Luke 1 1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate. 于是,他们全体起来,把耶稣押送到比拉多面前, 2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king." 开始控告他说:"我们查得这个人煽惑我们的民族,阻止给凯撒纳税,且自称为默西亚君王。" 3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." 比拉多遂问耶稣说:"你是犹太人的君王吗?"耶稣回答说:"你说的是。" 4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty." 比拉多对司祭长及群众说:"我在这人身上查不出什么罪状来。" 5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here." 他们越发坚持说:"他在犹太全境,从加里肋亚起,直到这里施教,煽动民众。" 6 2 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean; 比拉多听了,就问耶稣是不是加里肋亚人。 7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in 既知道他属黑落德统治,就把他转送到黑落德那里。这几天,黑落德也在耶路撒冷。 8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign. 黑落德见了耶稣,不胜欣喜,原来他早就愿意看看耶稣,因为他曾听说过关于耶稣的事,也指望他显个奇迹。 9 He questioned him at length, but he gave him no answer. 于是,问了耶稣许多事,但耶稣什么都不回答。 10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly. 司祭长及经师站在那里,极力控告他。 11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate. 黑落德及自己的待卫鄙视他,戏笑他,并给他穿上华丽的长袍,把他解回比拉多那里。 12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly. 黑落德与比拉多就在那一天彼此成了朋友,因为他们原先彼此有仇。 13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people 比拉多召集司祭长、官吏及人民来, 14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him, 对他们说:"你们给我送这个人来,好象是一个煽惑民众的人。看,我在你们面前审问了他,而你们告他的罪状,我在这人身上并查不出一条来, 15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him. 而且黑落德也没有查出,因而又把他解回到我们这里来,足见他没有做过应死的事。 16 Therefore I shall have him flogged and then release him." 所以,我惩治他以后,便释放他。" 17 3每逢节日他必须照例给他们释放一个囚犯。 18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us." 他们却齐声喊叫说:"除掉这个人,给我们释放巴拉巴。" 19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.) 巴拉巴原是为了在城中作乱杀人而下狱的。 20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus, 比拉多又向他们声明,愿意释放耶稣。 21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!" 他们却不断地喊叫说:"钉在十字架上,钉他在十字架上!" 22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him." 比拉多第三次对他们说:"这人到底作了什么恶事?我在他身上查不出什么应死的罪状来。所以我惩治他以后,便释放他。" 23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed. 但是他们仍厉声逼迫,要求钉他在十字架上。他们的喊声,越来越厉害。 24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted. 比拉多遂宣判:照他们所请求的执行, 25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished. 便释放了他们所要求的那个因作乱杀人而下狱的犯人;至于耶稣,却交出来,让他们随意处理。 26 4 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus. 他们把耶稣带走的时候,抓住一个从田间来的基勒乃人西满,把十字架放在他身上,叫他在耶稣后面背着。 27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him. 有许多人民及妇女跟随着耶稣,妇女搥胸痛哭他。 28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children, 耶稣转身向她们说:"耶路撒冷女子!你们不要哭我,但应哭你们自己及你们的子女, 29 for indeed, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.' 因为日子将到,那时,人要说:那荒胎的,那没有生产过的胎,和没有哺养过的乳,是有福的。 30 At that time people will say to the mountains,‘Fall upon us!' and to the hills,‘Cover us!' 那时,人要开始对高山说:倒在我们身上吧!对丘陵说:盖起我们来吧! 31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?" 如果对于青绿的树木,他们还这样做,对于枯槁的树木,又将怎样呢? 32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed. 另有二个凶犯,也被带去,同耶稣一同受死。 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left. 他们既到了那名叫髑髅的地方,就在那里把耶稣钉在十字架上;也钉了那两个凶犯:一个在右边,一个在左边。 34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] 5 They divided his garments by casting lots. 耶稣说:"父啊,宽赦他们吧!因为他们不知道他们做的是什么。"他们拈阄分了他的衣服。 35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God." 民众站着观望。首领们嗤笑说:"别人,他救了;如果这人是天主的受傅者,被选者,就救他自己吧!" 36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine 兵士也戏弄他,前来把醋给他递上去,说: 37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself." "如果你是犹太人的君王,就救你自己吧!" 38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews." 在他上头还有一块用希腊文、拉丁及希伯来文字写的罪状牌:"这是犹太人的君王。" 39 6 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us." 悬挂着的凶犯中,有一个侮辱耶稣说:"你不是默西亚吗?救救你自己和我们吧!" 40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation? 另一个凶犯应声责斥他说:"你既然受同样的刑罚,连天主你都不怕吗? 41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal." 这对我们是理所当然的,因为我们所受的,正配我们所行的;但是,这个人从未做过什么不正当的事。" 42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." 随后说:"耶稣,当你来为王时,请你纪念我!" 43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise." 耶稣给他说:"我实在告诉你:今天你就要与我一同在乐园里。" 44 7 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon 这时,大约已是第六时辰,遍地都昏黑了,直到第九时辰。 45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle. 太阳失去了光,圣所的帐幔从中间裂开, 46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last. 耶稣大声呼喊说:"父啊!我把我的灵魂交托在你手中。"说完这话,便断了气。 47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent 8 beyond doubt." 百夫长看见所发生的事,遂光荣天主说:"这人,实在是一个义人。" 48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts; 所有同来看这景象的群众,见了这些情形,都搥着胸膛,回去了。 49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from 所有与耶稣相识的人,和那些由加里肋亚随侍他的妇女们,远远地站着,观看这些事。 50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council, 有一个人名叫若瑟,是一个议员,又是一个善良公正的人。 51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of 他原是犹太阿黎玛特雅城人,一向期待天主的国;他没有赞同其他人的计谋和作为。 52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. 他去见比拉多,要求耶稣的遗体。 53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried. 他把遗体卸下,用殓布裹好,安葬在由岩石凿成,而尚未葬过人的墓穴里。 54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin. 那天是预备日,安息日快到了。 55 The women who had come from 从加里肋亚同耶稣来的那些妇女,在后边跟着,观看那墓穴,并观看耶稣的遗体,是怎样安葬的。 56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment. 她们回去,就预备下香料和香膏。安息日,她们依照诫命安息。 Footnotes(注解) 1 [1-5,13-25] Twice Jesus is brought before Pilate in Luke's account, and each time Pilate explicitly declares Jesus innocent of any wrongdoing (Luke 23:4, 14, 22). This stress on the innocence of Jesus before the Roman authorities is also characteristic of John's gospel (John 18:38; 19:4, 6). Luke presents the Jerusalem Jewish leaders as the ones who force the hand of the Roman authorities (Luke 23:1-2, 5, 10, 13, 18, 21, 23-25). 2 [6-12] The appearance of Jesus before Herod is found only in this gospel. Herod has been an important figure in Luke (Luke 9:7-9; 13:31-33) and has been presented as someone who has been curious about Jesus for a long time. His curiosity goes unrewarded. It is faith in Jesus, not curiosity, that is rewarded (Luke 7:50; 8:48, 50; 17:19). 3 [17] This verse, "He was obliged to release one prisoner for them at the festival," is not part of the original text of Luke. It is an explanatory gloss from Mark 15:6 (also Matthew 27:15) and is not found in many early and important Greek manuscripts. On its historical background, see the notes on Matthew 27:15-26. 4 [26-32] An important Lucan theme throughout the gospel has been the need for the Christian disciple to follow in the footsteps of Jesus. Here this theme comes to the fore with the story of Simon of Cyrene who takes up the cross and follows Jesus (see Luke 9:23; 14:27) and with the large crowd who likewise follow Jesus on the way of the cross. See also the note on Mark 15:21. 5 [34] [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."]: this portion of Luke 23:34 does not occur in the oldest papyrus manuscript of Luke and in other early Greek manuscripts and ancient versions of wide geographical distribution. 6 [39-43] This episode is recounted only in this gospel. The penitent sinner receives salvation through the crucified Jesus. Jesus' words to the penitent thief reveal Luke's understanding that the destiny of the Christian is "to be with Jesus." 7 [44] Noon . . . three in the afternoon: literally, the sixth and ninth hours. See the note on Mark 15:25. 8 [47] This man was innocent: or, "This man was righteous." |