St. Apollonia.
圣阿波罗尼亚
"I had the saint's relic by me, and I saw the city in which she was martyred. It stands on a cape not far from the mouth of the Nile ; it is a large and beautiful city. The house of Apollonia' s parents stood on an elevated spot surrounded by court-yards and gardens. Apollonia was, at the time of her martyrdom, an aged widow (1), very tall.
「我身边有圣人的圣髑,我看到了她殉道的城市。它坐落在离尼罗河口不远的海角上;这是一座美丽的大城市。阿波罗尼亚父母的房子建在一个被庭院和花园包围的高地上。阿波罗尼亚在她殉道的时候,是一位年迈的寡妇(1),她个子很高。
Her parents were pagans. But she had been converted in childhood by her nurse, a Christian in secret, and had married a pagan in obedience to her parents, with whom she lived at home. She had much to suffer; married life was for her a rude penance. I have seen her lying on the ground, praying, weeping, her head covered with ashes.
她的父母是异教徒。但阿波罗尼亚在童年时被她的保姆教导皈依了天主教,保姆是一名秘密的天主教徒,阿波罗尼亚为了顺从她的父母而嫁给了一个异教徒,她和父母住在一起。她要受很多苦。婚姻生活对她来说是一种粗鲁的补赎。 我看到她躺在地上,祈祷,哭泣,头上蒙着灰。
(1) In the Roman Martyrology and Breviary she is designated as V, M.
(1) 在罗马殉道和祈祷书中,她被指定为 V,M。
Her husband was very thin and pale, and he died long before her, leaving her childless. She survived him thirty years. Apollonia was extremely compassionate to the poor persecuted Christians ; she was the hope and consolation of all in suffering. Her nurse also suffered martyrdom shortly before her in an insurrection, during which the dwellings of Christians were plundered and burned, and many of the occupants put to death.
她的丈夫很瘦,脸色苍白,死得比她早,她没有孩子而守寡。她比丈夫多活了三十年。阿波罗尼亚对受迫害的可怜基督徒极为同情;她是所有受苦人的希望和安慰。她的保姆也在她之前不久的一次暴乱中殉道,在那次暴动中,基督徒的住宅被掠夺和焚烧,许多基督徒被处死。
— Later on, I saw Apollonia herself arrested in her house by the judge's orders, led before the tribunal, and cast into prison. Again I saw her brought before the judge and horribly maltreated, on account of her severe and resolute answers. It was a heart-rending sight and I cried bitterly, although I had witnessed with less emotion even more cruel punishments ; perhaps it was her age and dignified bearing that touched me.
——后来,我看到阿波罗尼亚本人在她的家中被法官的命令逮捕,被带到法庭关进监狱。我又一次看到她被带到法官面前,由于她的回答凛然正气而坚决,因此受到了可怕的虐待。这是一个令人心碎的场面,我痛哭流涕,虽然我亲眼目睹过比这更残酷的刑罚,但我没有如此伤心;也许是她的年龄和端庄的举止打动了我。
They beat her with clubs, and struck her on the face and head with stones until her nose was broken. Blood flowed from her head, her cheeks and chin were all torn, and her teeth shattered in her gums. She wore the open white robe in which I have so often seen the martyrs, and under it a colored woollen tunic. The executioners placed her on a stone seat without a back, her hands chained behind her to the stone, her feet in fetters.
他们用棍棒打她,用石头打她的脸和头,直到她的鼻子被打断。 鲜血从她的头上流了下来,她的脸颊和下巴都被撕裂了,她的牙齿在牙龈中被打碎了。她穿着一件我经常看到殉道者们穿的白色长袍,白袍里是一件彩色的羊毛长袍。刽子手将她放在一个没有靠背的石凳上,她的双手被锁在身后的石头上,脚上带着镣铐。
Her veil was torn off, and her long hair hung around her face, which was quite disfigured and covered with blood. One executioner stood behind and violently forced back her head, whilst another opened wide her torn mouth and pressed into it a small block of lead. Then with great pincers he drew out the broken teeth one after the other, tearing away with each a piece of the jaw-bone.
她的面纱被扯掉了,长长的头发披散在脸上,她的脸已经完全变了形,脸上全是血污。一名刽子手站在她身后,粗暴地把她的头往后拉,另一名刽子手把她撕裂了的嘴扯得大大的,往她嘴里塞了一小块铅。然后,他用大钳子一颗一颗地拔出她断掉的牙齿,并连带撕下一块颚骨。
Apollonia almost fainted under this torture, but I saw angels, souls of other martyrs, and Jesus Himself strengthening and consoling her. At her own request, the power was conferred upon her of relieving all pains of the teeth, head, or face. As she still continued to glorify Jesus and insult the idols, the judge ordered her to be thrown on the funeral pile.
阿波罗尼亚在这种折磨下几乎昏过去,但我看到天神和其他殉道者的灵魂,以及耶稣亲自给她力量和安慰。在她自己的请求下,她获得了减轻牙齿、头部或面部所有疼痛的能力。由于她仍然继续光荣耶稣并鄙视偶像,法官命令把她扔到火葬堆上。
She could not walk alone, she was half dead ; consequently, two executioners had to support her under the arms to a high place where a fire burned in a pit. As she stood a moment before it, she appeared to pray for something ; she could no longer hold up her head. The pagans thought she was about to deny Jesus, that she was wavering, and so they released their hold upon her. She sank on the ground as if dying, lay there a moment, and then suddenly arose praying, and leaped into the flames.
她不能独自行走,她已经半死不活了; 因此,两名刽子手不得不将她搀扶到一个高处,那里有一个火坑在燃烧。她在火坑面前站了一会儿,似乎在祈求什么;她再也抬不起头来了。异教徒认为她要否认耶稣,她在动摇,所以他们对她松开了手。她倒在地上像死了一样,躺了一会儿,她突然站起来祈祷,然后跳进了火焰中。
— During the whole time of her martyrdom, I saw crowds of the poor whom she had befriended wringing their hands, weeping, and lamenting. Apollonia could never have leaped into the fire by herself. Strength came to her with the inspiration from God. She was not consumed, but only scorched. When she was dead, the pagans withdrew ; and the Christians, approaching stealthily, took the holy body and buried it in a vault."
——在她殉道的整个过程中,我看到许多她曾帮助过的穷人捶胸顿足、哭泣和哀嚎。阿波罗尼亚不可能自已跳进火里去。力量来自于天主的启示。她没有被火吞噬,只是被烧焦了。她死后,异教徒就撤离了;基督徒们偷偷地走近,抬走了圣尸,把她埋在一个地下墓穴里。」
St. Benedict and St. Scholastica.
圣本笃和圣思嘉
" Through the relics of St. Scholastica. I saw many scenes in her life and that of St. Benedict I saw their paternal house in a great city, not far from Rome. It was not built entirely in the Roman style; before it was a paved court-yard whose low wall was surmounted by a red lattice-work, and behind lay another court with a garden and a fountain. In the garden was a beautiful summer-house overrun by vines, and here I saw Benedict and his little sister Scholastica, playing as loving, innocent children are wont to amuse themselves.
「透过思嘉的圣髑。我看到了她和圣本笃的生活中的许多场景,我在离罗马不远的大城市里,看到了他们的祖宅。房子并不是完全按照罗马风格建造的;它前面有一个铺着石板的庭院,庭院的矮墙上有一扇红色的窗棂,后面是另一个庭院,院子里有花园和喷泉。花园里有一座美丽的凉亭,上面爬满了藤蔓,在这里,我看到了本笃和他的小妹妹思嘉在这里玩耍,就像可爱天真的孩子们习惯自娱自乐一样。
The flat ceiling of the summer-house was painted all over with figures which I thought, at first, sculptured, so clearly were their outlines defined. The brother and sister were very fond of each other and so nearly of the same age that I thought them twins. The birds flew in familiarly at the windows with flowers and twigs in their beaks and sat gazing at the children who, also, were playing with flowers and leaves, planting sticks and making gardens.
凉亭平坦的天花板上画满了人物图像,起初我还以为这些人物像是雕刻出来的,因为它们的轮廓分明。兄妹俩非常相爱,而且年龄相仿,我以为他们是双胞胎。鸟儿嘴里衔着花和树枝,亲昵地飞进窗户,在那里凝视着孩子们,孩子们也在玩花和树叶,种树枝,造花园。
I saw them writing and cutting all sorts of figures out of colored stuffs. Occasionally their nurse came to look after them. Their parents seemed to be people of wealth who had much business on hand, for I saw about twenty persons employed in the house ; but they did not seem to trouble themselves about their children. The father was a large, powerful man, clothed in the Roman style ; he took his meals with his wife and some other members of the family in the lower part of the house, whilst the children lived entirely up-stairs in separate apartments.
我看到他们用彩色的东西写字和剪出各种各样的人物。他们的保姆偶尔会来照顾他们。他们的父母似乎都是有钱人,手头上的生意也很多,因为我看到这所房子里雇了大约二十个人;但他们似乎并没有为自己的孩子操心。父亲是个身材高大,有权势的人,身穿罗马风格的服装;他与妻子以及其他一些家庭成员一起在楼下吃饭,而孩子们则完全住在楼上的各自的房间里。
Benedict had for preceptor an old ecclesiastic with whom he staved almost all the time, and Scholastica had a nurse near whom she slept. The brother and sister were not often allowed to be alone together ; but whenever they could steal off for awhile, they were very gleeful and happy.
本笃的导师是一位年长的神职人员,本笃几乎一直和他呆在一起,而思嘉则有一位保姆,她就睡在保姆身边。兄妹俩不常被允许单独在一起;但只要他们能偷偷溜出去一会儿,他们就非常高兴和快乐。
I saw Scholastica by her nurse's side, learning some kind of work. In the room next that in which she slept stood a table on which lay in baskets the materials for her work, various colored stuff, from which she cut figures of birds, flowers, etc., to be sewed on other larger pieces. When finished they looked as if carved on the ground-work.
我看到思嘉在她的保姆身边,正在学习某种工作。在她睡觉的隔壁房间里有一张桌子,上面放着几只篮子,里面装着她工作用的各种颜色的料子,她用这些料子剪出鸟、花等形状,然后缝在其他更大的料子上。完成后,它们看起来就像雕刻在地面上一样。
The ceilings of the rooms, like that of the summer-house, were covered with different colored pictures. The windows were not glass ; they were of some kind of stuff on which were embroidered all sorts of figures, trees, lines, and pointed ornaments. Scholastica slept on a low bed behind a curtain.
房间的天花板和凉亭的的天花板一样,都挂满了不同颜色的图画。窗户不是玻璃的;它们是某种材料做的,上面绣有各种各样的人物、树木、线条和点缀装饰。思嘉睡在窗帘后面的一张矮床上。
I saw her in the morning when her nurse left the room, spring out of bed and prostrate in prayer before a crucifix on the wall. When she heard the nurse returning she used to slip quickly behind the curtain and be in bed again before she re-entered the room. I saw Benedict and Scholastica separately learning from the former's tutor.
那天早上,我看见她的保姆离开房间时,她从床上一跃而起,跪在墙上的十字架前俯伏祈祷。当她听到保姆回来的声音时,她常常迅速躲到窗帘后面,在保姆回到房间之前重新躺在床上。我看到本笃和思嘉分别向本笃的导师学习。
They read from great rolls of parchment, and they painted letters in red, gold, and an extraordinarily fine blue. As they wrote they rolled the parchment. They made use of an instrument about as long as one's finger. The older the children grew, the less were they allowed to be together.
他们从大卷的羊皮纸上读书,他们用红色、金色和特别漂亮的蓝色涂字。 他们边写边卷起羊皮纸。 他们使用了一种和手指一样长的笔。 孩子们越长大,他们被允许在一起的时间就越少。
“I saw Benedict at Rome, when about fourteen years old, in a large building in which there was a corridor with many rooms ; it looked like a school, or a monastery. There were many young men and some old ecclesiastics in a large hall, as if at a holiday feast. The ceilings were adorned with the same kind of paintings as those in Benedict's home.
「我在罗马见到本笃时,他大约十四岁,在一座有许多房间的一条走廊的大楼里;它看起来像一所学校,或一座修道院。 在一个大厅里有许多年轻人和一些年长的神职人员,仿佛在过节。天花板上装饰着与本笃家中相同的绘画。
The guests did not eat reclining. They sat on round seats so low that they were obliged to stretch out their feet ; some sat on one side, back to back, at a very low table. There were holes hollowed in the massive table to receive the yellow plates and dishes ; but I did not see much food, only three large plates of flat, yellow cakes in the centre of the table.
客人没有斜倚着吃东西。他们坐在低矮的圆形座位上,不得不伸出双脚。有些人背靠背坐在一张非常矮的桌子旁。巨大的桌子上挖了几个洞,用来放黄色的盘子和菜肴;但我并没有看到多少吃的,只看到桌子中央有三大盘扁平的黄色蛋糕。
When all had finished, I saw six females of different ages, relatives of the youths, enter the hall bearing something like sweetmeats and little flasks in baskets on their arms. The young men arose and conversed with their friends at one end of the hall, eating the dainties and drinking from the flasks. There was one woman of about thirty years of age, whom I had once before seen at Benedict's home.
当一切都结束后,我看到六名不同年龄的女人走进大厅,她们是年轻人的亲戚,胳膊上挎着篮子,里面装有像蜜饯之类的食品和装在小烧瓶之类的东西。年轻人站起来,在大厅的一端与他们的朋友交谈,吃着美味佳肴,喝着烧瓶里的饮料。有一个大约三十岁左右的女人,我以前在本笃的家里见过她一次。
She approached the young man with marked affability; but he, perfectly pure and innocent, suspected nothing bad in her. I saw that she hated his purity and entertained a sinful love for him. She gave him a poisoned, an enchanted drink from a flask. Benedict suspected nothing, but I saw him that evening in his cell restless and tormented.
她非常和蔼可亲地走近年轻的本笃。然而本笃完全纯洁无暇,丝毫没有怀疑她有什么不好的地方。但我看出她憎恨本笃的纯洁,对本笃怀有一种罪恶的爱。她给了本笃一瓶施了魔法的毒饮料。本笃没有怀疑,但那天晚上我看到他在房间里焦躁不安,饱受折磨。
He went, at last, to a man and asked permission to go down into the court-yard, for he never went out without leave. There he knelt in a corner of the yard, disciplining himself with long thorn branches and nettles. — I saw him, later on, when a hermit, helping this his would be seducer who had fallen into deep distress precisely because she had sought to tempt him. Benedict had been interiorly warned of her guilt.
最后,他去向一个人请求,准许他到院子里去,因为他从来没有不经允许就出门。他跪在院子的一个角落里,用长长的荆棘和荨麻来制服肉欲。——后来我看到他再也不觉任何情欲的冲动了。正是因为那女人试图引诱他,使他陷入深深的痛苦。本笃在内心曾被警告过那女人有罪。
“Afterward I saw Benedict on a high, rocky mountain when, perhaps, in his twentieth year. He had hollowed out a cell for himself in the rock. To this he added a passage and another cell, and then several cells all cut in the rock ; but only the first opened outside. Before it he had planted a walk of trees. He arched them and ornamented the vaulted roof with pictures which seemed to be made of many small stones put together.
「后来,我在一座高高的岩石山上看到了圣本笃,那时他大约二十岁了。他在岩石中为自己挖了一间隐修室。之后,他又增加了一个通道和另一个隐修室,接着在岩石上又凿出了好几个隐修室;但只有第一个对外部开门。在第一间隐修室的前面,他种了一小排树。他将隐修室做成拱形,并在拱形屋顶上装饰了一些图画,这些图画似乎是由许多小石头拼凑而成的。
In one cell I saw three such pictures: Heaven in the centre, the Nativity of Christ on one side, the Last Judgment on the other. In the last, Our Lord was represented sitting on an arch, a sword proceeding from His mouth ; below, between the elect and the reprobate, stood an angel with a pair of scales. Benedict had, besides, made a representation of a monastery with its abbot, and crowds of monks in the background. He seemed to have had a foresight of his own monastery.
在一间隐修室里,我看到了三幅这样的图画:中间是天堂,一边是基督的诞生,另一边是最后的审判。在最后一幅画中,我们的主被描绘成坐在一个拱门的顶上,一把剑从祂的口中发出;下面,在选民和堕落者之间,站着一位拿着一天秤的天神。此外,本笃还画了一幅隐修院和隐修院院长,背景是成群的隐修士,他似乎对自己的修道院有预见。
" More than once I saw Benedict's sister, who lived at home, going on foot to visit her brother. He never allowed her to stay with him over night. Sometimes she brought him a roll of parchment which she had written. Then he showed her what he had done, and they conversed together on divine things. Benedict was always very grave in his sister's presence whilst she, in her innocence, was all mirth and joy.
「我不止一次看到本笃的妹妹从家里步行去看望她的兄长。他从不允许妹妹在他身边过夜。有时妹妹给他带来一卷她写好的羊皮纸。他给妹妹看他所做的一切,他们一起谈论神圣的事情。本笃在他妹妹面前总是很严肃,而思嘉却天真烂漫,总是兴高采烈。
When she found him too serious, she turned to God in prayer, and he instantly became like herself, bright and gay. Later on, I saw her under her brother's direction, establishing a convent on a neighboring mountain distant only a short day's journey. To it flocked numbers of religious women.
当她发现本笃太严肃时,她向天主祈祷,本笃立刻变得像思嘉一样,聪明而快乐。后来,我看到思嘉在她哥哥的指导下,在相隔不远的山上建立了一座修道院,距离只有短短一天的路程。成群结队有志修道的妇女来到这里。
I saw her teaching them to chant ; they had no organs. Organs have been very prejudicial to singing. They make of it only a secondary affair. The nuns prepared all the church ornaments themselves with the same kind of needlework that Scholastica had learned when a child at home. On the refectory table was a large cloth on which were all sorts of figures, pictures, and sentences, so that each religious always had before her that to which she was especially obliged. Scholastica spoke to me of the sweets and consolations of spiritual labor and the labor of ecclesiastics.
我看到思嘉教她们唱圣咏;她们没有管风琴。管风琴对咏唱是非常不利的。她们把管风琴当作次要的事情。修女们用思嘉小时候在家里学的针线活来装饰教堂。餐桌上放着一块大桌布,上面有各种各样的人物、图画和句子,因此每个修女面前总是有她特别恭敬的话语或圣像。思嘉向我讲述了精神劳作和隐修士劳作的甜蜜和安慰。
“I always saw Scholastica and Benedict surrounded by tame birds. Whilst the former was yet in her father's house, I used to see doves flying from her to Benedict in the desert ; and in the monastery I saw around her doves and larks bringing her red, white, yellow, and violet-blue flowers. Once I saw a dove bringing her a rose with a leaf. I cannot repeat all the scenes of her life that were shown me, for I am so sick and miserable ! Scholastica was purity itself I see her in heaven as white as snow. With the exception of Mary and Magdalen, I know of no saint so loving.''
「我总是看到思嘉和本笃被温顺的鸟儿包围着。当思嘉还在她父亲家里的时候,我曾经看到鸽子从她那里飞向沙漠中的圣本笃那里;在修道院里,我看到鸽子和云雀围着她,给她带来红色、白色、黄色和紫罗兰蓝色的花朵。有一次我看到一只鸽子给她带来了一朵带着叶子的玫瑰。我无法把她给我看到的生活场景一一复述出来,因为我病得很厉害很痛苦!思嘉天生就是纯洁的,我看到她在天堂里像雪一样洁白。除了圣母和玛达肋纳,我还不知道有哪个圣人有这样的爱心。」
St. Eulalia (1).
圣欧拉利亚
Among Sister Emmerich's relics were two teeth marked St. Eulalia. After some time, she said : "Only one of these teeth belongs to the holy virgin-martyr Eulalia of Barcelona. The other belongs to a priest who received Holy Orders at an advanced age, and whom I have seen journeying around helping widows and orphans. St. Eulalia's tooth was drawn about six months before her martyrdom.
在艾曼丽修女的圣髑中,有两颗标记为圣欧拉莉亚的牙齿。过了一会儿,她说:「这些牙齿中只有一颗属于巴塞罗那的童贞殉道圣女欧拉莉亚。另一颗属于一位年事已高的神父,我见过神父四处奔波帮助寡妇和孤儿。圣欧拉莉亚的牙齿是在她殉道前六个月拔掉的。
I saw the whole operation. The tooth caused her much suffering and she had it extracted at a young friend's house because her mother, through excessive tenderness, could not endure that it should be done at home. The old man who drew the tooth was a Christian. He sat on a low stool, Eulalia before him on the floor, her back to him. She rested her back against him and he quickly drew the tooth with an instrument which fitted closely around it.
我看到了整个操作过程。这颗牙齿给欧拉莉亚带来了很大的痛苦,她在一位年轻朋友家里把它拔掉了,因为她的母亲由于过度的温柔,无法忍受在家里拔牙。拔牙的老人是名基督徒。他坐在一张矮凳上,欧拉莉亚坐在他面前的地板上,她背对着他。她把她的背靠在他身上,他用一个工具套在牙上,迅速地拔出了牙齿。
——The instrument had a transverse piece to the haft. When the tooth came out, he held it up in the pincers before the two girls, who both began to laugh. Eulalia's friend begged her to make her a present of it, which she readily did. All Eulalia's companions loved her and, after her martyrdom, the tooth became a more precious object, a sacred relic to the possessor. It passed successively into the hands of two other females.
——这拔牙器的柄部有一个横片。当牙齿拔出来后,他用钳子把牙齿夹在两个女孩面前,两个女孩都笑了起来。欧拉莉亚的朋友恳求她把牙齿作为礼物送给她,她欣然答应了。欧拉莉亚的所有同伴都爱她,在她殉道之后,这颗牙齿成了一件更珍贵的物品,成为拥有者的神圣圣髑。它先后落入另外两名女子手中。
Later on, I saw it in a church enclosed in a silver box shaped like a little censer. It hung before a picture of St. Apollonia. In this picture Apollonia was represented not as old, but young with pincers in her hand and a pointed cap on her head. Then I saw that, when this church had been despoiled of its silver, the tooth fell into the possession of a pious maiden far away from Eulalia's native land.
后来,我在一座教堂里看到了这牙齿,它装在一个形状像小香炉一样的银盒子里。它挂在一幅圣阿波罗尼亚的圣像前。在这张圣像中,阿波罗尼亚的形象并不老,而是年轻的,手里拿着钳子,头上戴着一顶尖帽子。 后来我发现,当这座教堂的银器被洗劫一空时,这颗牙齿落入了一位远离欧拉莉亚故乡的虔诚少女的手中。
Sister Emmerich had frequently felt and referred to the presence of this relic, saying : “There must be a St. Culalia in my church ! She belongs to Barcelona.“ She had seen the name in vision in small Roman letters, and had mistaken C for E.
艾曼丽修女经常感觉到并提到这件圣髑的存在,她说:「我的教堂里一定有一个圣库拉利亚!她属于巴塞罗那。」她曾在异象中看到这个名字是小写的罗马字母,并把C误认为是E。
A little piece of one of the roots had been broken off, which I also saw preserved as a relic, but I cannot name the place. The tooth shines, but not with the glory of martyred bones. It shines by reason of Eulalia's innocence and the ardent desire to die for Jesus which even then animated her; and also on account of the intense pain she endured so patiently from it.
其中一个牙根被折断了一小块,我也看到它被当作圣髑保存了下来,但我叫不出那个地方的名字。牙齿闪闪发光,但没有殉道者骨头那样的光辉。牙齿发光是由于欧拉莉亚的单纯和为耶稣而死的热切愿望,甚至在当时就激励着她,也因为她如此耐心地忍受着剧烈的疼痛。
I do not see the bones that the saints lost before martyrdom shining with the colors of the glory that distinguishes their other relics. To the light of this tooth was wanting the martyrdom of the whole person. Eulalia's parents were very distinguished people. They lived in a large house surrounded by olive-trees and others with yellow fruits.
我没有看到圣人们在殉道前失去的骨头闪耀着与他们其他圣髑不同的荣耀色彩。这颗牙齿的光芒,就是整个人的殉道之光。欧拉莉亚的父母都是非常杰出的人。他们住在一所大房子里,周围种满了橄榄树和结着黄色水果的树。
They were Christians, but not very zealous ones ; they allowed nothing of their faith to be remarked in them. Eulalia was intimate with a female older than herself, a zealous Christian, who lived not far from Eulalia's home in which she was often employed to do great pieces of embroidery.
他们是基督徒,但不是很热心的基督徒;他们不允许别人评论他们的信仰。欧拉莉亚与一位比她年长的女人很亲密,她是一位热心的基督徒,住在离欧拉莉亚的家不远的地方,欧拉莉亚经常在那里做大量的刺绣。
I saw her and Eulalia making church-vestments secretly by night, fastening in round-stitch figures on cloth. They used a lamp with a transparent shade; it gave a very clear light. I used to see Eulalia retired in her own chamber, praying before a simple cross which she had cutout of box wood. She was consumed with a desire to confess Jesus openly, for he often showed her in vision the martyr's crown. I saw her walking with other maidens and expressing to them the longings which she dared not utter in her father's house.”
我看到她和欧拉莉亚在晚上偷偷地制作教堂的祭衣,在布上缝上圆形的图案。她们使用一盏带透明灯罩的灯;它发出了非常清晰的光。我曾经看到欧拉莉亚在她自己的房间里隐修,在一个简单的十字架前祈祷,那十字架是她用黄杨木刻出来的。她渴望公开承认耶稣,因为耶稣经常在异象中向她展示殉道者的冠冕。我看到她和其他少女一起散步,向她们表达了她不敢在她父亲家里说的渴望。」
St. Walburga.
圣沃尔布加
Sister Emmerich took from “her church” a finger-bone, looked at it in silence for a moment, and then exclaimed : "What a sweet little nun ! so clear, so beautiful, so transparent ! She is altogether angelic! It is Walburga !
艾曼丽修女从“她的教堂”中取出一根指骨,沉默地看了一会儿,然后惊叹道:「多么可爱的小修女!如此清晰,如此美丽,如此透明!她简直就是天使,这是沃尔布加 !
I see her convent, too." Then followed visions of the saint and of the disinterring of her sacred remains, which Sister Emmerich gives as follows : " Two blessed nuns took me into a church in which a grand festival was being celebrated, either the translation of a saint's relics, or a canonization. A Bishop was superintending everything, and assigning places to the assistants.
我也看到了她的修院。」接着关于圣人的异象和她神圣遗体的挖掘,艾曼丽修女给出如下叙述:「两位蒙福的修女带我进入一座正在庆祝盛大节日的教堂,若不是转移圣人的圣髑,就是封圣。 一位主教正监督一切,并为助手分配位置。
It was not the church of the convent in which Walburga had lived; it was another and a larger one, and the crowd was far greater than I had ever seen around the crucifix at Coesfeld. Numbers were obliged to remain outside the doors. I stood near the altar, not far from the sacristy, the two nuns by me. On the steps of the altar was a plain white chest containing the holy body; the white linen cloth was raised and hung at either side.
这不是沃尔布加曾经住过的修道院的教堂。这是另一个更大的教堂,人群比我在科斯菲尔德的十字架周围看到的要多得多。很多人被迫留在门外。我站在祭坛附近,离圣器室不远,两个修女在我身边。祭坛的台阶上有一个纯白的箱子,里面装着圣洁的遗体。白色的亚麻盖布被揭起来挂在两边。
The body was white as snow, and one might have thought her alive, so rosy were her cheeks. Walburga always had the pure, fair complexion of a delicate little child. The feast began with High Mass. But I could not stand any longer. I must have fainted, for I found myself lying on the ground, my two companions at my head and feet.
她的身体像雪一样白,她的脸颊是那么的红润,真让人以为她还活着。沃尔布加一向有着娇小的孩子般纯洁白皙的肤色。瞻礼从大弥撒开始。但我再也无法忍受了。我一定是晕倒了,因为我发现自己躺在地上,我的两个同伴一个在我的头部一个在我脚边。
I saw an abbess of Walburga's convent in the sacristy preparing three kinds of dough for bread : two fine ; the third coarser, of white flour indeed, but full of chaff, and I began to wonder for whom they were. Here I lost sight of the earthly festival and I entered a heavenly garden in which I was shown Walburga's reward in heaven.
我在圣器室看到沃尔布加修道院的一位院长正在准备三种面团做面包:两种面团是上等的;第三种面团比较粗糙,的确是用白面粉做的,但里面全是糠,我开始纳闷是给谁做的。在这里,我的视线离开了尘世的节日,进入了一个天堂的花园,在那里我看到了沃尔布加在天堂得到的赏报。
I saw her with Benedict, Scholastica, Maurus, Placidus, and many holy virgins of Benedict's Rule, at a table spread with marvellous dishes. At the head sat Walburga completely surrounded by garlands and arches of flowers. — When I returned to the church, the feast was over ; but I received from the Bishop and abbess a loaf of coarse bread, marked with the number IV.
我看到她和圣本笃、思嘉、莫里斯、普拉西杜斯和许多本笃会的圣女坐在一张摆满了美味佳肴的桌子旁。沃尔布加坐在首位,完全被花环和拱形的鲜花包围着。——当我的视线回到教堂时,瞻礼已结束了;但是我从主教和院长那里得到了一条印有数字“四”的粗面包。
The fine bread was given to my companions. The Bishop told me that my loaf was for myself alone, that I must not give it away. Then he led me out before the church door where St. Walburga's nuns had their little oratory, and I had another vision of Walburga. She had, a short time before her blessed death, been found as if dead in her kneeling-place.
精美的面包给了我的同伴。主教告诉我,我的面包是留给我自已的,我不能把它送人。然后他领我到教堂门口,圣沃尔布加的修女在那里有一间小教堂,我看到了沃尔布加的另一个异象。在她圣善的去世前不久,人们发现她跪在地上,好像已经死了。
Her brother Willibald was sent for and, to his surprise, he saw her face and hands covered with white dew-drops like manna. He gathered it into a brown bowl and gave it to the nuns as a holy thing. They wrought numerous cures with it after Walburga' s death. When she returned to herself, Willibald gave her Holy Communion. The dew prefigured Walburga's oil, which I saw had begun to flow on a Thursday, because the saint bore so great a devotion to the Blessed Sacrament and Our Saviour's agony in the garden of Olives.
她的弟弟威利博德被叫来了,令他惊讶的是,他看到沃尔布加的脸和手上沾满了像玛纳一样的白露。他把它们收集到一个棕色的碗里,把它作为圣物送给了修女们。在沃尔布加死后,修女们用它治愈了许多疾病。后来当沃尔布加醒来时,威利博德给她送了圣体。露水预示着沃尔布加的油,我看到它在周四开始流出来,因为这位圣人对圣体是如此的恭敬,对我们救主在橄榄园中的痛苦是如此虔诚。
As often as I take this oil, I feel strengthened as by a heavenly dew ; it has helped me greatly in severe sicknesses. Walburga was full of tenderest love for the poor. She used to see them in vision. She knew even before they came to her how she should distribute her bread among them. She gave to some whole loaves, to others half, and to others pieces which she cut herself.
每当我喝这油的时候,我都会感到像饮用了天上的露水得到了力量;它对我严重的疾病有很大帮助。沃尔布加对穷人充满了最温柔的爱。她过去常常在异象中看到他们。甚至在他们来找她之前,她就知道应该如何在他们中间分配她的面包。她给一些人完整的面包,给一些人半条面包,给另一些人她自己切的小块面包。
She gave them, also, a certain oil, thick poppy-oil, I think, which she mixed with butter and spread on the bread; besides which she gave them some for their cooking. On account of her bounty and the soothing, consoling influence of her gentle, loving words, her relics have received the property of distilling oil. Walburga also protects against vicious dogs and wild beasts.
她还给了他们一种油,我想是浓稠的罂粟油,她把它和黄油调合起来,涂在面包上。除此之外,她还给了他们一些做面包用的油。由于她的慷慨和她温柔、慈爱的话语所带来的舒畅和安慰的影响,她的圣髑获得了散发油的特性。沃尔布加还可以保护人们免遭恶犬和野兽的袭击。
I saw her going by night to the sick daughter of a gentleman in the neighbor-hood of her convent. She was assailed by his dogs which, however, she put to flight. She wore a narrow brown habit, a broad girdle, and a black veil over a white one ; it was more the dress of pious females of the time, than a regular religious habit. I saw a miracle which took place at the time of the great pilgrimage to her tomb.
我看到她夜里到她修道院附近的一位绅士生病的女儿那里去。路上沃尔布加被绅士的狗袭击,但她把狗吓跑了。她穿着一件棕色的窄袍子,带着一条宽宽的腰带,白色的面纱外面罩着一件黑色的头纱。这更像是当时虔诚女性的服饰,而不是常规的修道会服。在人们前往她的坟墓朝圣时,我看到了一个奇迹。
Two assassins joined a pilgrim on his way thither, the latter kindly sharing with them his bread ; but they, in return, killed him as he slept. Then one took up the corpse on his back to bury it out of sight; but he could not lay it down again, it stuck to him as if it had grown fast. I saw him wandering around in despair with the corpse on his back until, at last, he plunged into the river to drown himself.
两名刺客在路上与一位朝圣者同行,那位朝圣者好心地把他的面包分给了他们;但作为回报,他们在他熟睡时杀了他。然后一个人把尸体背在背上,要把他埋在看不见的地方;但他不能再放下尸体,尸体粘在他身上,好像它在快速长大。我看到他背着尸体绝望地四处游荡,直到最后他跳进河里淹死了自己。
But he could not sink, the waters would not have him ; they cast him up on the opposite bank, the horrible load still clinging to him. Then I saw some one try to loosen the hands of the dead man with his sword ; but, far from succeeding, he remained himself fastened to the corpse until he freed himself by prayer."
但是他沉不下去,河水也不接受他;河水把他抛到了对岸,那可怕的重物还粘在他身上。然后我看到有人试图用他的剑松开死者的手;但是,非但没有成功,他反而一直被固定在尸体上,直到通过祈祷后他才被释放。
— When the Pilgrim objected to this narrative, saying that it was strange she should see as true so many singular things which even pious priests denied, she replied: “One cannot say how simple, natural, and connected all such things appear in the state of contemplation ; and, on the contrary, how perverse, unreasonable, and even insane are the intentions and actions of the enlightened world compared with them ! People who think themselves very intelligent and who are esteemed such by others, often appear to me insane enough to be confined in a mad-house."
——当朝圣者对她的叙述提出异议,说:艾曼丽修女竟会把这么多连虔诚的神父都否认的奇异事情看成是真实的,这太奇怪了。但艾曼丽修女回答道:「在默观状态下,呈现的所有事情都是那么简单、自然、和相关联;相反,与这些事相比,我们眼见的这个世界的意图和行为却是多么的反常、不合理、甚至是疯狂的!在我看来,那些自以为聪明并受到他人尊敬的人,往往是疯得足以关进疯人院里的。」