may say and write what and how he pleases, only what is official has weight or truth."
拉夫医生退了出去,博宁豪森先生走了进来。艾曼丽修女向他表示,她愿意宣誓证实她所说的一切,于是博宁豪森先生回答说:「哦,那没什么!这样的誓言没有任何价值!我们不会接受誓言的!」——当她反对说,拉夫医生的两面性使她不得不以宣誓证词来为自己辩护时,博宁豪森先生回答说:「拉夫医生没有写你的坏话,他的陈述很好。至于其他方面,他想怎么说就怎么说,想怎么写就怎么写,只有那些官方的报告才有分量,才是真实的。」
Thursday, Aug. 12th, she was less importuned. She had violent vomitings all the morning, but they paid little attention to her. One or another made his appearance from time to time, but immediately withdrew. A young man named Busch, hardly yet free from the school-room, was the only one who frequently presented himself, tormenting her with his selfconfidence and arrogance. — " Will your wounds bleed to-morrow ?— What! you do not know?-- When the blood begins to flow, let me know immediately, etc." — At first, she sought to silence him by her own gravity. But failing in this, she at length addressed him : “Young man, take care ! Do not allow yourself to be drawn into acts of injustice and rash judgments ! It is not so easy to decide upon things of this kind, on which older men than you have suspended their judgment. You are young, and it is becoming in a young physician to be reserved, to judge leisurely."
8 月 12 日星期四,艾曼丽的病情有所缓解。整个上午,她都在剧烈呕吐,但他们对她几乎不闻不问。不时有一个或另一个人出现,但马上又退了回去。只有一个叫布西的年轻人,几乎还没有离开学校教室,他经常出现在艾曼丽面前,用他的自信和傲慢骚扰着艾曼丽修女。「明天你的伤口会流血吗--什么!你不知道吗?—— 一旦开始流血,马上告诉我,等等。」 起初,艾曼丽试图用自己的严肃让他闭嘴。但艾曼丽没能做到,最后艾曼丽对他说:「年轻人,小心点!不要让自己陷入不公正的行为和轻率的判断中!这种事情不是那么容易决定的,比你年长的人已经暂停了他们的判断。你还年轻,对一个年轻的医生来说,应该保持缄默,才能从容不迫地作出判断。」
He was moved by these words and said before the nurse : “Sister Emmerich knows how to touch one's conscience. Were she innocent, I might weep tears of blood !" He, however, hardened his heart. He was to the end more insulting than the older members. The nurse could not conceal her sympathy and veneration for the persecuted invalid. That afternoon, Dr. Rave offered her some oatmeal porridge which she declined. He insisted, whereupon she tasted it, when vomiting immediately came on.
年轻的医生被这话感动了,在护士面前说:「艾曼丽修女知道如何触动人的良心。如果她是无辜的,我可能会为她流下血泪!」然而,他的心变更硬了,到最后,他比年长的成员更加侮辱艾曼丽修女。护士无法掩饰她自己对这位受迫害的病人的同情和敬意。那天下午,拉夫医生给了艾曼丽修女一些燕麦粥,她拒绝了。拉夫医生坚持要她喝,于是她尝了一口,立刻呕吐起来。
August 13th, Friday. — This day had been impatiently awaited by the commissioners. Would there, or would there not be an effusion of blood ? In either case, they had resolved to view it as imposture. Herr von Boenninghausen and Dr. Rave kept watch the night before and, to give her confidence, as he imagined, the former expressed to her his great desire that the following day would bring an effusion of blood. " Understand," said he, "I do not wish it on my own account, but for Dr. Borges's sake. Only yesterday were we speaking about it, and he assured me that, if he saw the blood flow, he would certainly become a Catholic. He assured me of it."
8 月 13 日,星期五。委员们一直在焦急地等待着这一天的到来。到底会不会发生流血事件?不管是哪种情况,他们都决心将其视为假象。前一天晚上,冯.博宁豪森先生和拉夫医生一直在守夜,为了给艾曼丽修女信心,正如博宁豪森先生所想象的那样,他向艾曼丽修女表达了他的强烈愿望,希望第二天会看到血流出来。他说,「你要明白,我不是为了自己,而是为了博尔赫斯医生。就在昨天,我们还在谈论这件事,他向我保证,如果他看到血流出来,他一定会成为一名天主教徒。他向我保证过。」
Sister Emmerich replied indignantly : " On the Day of Judgment, perhaps that man, if he remains what he is, will be dealt with more leniently than they who know the Law, but who do not live conformably to it. It may be that he is not so guilty as you."
艾曼丽修女气愤地回答说:「到了审判之日,也许那个人,如果他保持原来的样子,会比那些知道律法却不按律法生活的人受到更宽容的对待。也许他没有你那么有罪。」
The entire night between Thursday and Friday she lay in contemplation, and the dawn of day found her physically stronger. "I begged the nurse,” she said, “to give me water to wash. She did so, with these words : ' May God and His holy Mother permit the wounds in your head to bleed! then these gentlemen will be convinced of your innocence.’ I rebuked her for such a wish : ' I hope there will be no blood,’ I said. 'Of what use would it be? These gentlemen would not let themselves be convinced. Still we must commit ourselves to the will of God!’ I washed and said in jest, ‘My forehead especially I shall wash clean.' Then I took off my cap and the nurse had just spread a clean white linen towel over my head, when in came Dr. Busch with his usual questions. He said : ( You must let the blood flow '
从周四到周五的整个晚上,艾曼丽修女都在默想,而黎明的曙光让她发现自己的身体更加强壮了。
艾曼丽修女说:「我恳求护士,给我水清洗。」护士这样做了,并说了这样的话:「愿天主和圣母允许你头部的伤口流血!这样,那些先生们就会相信你是无辜的。」
我责备她不该有这样的愿望:「我希望不要流血,」我说。「这有什么用?这些先生们不会让自己相信的。但我们仍然必须服从天主的圣意。」
我清洗后,开玩笑地说,「我的额头尤其要洗干净。」然后我摘下帽子,护士刚刚在我头上盖了一条干净的白色亚麻毛巾,这时布西医生带着他惯常的问题走了进来。他说:「你必须让血流出来。」
— In about a quarter of an hour, he made me take off my binder, and behold it was stained with blood ! It was a most unwelcome sight to me, I had hoped there would be no blood. I did not dare to cover my head, and all the commissioners were called in. They examined my binder and head, and set to work to wash my forehead, first with a warm, then with a cold liquid, which gave me great pain.'' — The nurse deposed that the invalid's forehead was rubbed first with saliva, then with strong vinegar, and lastly with oil of vitriol. At this application she cried out in pain. " It burns, it burns like fire !" and then, as the nurse said, some red streaks appeared.
大约一刻钟后,他让我把我的包头巾取下来,看啊,它上面沾满了鲜血!这是我最不愿意看到的一幕,我原本希望不会出血。我也不敢蒙着头,所有的委员都被叫了进来。他们检查了我的包头巾和头部,然后开始洗我的前额,先用温水,然后用冷水,弄得我痛极了。」护士作证说,先用唾液揉擦了病人的额头,然后用浓醋擦,最后用硫酸油擦。涂抹时,她痛得大叫。「它像火烧一样,像火烧一样痛!」然后,正如护士所说,出现了一些红色的条纹。
“They spent the whole morning in examining, washing, and rubbing my forehead. I fainted from pain. The gentlemen-commissioners showed great embarrassment. The nurse was closely questioned as to how the blood came on my binder. She related all that we had said and how it had happened, but they declared that I had wounded myself. The nurse greatly excited came toward me, wringing her hands : ‘O Miss Emmerich, you are betrayed and sold ! They say you have put the blood on your bindder yourself ! O unhappy woman that I am to be employed by such people ! Yet do I rejoice that I now know you and can help you!” — I consoled the woman, telling her that I knew they would act thus, and I exhorted her to trust in God."
「他们花了整整一个上午检查、清洗和揉搓我的前额。我痛得昏了过去。委员们露出了极大的尴尬。他们仔细询问护士,我的包头巾上的血是怎么来的。她把我们说过的话和事情的经过都讲了一遍,但他们宣布是我弄伤了自己。护士非常激动地朝我走来,绞着双手说:『艾曼丽小姐,你被出卖了!他们说是你自己把血涂在包头上的!啊,我真是个不幸的女人,竟然受雇于这样的人!然而,我高兴的是,我现在了解了你,并且能够帮助你! 』——我安慰那护士,告诉她,我知道他们会这样做,并劝她信赖天主。」
Mrs. Wiltner's honest testimony to the truth was exceedingly distasteful to the commissioners, who summoned her before them next day and interrogated her anew. They employed every artifice to make her say that, two minutes before Dr. Busch's arrival, she had left the invalid to empty the basin ; but she firmly refused to tell the falsehood. On the contrary, she declared herself ready to swear solemnly that she had not left the room and that the invalid, after the removal of her binder, had not once raised her hands to her head, but had kept them clasped on her breast the whole time. She forced Dr. Busch to acknowledge that, when he entered the room, the basin of water was still standing on a chair. But her protestations were of no avail. They entered into the report the following words as Mrs. Wiltner's deposition: “Mrs. Wiltner, the nurse, absented herself for two minutes to empty the basin."
护士(威尔特纳夫人)对真相的诚实证词,令委员们极为反感,他们第二天将她传唤到他们面前,并重新审问她。他们使出浑身解数想让她说,在布西医生到来前两分钟,她已经离开病人去倒水盆里的水;但她坚决拒绝说谎。相反,她愿意庄严发誓,她没有离开房间,在取下艾曼丽的包头巾后,病人从来没有把手举过头顶,而是一直把双手紧握在胸前。她迫使布西医生承认,当布西医生进入房间时,水盆仍然放在椅子上。但是她的抗议无济于事。他们在报告中加入了以下虚假的文字作为威尔特纳夫人的证词:「护士威尔特纳夫人,离开了两分钟去倒水盆。」
Some time after the investigation, the nurse gave her testimony to the public through Dr. Theodore Lutterbeck, of Diilmen, and offered to repeat it under oath before any tribunal ; upon which the Landrath Boenninghausen had the audacity to publish the following : “If Dr. Lutterbeck contests the right of the commission to public confidence, he will find his words received as oracles by few, I claim it with much more reason for myself, as I have submitted every detail to a minute examination with perfect impartiality, and a mind free from prejudice. Should more credit be accorded to a nurse's deposition which, after all, proves nothing, than to my testimony ? This I leave to the judgment of the reader. I shall only observe that, from the first eight days, Mrs. Wiltner manifested a disposition to talkativeness and a veneration for Sister Emmerich which led the commission to deliberate whether it would not be well to supply her place by another, a less bigoted person.
But as she seemed to get on well with the nun, and as it was very important that the latter should mistrust us as little as possible, she was retained (1)."
调查结束一段时间后,护士通过杜尔门的西奥多.卢特贝克医生向公众提供了她的证词,并表示愿意在任何法庭上宣誓重申这段证词;对此,兰德拉斯.博宁豪森厚颜无耻地发表了以下内容:「如果卢特贝克医生质疑委员会对公众信任的权利,他会发现他的话被少数人当作神谕,而我自己则更有充分的理由提出这个要求,因为我已经将每一个细节都提交给了一个完全公正和没有偏见的详细的审查。一个护士的证词,毕竟证明不了什么,难道比我的证词更加可信吗?我把这留给读者去判断。我观察到,从头八天开始,护士威尔特纳夫人表现出爱说话的性格和对艾曼丽修女的崇敬之情,这让委员会不得不考虑是否应该换一个不那么偏执的人来代替她的位置。但是,由于她似乎与这位修女相处得很好,为尽可能避免修女对我们的不信任,因此她被留下来了 (1)。」
That afternoon the commissioners again met around the patient's bed, and Dr. Rave experimented on himself to prove that the effusion of blood had been artificially produced. The Landrath's report is as follows : —
“The circumstance (2) offering the most conclusive proof of the fraud and which shows that Anne Catherine Emmerich plays not only a passive role in it, but that she is also an active accomplice, happened in the following manner. The fact that the bleeding ceased not entirely in her head as in the other parts, formed the only basis upon which it was possible to experiment. The only difficulty was as to how she made her head bleed, not an easy matter in truth, since she was never alone and was, moreover, in a position that exacted the greatest precautions ; besides, a certain one of our members was so inconsiderate as to wish to treat with her candidly and openly, which manner of acting would not, as is evident, have led to the end in view, but would have put her still more on her guard.
那天下午,委员们再次围着病人的病床会面,拉夫医生在自己身上做了实验,以证明渗出的血液是人为造成的。兰德拉斯.博宁豪森先生的报告如下:「情况(2)提供了最确凿的欺诈证据,表明安纳.加大利亚.艾曼丽不仅在其中扮演被动角色,而且还是一个积极的共犯,以下列方式发生。事实上,她的头部出血并没有像其他部位一样完全止住,这一事实构成了可以进行实验的唯一依据。唯一的困难在于她是如何让自己的头部出血的,这其实并不容易,因为她从没有独处的机会,而且她处于一个最严格防范的环境;再说,我们的某位成员太轻率了,想要坦诚开放地对待她,显然,这种行为方式不仅不会达到预期的目的,反而会让她更加警惕。
(1) History and Result of Investigation, 2, p: 46.
(2) Hiatory and Result of Investigation, 2, p- 34—39.
(1) 调查的历史和结果,2, 46页。
(2) 调查的历史和结果,2,第 34-39 页。
However, the trial had to be made, and it was announced to her that the commission would not separate until a positive decision had been reached. She informed us herself that her head bled at times, although the other parts had ceased to do so, and the appearance of this phenomenon being all that was required to end the investigation, so painful on both sides, we entreated her to beg God not to delay it. As these words seemed to be pretty well received and, moreover, as we saw that the need of more substantial nourishment began to be felt by our patient, they were again repeated to her with every imaginable mark of sincerity, and lo ! that very evening was made the prophetic announcement that, perhaps the next day, Friday, August 13th, a little blood might appear on her forehead ! Now, at last, we had grounds for hope. That she might not be disturbed by too rigorous a surveillance, I took that duty upon myself, and when all were asleep I threw myself gently on the lounge in the ante-room.
然而,审讯必须进行,并且向艾曼丽修女宣布,在做出积极决定之前,委员会不会解散。艾曼丽亲口告诉我们,她的头有时会流血,尽管其他部位已经不流血了。而且这种现象的出现就是结束调查所需要的,双方都很痛苦,我们恳求艾曼丽求天主不要延迟赐予这现象。由于这些话似乎得到了很好的回应,而且,我们看到病人开始感觉到需要更多的营养,于是,我们带着各种可以想象得到的诚意,再次向她重复了这些话,就在当天晚上,她就预言性地宣布,也许第二天,也就是 8 月 13 日星期五,她的额头上可能会出现一点血迹!现在,我们终于有了希望。为了不让过于严密的监视打扰到她,我承担起了这个责任,当所有人都睡着后,我轻轻地躺在前厅的休息室里。
Toward midnight, I heard a rustling. I arose quietly, peeped through the open door and saw that Sister Emmerich had changed her position. Her back was turned to me and she was in the act of removing the bed-clothes. She caught sight of me; but, as the light did not fall on her face, I could not say whether she was annoyed at being detected or not. Next morning, however, at six o'clock, nothing had as yet appeared on her forehead. I was on the point of giving up hope, when half an hour after, the nurse very much excited brought me the wished for information that Sister Emmerich's head seemed to be bleeding.
临近午夜,我听到了一阵沙沙声。我轻轻地起来,从敞开的门往里窥视,看到艾曼丽修女改变了她的姿势。她背对着我,正在移去床单。她看见了我;但是,由于光线没有落在她的脸上,我无法说她是否因为被发现而烦恼。然而,第二天早上六点钟,她的额头上还没有出现任何东西。我正要放弃希望的时候,半小时后,护士非常兴奋地给我带来了我盼望的信息,艾曼丽修女的头似乎在流血。
The phenomenon was carefully examined by all, and each member was invited to commit his observations to writing. I regard this circumstance as the most important and decisive in the course of the investigation ; and I am of opinion, as are also the other members of the committee, that nothing was left undone on the occasion. Our unanimous conclusion is, that the red marks on the invalid's forehead perfectly resemble what might be produced by rubbing or scratching.
所有人都仔细研究了这一现象,并邀请每位成员将他的观察结果写下来。我认为这个情况是调查过程中最重要和最决定性的;我和委员会的其他成员一样认为,在这场事件中我们没有遗漏任何事情。我们的一致结论是,病人额头上的红色痕迹与摩擦或抓挠可能产生的痕迹完全相似。
There were two where the epidermis had evidently been scratched. From them flowed the ordinary lymph which adhered to the head-band, whilst a third had begun to form a crust. This opinion is that of men, unprejudiced, impartial, and of sound judgment ; it alone should suffice to convince the most incredulous. Mark well what follows : — to arrive by comparison at still greater certainty, Dr. Rave that same morning scratched his forehead in two places until the epidermic broke and lymph flowed. The result was the same in both cases : the simple red marks made by the rubbing disappeared in two days ; in other places the crust formed by the lymph fell off in six days, when the epidermis was renewed, which in both cases took place on the seventh day.
有两处表皮明显被划伤。从中流出的普通淋巴液附着在头带上,有三分之一已经开始结痂。这是一个没有偏见、不偏不倚、判断力很强的人的观点;仅凭这一点,就足以让最难以置信的人信服。请仔细阅读下文:——为了通过比较来获得更大的确定性,当天早上拉夫医生抓伤了他自己的前额的两个地方,直到表皮破裂,淋巴液流出。两种情况的结果都是一样的:摩擦产生的简单的红色痕迹在两天内消失了;在其他地方,淋巴液形成的结痂在六天后脱落,表皮更新,这两种情况都发生在第七天。
“When we had thus acquired convincing proof that what we had seen was altogether different from the effusions of blood we had heard described — still more that they had been made by the hand of man, and that unskilfully enough, it remained only to be ascertained how far the invalid would carry her denial of the facts. It was easy to see, as is proved by the report that when she was in a state of consciousness, two or three minutes would have sufficed to do the work ; and this time she could have had when the nurse left the room with the basin. I exhorted her in presence of some of the members to depose to the report, but she declared that the scratches on her forehead were neither of her own making nor that of any one else, and she offered to take an oath to this effect.
「当我们由此获得令人信服的证据时,证明我们所看到的与我们所听到的描述完全不同,那些血流的情形,更确切地说,是人为造成的,而且制造得很不熟练,剩下的就是要确定这个病人会在多大程度上否认事实了。不难看出,正如报告所证明的那样,当病人处于清醒状态时,两三分钟就足以完成这事;而这一次,当护士带着脸盆离开房间时,她就有更充裕的时间了。我当着几个成员的面劝她宣认这份报告,但她声称她额头上的伤痕既不是她自己造成的,也不是其他人造成的,她只愿意为此宣誓。
A feeling of grief came over me when I heard this declaration on oath of an evident lie, uttered coolly and smilingly by one whose pitiful condition I could not forbear compassionating. She appeared in my eyes as a hardened impostor deserving neither pity nor consideration, one with whom severe measures should be used to bring her to an avowal of her guilt. But the sight of suffering humanity regained its empire over me ; her desolate state effaced my first impression of horror and turned my indignation against the revolting malice of those who had perverted the poor creature.”
当我听到这段明显是谎言的宣誓时,一种悲伤的感觉涌上心头,她竟冷静而微笑地说出这样的宣誓,她那可怜的处境让我忍不住同情。在我眼里,她是一个顽固的骗子,既不值得体谅,也不值得怜悯,应该用严厉的手段迫使她承认自己的罪行。但是,人类受苦的景象再次占据了我的心头,她凄凉的处境抹去了我最初的恐怖印象,使我的愤慨转向这个可怜人堕落的那些令人作呕的恶毒。」
As some stains had appeared on the invalid's linen, the wound in her side having bled also, an explanation must be found for that. The Landrath said they were merely the stains of the coffee she had vomited. But Mrs. Wiltner declared at the time and afterward to Dr. Lutterbeck that she was ready to swear to the fact that the very weak coffee taken and rejected by the invalid had been received in a blue cloth always at hand, and that not a single drop had fallen on the chemise which had been, besides, protected by a four-double covering. The article was then examined, the stains found to be the red color of blood. After washing it, Mrs. Wiltner showed the water tinged to the commissioners. Still Boenninghausen clung to his opinion of the coffee stains, and forbade the nurse to show it or the water to Dr. Zumbrink who arrived from Minister the following day. She however disregarded the Landrath's injunction and in- formed Dr. Z — of all that had passed, offering to confirm what she said by oath (1).
病人的衬衣上已经出现了一些污渍,她肋旁的伤口也流血了,对此必须找到一个解释。兰德拉斯.博宁豪森先生却说那只是她呕吐出来的咖啡渍。但护士威尔特纳夫人对卢特贝克医生说,她愿意发誓,給病人又被她拒绝喝下的淡咖啡,是用手边的一块蓝布包着的,一滴也没有掉在有四层保护罩的衬衣上。然后对衣物进行了检查,发现污渍是红色的血迹而不是咖啡色。洗完后,威尔特纳夫人把带颜色的水拿给委员们看。兰德拉斯.博宁豪森仍然坚持他对咖啡污渍的看法,并禁止护士将咖啡渍或洗渍水展示给第二天从明斯特那里赶来的琼布林克医生。然而,护士威尔特纳夫人不顾兰德拉斯的禁令,并将所有发生的事情告诉了琼布林克医生,并表示愿意宣誓证实她所说的话(1)。
(1) Mrs. Wiltner 's deposition was published some time after by Dr. Theodore Lutterbeck, upon which Landrath von Boenninghausen immediately made the following explanation : " The numberless frauds already discovered and the others yet to be disclosed, lead me to suspect that the reddish stains on Sister Emmerich's linen were made by blood from her gums. This assertion is not quite so ridiculous as is the attempts to prove that by capillary attraction it must have flowed from her internal organs . for the stains were darker outside than inside- I do not, however, affirm that her perspiration was wholly free from blood. ‘
(1) 威尔特纳夫人的证词不久后由西奥多.卢特贝克医生发表,兰德拉斯.冯.博宁豪森随即做了以下解释:「已经发现的无数欺诈行为和尚未揭露的其他欺诈行为,让我怀疑艾曼丽修女亚麻布上的红色污渍是由她牙龈上的血造成的。这种说法并不像试图证明血迹是由毛细血管吸引而从内脏流出的那么荒谬。因为血迹的颜色在外面比在里面深——但是,我不能肯定她的汗水完全没有血。
In the afternoon they again assembled around her bed to renew the torture of the morning. But Sister Emmerich flatly refused to yield to their wishes; whereupon, the Landrath exhorted her to obedience and patience. “We must all do our duty," he said. u We are all servants of the State and one must help the other. You, also, must give an account to the State of whatever there is extraordinary in you.”
Sister Emmerich replied : “I respect civil authority and I am willing to fulfil my duty ; but I do not recognize all here present as competent judges in this case ! "
下午,他们再次聚集在她的床边,重新开始上午的折磨。但是艾曼丽修女断然拒绝满足他们的愿望。于是,兰德拉斯.博宁豪森先生劝告她服从和耐心。
「我们都必须履行我们的职责,」他说,「我们都是国家的公仆,必须互相帮助。你也必须向国家交代你身上的任何非凡之处。」
艾曼丽修女回答说:「我尊重政府,我愿意履行我的职责;但我不承认在场的各位都是本案中的称职法官!」
They answered by all kinds of persuasive reasoning, but to no purpose. The Landrath exclaimed : “For whom do you take us, then ? " — Instantly in a solemn tone, she answered : “I look upon you all as the servants of the devil !" (1). These words from the lips of a defenceless female made such an impression upon one of the gentlemen present, Mr. Nagelschmidt, the druggist, that he left the room, exclaiming : “No ! I'll not be the devil's servant ! " — and he refused to take any further part in the iniquitous affair. All were dumbfounded. The Landrath had no answer to make and, one by one, they slipped away, leaving Sister Emmerich in peace.
他们用各种有说服力的推理来回答,但没有达到任何目的。 兰德拉斯惊呼道:「那你认为我们是谁?」艾曼丽修女顿时语气凝重,回答道:「我视你们为魔鬼的仆人!」 (1)一位手无寸铁的女性口中说出的这番话,给在场的一位先生、药剂师纳格尔施密特先生留下了深刻的印象,以至于他离开了房间,大声宣称:「不!我不会做魔鬼的奴仆!」他拒绝进一步参与这桩罪恶的事情。所有人都傻眼了。兰德拉斯没有回答,他们一个一个地溜走了,留下艾曼丽修女安静地呆着。
(1) When Sister Emmerich, in September, recounted this scene to the Pilgrim, she added : " The Landrath was sitting at the right of mv bed smoking, near him stood the apothecary The former pretended to pity me because, as he said, my friends had reduced me to so pitiable a state. But, he said. I was not too old to be cured, and so on, and again began to flatter me. I saw the devil behind him. I was too frightened to speak, and the nurse, thinking I was going to faint, brought me some water. Then came the talk about authority, and I said, ‘First comes God……' "
(1) 九月,艾曼丽修女向朝圣者讲述这一幕时,她补充说:「兰德拉斯坐在我床边的右侧抽烟,旁边站着药剂师,兰德拉斯假装同情我,因为正如他所说,我的朋友们把我变成了如此可怜的状态。但是,他说,我还没有老到不能治愈等等,然后又开始奉承我。我看到他身后的魔鬼。我吓得说不出话来,护士以为我要晕倒了,就给我端来了水。然后又开始谈论权柄,我说,『首先权柄来自天主……』」
Dr. Busch came again late that evening, feigning compassion and offering his services. He made the nurse remove the invalid's head-dress, when he poured on the top of her head some drops of a liquid which deprived her of consciousness. “Those drops," she said afterward, " gave me pain through my whole body and took away my senses. The nurse thought me dead. I lay for a whole hour immovable."
那天晚上很晚,布西医生又来了,他佯装同情,表示愿意提供服务。他让护士摘下病人的头饰,然后在她的头顶上倒了几滴液体,使她失去了知觉。「那些药水,」艾曼丽修女事后说,「让我全身疼痛,并使我失去了知觉。护士以为我死了。我一动不动地躺了整整一个小时。」
On the morning of Saturday, the 14th, they began again to rub and to bathe her head. The new physician from Miinster, Dr. Zumbrink, carefully examined everything, but behaved with so much propriety as to gain Sister Emmerich's confidence. In the afternoon, she had a chance of convincing herself in an interview with him that her first impression was not false.
14 日周六上午,他们又开始给她擦洗头部。来自明斯特的新医生琼布林克医生仔细地检查了一切,他的举止得体,赢得了艾曼丽修女的信任。下午,她在接受琼布林克医生采访时,有机会说服自己她的第一印象没有错。
“Before he came," she related, " I had a vision in which I beheld a tall, dark-complexioned man approach me and hold out his hand. I thought he was sent from God to save me and I told my nurse so. He did come, in reality. He was an upright, honorable man ; the others were afraid of him, concerted among themselves, and kept out of his presence. The chief-officer ironically called him my doctor ; he said that he was of my party and asked me if I were not particularly fond of him. I answered that I hoped each would do his duty. Dr. Zumbrink was no flatterer ; he was more attentive and more active than any of the others. He said to me from the first : ‘I shall write whatever I discover, innocence or imposture. Be not bewildered by anything, neither by fair words nor by threats. Hold to the truth ; with that a person cannot be worsted (1).'
「在他来之前,」艾曼丽修女说,「我看到了一个神视,我看到一个身材高大、肤色黝黑的男人走近我,向我伸出他的手。我以为他是天主派来救我的,我这样告诉了我的护士。他确实来了,事实上,他是一位正直、可敬的人;其他人都怕他,他们之间互通一气,不在他面前出现。首席执行官讽刺地称他为我的医生;他说他是站在我一边的,问我是不是特别喜欢他。我回答说,我希望每个人都能尽到自己的职责。琼布林克医生不是奉承者。他比其他任何人都更专心、更积极主动。他从一开始就对我说:『我发现什么就写什么、不管是清白的还是伪造的。不要被任何事迷惑,无论是花言巧语还是恐吓。要坚持真理;有了这一点,一个人就不会被打倒(1)。』
(1) Dr. Lutterbeck declared In his second pamphlet that he had read the opinion Dr. Zumbrink had given in writing and in which he stated, “Not having seen Anne Catherine Emmerich for seven years before, he had formed no opinion as to the origin of her wounds ; but that, during the investigation, he had remarked no fraud From the Impression made upon him at the time by the invalid he esteemed her incapable of imposture."
(1) 卢特贝克医生在他的第二本小册子中宣称,他已经阅读了琼布林克医生的书面意见,并指出:「七年前他没有见过安纳.加大利纳.艾曼丽,因此对她伤口的来源还没有定论;但在调查过程中,从那个病人当时给他的印象来看,他没有发现任何欺诈行为」
" The others I saw in vision in the black, filthy, four- cornered, false church, with a high roof and no turrets ; they were very intimate with the spirit that presided therein. This church is full of impurity, vanity, sottishness, and darkness, but scarcely one of those men knew in what obscurity he labored. It is all proud presumption. The walls are high, but they surround emptiness ; a stool is the altar, and on the table is a death's head veiled, a light on either side. In their worship they use naked swords, and at certain parts of the ceremonies the death's head is unveiled. It is all bad, thoroughly bad, the communion of the unholy. I cannot say how abominable, how pernicious and empty are their ceremonies. Many of the members know it not themselves. They wish to be one single body in some other than the Lord, and if a member separates from them, they become furious with me.
「我在神视中看到的其他人,是在黑色、肮脏、四角、高屋顶、没有塔楼的假教堂里;他们与住在其中的邪灵非常亲密。这座教堂充满了不洁、虚荣、污秽和黑暗,但这些人中几乎没有一个人知道自己是在怎样的晦暗中工作。这都是骄傲的臆断。墙很高,但四周空空如也;一张凳子就是祭坛,桌子上放着一个蒙着面纱的死人头,两边各有一盏灯。在他们的崇拜中,他们使用裸露的剑,在仪式的某些部分,死人头上的遮盖被揭开。这一切都是邪恶的,邪恶透顶,是亵圣的仪式。我无法形容他们的仪式是多么可憎,多么有害,多么空洞。许多成员自已都不知道仪式的邪恶。他们希望自已能在天主之外的其他的神里面,与他们共融成为一体,若有成员脱离他们,他们就会对我大发雷霆。
When science separated from Faith, this church was born without a Saviour, good works without faith, the communion of the unbelieving with the appearance but not the reality of virtue ; in a word, the anti-Church whose centre is malice, error, falsehood, hypocrisy, tepidity, and the cunning of all the demons of the period. It forms a body, a community outside the Body of Jesus, the Church It is a false church without a Redeemer. Its mysteries are to have no mysteries and, consequently, its action is temporal, finite, full of pride and presumption, a teacher of evil clothed in specious raiment. Its danger lies in its apparent innocence. It wills differently, acts differently everywhere. In many places its action is harmless, in others it aims at corrupting a few of the learned. But all tends to one end, to something bad in its origin, an action outside Jesus Christ, through whom alone every life is sanctified, and outside of whom every action, every work remains in death and in the demon,"
。
当科学与信仰分离的时候,这个假教会就诞生了,假教会没有救世主,没有信德的善行,没有美德的表象,却有不信之人的共融;总之,它是一个假教会,其中心是恶意、错误、虚假、伪善、冷淡,以及那个时代所有恶魔的狡猾。假教会形成了一个团队,一个在耶稣奥体之外的团体,这是一个没有救赎主的假教会。它的奥秘是没有奥秘,因此,它的行动是世俗的、有限的,充满了骄傲和傲慢,是披着似是而非的外衣的邪恶教师。假教会的危险在于它表面上看上去是清白的,它的意志和行为在任何地方都是不同的,在许多地方,它的行为似乎是无害的,而在另一些地方,这个假教会的目的是腐化少数有学识的人。它的起源是邪恶的,所有这一切都趋向于一个邪恶的行动,那就是不在耶稣基督之内、离开耶稣基督的一种邪恶的行动,然而,唯有通过耶稣基督,每个人的生命才得以成圣,而在耶稣基督之外,每个行动、每项工作都停留在死亡和魔鬼之中。」
That evening Sister Emmerich reminded the Landrath of his promise to have her conveyed home on Saturday. " It cannot be," he replied. " The case is not closed, we have arrived at nothing definite." The next day, he jested among the other commissioners : " Miss Emmerich shall not escape, though we need not stay by her the whole day, or guard her so closely." Dr. Zumbrink expressed his indignation at such a speech — " What ! is this not an investigation of a serious nature?Every one eats, drinks, sleeps, walks, amuses himself. The affair is not conducted as it should be. I do not trust such men ! "
当晚,艾曼丽修女提醒兰德拉斯,他曾承诺在星期六将她送回家。「不可能,」他回答。「这个案子还没有结案,我们还没有确切的结论。」 第二天,他和其他委员开玩笑说:「艾曼丽小姐逃不掉的,因此我们不需要整天待在她身边,也不需要那么严密地看守她。」琼布林克医生对他的这番话表示愤慨——「什么!这不是一次严肃的调查吗?怎么每个人都可以吃、喝、睡、散步、自娱自乐。这件事没有按应有的方式进行。我不信任这种人!」
On the Feast of the Assumption and the two days following, Sister Emmerich was less tormented than usual. The committee could not agree upon what further experiments to make ; the Landrath went nervously in- and out, and spoke of indifferent things. On the 17th, she demanded an end to the investigation, she recounted the torments she had undergone, and asked what they still exacted of her. The Landrath replied that so many new questions had been forwarded from Minister for herself, the Abbe Lambert, and her sister, that he could see no end to it. She responded sadly :
在圣母升天瞻礼和接下来的两天里,艾曼丽修女比平时少受了一些折磨。委员会无法就下一步的实验达成一致意见。兰德拉斯神情紧张地进进出出,说些无关紧要的话。17日,艾曼丽修女要求结束调查,她讲述了自己所受的折磨,并问他们她还要遭受什么折磨。兰德拉斯回答说,委员会又向她本人、兰伯特神父和她妹妹提出了许多新的问题,他看不出有什么结束的迹象。艾曼丽伤心地回答道:
“They have put me off from day to day with vain promises, and the end is still far distant ! "
The Landrath grew angry and began to threaten her : “You dare to reproach me, but things will soon be changed ! Then you will find your man in me ! You yourself and your French priests are the cause of your not being released."
「他们用虚妄的承诺日复一日地来搪塞我,结局还很遥远!」
兰德拉斯怒火中烧,开始威胁艾曼丽:「你竟敢责备我,但事情很快就会改变的!然后你会发现我是你要找的人!你自己和你的法国神父是你没有被释放的原因。」
Dean Rensing's entrance at this moment interrupted his invectives. Sister Emmerich turned to him saying : ''They exact of me confessions that I cannot make."
The Dean replied : “If there is question of your avowing anything, you can testify to it on oath."
“Truly ! but they tell me that my oath is of no account."
" Who has told you that ? " inquired the Landrath.
“He who said it, ought to know," was her answer.
这时伦辛总铎进来了,打断了兰德拉斯的谩骂。艾曼丽修女转过身来对伦辛总铎说:「他们要我承认我没有做过的事,我不能做这样的忏悔。」总铎回答说:如果有人质疑你的供词,你可以宣誓作证。」
艾曼丽修女,「这是真的! 他们告诉我,我的誓言没有意义。」
「谁告诉你的?」兰德拉斯问道。
「说这话的人应该知道,」艾曼丽修女回答。
Thursday, Aug. 18th — This day was spent without special annoyance, excepting the Landrath's menaces and reproaches against her and her absent confessor, to all which she listened in silence.
Drs. Borges and Busch were to watch that night. They hoped that, as the next day would be Friday, they would witness the bleeding of her wounds (1).
8 月 18 日,星期四,这一天除了兰德拉斯对艾曼丽修女和她那不在现场的告解神师的威胁和责备之外,艾曼丽没有受到什么特别的烦扰。她默默地听着。
当晚,博尔赫斯和布西医生负责守夜。他们希望,因为第二天是星期五,他们能亲眼目睹她的伤口流血(1)。
Fortunately, Dr. Zumbrink was also present which restrained their brutality. Frightful visions disturbed her rest, and to her great joy the morning brought no effusion of blood. " This circumstance," she says, " seemed to give the Landrath satisfaction, as he looked upon it as a confirmation of his opinion that I am an impostor. Perhaps, too, he hoped to hear something from me. It is only in this way that I can explain his polite attentions, and the flattery with which he loaded me on the following day, forgetful of past scenes. His kindness was more insupportable than his threats."
幸运的是,琼布林克医生也在场,这才抑制了他们的暴行。可怕的神视扰乱了艾曼丽的休息,令她非常喜乐的是,早晨没有流血。「这种情况,」艾曼丽说,「似乎让兰德拉斯感到满意,因为他认为这证实了他的看法,即:我是一个骗子。也许,他也希望从我这里听到一些事。只有这样,我才能解释为什么他对我殷勤有礼,以及第二天他对我忘乎所以的奉承。他的善意比他的威胁更让人难以忍受。」
Dr. Borges was in bad health. The night-watch had greatly fatigued him, and he returned to Miinster disgusted at the whole affair.
On Friday evening, Dr. Rave appeared after an absence of a week. He could not conceal the impression made upon him by the invalid's appearance.
博尔赫斯医生身体不好。守夜使他非常疲倦,他对整个事件感到厌恶,回到了明斯特。星期五晚上,拉夫医生在缺席了一周后出现了。他无法掩饰这个病人的外表给他留下的印象。
(1) “They gave me that night a small phial,” she said "wrapped In a scrap of black silk, saying that Dean Overberg had sent it to me, and that I must lay it awhile on my breast. It inspired me with horror, especially the silk. I felt that it came from an impure being. When they insisted on my putting it on my breast, my heart beat so Violently that, in an agony, I dashed it away."
(1) 「那天晚上,他们给了我一个小药瓶,」艾曼丽修女说,「用一块黑丝绸包裹着,说是奥弗伯格总铎寄给我的,我必须把它放在胸前一会儿。小药瓶激起我的恐怖,尤其是丝绸。我觉得它来自一个不洁的人。当他们坚持要把小药瓶放在我的胸前时,我的心跳得如此剧烈,以至于我在痛苦中把它扔掉了。」
“How miserable and suffering you are ! " he exclaimed, and turning to the Landrath, he said : " She is unusually weak, she has fever. I cannot answer for her life much longer ! " — When she reminded him that the next day would be the third Saturday since they brought her there, he said : “I can do nothing ! I, too, am worn out here. If you cannot trust us longer, we cannot trust you, etc."
She represented to them their unworthy conduct, saying sternly : " Which of you can accuse me of falsehood ?" — but they returned no answer.
「你是多么的凄惨和痛苦啊! 」拉夫医生惊呼道,又转向兰德拉斯说:「她异常虚弱,发烧了。我不能再为她的生命负责了!」当艾曼丽修女提醒拉夫医生说,明天就是他们把她带到这儿来的第三个星期六了,拉夫医生说:「我无能为力!我在这里也筋疲力尽。如果你不再信任我们,我们也不能信任你 ,等等。」
艾曼丽修女向他们陈述他们不值得信任的行为,并严厉地说:「你们中间谁可以指责我说谎呢?」但他们没有回答。
On Saturday several of the commission, scarcely knowing what further course to pursue, assembled around her. They spoke of their own weariness of the affair and proposed bringing it to a close. The nurse ventured the remark: “What expense this affair has entailed! And where will the money come from to pay these gentlemen ? "“All will be defrayed by the king," answered one.
星期六,委员会的几个人几乎不知道下一步该怎么办,便聚集在艾曼丽修女周围。他们谈到了自己对这件事的厌倦,并提议结束这件事。护士大胆地说:「这件事情要花多少钱!支付这些先生们的钱从哪里来?」「一切都将由国王支付,」其中一位回答道。
“The king is badly served by his subjects," rejoined Sister Emmerich. " They deceive him to get his gold, which is steeped in the sweat of the poor peasants ground down to blood by taxation. Of what use is such an investigation ? Of what value are all these reports made by men ignorant of such things, who understand them not, who possess not the key to them ? Better to distribute the money among the poor and exact an account of secret prevaricators, of skilful cheats, for that would do some good and draw down a blessing from God !"
「国王的臣民对国王的服务很糟糕,」艾曼丽修女补充道:「他们骗取国王的黄金,而这些金子是用贫苦农民的血汗浸透的。这样的调查有什么用?那些对此事一无所知的人,对不明白也不理解该调查的人,这些报告对他们有什么价值?最好是把钱分给穷人,并对秘密的推诿者和狡猾的骗子进行问责,因为那样做才有益,也会从天主那里得到祝福!」
She spoke many earnest words to which the commissioners replied not, though they seemed impressed. The Landrath felt his position as president growing more embarrassing every day ; Dr. Borges had withdrawn in anger at not being able to persuade the invalid to acknowledge herself an impostor; Dr. Rave saw all his artifices fall to the ground, whilst Mr. Nagelschmidt and Dr. Zumbrink had become her declared friends; the others were wavering.
艾曼丽修女说了许多恳切的话,委员们似乎被打动了,却没有回答。兰德拉斯觉得自己作为总监的地位一天比一天尴尬;博尔赫斯医生因无法说服病人承认自己是骗子而愤怒地退出了。拉夫医生眼睁睁地看着他所有的诡计落空,而纳格尔施密特先生和琼布林克医生已成为艾曼丽修女公开的朋友;其他人则摇摆不定。
The president had as yet discovered nothing to substantiate his private suspicion of fraud, and what report should he make to Baron von Vinke to whom he had promised to bring the case to a definite conclusion? He began to cast around for some escape from his embarrassment, and for three days ; from the 21st to the 23d of August, he sought to throw the invalid off her guard by insulting remarks and sudden attacks. He approached her only to irritate and perplex her ; for example, he would address her as follows : “There you still lie ! A person in health ought not to lie in bed. You are only feigning. You pray not, you work not, and yet you are so weak and languid ! But you do not impose upon me. It does not escape me that you have strength enough when you wish ! You can speak as loud and as long as you want. I know that at home you were able to sew," etc.
总监还没有发现任何可以证实他私下怀疑欺诈行为的证据,他又该如何向冯.温克男爵提交报告?他曾经承诺要给男爵一个明确的结论。他开始四处寻找摆脱窘境的办法,从 8 月 21 日到 23 日一连三天,他试图通过侮辱性的言论和突然的攻击来使病人失去警惕。他走近病人只是为了激怒她,让她感到困惑;例如,他会这样对她说:「你还躺在那里!一个健康的人不应该躺在床上。你只是在装病。你不祈祷,不工作,你还是那么虚弱和无精打采!但你別欺骗我。只要你愿意你就有足够的力量,你逃不过我的眼睛!你可以想说多大声就说多大声,想说多久就说多久。我知道您在家里还能缝缝补补…… 」等等。
Sister Emmerich full of compassion for the poor man, seldom answered a word. Hearing that his wife had a cancer, she longed to suck the wound and heal her ; the certainty that her request would be refused alone restrained her from asking to do so. Sometimes Dr. Busch joined the Landrath in his railleries : “You are pretty well off in this investigation," he would say. “You suffer nothing, you lose nothing." One day as she was in the act of throwing off blood, he, without a word of explanation, suddenly wrenched open her mouth, thrust in the handle of a spoon, and examined her gums. Only from some remarks dropped by the Landrath did she discover what was meant by so violent an action : “Your case," said he, “is some- what similar to that of an impostor recently unmasked at Osnabruck. She, too, with lips dry and parched; vomited blood ; but it was discovered that she sucked her gums to produce the hemorrhage. You do the same" — then softening his manner a little, he continued: “I pity you though, I do not think you so very guilty. The French priests say you are a patient, good creature willing to do all they tell you. They think they will be able to revive the practices of the Catholic Church and faith in her legends, if they can reproduce in you things of this sort."
艾曼丽修女对这个可怜的人充满同情,不回答他一个字。听说他的妻子得了癌症,她很想为他的妻子吮吸伤口,为她治病;只是她确信自己的请求会遭到拒绝,所以她才没有提出这样的要求。有时,布西医生会加入兰德拉斯的嘲弄,说:「你在这次调查中身体很好,你没有受苦,也没有任何损失。」一天,艾曼丽修女在吐血,他不加解释,猛地掰开她的嘴,用勺子戳进她的嘴,检查她的牙龈。只有从兰德拉斯的一些评论中,艾曼丽修女才发现如此暴力的行动意味着什么:「你的情况,」兰德拉斯说,「与最近在奥斯纳布吕克被揭穿的一个诈骗者的情况有些相似。她也是嘴唇干燥,吐血;但后来发现她吸吮牙龈导致出血。你也是这样。」然后兰德拉斯的态度稍微软化了一点,他继续说:「我很同情你,我不认为你的罪很重。法国神父说你是一个有耐心的好人,愿意按他们说的去做。他们认为,如果他们能在你身上重现这类事情,就能恢复天主教会的传统和代代相传的信仰。」
Dr. Zumbrink was indignant at the outrages offered the poor invalid, and the nurse wept. " The president," she says, “proclaims you an accomplished cheat." — But Sister Emmerich, consoled and strengthened by God, bore up courageously.
琼布林克医生对这个可怜的病人受到的侮辱感到愤怒,护士也哭了起来。「总监,」她说,「他宣称你是一个高明的骗子。」——但艾曼丽修女得到了天主的安慰和助佑,勇敢地挺了过来。
“One day," she afterward related, “an old man with a little Child took me by the arm, led me away, and hid me in a nettle-bush, I was satisfied even to be stung by the nettles ; it was better than the talk of that man. It was St. Joseph and the Infant Jesus who had taken me away. One night the same little Boy that used to help me with the cows, came to me. He was very bright and gay and ran merrily around, a little stick in his hand. I said to Him: ‘Ah ! dear Child, it is not now as it used to be in the fields, now I am in prison !' and we talked together joyously and freely. At another time, I had a shining Child by me in a glittering cradle. I rocked Him and cared for Him. He carried a cross, and when I asked what it was, He answered : — ‘It is thy cross which thou wilt not carry!’
「有一天,」病人后来回忆说,「一个老人带着一个小孩子,拉着我的胳膊,把我带走,藏在荨麻丛里,我甚至被荨麻蜇伤也心满意足;这比和那个人谈话要好得多。是圣若瑟和婴孩耶稣把我带走的。一天晚上,那个曾经帮助我放牛的小男孩来到我身边,他非常活泼可爱,手里拿着一根小棍子,欢快地跑来跑去。我对他说:『啊!亲爱的孩子,现在不像以前那样在田里了,现在我在监狱里!』我们一起愉快而自由地交谈。还有一次,我身边的摇篮里有一个闪闪发光的孩子。我摇晃着他,照顾着他。他背着一个十字架,当我问这是什么时,他回答说:『这是你不愿背的那个十字架!』
“One day in the third week when I was very sick and longing for the Most Holy Sacrament, I had a vision. I went by a narrow, level, shady path to an island surrounded by walls. And now came two spirits to me, I think they were females, and gave me, for I was very weak, two morsels on a little plate. I remember the nurse was lying near me asleep and, that she might not see them, for they approached from her side, I threw my towel over her head.”
「第三周的一天,当我病得很重,渴望领受至圣圣体时,我看到了一个异象。我沿着一条狭窄、平坦、阴凉的小路,来到一个被围墙环绕的小岛。这时,有两个灵魂来到我身边,我想她们是女性,因为我非常虚弱,她们用一个小盘子给了我两块食物。我记得护士躺在我身边睡着了,为了不让她看到她们,我把毛巾盖在了她的头上,因为她们是从护士身边走过来的。」
August 25th found her so full of courage that she said : “I have lost all fear, all dread. I shall now be strong and cheerful in proportion as my troubles increase." And she begged the Landrath to put to her the questions he had had on hand for several days. But he replied : “You are too weak and sick ! You cannot answer !" — "If I am ordered to answer," she replied, " I can do so. The Lord will give me strength."
8 月 25 日,艾曼丽修女充满了勇气,她说:「我不再恐惧、不再害怕。随着我的麻烦增加,我变得更坚强更快乐。」她请求兰德拉斯把这几天来一直想问的问题提出来,但兰德拉斯回答说:「你太虚弱了!病得太重了!你不能回答!」艾曼丽修女回答说,「如果命令我回答,我可以回答。天主会给我力量的。」
After some hours, he returned with Dr. Rave to begin the interrogatory. They had about fifty points to investigate. Dr. Rave felt her pulse at intervals to see how far her strength might be taxed, as he told the nurse (1). Sister Emmerich, alluding to this interrogatory afterward, said : " Before it began I was weak and miserable, but as it went on I grew stronger. But the questions were so singular, so ridiculous that they amused me, sometimes I could not help laughing heartily ; for instance, they asked what was done to my wounds when people were kept waiting at the door, etc. When I had responded to all their questions, the report was read to me and I signed it after they had made some changes in it. Then I became again quite prostrate."
几个小时后,兰德拉斯和拉夫医生一起回来开始审问。他们大约有五十个问题要调查。正如拉夫医生告诉护士的那样,他每隔一段时间就摸摸艾曼丽修女的脉搏,看看她的体力消耗到什么程度(1)。艾曼丽修女事后谈到这次审问时说:「审问开始之前,我虚弱而痛苦,但随着审问的进行,我变得越来越强壮。但是这些问题太奇怪了,太荒谬了,让我觉得好笑,有时我忍不住笑了起来。例如,他们问我,当有人在门口等我的时候,我的伤口是怎么处理的,等等,当我回答完他们的所有问题后,他们把报告读给我听,并在他们做了一些修改后我签了字。然后我又变得十分疲惫。」
On Friday, Aug. 27th, her annoyances recommenced on the part of Dr. Busch. " Your blood must flow," he said, “Yes, make it do so ! We are here uselessly, nothing comes of it. What can we say? What have we seen ? etc." — "I have not that power," Sister Emmerich replied. “You should have come sooner, if you wanted to see my blood flow. If I could help you in any way with my blood, I should willingly do it ; but I have not now as much blood as would satisfy your desire."
8 月 27 日星期五,布西医生又开始骚扰她了。「你的血必须流出来,」他说,「是的,让血流出来!我们在这里毫无用处,没有任何结果。我们能说什么?我们看到了什么?等等。」 「我没有那个能力,」艾曼丽修女回答说,「如果你想看到我的血流出来,你应该早点来。如果我能用我的血以任何方式帮助你,我会心甘情愿;但我现在没有足够的血以满足你的愿望。」
(1) He made a note In the report in his own peculiar style: "When Sister Emmerich forgets herself, she can speak very distinctly and at length ; otherwise, she speaks in almost a whisper— a proof of her great dissimulation."
(1) 拉夫医生在报告中以他独特的风格做了一个注释:「当艾曼丽修女忘记自己时,她可以说得很清楚和详细;否则,她几乎是低声说话——这是她非常善于伪装的证明。」
Then came the Landrath, impatient at her wounds not bleeding and asking angrily : " What will be the end of all this? We have as yet found out nothing !" — and he broke out into threats against the invalid for not confessing what he termed the truth, At three P. M., he returned, sent the nurse out of the room, and closed the door. His excited appearance alarmed the poor invalid for the moment but she soon regained her self-possession. He began : “Every day, every hour discovers so many new things that this case becomes more and more serious and complicated. Those Frenchmen's intrigues are now unveiled.
这时,兰德拉斯来了,他对伤口没有流血感到很不耐烦,生气地问:「这一切会有什么结局?我们还是一无所获!」下午三点,他回来了,他开始威胁病人,因为病人不承认他所谓的真相。他把护士赶出了房间,关上了门。他激动的样子让可怜的病人一时惊慌失措,但病人很快就恢复了镇定。兰德拉斯开始说:「每一天、每一小时都会有很多新发现,让这个案子变得越来越严重和复杂。那些法国人的阴谋现在已被揭穿了。
Lambert, the old fox, has betrayed himself, but I am more cunning than he ! We now know why he, the Abbe Channes and Father Limberg distributed rosaries. I am now upon Limberg's track. I know that he used to be the exorcist in the parish of Darup. Yes, yes, I tell you, the French made those wounds on you, or you yourself did it. Come now, confess!"
兰伯特这个老狐狸出卖了自己,但我比他更狡猾!我们现在知道为什么他和前任修道院院长、还有林堡神父要分发念珠了。我现在正在追查林堡的踪迹。我知道他以前是达鲁普教区的驱魔师。是的,是的,我告诉你,这些伤口是法国人给你弄的,还是你自己弄的。现在,坦白吧!」
Sister Emmerich replied quietly : “What I have said I hold to. I neither can nor do I wish to say anything else. Father Limberg never was at Darup." In a solemn voice, the Landrath said : " Miss Emmerich, I state the truth to you. It is all a fraud, the work of the French!”
艾曼丽修女平静地回答:「我所说的我都坚持。我既不能也不想再说别的。林堡神父从来没有去过达鲁普。」兰德拉斯用严肃的声音说:「艾曼丽小姐,告诉你真相。这都是骗局,是法国人的杰作!」
The invalid silently busied herself with her tea. Assuming a gentler tone, the Landrath addressed her: " You shall no longer be annoyed, all will be ended if you only confess. Fear nothing. You and yours will be well cared for! We wish well to you and to them. “" What you ask I cannot do. It would be a scandalous falsehood !”
病人默默地喝茶。兰德拉斯用温和的语气对她说:「你不会再被打扰了,只要你坦白,一切都会结束。别害怕。你和你的家人会得到很好的照顾!我们祝愿你和他们一切顺利。」艾曼丽修女说,「你要求的我做不到。那是可耻的谎言!」
“Confess ! “he cried in a rage, "If the French did not do it, the Germans did ! But no ! they are not so bad, they are not cheats. But confess, at least, that you made your head bleed the other day !"
“That also would be false. Ask the nurse who saw the blood, ask the commissioners," replied Sister Emmerich.
兰德拉斯说,「承认吧 !」他狂怒地喊道,「如果不是法国人干的,那就是德国人干的!不!他们没那么坏,他们不是骗子。但至少要承认,前几天你把自已的头弄出血了!」「那也是假的」。艾曼丽修女回答说:「你可以去问看到血的护士,也可以去问委员们。」
" The nurse is of no account ! And your good Dr. Zumbrink ? Let him keep out of this affair !" retorted the Landrath.
" Give yourself no further trouble ! I understand you. It is useless ! You gain nothing !" said Sister Emmerich quietly.
" Ah ! you hypocrite ! Cunning woman ! I know you! I have watched you closely, I have often felt your pulse ! You have strength enough when you wish, when it pleases you," said he in a rage.
「护士无足轻重!还有你的好医生琼布林克医生?让他别插手这件事!」兰德拉斯反驳道。
「别再给自己添麻烦了!我明白您的意思。没用的!你什么也得不到!」艾曼丽修女轻声说。
「啊!你这个伪君子!狡猾的女人!我认识你!我仔细观察过你,我经常摸到你的脉搏!只要你愿意,只要你高兴,你就有足够的力气。」他怒气冲冲地说。
She was silent — her innocent, peaceful expression only exasperated him, and he began again. “What ! you will not answer me?”
“I have nothing to say to you ! You do not want the truth. I fear you more than all hell. But God is with me and with all your threats and blasphemies you cannot hurt me !" — answered the Sister.
艾曼丽修女沉默了——她天真、平静的表情只会激怒他,兰德拉斯又开始了。「什么 !你不回答我吗?」「我跟你没什么好说的! 你不想要真相。我害怕你胜过所有的地狱。但天主与我同在,无论你如何威胁和亵渎我,你都不能伤害我!」艾曼丽修女回答。
“It is a fraud, and it will remain a fraud ! Confess it ! (1) It cannot come from God, and a God, who does such things, I would not have ! I offer you pure wine (2). What kind of conscience have you? I have something with which to reproach myself, but I would not exchange places with you !"
"It is not pure wine, it is gall that you offer me. You would drive me to perdition, but God will protect me. Truth will triumph ! I have nothing more to say to you !" and she turned away in silence. The Landrath withdrew, saying : “You shall regret this soon, very soon ! Still, I give you till to-morrow for reflection. Be reasonable ! Allow yourself to be persuaded !"
兰德拉斯说,「这是一场骗局,而且永远是一场骗局!承认吧!(1) 它不可能来自天主,而做这种事的天主,我宁愿不要!我为您提供了纯酒(意指‘真相’)(2)。你还有什么良心?我是有自责的地方,但我不愿与你交换位置!」
艾曼丽修女说,「你给我的不是纯酒,而是苦胆。你会让我走向毁灭,但天主会保护我。真理会胜利!我对你无话可说!」她默默地转过身去。兰德拉斯退了出去,说道:「你很快就会后悔的,很快!尽管如此,我还是让你明天再反思。理智些!让自己被说服吧!」
(1) Some weeks later, Von Boenninghausen published the following “Sister Emmerich must acknowledge that, when the investigation was over, I frankly made known to her my conviction founded upon evident reason." (The afore-named Work, p. 10.)
(2) " Pure wine"— that Is the truth.
(1) 几周后,冯.博宁豪森发表了以下文章:「艾曼丽修女必须承认,调查结束后,我坦率地向她表明了我的信念,基于明显的理由。(上述著作,第 10 页)。
This scene, which lasted over two hours, the nurse witnessed from the ante-room. When the Landrath withdrew, she entered hastily, weeping and wringing her hands ; but the invalid, cool and calm herself, soon restored her peace. When on Nov. 28th she related the affair to the Pilgrim, she said : “The two holy religious who had so often helped me, came and offered to deliver me. But I thought of St. Peter in prison and of his deliverance. I said : ‘What am I compared with Peter? I will remain till the end.' "
这一幕持续了两个多小时,护士在前厅目睹了这一切。当兰德拉斯退出时,护士急忙走进来,哭泣着、绞着双手;但是病人冷静沉着,很快就让护士恢复了平静。当艾曼丽修女在 11 月 28 日向朝圣者讲述这件事时,她说:「那两位经常帮助我的圣洁的修女来了,并提出要救我。但我想到了监狱中的圣伯多禄和他的获释。我说:『与伯多禄相比,我算什么?我要坚持到最后。』
On August 25th, Dr. Rave paid his last visit. “A curious case," said he, scornfully, " a curious case ! I shall have nothing more to do with it ! I am going home. I shall not be an obstacle to things turning out well for you!”
As Dr. Rave retired, the Landrath entered to announce a new scene for the evening : "Your affairs go ill," said he. " In the first place, you shall not soon, perhaps you will never return to your lodgings. Still, I leave you till this evening to reflect."
8 月 25 日,拉夫医生进行了最后一次访问。他轻蔑地说:「一个奇怪的案子,一个奇怪的案子!我不会再跟它有任何瓜葛了!我要回家了!我不会成为你的障碍了!」
拉夫医生退出时,兰德拉斯进来宣布晚上的新情况:「你的事变糟了,」他说,「首先,你不能马上回去,也许你永远不会回到你的住处。不过,我让你今晚好好反省一下。」
" This evening you shall receive no other answer than that already given," replied Sister Emmerich. Mr. Mcellman, the burgomaster, came to see her, assuring her of the generous intentions of the Landrath in her regard. He tried to draw from her expressions of satisfaction upon all that had been done in the investigation up to the present moment; but she indignantly repelled his insinuations. About six, the Landrath returned in great excitement, closed the door as on a former occasion, and began : — " Do you remember what I told you ?"
艾曼丽修女回答,「今天晚上,除了已经给出的答复之外,你不会得到其他答复。」市长麦克尔曼先生来看艾曼丽修女,向她保证兰德拉斯对她的慷慨好意。他试图让艾曼丽对截至目前在调查中所做的一切表示满意,但艾曼丽愤然驳斥了他的含沙射影。大约六点钟,兰德拉斯非常兴奋地回来了,像往常一样关上了门,然后开始说:「你还记得我跟你说过的话吗?」
“I have no other answer to make," said the invalid.
" Reflect upon what you are doing. Lambert has committed himself. I'll soon catch him," said the Landrath.
“Then hold him fast !" replied Sister Emaaerich. a Only take me to my home until he has revealed all, for then I shall have a long rest."
“Will you also confess ?" said he, unmindful of her last remark.
" To be sure,” she answered ; “but I can tell you nothing but what I have already told you."
病人说,「我没有别的回答,」兰德拉斯说,「想想你在做什么。兰伯特自己已认罪。我很快就会抓住他的,」
艾曼丽修女回答说,「那就紧紧抓住他!直到他说出一切,这样我就可以好好休息了。」
他问,「你也会坦白吗?」他没有注意到病人说的最后一句话。
艾曼丽修女回答说,「当然,但我只能告诉你,我已经告诉过你的事情。」
" You are an impostor ! You are not sick ! You know how to appear so, but I am more cunning than you. I have watched you. I have noticed every pulsation, every breath. You will have to quit Diilmen. Never again shall you see your relations and your good friends, the French. Yes, those French are they who have perverted you, etc., etc. !"Two hours were spent in such invectives, during the greater part of which the invalid observed strict silence. At last, her tormentor said : " My patience is worn out. We shall remove you this very evening."
兰德拉斯说,「你是个骗子!你没有病!你知道怎么装病,但我比你更狡猾。我一直在观察你。我注意到了你的每一次脉搏,每一次呼吸。你必须离开杜尔门。你再也不会见到你的亲戚和你的法国朋友了。是的,那些法国人,就是他们使你堕落了,等等,等等!」这样的谩骂持续了两个小时,在大部分时间里,病人都保持沉默。最后,折磨她的人说:「我的耐心已经耗尽了。今晚我们就把你带走。」
"Have you really the power to do so ?" asked Sister Emmerich. “You have repeatedly said that, as a servant of the State, you would follow your orders closely" — but he interrupted her, saying : “I am now going to write the report. I understand the whole case. You cannot confess your guilt, because you are bound by terrible oaths; but I’ll bring all to light! You must leave Diilmen."
「你真的有权力这样做吗?」艾曼丽修女问道,「你一再说过,作为国家的仆人,你会严格遵守命令,」但兰德拉斯打断了她,说:「我现在要写报告。我了解整个案子。你不认罪,因为你被可怕的誓言所束缚;但我会揭露一切!你必须离开杜尔门。」
Sister Emmerich replied. " Do without fear or hesitation whatever you will. As for myself, I dread nothing. You call yourself a Catholic Christian, but what is your religion ? You see me receive the Holy Sacrament ! And yet I impress upon myself the signs of the Redeemer ! I am bound by oaths ! I am acting a lie, a horrible crime ! What is your religion?”
艾曼丽修女回答道,「做你自已想做的事,不要惧怕或犹豫。至于我自己,我什么也不怕。你自称是天主教徒,但你的信仰是什么?你亲眼目睹我领受圣体!然而却说是我在自已身上留下救世主的记号!我发誓,那不是我手所做的!你却逼我撒谎,想让我犯下可怕的罪行!你的宗教信仰是什么?」
He made no answer, and withdrew. In about an hour he returned with a written paper in his hand, and began : “Must I send this report ? You have yet some time. Reflect seriously !"
"Yes, send it,” was the answer.
"I warn you! Think over it well !" said the Landrath gravely.
“In God's name, take it away !" moaned the poor invalid.
In a solemn voice, he once more inquired : " Again, I ask you, shall this report be sent f Think of the consequences !"
“In God's name, yes !" she again answered.
兰德拉斯没有回答,就离开了。大约一个小时后,他回来了,手里拿着一张写好的报告,开始说道:「我一定要把这份报告寄出去吗?你还有一些时间。请认真考虑!」
「是的,寄去吧。」艾曼丽修女回答说。
「我警告你!好好考虑一下!」兰德拉斯严肃地说。
「因天主之名,把它拿走!」可怜的病人呻吟着。
兰德拉斯再次严肃询问:「我再问你一遍,这份报告要不要寄出去?想想后果吧!」
「因天主之名,是的!」艾曼丽修女再次回答。
He left the room in a rage, returned, renewed the scene, and left again angrily as before. Sister Emmerich saw through the farce got up for the occasion. She quieted her agitated nurse and, the first time since her removal, enjoyed for two hours a calm and refreshing sleep.
“I can say sincerely," she afterward remarked, “that I was quite calm and more cheerful during this scene than I had been the whole time previously."
他一怒之下离开了房间,又回来了,重新上演这一幕,又像之前一样愤怒地离开了。艾曼丽修女看穿了这场闹剧。她安抚了焦虑不安的护士,自从她被转移到这里后,她第一次享受了两个小时的平静和清爽的睡眠。
「我可以真诚地说,」她事后说,「在这一幕中,我比之前的整个调查期间都更加平静和快乐。」
Saturday night, the 29th, passed quietly. At ten the next morning the Landrath reappeared.
“Now, will you go?” he began.
“O yes ! I will gladly go home!" answered Sister Emmerich.
"No! not home, but out of the city!" repeated the Landrath.
“I'll not consent to that," said Sister Emmerich firmly.
" How will you return to your home ? “inquired her persecutor. " You are too weak ! "
“Leave that to me ! " answered Sister Emmerich.
“You had the care of bringing me here, leave to me that of returning ! The servant-girl will take me."
" But it is Sunday ! " he retorted. " You will be seen."
“Let me go at once !" said she. “The people are still at High Mass, the streets are empty. "
“Well, let it be so ! " he replied. " But before you go, you must promise me something."
“If I can, I will," said the poor invalid.
“You can. Promise to let me know immediately if blood again flows."
29 日星期六晚上悄然过去了。 第二天早上十点,兰德拉斯再次出现。
「现在,你愿意走了吗?」他开始问。
「噢,是的!我很乐意回家!」艾曼丽修女回答道。
「不!不是回家,而是离开这座城市!」兰德拉斯重复道。
「我不会同意的,」艾曼丽修女坚定地说。
「你怎么回家呢?」迫害她的人问道,「你太虚弱了!」
「这个我来负责!」艾曼丽修女回答道。
「你有办法带我来这里,回去的事就交给我了!侍女会来接我。」
「但今天是星期天!」他反驳道。「你会被看见的。」
「马上放我走!」艾曼丽修女说,「人们还在参与主日弥撒,街上空无一人。」
「好吧,就这么定了!」兰德拉斯回答,「但在你走之前,你必须答应我一件事。」
「如果我能,我会的,」可怜的病人说。
「你可以。答应我,如果血又流出来了,立刻通知我。」
She promised, but he was not yet satisfied. He presented a paper, saying : “Here I have written your promise. Sign it, that it may be a pledge of its fulfilment." In her desire to return home, the unsuspecting Sister signed the paper without reading it (1). When he held in his possession the desired signature, he said : “I shall conduct you home myself. As I brought you here, I shall also take you away" — with these words, he seized the coverlet, rolled it round her in spite of her struggles, and carried her down stairs. Here he confided her to a female servant who bore her to her home without attracting much attention, the Landrath following at a distance. She had lost consciousness from the moment he took her into his arms. When she recovered her senses, he said : " I still hold to my opinion, but we shall remain friends ! " — She kept silence, and he withdrew.
Some weeks after, he returned and entered her room unannounced. She was so terrified at the sight of him that she almost swooned away.
艾曼丽修女答应了,兰德拉斯还不满意。他拿出一份文件,说:「我在这里写下了你的承诺。请签字,以作为履行承诺的保证。」毫无戒心的修女回家心切,没有阅读它就签了字(1)。当兰德拉斯拿着想要的签名时,他说:「我会亲自送你回家。我带你来,我也带你走。」说着,他一把抓起床单,不顾她的挣扎,把床单卷在她身上,把她抱下楼。在这里,他把艾曼丽修女交给了一个女仆,女仆把艾曼丽修女带回了她的家,没有引起太多注意,兰德拉斯远远地跟在后面。从他把艾曼丽修女抱进怀里的那一刻起,艾曼丽修女就失去了知觉。当她恢复理智时,兰德拉斯说:「我仍然坚持我的观点,但我们将继续做朋友!」艾曼丽修女保持沉默,他便离开了。
几周后,他突然回来,并未事先通知就闯入了艾曼丽修女的房间。她一看到他就吓坏了,几乎昏倒过去。
(1) Oct. 14th, Von Boenninghausen published the following :—
“Anne Catherine Emmerich has giving me in writing, signed by her own hand, a solemn promise to inform me immediately of any change that may occur in her physical state ; she has, besides, expressly authorized me to contradict all that may be published about her without my knowledge, and to declare him guilty of falsehood who propagates such things."
(1) 10 月 14 日,兰德拉斯.冯.博宁豪森 发表了以下内容:
「安纳.加大利纳.艾曼丽以书面形式给我郑重承诺,并亲笔签名,如果她的身体状况发生任何变化,将立即通知我;此外,她还明确授权我否认那些在我不知情的情况下发表的所有关于她的信息,并宣布传播此类事情的人犯有谎言罪。」
“But" (she afterward said to the Pilgrim and Dr. Wegener, who both relate this scene), "I turned my thoughts to God and became calm and brave. This man is quite inexplicable to me. He pretends to be very kind, speaks to me with tears of his wife's sickness, makes protestations of friendship, mentions the goodness that he has shown to me, and then says : ‘But your wounds have not bled since the investigation, else you would have let me know!’ Then he began to speak of the publications which might be issued. He thought that printed relations of the affair would entail very fatal consequences for me ; and he begged me earnestly, with tears in his eyes, to prevent my friends from publishing anything. I replied : ‘Be assured, my nearest friends certainly write nothing for the public. As to what others may do, I know not ; and again, I know not how I could prevent them.' At this he appeared still more affected and said : ‘But your position afflicts me greatly. I feel such a desire of befriending you!’
「但是」(艾曼丽后来对朝圣者和韦塞纳医生说,他们都讲述了这一幕),「我将思想转向天主,变得平静和勇敢。这个人对我来说令人费解。他假装很和善,流着眼泪和我说他妻子生病的事,表示友好,提到他对我表现出的好意,然后说:『你的伤口自从调查以来,一直没有流血,否则你会让我知道的!』然后他开始谈论可能会发行的出版物。他认为把这件事刊登出来,会给我带来非常致命的后果;他热泪盈眶地恳求我,不要让我的朋友发表任何东西。我回答说:『放心,我最亲密的朋友肯定不会为公众写任何东西。至于其他人会怎么做,我不知道;再说,我也不知道如何才能阻止刊物发表。』听了这话,他显得更加激动了,他说:『可是你的处境让我非常难受。我是多么想成为你的朋友啊!』
‘No,’ I replied, ' you mistake on that point, I cannot believe it. ' ‘I am speaking the truth,’ he said. — ' I cannot consider it such,’ I replied . — ‘Well, we shall not speak of that,’ he said ; ‘I have formed my opinion, and I fear not to make it public. However, listen to me, be persuaded ! I will give you whatever you ask, your brother also; but you must leave this place. Your surroundings are prejudicial to you. The French mislead you. You are so upright a person, you have ever been a good child, a virtuous young girl, and a perfect religious. I am acquainted with your whole life, I know it to be exemplary ; but even that excites my pity for the situation in which you now are.’ I replied quietly : ' I can neither speak nor act otherwise than I have done. No one around me has had any part in making my wounds. But I am satisfied with my position, I neither wish to accept nor do I demand anything but repose. My brother has no more need than I of your money ; he is happy in his poverty for his heart is content.’ Then he spoke to me with great earnestness and gravity. ‘Miss Emmerich,’ said he, ' you will repent of not having accepted my offer. Reflect seriously upon what you are doing.' ‘My resolution,’ I replied, ‘is firmly taken. I trust in God,’ whereupon he left me."
我回答说,『不,你在这一点上弄错了,我不会相信你。』他说,『我说的是实话,』我回答道,『我不这么认为,』『好吧,我们不谈论这个,』他说; 『我已经形成了自己的观点,我不害怕将其公开。但是,听我说,相信我!无论你向我求什么,我都给你,对你的哥哥也如此;但你必须离开这个地方。你周围的环境对你不利。法国人误导你。你是一个多么正直的人,你曾经是一个好孩子,一个有美德的少女,一个完美的修女。我了解你的一生,我知道你的一生堪称典范;但即便如此,我还是很同情你现在的处境。』我平静地回答道:『我的言行与我所做的一致,我周围没有人参与制造我的伤口。但我对自己的处境很满意,除了休息,我既不愿接受,也不要求任何东西。我哥哥比我更不需要你的钱;他在贫穷中很快乐,因为他的心是满足的。』然后,他一本正经地对我说: 『艾曼丽小姐,』他说,『你会后悔没有接受我的提议的。认真考虑一下你正在做的事情。』我回答说,『我的决心已定。我信赖天主,』然后他就离开了我。
This visit was followed some weeks later by the public declaration of Von Boenninghausen in which he said : " Anne Catherine Emmerich, as she has herself informed me, will leave this place where she has endured so many sufferings and miseries. She will retire to her brother's cottage in the neighborhood of Coesfeld, as soon as the mildness of spring will permit her to travel. A quiet room in which she may pass the rest of a life which has been rendered miserable by a set of impostors, has already been prepared for her. Who would not desire as I do to see her regain that peace and rest lost partly by her own fault?” (1)
在这次访问几周后,兰德拉斯.冯.博宁豪森发表了公开声明,他说:「安纳.加大利亚.艾曼丽,正如她自己告诉我的那样,将离开这个她经历了无数苦难和不幸的地方。只要天气一转暖允许她出行,她将退隐到她哥哥在科斯菲尔德附近的小屋去。我们已经为她准备好了一个安静的小屋,她可以在那里度过因一群骗子而变得很悲惨的余生。谁不希望像我一样看到她重新获得部分由于她自己的过失而失去的安宁呢?」 (1)
(1) Work mentioned above, p. 43.
(1) 工作在以上提到了,第43页。
We may more easily form an opinion of this man with the numberless and strange contradictions manifested in his words and actions, if we consider the firm conviction under which he was even before the inquiry and which he had avowed in these terms : " The phenomena manifested in the person of Anne Catherine Emmerich being diametrically opposed to the best known laws of nature, cannot be natural. There is in the case either a miracle or a fraud." But his want of religion allowed him not to admit the existence of a miracle or of an immediate interposition of Almighty God, as he unhesitatingly declared : " I would not have a God who would do such things. “ Imposture it must be, and the only point to be investigated was how far the invalid was an active or a passive accomplice in it.
如果我们考虑到兰德拉斯甚至在调查之前就坚持的观点,我们可能更容易从他的言行中表现出的无数奇怪的矛盾来形成对这个人的看法,他曾这样宣称:「安纳.加大利亚.艾曼丽身上表现出的现象与众所周知的自然法则截然相反,因此不可能是自然现象。在这种情况下,要么是奇迹,要么是欺诈。」但是,由于他对信仰的缺乏,使他不承认奇迹的存在,也不承认全能天主的直接干预,正如他毫不犹豫地宣称:「我不会接受一个做这种事情的天主。」那一定是诈骗,唯一需要调查的是病人在多大程度上是主动还是被动的从犯?
He was inclined to decide upon her passive participation ; for, even in his most violent attacks upon her, he felt that she was innocent and unjustly persecuted, he bowed to the mysterious power of her purity and elevation of soul. He could, in fact, truthfully say in his " History of the Investigation" : “Who could be so hard-hearted as not to pity her ? I feel for her, I shall make every effort to draw her from the snare that holds her captive, the snare of ignorant fanaticism or infernal malice." Had he presented to the Chief-President the faintest suspicion of Sister Emmerich's sincerity, he never would have been allowed to publish such a declaration as the following : " I was authorized by the Chief- President von Vinke to offer pardon and support to the unfortunate woman, if she would freely confess everything and make known the principal impostors that have led her astray (1)."
兰德拉斯倾向于决定让艾曼丽修女被动参与;因为,即使在他对艾曼丽修女最猛烈的攻击中,他也觉得艾曼丽修女是无辜的,受到了不公正的迫害,他向艾曼丽修女的纯洁和她灵魂的崇高奥秘力量低头。他其实可以在他的《调查史》中如实说:「谁会如此铁石心肠而不怜悯她呢?我同情她,我会尽一切努力把她从囚禁她的网罗中、从无知的狂热或邪恶的陷阱中拉出来。」如果他对首席总监表现出他对艾曼丽修女的诚意有一丝怀疑的话,他就永远不会被允许发表如下声明:「我得到了首席总监冯.温克的授权,我可以赦免并支持这个不幸的女人,前提是她愿意坦白承认一切并揭露导致她误入歧途的主要骗子。」 (1).
(1) “Report upon the Phenomena Observed in the Person of Anne Catherine Emmerich," by Rensing. Dorsten, 1818.
(1) 「关于在安纳.加大利亚.艾曼丽身上观察到的现象的报告,」伦辛.多尔斯滕著,1818 年。
As to solving the question how in one and the same individual could be found diabolical imposition and incomparable purity, the Landrath gave himself no trouble. He left that to Dean Rensing, whom he had gained over to his own opinion, though both Dean Overberg and Dr. von Druffel were more and more strongly convinced of her truth. The year before Dean Rensing had defended her against Prof. Bodde's calumnies. "Up to the present,’ he says, " I have discovered no reason for supposing the phenomena in question, (the stigmata) were produced artificially. I cannot pride myself on having made the natural sciences a special study ; but I do not subscribe to that love of the marvellous which sees the supernatural in what is merely extraordinary.
至于如何在同一个人身上发现恶魔般的手段和无与伦比的纯洁,兰德拉斯毫不费力地解决了这个问题。他把这个留给了伦辛总铎,他说服伦辛总铎接受了他自己的意见,尽管奥弗伯格总铎和冯.德鲁菲尔医生都越来越相信艾曼丽修女的真实性。一年前,伦辛总铎为艾曼丽修女辩护,反对博德教授的诽谤。「直到现在,」伦辛院长说,「我找不到任何理由来假设这些现象(圣伤)是人为产生的。我不能为自己专门研究自然科学而感到自豪;但我不赞同那种对奇迹的热爱,因为这种热爱会把只是奇怪的事物看成超自然的东西。
If I must say what I candidly think, Anne Catherine Emmerich is not guilty of imposture, although I refrain from honoring as miraculous the singular manifestations I behold in her. As to explaining her case naturally, my limited knowledge of nature's forces is inadequate to such an undertaking, as is also what I have read and heard on the subject from scientists. No report of any professor has as yet thrown light upon the case ; consequently, I can make nothing more out of it than thoughtful Christians do of the explanations given by commentators on the miracles mentioned in the Bible."
如果我必须坦率地说出我的想法,安纳.加大利纳.艾曼丽并没有作假,尽管我不会把我在她身上看到的奇异表现视为奇迹。至于如何自然地解释她的情况,我对自然力量的知识有限,不足以做出这样的解释,迄今为止,还没有任何教授的报告对这一案例做过解释;因此,我对这一案例的理解,不会比深思熟虑的基督徒对《圣经》中提到的神迹能做出更多的解释。
On May 29th, the Dean addressed a long letter to the Vicar-General in which he expressed himself, as follows : “I have been for the last three years and I am still of the opinion that Miss Emmerich is not an impostor. Trifling circumstances did, at times, shake my conviction a little ; but after having submitted them to a severe investigation by the surest rules of criticism, the passing doubt ever served to convince more strongly of the truth."
5 月 29 日,伦辛总铎在给副主教的一封长信中表达了自己的观点:「这三年里,我一直是这样认为的,艾曼丽小姐不是欺骗者。有时,一些微不足道的情况会稍稍动摇我的信念;但是,按照最可靠的批评规则对此事进行了严格调查之后,一时的怀疑反而使我更加确信事实的真相。」
Landrath von Bcenninghausen, however, knew how to raise a bridge by which the timid Dean might pass from the defensive to the aggressive, and thus escape the dreaded blame of the new authorities and the disagreeable reproach of credulity ; this bridge was that of flattery. He was lavish of his praises. "I must here make honorable mention," he said, “of Dean Rensing, a man in every way worthy of respect, but who, on account of a former literary dispute with Prof. Bodde, has sometimes appeared in a disadvantageous light. From the first he endeavored to persuade Sister Emmerich to submit to the investigation, and afterward he did all in his power to further its ends." This public eulogium, which classed him among the partisans of the commission, was at first most disagreeable to the Dean ; he sought to justify himself with the invalid personally. But this was the last visit he paid her, and from that time he shunned even the appearance of communication with her.
然而,兰德拉斯.冯.布森宁豪森知道如何架起一座桥梁,让胆小的伦辛总铎可以从防守转向进攻,从而避开新当局可怕的责难和令人不快的指责;这座桥梁就是阿谀奉承。兰德拉斯对伦辛总铎极尽溢美之词。他说:「我必须在这里荣幸地提及伦辛总铎,他在各方面都值得尊敬,但由于以前与博德教授在文学上的争论,他有时会受到不利的影响。从一开始,他就努力说服艾曼丽修女接受调查,后来他竭尽全力推动调查。」他的这番公开褒奖,将总铎归入委员会支持者行列,起初令总铎极为不悦,他试图亲自向病人证明自己的清白,但这是他最后一次拜访艾曼丽修女,从那时起,他甚至连表面上与病人的交流都回避了。
Still more, in March, 1821, some weeks after the Abbe. Lambert's death, he wrote a dissertation under the title, “Critical Review of the Singular History of A. C. Emmerich, Religious of the Suppressed Convent of Augustinians, of Diilmen" in which referring to the Landrath Boenninghausen, he actually sought to prove the stigmatisee an impostor (1), All that he had witnessed seven year before, her virtue displayed in the investigation directed by himself, the innumerable testimonies he had collected and forwarded to his superiors together with his own observations — all were of little weight compared with the fear of incurring disgrace with the new government officials. “At present," he says, “the signs of a skilful fraud discovered by the director of the commission, strengthen the suspicion that all may not be exactly as the Sister states ; they have, also, shaken the Dean's faith in her sincerity and truth. He can no longer resist the desire of diving into the mystery, bearing in his hand the torch of criticism. "
更重要的是,在 1821 年 3 月,也就是在兰伯特神父去世后几周,伦辛总铎写了一篇论文,题目是「对杜尔门被镇压的奥斯定修院的A.C.艾曼丽修女奇异经历的批判性回顾」,在这篇论文中提到了兰德拉斯.博宁豪森,他实际上试图证明印五伤者是骗子 (1)。七年前伦辛总铎亲眼目睹的一切,在他亲自指挥的调查中,艾曼丽修女展现出的美德,他收集并向上级递交的无数证词以及他自己的观察-----但所有这些与害怕在新政府官员面前丢脸相比,都显得微不足道。「目前,」伦辛总铎说,「委员会主任发现的巧妙欺诈的迹象,增强了人们的怀疑,即一切可能并不完全像修女所说的那样;这些迹象也动摇了总铎对艾曼丽修女的真诚和真实的信心。他再也按捺不住自己的欲望,手持批评的火炬,一头扎进了深入调查这个谜团的欲望之中。」
(1) The author would have been silent on this much-to-be-regretted act of the Dean, If after the publication of the first volume of this work, remonstrances had not been addressed to him from Westphalia. After the severe condemnation pronounced by Dean Overberg and Mr. Katerkamp upon his " Critical Review," Dean Reusing kept it shut up in his secretary until his death, 1826. Ten years ago, Dean Krabbe sent the author a literal transcription made under his own supervision. Dean Krabbe, who had known Dean Reusing well, remarked several times to the author that he could not account for the “Critical Review," excepting by attributing it to the Influence of Mr. Boenninghausen's persuasive powers which were very great. He was certain, however, that the Dean had recognized his error and had, consequently, never made his writing public. That this opinion is well-founded we may infer from the fact that three weeks after the invalid’s death, Sunday, Feb. 29, 1824, he made in the Pilgrim's presence and of his own accord the following declaration: “The deceased Sister Emmerich was truly one of the most wonderful personages of this century .'"
(1) 如果不是在本书第一卷出版后,威斯特伐利亚没有向作者提出抗议,作者会对伦辛总铎这一深感遗憾的行为保持沉默。在奥弗伯格总铎和卡特坎普先生对他的《批判性回顾》发表严厉谴责之后,伦辛总铎将其封存在自己的秘书室里,直到 1826 年去世。十年前,克拉布院长向作者发送了一份由他自己监督的文字抄本。与伦辛总铎熟识的克拉布院长,多次向作者评论说,他无法解释《批判性回顾》,除非将其归因于兰德拉斯.博宁豪森先生强大的说服力。然而他很确定,伦辛总铎已经认识到他的错误,因此从未再公开他的写作。这个观点是有根据的,我们可以从这样一个事实中推断出来:在病人去世三周后,即 1824 年 2 月 29 日,星期日,伦辛总铎当着朝圣者的面主动发表了如下声明:「已故的艾曼丽修女确实是本世纪最奇妙的人物之一。」
And it was thus that he dicovered, “that at a very early age she was inflamed with an extraordinary love of corporal penance, self-inflicted torture, and voluntary suffering. Now, this strong inclination for exterior penance and mortification affords room for the conjecture of many, who seek the truth with impartial views, that the phenomena exhibited in her person owe their origin rather to a skilful hand than to imagination. Although her piety, her uninterrupted efforts from childhood to lead a life agreeable in the sight of God, and the fact that she has never been unfaithful to her principles, may indeed exonerate her from the charge of a premeditated design to acquire fame, yet we may believe that, either at the suggestion or with the approbation of her French director, she may have allowed those wounds to be made upon her, in order to render the Passion of Our Saviour ever present by the sight of her own bodily marks ; and that, desiring to make these signs efficacious for the good of devout souls, she added thereto her abstinence from food, her mysterious cataleptic state, and her imaginary revelations.
就这样,伦辛总绎发现,「在艾曼丽修女很小的时候,她就对克苦肉身、苦待自已和自愿受苦有着非同寻常的热爱。现在,这种对外在补赎和禁欲的强烈倾向为许多人的猜测提供了空间,这些人以公平的视角寻求真相,即艾曼丽修女身上所表现出的现象,与其说是出自想象,不如说是出自巧手。尽管她很虔诚、从小就努力过着天主喜悦的生活,而且她从末违背过自己的信仰原则,这些都可以使她免于被指控为蓄意沽名钓誉;但我们可能会相信,在她的法国指导神父的建议或赞同下,艾曼丽修女有可能允许在自已身上留下这些伤痕,以便通过看到自己身体上的伤痕,使救主的苦难圣伤能呈现在眼前;并且,为了让这些痕迹对虔诚的灵魂的益处产生作用,她还禁食,进入神秘的催眠状态,并幻想从中得到神视。
Having satisfied her conscience by such specious reasons, she decided to play this fanatical part. As she was convinced by her good intentions that she was doing a meritorious work, it was easy to persuade her of the necessity of the most rigorous silence. To this she bound herself by the most frightful oath not to betray her accomplices or her own share in the affair (1), and not to draw contempt upon the religion she aimed at serving. In all this, of course, there would be a detestable abuse of so sacred a thing as an oath, but such an abuse is not unprecedented among fanatics. We know how far certain devout souls can be drawn. Fascinated by their confidence in religious zeal and the superior intelligence of their counsellors, they come, at length, to despise as vain scruples all reproaches of conscience when there is question of co-operating in a work whose end appears to them holy."
以这种似是而非的理由满足了她的良心之后,她决定扮演这个狂热的角色。她出于一片好心,深信自己是在做一件功德无量的有价值的事,所以很容易说服自已严守秘密。为此,她发了一个最可怕的誓言,保证不出卖她的同谋和她在事件中的角色①,不使她为之献身的修女的身份蒙受耻辱。当然,在所有这一切中,对誓言这样神圣的东西的滥用是令人憎恶的,但这种滥用在狂热分子中并非没有先例。我们知道某些虔诚的灵魂会被引诱到何种地步。他们被自已对宗教热情的自信和他们的顾问的高超智慧所迷惑,最后,当他们在一项他们认为是神圣的工作,并需要彼此合作时,他们就会把一切良心上的责难当作虚妄的顾忌而嗤之以鼻。」
(1) Nevertheless, Dean Renslng, ln this same dissertation, characterized her accomplice, the venerable Abby Lambert, as a priest esteemed by all, on account of his great piety.
(1) 尽管如此,伦辛总铎在同一篇论文中将艾曼丽修女的同伙、可敬的兰伯特神父描述为一位受人尊敬的神父,因为他伟大的虔诚。
Dean Rensing, however, had been a witness of Sister Emmerich's docility in submitting to the attempts made for her cure by order of the Vicar-General. He had often been deeply touched at the sight of her sufferings and those bloody effusions surpassing anything of the kind that could be produced in a purely natural manner. And yet, with “the torch of the critic,” he went on to discover a new explanation, “the action of the demon." — -"Let no one here ask," says he, “how Almighty God could permit a person endeavoring to please Him by a life of virtue from her very childhood, to be so frightfully deceived by the devil. ' God's thoughts are not our thoughts, nor our ways His.' If we refuse to accord to the devil such an agency over men, we subscribe (although unwillingly) to the unbelieving spirit of the age, we spread the reign of the world and of the prince of darkness even whilst protesting most warmly against his power.
然而,伦辛总铎曾亲眼目睹艾曼丽修女的顺服,艾曼丽服从了副主教为治愈她所做的努力,伦辛总铎常常被她的痛苦和那些血流不止的场面深深感动。然而,凭借“批评家的火炬”,他继续发现了一个新的解释–“恶魔的行为”。他说,「这里没有人会问,全能的天主怎么会允许一个从小就努力通过美德生活来取悦祂的人受到魔鬼如此可怕的欺骗。『天主的道路高过人的路,天主的意念高过人的意念』,如果我们不拒绝给予魔鬼这种控制人的权力,我们就认同了(尽管是不情愿地)这个时代的不信精神,我们就扩大了世界的统治和黑暗之王的统治,既便是我们最热烈地抗议黑暗之王的权力。」
The “critic's torch" could not, however, preserve so clear-sighted a man from adopting the senseless and revolting opinion that a soul, upright, pious, and faithful to God from her very infancy, could be possessed by the devil and employed by him in his diabolical works. And the light of this torch failed to make him perceive that, in expressing himself thus, he blasphemed as much against God and wounded not less the integrity of the faith than did that spirit of the world against which he disclaimed.
然而,“批评家的火炬”无法阻止这样一个目光敏锐的人采纳这种糊涂和令人反感的观点,即一个从孩童时期起就正直、虔诚和忠于天主的灵魂,竟然会被魔鬼附身,并被魔鬼利用来从事牠的邪恶勾当。而这“火炬”的光并没有让他意识到,他这样表达自己的观点,是对天主的亵渎,伤害了信仰的完整性,就像他所否认的世俗精神一样。
We must not omit saying here that this persecution, although stifled in the germ, did not escape the divinely-illuminated intelligence of the invalid, nor must we fail to mention the means employed by an ever-watchful Providence to preserve her from the ulterior consequence of so outrageous a calumny. We read in the Pilgrim's journal; Jan. 24, 1822 : “She thanks God for her great sufferings; she rejoices at the thought of the numerous labors she has performed (for the Church) and for what is marked out for her to do this new year, of which task she has already accomplished much. She undertook a new labor last night ; she had a vision of plums which, at first, tormented her greatly.
在此,我们不能不说,这种迫害虽然被扼杀在萌芽之中,但却没有逃过这位病人在圣神光照下的智慧,我们也不能不提到,时刻警惕的天主上智为了保护这位病人,使她免遭这种无耻的诽谤所带来的不可告人的后果而采取的措施。我们在1822 年 1 月 24 日的《朝圣者日记》中读到:「艾曼丽修女为自己所受的巨大的痛苦而感谢天主;想到她(为教会)所做的大量工作,以及她在新的一年里要做的事,她就很高兴。而在这些工作中,她已经完成了很多工作,她昨晚进行了一项新的工作;她脑海中浮现出一个李子的异象,起初,这让她非常痛苦。
'I was sitting near a fountain,’ she said, ' in the midst of a vast field of wheat where the ears shed their grains in abundance. My confessor ran into the field and saved much of the wheat, he reaped a large part of it. I held his hat, for there were yet many places for him to reap. At every moment, black clouds charged with hail passed over me. I thought they would fall and crush me, but only some few drops fell on me. I saw also a sack full of small plums, which are here called wichter, and which I thought were intended for me. They had been gathered and put into the sack for me by people of consideration. They, were injurious fruits, beautiful in appearance but full of falsehood and deceit. There flowed from the tree that bore them a great quantity of gum well enough to look at, but which corroded the tree. The sack was above a ditch, lying half upon heretical ground. I beheld those who busied themselves with it. I knew them, but I do not want to know them (that is, I want to forget their names, to be silent about them). The sack signified the many wicked designs and calumnies that one of them had formed against me. This made me anxious, and I was ashamed of the plums.
她说:「我坐在一个喷泉旁边,在一片广阔的麦田中,麦穗在田里大量脱落。我的神师跑进田里,挽救了许多麦子,他收割了一大部分。我帮他拿着帽子,因为还有很多地方等着他去收割。每时每刻,黑云都带着冰雹从我头顶掠过。我以为它们会掉下来砸死我,但只有几滴落在我身上。我还看到了一个装满小李子的麻袋,这里称这种李子叫“巫师”,我以为它们是给我的。它们是由有心人为我收集和装进麻袋的。它们是有害的果实,外表美丽,却充满了虚假和欺骗。从那棵树上流出了大量的树胶,看似好看,却腐蚀了树身。麻袋在一条沟渠之上,一半躺在异端的土地上。我看到了那些忙着处理李子的人。我认识他们,但我不想认识他们(也就是说,我想忘记他们的名字,对他们保持沉默)。麻袋意味着他们中的一个人对我怀有许多邪恶的图谋和诽谤。这让我焦虑不安,我为李子感到羞愧。
But I was reprimanded by the soul of a poor woman who had died long before ; she had been employed in the convent and she now came to me, because I had something to do for her. She told me that formerly I would not have paid so much attention to fine large plums as I now did to this miserable fruit that I was dying to eat! Then the sack was covered with a white cloth by the priest that I might not see it any longer. I saw there Dean Overberg, Mr. Katerkamp, Father Limberg, and others whom I knew ; but I forgot who had prepared these sufferings for me, I felt no resentment toward them. The Father's labors in the field had relation to the care he had taken of souls at Fischbeck and of his spiritual children dispersed in other parishes who had come to consult him. I kept his hat as a pledge that he would not leave the field, for I always begged him not to refuse to hear the people even when he was fatigued. The season, the condition of the fields, all was as when Dean Overberg was here."
但我却被一个早已死去的可怜女人的灵魂斥责了;她曾在修道院工作,现在她来找我,因为我要为她做点事。她告诉我,以前我不会像现在这么关注漂亮的大李子,现在我已经迫不及待地想吃这个可怜的水果了!然后神父用白布盖住了麻袋,不让我再看到它。我在那里看到了奥弗伯格总铎、卡特坎普先生、林堡神父和我认识的其他人;但我忘了是谁为我准备了这些苦难,我对他们没有丝毫怨恨。神父在田里的工作,与他在菲施贝克照顾灵魂,以及照顾分散在其它教区来咨询的属灵孩子有关。我保留了神父的帽子,以保证他不会离开田间,因为我总是恳求他即使在疲倦时也不要拒绝倾听人们的声音。田里的季节和状况,一切都和奥弗伯总铎在这里时一样。 」
"Strange thing !" adds the Pilgrim in his recital, "the vision of the plums has reference to a fact which is, as yet, perfectly unknown to her. The Dean, when he went to Minister, circulated a pamphlet in which he declared that he had changed his opinion of her on reading Mr. Bcenninghausen's intelligent report and that he attributed all the blame of the affair to the deceased Abbe Lambert. But by this he, the Dean, only drew upon himself contempt. Dean Overberg, Mr. Katerkamp, and others have pronounced against him. Sister Emmerich knew nothing of all that.
「真奇怪!」朝圣者在他的叙述中补充道:「李子的异象提到了一个艾曼丽修女至今还完全不知道的事实。伦辛总铎在明斯特散发了一本小册子,宣称他在读了兰德拉斯.博宁豪森先生的睿智报告后,改变了对艾曼丽修女的看法,并且他将这件事的所有责任都归咎于已故的兰伯特神父。但伦辛总铎只是给自己招来蔑视罢了。奥弗伯格总铎,卡特坎普先生和其他人都宣布反对伦辛总铎。艾曼丽修女对这一切一无所知。
"January 31, 1822. Her nephew has come from Minister where the report has spread that she is dangerously ill. He spoke of the Dean's pamphlet against her. She talked with him about it coolly and without bitterness, saying that the reports made by one of her old companions of the convent had given rise to something in it. Sister Soentgen reads to every one Dean Rensing's letters in defence of his pamphlet."
「1822 年 1 月 31 日。艾曼丽修女的侄子从明斯特那里来了,那里传出艾曼丽修女病危的消息。他谈到了伦辛总铎反对她的小册子。艾曼丽修女和他冷静地谈论这件事,没有丝毫怨言,她说是她的一位修院的老朋友所做的报告,引起了这件事。索恩根修女给每个遇到的人读伦辛总绎的信,为他的小册子辩护。”
In this conversation with her nephew, Sister Emmerich related what follows of the time of her captivity : " When I sent word to the Dean to come and hear my confession, he came, but refused to allow me to confess. I fell into a state of contemplation and, wishing to touch a priest's hand, I begged him to give me his. In Landrath Bcenninghausen's presence he extended to me one finger, I took the whole hand, saying to him : ‘Do you refuse me your hand?’ He answered : ‘You have never yet had it !' I let it go and said, ‘I know what will be exacted of this hand.’ Then he spoke in a low voice with the Landrath, as the nurse told me afterward."
在这次与侄子的谈话中,艾曼丽修女讲述了她被囚禁期间的情况:「当我派人通知伦辛总铎来听我的告解时,他来了,但拒绝让我告解。我陷入了默观状态,我想触摸一位神父的手,请求他给我他的手。在兰德拉斯面前,伦辛总铎向我伸出一根手指,我握住了整只手,对他说:『你拒绝给我你的手吗?』他回答:『你还没有拥有过它!』我放开他的手说:『我知道这只手会受到什么惩罚。』然后他低声和兰德拉斯说话,事后护士告诉了我。」
Sister Soentgen was the chief cause of the susceptible Dean's conceiving an aversion which culminated in the most frightful suspicions of the good and pious Abbe Lambert and even of the invalid herself. After the investigation of 1813, she had repeated to him all that the Abbe, Dr. Wesener, and later the Pilgrim had said, or were supposed to have said. She had laid before him with particular care, "her anxiety and scruples on the invalid's imperfections and her surroundings,” whenever she felt herself disposed to complain of tither one or all of the above-mentioned personages. It is true the Abbe's welcome of Sister Soentgen to the invalid's bedside was not the most cordial since her indiscreet circulation of the wonders wrought in Sister Emmerich ; he looked upon her as the primary cause of all their troubles, nor was he slow in expressing his sentiments. Sister Soentgen, on the other hand, had become quite an important personage.
索恩根修女是导致敏感的伦辛总铎对兰伯特神父产生反感的原因,这种反感最终使他对善良虔诚的兰伯特神父,甚至病人本人产生了最可怕的怀疑。在1813 年的调查之后,索恩根修女向伦辛总铎复述了兰伯特神父、韦塞纳医生和后来的朝圣者说过的,或应该说的话。每当索恩根修女想要抱怨其中一个或所有的人的时候,她就小心翼翼地向伦辛总铎陈诉「她对病人的缺点和周围环境的焦虑及顾虑」。这是事实,兰伯特神父不太欢迎索恩根修女到病人的床边,因为她轻率地把艾曼丽的奇迹传了出去;兰伯特神父把索恩根修女视为他们所有麻烦的主要原因,兰伯特神父也毫不迟疑地表达了自己的情绪。另一方面,索恩根修女已成为一个相当重要的人物。
The Vicar-General had communicated with her during the first investigation, and received from her, by his own order, secret reports. This and other circumstances of the kind had placed her in a position which she was unwilling to relinquish when her services were no longer required. After the investigation she wrote to the Vicar-General : “I still have something to say in confidence to Your Grace, but I am unwilling to commit it to writing," to which she received the command to forward it by letter without more ado. She replied : " I shall state my reason for wishing to speak privately to Your Grace. For some time I have remarked in Sister Emmerich little imperfections that give me uneasiness, though it would not do to remind her of them. I often thought that I was wrong in observing silence, above all when I heard various interpretations put upon her surroundings. The idea haunts me, and I fear that it may be an obstacle to her perfection. The Dean has remarked the same ; he says he would certainly call her attention to it, were he her confessor" Some months later, she wrote again : “Your Grace will forgive me for again intruding. It is too true that Sister Emmerich has still her daily weaknesses like other people ; but you know, too, her surroundings .... and who can say why God permits that she should not perceive the danger herself, or have sufficient courage to free herself from it ? The Dean, I see, keeps aloof, he rarely visits her. “
在第一次调查期间,副主教曾与她交流过,并根据副主教的命令从她那里得到了秘密报告。这种情况和其它类似的情况,使她处于一种即使不再需要她的帮助,她也不愿意放弃的地位。调查结束后,她写信给副主教:「我仍有一些话要私下对阁下说,但我不愿意将它写下来」,她收到了命令,立即通过信件转发。她回答说:「我将说明我希望与阁下私下交谈的原因。一段时间以来,我注意到艾曼丽修女身上的小缺点,这令我不安,尽管提醒她这些小缺点也无济于事。我常常认为我保持沉默是错误的,尤其是当我听到对她周围环境的各种解释时,这种想法困扰着我,我担心这可能会成为她完美的障碍。伦辛总铎也说过同样的话;他说如果他是艾曼丽修女的神师,他肯定会让她注意这些。」几个月后,索恩根修女再次写道:「阁下会原谅我再次打扰。艾曼丽修女和其他人一样,每天都有弱点,这实在是太真实了;但你也知道,她周围的人....又有谁能说得清,为什么天主允许她察觉不到危险,甚至没有足够的勇气摆脱危险呢?我看,伦辛总铎对她很冷漠,他很少来探访她。」
The Vicar- General wished not to understand these insinuations, or to remove the "surroundings" viz., the Abbe Lambert ; so Sister Soentgen, six months later again renewed her communications, though in a different strain: “For a long time I have been urged to write to Your Grace. Truly I am daily charmed by the sight of the sufferings of my dear fellow-religious and at seeing her soul becoming perfect. What a pity she has not the strength to converse!” And again : “The absence of self-will in Sister Emmerich is now much more noticeable than in the past. Many interesting things took place after the Rev. Dean began to absent himself. I often regret his lack of interest in the good cause ; but, even in this circumstance, there may be something which will one day contribute to the glory of God. As I continue to visit her daily, I have a chance of remarking many little things, particularly her interior peace, her progress in perfection. Dr. Wegener has been a little imprudent in reading to her a medical journal in which there was an article about herself. He should not have done it ; it only embarrasses the interested party. The Rev. Dean is not aware of my writing.” But the Vicar- General desired no further information, and so the matter ended.
副主教不想理睬这些含沙射影的说法,也不愿意把 "周围的人",也就是兰伯特神父赶走;于是,索恩根修女在六个月后再次写信,尽管语气有所不同:「很长一段时间以来,我一直被敦促写信给阁下。确实,我每天都被我亲爱的修道同伴的苦难所吸引,看到她的灵魂日臻完善,我真的每天都心潮澎湃。可惜她没有力气交谈了!」再说一遍:「艾曼丽修女意志力不足,现在比过去明显得多。在伦辛总铎神父开始离去之后,发生了很多有趣的事情。我常常为伦辛总铎对美好事业缺乏兴趣而感到遗憾;但是,即使在这种情况下,他也可能有一天会为天主的光荣做出贡献。当我每天继续探访艾曼丽时,我有机会注意到许多小事,尤其是她内心的平静,她在完美方面的进步。韦塞纳医生给她读了一本医学杂志,其中有一篇关于她自己的文章,这有点不谨慎。韦塞纳医生不应该这样做;只会让感兴趣的人难堪。总铎神父不知道我写的信。」但副主教并不想进一步了解,这件事就这样结束了。
Of not less interest to Sister Soentgen were the visits Sister Emmerich received from distinguished individuals. She failed not to be in attendance on such occasions ; and, although as little mindful of the poor invalid as the other religious, yet she alway introduced herself as her intimate friend through whose intervention the convent doors had been opened to her. This gave her access to the most distinguished families. But the "surroundings" saw through it quite clearly, as the following incident proves : " Sister Soentgen,” says Dr. Wesener, “received from different quarters some little presents for the invalid which she exhibited to her with all kinds of indirect remarks and objections, and ended by keeping them for herself. Sister Emmerich does not want to accept presents for fear of giving rise to remarks, so I told her to get them from Sister Soentgen and send them back to the donors. — ' Ah, ‘ she said, ' I cannot be so hard on one who is so intimate with me!’ ‘Certainly, ‘ chimed in the Abbe, ‘she knows very well that Sister Soentgen has done wrong, but she will listen to nothing against her ! ‘ Then Sister Emmerich begged me to say nothing more about it. “
令索恩根修女同样感兴趣的是,艾曼丽修女接受了一些知名人士的访问。每逢这种场合,她总来参加。虽然她和其他修女一样不关心可怜的病人,但她总是介绍自己是艾曼丽修女的亲密朋友,並且通过她的介入,修道院的大门才向艾曼丽修女敞开了。这使索恩根能够接触到最显赫的家庭。但是“周围的人”很清楚地看穿了索恩根修女,正如以下事件所证明的那样:「索恩根修女,」韦塞纳医生说,「从不同的地方收到了一些给病人的小礼物,她向病人展示这些礼物,并提出了各种间接和反对的意见,最后则把这些礼物据为已有。艾曼丽修女不想接受礼物,因为害怕引起别人的议论,所以我告诉她应从索恩根修女那里拿回礼物,并退还给捐赠者。『啊,』她说,『我不能对一个和我如此亲密的人这么苛刻!』『当然,』兰伯特神父插话说,『她很清楚索恩根修女做了错事,但她不想听到别人对她的指责!』然后艾曼丽修女恳求我不要再说这件事了。」
The Abbe and Dr. Wesener always yielded to Sister Emmerich's entreaties not to disturb the peace by their remarks, but not so with the Pilgrim. He thought it an heroic act if, on meeting Sister Soentgen or some other nun in the invalid's room, he managed to keep silence ; but the displeasure depicted in his countenance, the angry glance of his rolling eyes as speedily showed such visitors the door as the plainest words or actions would have done, and this to the deep annoyance of the invalid.
兰伯特神父和韦塞纳医生总是听从艾曼丽修女的恳求,不要因为他们的言论而扰乱和平,但对朝圣者可行不通。朝圣者认为,在病人房间里见到索恩根修女或其他修女时,如果他还能保持沉默,那是一种英勇行为;但是他脸上表现出的不悦之情,他翻白眼的愤怒目光,如同最简单的言语或行动一样快速让这些访客离开,这让病人深感烦恼。
Soon after her deliverance from captivity, Sister Emmerich received the following consoling letter from Dean Overberg : " What personal evils have come upon you of which you can complain?I address this question to a soul that longs for nothing so much as to become daily more like unto her Heavenly Spouse. Have you not been much better treated than He ? Ought you not to rejoice in spirit that they have helped you to become more comformable to and, consequently, more agreeable to Him ? You have, indeed, had much to suffer with Jesus Christ, but the opprobrium was comparatively little. To the thorny crown were still wanting the purple mantle and the white robe of derision, nor did the cry, ‘Let Him be crucified !’ resound. I doubt not that these are your sentiments.”
艾曼丽修女从囚禁中获释后不久,就收到了奥弗伯格总铎的一封安慰信:「你个人有什么可以抱怨的不幸遭遇?我想问这样一个问题,一个每天渴望变得更像她的天国净配的灵魂,难道你的境遇不比主耶稣好得多吗? 你难道不应该为他们帮助你变得更像耶稣,从而更讨天主的欢心而感到高兴吗?你确实与耶稣基督一起承受了许多苦难,但所受的责难却相对较少。除了荆棘的冠冕,你还缺少紫色的幔子和嘲笑的白袍,『钉祂在十字架上!』的喊声还没有响起。我不怀疑这些是你热切渴望的。」
As soon as his health permitted, he and Dr. von Druffel came to Diilmen. The latter desired to assure himself of the condition of her wounds. The day after their arrival, Dean Overberg took her Holy Communion and spent the morning with her.
一旦奥弗伯格总铎的健康状况允许,他和冯.德鲁菲尔医生就来到杜尔门。冯.德鲁费尔医生想了解一下她的伤口情况。他们到达后的第二天,奥弗伯格总铎为她送了圣体,并陪她一起度过了一个上午。
“She opened to him her whole heart," wrote the Pilgrim, “and received the consolation that a holy man can impart, even though he says nothing more, nothing different from others who are acquainted with all the details of her life." The Pilgrim did not yet comprehend that the priestly character lent secret unction to the old Dean's words.
「艾曼丽修女向奥弗伯格总铎敞开了自己的心扉,」朝圣者写道,「她得到了这个圣洁的人所能给予的安慰,尽管奥弗伯格总铎没有说更多安慰的话,与其他熟悉艾曼丽生活细节的人没有什么不同。」朝圣者还不明白,这司铎身份为他的话增添了神秘的傅油。
“She confided to him all that troubled her, she spoke of the Pilgrim and again received an injunction to tell him everything ; she asked his advice with regard to her sister, and although he gave no decided answer, yet she was consoled and encouraged. He spoke earnestly in her confessor's presence of her gift of recognizing relics and upon the importance he attached to the Pilgrim's recording everything. — Dr. Wesener gave the Dean a detailed account of her state just after the investigation. Before his departure, she related to him many details of her visions to which he listened with emotion and gave her three little sealed packages of relics which she gratefully received."
「艾曼丽修女向奥弗伯格总铎倾诉了所有困扰她的事情,她谈到了朝圣者,说再次收到命令:要告诉朝圣者全部启示。她询问奥弗伯格总铎关于她妹妹的建议,虽然总铎没有给出明确的答复,但艾曼丽修女得到了安慰和鼓励。奥弗伯格总铎当着神师林堡神父的面,恳切地谈到了艾曼丽修女识别圣髑的天赋,以及他本人对朝圣者记录下来的所有启示的重视。韦塞纳医生向总铎详细说明了艾曼丽在调查结束后的状况。在奥弗伯格总铎离开之前,艾曼丽修女向他讲述了自己异象的许多细节,他感动地倾听着,送给她三个密封好的小圣髑,她感激地收下了。」
Dean Overberg sent to the Vicar-General an account of the ill-treatment to which the invalid had been subjected during her imprisonment ; whereupon, the latter ordered her to “demand of Mr. Boenninghausen a copy of the report of the commission”, and in the event of a refusal to carry her case before the supreme court. But Mr. von Boenninghausen knew how to forestall such a claim by declaring in the preface to his pamphlet : “Geschichte und Vorlaufige Resultate, tec." ; “All acts reduced to writing during the investigation were sent to the Chief-President and by him forwarded to the Royal Minister " (1).
奥弗伯格总铎向副主教发送了一份关于病人在监禁期间遭受虐待的报告;因此,副主教命令艾曼丽修女向兰德拉斯先生索取一份「委员会报告的副本」,如果遭到拒绝,就将她的案件提交给最高法院。但是,兰德拉斯知道如何预先阻止这种要求,在他的小册子的前言中宣称:「在调查期间,所有书面记录,都已送交首席总监并由他转交给皇家大臣了(1)。
(1) Mr. Krabbe, the Dean of the Chapter, and Mr. Aulike, the Director, put themselves to the greatest trouble to search up the documents relating to the commission, as well at Muster as at Berlin, but without success ; no trace of them could be found. On May 13, 1860, Mr. Aulike wrote to the author at Berlin : “I have searched In every place where there was a probability of finding such papers, for the documents relating to the official proceedings toward A. C. Emmerich. I have not only asked for them as a favor, but I have, as my duty authorized, demanded them officially. On all sides I am told that these acts are not to be found. The oldest archivist attached to the department to which such affairs belong, a respectable old man worthy of belief, remembers very well that these acts were once in existence. " But they assure me," says he, “that they were lost at the house of a high functionary now dead for thirty years." (he mentioned his name) “they could not be found among his paper."
(1) 分会院长克拉贝先生和主任奥利克先生费尽周折,在明斯特和柏林搜寻,与委员会有关的文件,但找不到任何蛛丝马迹。 1860 年 5 月 13 日,奥里克先生在柏林写信给作者(兰德拉斯):「我在每一个有可能找到此类文件的地方,都全力搜索与艾曼丽的官方诉讼有关的文件。我不仅向他们索要这些文件,而且还根据我的职责正式要求他们提供这些文件。各方都告诉我找不到这些文件。隶属于此类事务的部门的最年长的档案管理员,一位值得信赖的受人尊敬的老人,非常清楚地记得这些文件曾经存在过。『但他们向我保证,』奥里克说,『有关的文件在一位已经去世三十年的高级官员的家里丢失了。(奥里克提到了他的名字),但在他的文件中找不到它们。』
The inhabitants of Diilmen manifested in various ways their respect and sympathy for the poor sufferer. On the Feast of St. Lawrence they organized a pilgrimage to the Chapel of the Cross, to ask for her speedy deliverance, and on the day of her return home, Mr. von Schilgen announced it in the daily papers :
杜尔门的居民以各种方式表达了他们对这位可怜的受苦受难者的尊重和同情。在圣老楞佐瞻礼那天,他们组织了一次前往十字架圣堂的朝圣活动,祈求艾曼丽修女早日获救,而在她回家的那天,冯席尔根先生在日报上宣布了这一消息:
" This morning, August 29th, a little after ten o'clock, the invalid was carried back to her own home by a servant of Mr. Mersmann. The joy of those that sympathize with her was unbounded. All feel that, if this long investigation of twenty-two days had resulted to Sister Emmerich's disadvantage, had proved her either an impostor or the victim of impostors, she never would have been set at liberty. "
「今天(8 月 29 日)上午十点多,默斯曼先生的仆人将这位病人抬回了艾曼丽自己的家。那些同情她的人们无不欢欣鼓舞。大家都觉得,为期二十二天的漫长调查如果证实了艾曼丽修女的不利,证明她是骗子,或者证明她是骗子的受害者,她将永远不会被释放。」
Not only in Diilmen, but throughout the whole country of Miinster, was the publication of the so-called investigation eagerly awaited. Dr. Theodore Lutterbeck, of Miinster, a man of great independence of character, boldly called for it, expressing at the same time the indignation of the community at large at the unheard-of treatment offered an irreproachable female. “It has been undeniably proved that Anne Catherine Emmerich, now forty-four years old, has led from her infancy a life pure, innocent, peaceable, and retired, nor has she ever drawn, or desired to draw the least emolument from her extraordinary state. "
不仅在杜尔门,而且在整个明斯特,人们都在翘首期盼所谓调查报告的公布。明斯特的西奥多.鲁特贝克医生是一位性格非常独立的人,他大胆地呼吁公布调查报告,同时表达了整个社区对一位无可指责的女性所遭受的前所未闻的待遇的愤慨。「不可否认的是,现年 44 岁的安纳.加大利纳.艾曼丽从小就过着纯洁、天真、安宁和隐居的生活,她从来没有,也不想从她的非凡状況中得到一丁点报酬。」
Rev. Mr. Cramer, Archpriest of Holland, says in his pamphlet : “Considerable sums have frequently been offered her which she has always refused. She never made a spectacle of herself; on the contrary, she withdrew as much as she could from the gaze of the curious. This being the case, it is incomprehensible that government officials could consider themselves authorized to declare this timid, suffering dove, who interfered not in public affairs, deprived of her lawful right to live in peace, and condemned to imprisonment and an investigation of three weeks such as might have been exacted of an open violator of the laws.
荷兰总铎克莱默神父在他的小册子中说:「经常有人向艾曼丽修女提供可观的款项,但她总是拒绝。她从不炫耀自己;相反,她尽可能地避免好奇者的关注。在这种情况下,令人费解的是,政府官员竟然认为自己有权宣布这只胆小的苦难的鸽子,它不干涉公共事务,被剥夺了和平生活的合法权利,并被判处监禁和三周的调查,就像一个公开违反法律的人可能被判处的那样。
We may remark here that all citizens, whether interested in the affair or not, feel their domiciliary rights attacked by such proceedings. According to the ancient laws of Miinster, the courts of justice would have deemed such an imprisonment by order of police officials, an encroachment upon their rights, and would have inveighed against such a commission. When in our own times, some German Vicars wished to submit certain individuals under their jurisdiction to a far less rigorous inquiry (which they had every right to do) what denouncements were not uttered, what measures taken by civil authorities to oppose them !
在此,我们可以指出,所有公民,无论是否与此事有关,都会感到他们的居住权利受到此类诉讼的侵犯。根据明斯特的古老司法制度,法院认为这种由警官下令实施的监禁,侵犯了公民的权利,并且严厉抨击这样的委员会。在我们这个时代,一些德国主教希望对其辖区内的某些人进行不那么严格的调查时(虽然他们完全有权这样做),然而他们既没有作出什么谴责的话,民政当局也没有采取措施来反对他们!
Much less then should secular tribunals busy themselves with a religious living in absolute retirement, asking and expecting nothing from the world ; much less should they trouble themselves about the wonders wrought in her person, wonders whose truth had already been sufficiently proved by men of probity, such as Dean Rensing, Count von Stolberg, Dr. von Druffel, Dr. Wesener, and a host of others, some of them citizens of Dulmen, others strangers from a distance. But, as some persisted in suspecting Sister Emmerich's friends of a pious fraud and as suspicion fell principally on Father Limberg and the Abbe Lambert, two most worthy ecclesiastics, it was thought desirable to separate the invalid from her personal and local surroundings, and submit her to a legal investigation.
世俗法庭更不应该忙于对付一个过着纯粹退隐生活的修道者,她对世界一无所求;他们更不应该因为她身上发生的奇迹而烦恼,那些奇迹的真实性已经被一些正直的人充分证明了,比如伦辛总铎、冯.托尔伯格伯爵、冯.德鲁费尔医生、韦塞纳医生和其他许多人,其中有些是杜尔门的公民,有些则是远道而来的陌生人。但是,由于有些人坚持认为艾曼丽修女的朋友在虔诚地欺骗她,而且怀疑主要落在林堡神父和兰伯特神父这两位可尊敬的神职人员身上,因此,人们认为最好将病人从她个人和周围的环境分开,让她接受法律调查。
Now, as there was question of inquiring into the culpability or innocence of ecclesiastics, it was, doubtless, in the right and power of the Vicar-General von Droste, by virtue of his high spiritual authority, to demand for such an undertaking representatives chosen and authorized by himself, and not by the head of the police ; in a word, a mixed commission alone would have been in accordance with right and justice, whilst the one in question was but a commission of police, not a judicial one entitled to fidem publicam : i. e., to the credit of the public. Whatever it may be called, however, the public demand the results obtained; they hereby call upon it to publish its observations. “
现在,由于存在着调查神职人员是否有罪或无罪的问题,毫无疑问,副主教冯德罗斯特凭借其崇高的属神权柄,有权要求选出他授权的委员会来执行这项任务,而不是由警察局长授权;总之,只有综合委员会才符合权利和正义,而这里所讨论的只是一个警察委员会,而不是一个享有公共信任的司法委员会:即有权维护公众名誉的司法委员会。然而,无论它被称做什么,公众要求的是获得结果;他们在此呼吁委员会公布他们的观察结果。
As the above was accompanied by Mrs. Wiltner’s deposition to which she declared herself ready to attest on oath, Landrath von Boenninghausen could no longer maintain silence. The Chief-President ordered him to reply. This gave rise to the pamphlet, " written from memory,” but which was followed by no official report. The impression produced by this pamphlet, entitled “Preliminary Results" may be gathered from the words of Dr. Lutterbeck, who hesitated not to meet the Landrath's publication with the following words : " He who openly accuses Sister Emmerich of imposture without supporting his assertion by proof, may (and the enlightened public will agree with me) put me in the same category with her. I appeal to the honest opinion of the public at large. “
由于上述内容附有威尔特纳夫人的证词,而且她表示愿意宣誓作证, 兰德拉斯·冯·博宁豪森再也不能保持沉默了。首席总监命令他作出答复。于是就有了这本“凭记忆写成”的小册子,但随后没有任何官方报告。这本题为“初步结果”的小册子给人留下的印象,我们可以从鲁特贝克医生的一段话中看出:「谁公开指责艾曼丽修女是个骗子,而又没有提供证据支持他的断言,他可能(开明的公众会同意我的看法)把我与艾曼丽修女归为同一类。我呼吁广大公众发表诚实的意见。」
The Pilgrim notes in his journal, Nov. 14, 1819 : " I found the invalid to-day unusually cheerful. She had read the Landrath's publication, she was perfectly reassured.”
朝圣者在 1819 年 11 月 14 日的日记中写道:「今天我发现病人异常高兴。她读过兰德拉斯的出版物,她完全放心了。」
Dr. Wesener's journal furnishes an account of Sister Emmerich's physical condition after her inprisonment. He visited her August 29th, just after the Landrath’s departure — “The sight of the invalid alarmed me. She looked like a skeleton, her eyes dull, her face emaciated and deathly pale ; but her mind was calm and energetic. In speaking of what she had lately gone through, she alluded to some things that astonished and distressed me.”
韦塞纳医生的日记记录了艾曼丽修女监禁后的身体状况。8 月 29 日,就在兰德拉斯离开后,韦塞纳医生去看望了艾曼丽修女,「看到这个病人,我感到很震惊。她看上去就像一具骷髅,目光呆滞,面容憔悴,脸色苍白得像死人;但她的头脑平静而充满活力。在谈到她最近的经历时,她提到了一些令我惊讶和痛苦的事情。 」
“Sept. 2d — She is still surprisingly bright, but her pulse is weak, her hands and feet cold as death ; she is very much reduced. “
" Sept. 3d — I was called to her last night, and I was sure she was dying although Father Liraberg, who arrived fifteen minutes before me, said that she had rallied a little. When he first saw her, he thought her dead. At intervals she vomited a liquid of an offensive odor. I made a poultice of wine and camomile flowers and applied it to her stomach ; it seemed to relieve her. Before leaving I asked her if she forgave every one, and she answered by a sweet smile. I left her fully convinced that she would soon breathe her last. Father Limberg remained to administer Extreme Unction."
「9月2日——她依旧出奇的清醒,但脉搏微弱,手脚冰凉;她瘦了很多。」
「 9 月 3 日——昨晚有人叫我去看她,我确信她已经奄奄一息了,虽然林堡神父比我早到十五分钟,他说她已经恢复了一些,我还是断定她快死了。当林堡神父第一次看到她时,还以为她死了。她时不时地呕吐出一种气味难闻的液体。我用酒和甘菊花调成糊状,敷在她的肚子上,似乎有所缓解。临走前,我问她是否原谅了每一个人,她用甜美的微笑回答说是。我离开她时,以为她只剩最后一口气了。林堡神父留下来给她施行了终傅圣事。」
“Sept. 4th — The invalid has rallied slightly, and the vomiting has ceased."
" Sept. 5th — She communicated to-day and regained her strength wonderfully. I began this morning to write an account of her sufferings during the last investigation.”
The vomiting mentioned in the doctor's journal was the rejection of the decoctions the commissioners had forced her to swallow in spite of the bad effects that always followed (1)”
「9月 4日——病人的病情稍有好转,呕吐也停止了。」
「9 月 5 日——她今天领了圣体,并且奇妙地恢复了体力。我今天早上开始写她在上次调查期间所受的痛苦。」
医生日记中提到的呕吐,是由于委员们强迫她吞下汤剂而引起的,随后不良反应接踵而至。(1)」
(1) Von Boenningbausen wrote on this subject, Oct. 14th : " The vomiting may have arisen from Sister Emmerich's having given up the coarse diet to which she was accustomed."
(1)冯.博宁豪森在 10 月 14 日就这个主题写道:「呕吐可能是因为艾曼丽修女放弃了她习惯的粗糙饮食引起的。」