Luke 1 1 But at daybreak on the first day of the week they took the spices they had prepared and went to the tomb. 一周的第一天,天还很早,妇女们便携带预备下的香料,来到坟墓那里, 2 They found the stone rolled away from the tomb; 见石头已由墓穴滚开了。 3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus. 她们进去,不见了主耶稣的遗体。 4 While they were puzzling over this, behold, two men in dazzling garments appeared to them. 她们正为此事疑虑的时候,忽然有两个人,穿著耀目的衣服,站在她们身边。 5 They were terrified and bowed their faces to the ground. They said to them, "Why do you seek the living one among the dead? 她们都害怕,遂把脸垂向地上,那两个人对她们说:"你们为什么在死人中找活人呢? 6 He is not here, but he has been raised. 2 Remember what he said to you while he was still in 他不在这里了,他已复活了。你们应当记得:他还在加里肋亚时,怎样告诉过你们说: 7 that the Son of Man must be handed over to sinners and be crucified, and rise on the third day." 人子必须被交付于罪人之手,被钉在十字架上,并在第三日复活。" 8 And they remembered his words. 她们遂想起了他的话, 9 3 Then they returned from the tomb and announced all these things to the eleven and to all the others. 从坟墓那里回去,把这一切事报告给那十一门徒及其余的众人, 10 The women were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James; the others who accompanied them also told this to the apostles, 她们是玛利亚玛达肋纳及约安纳和雅各伯的母亲玛利亚;其余同她们一起的妇女,也把这些事报告给宗徒。 11 but their story seemed like nonsense and they did not believe them. 但妇女们的这些话,在他们看来,好象是无稽之谈,不敢相信。 12 4 But Peter got up and ran to the tomb, bent down, and saw the burial cloths alone; then he went home amazed at what had happened. 伯多禄却起来,跑到坟墓那里,屈身向里窥看,只见有殓布,就走了,心里惊异所发生的事。 13 5 6 Now that very day two of them were going to a village seven miles from 就在那一天,他们中,有两个人往一个村庄去,村名厄玛乌,离耶路撒冷约六十"斯塔狄。" 14 and they were conversing about all the things that had occurred. 他们彼此谈论所发生的一切事。 15 And it happened that while they were conversing and debating, Jesus himself drew near and walked with them, 正谈话讨论的时候,耶稣亲自走近他们,与他们同行。 16 7 but their eyes were prevented from recognizing him. 他们的眼睛却被阻止往了,以致认不出他来 17 He asked them, "What are you discussing as you walk along?" They stopped, looking downcast. 耶稣对他们说:"你们走路,彼此谈论的是些什么事?"他们就站住,面带愁容。 18 One of them, named Cleopas, said to him in reply, "Are you the only visitor to Jerusalem who does not know of the things that have taken place there in these days?" 一个名叫克罗帕的,回答他说:"独有你在耶路撒冷作客,不知道在那里这几天所发生的事吗?" 19 And he replied to them, "What sort of things?" They said to him, "The things that happened to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people, 耶稣问他们说:"什么事?"他们回答说:"就是有关纳匝肋人耶稣的事。他本是一位先知,在天主及众百姓前,行事说话都权力。 20 how our chief priests and rulers both handed him over to a sentence of death and crucified him. 我们的司祭长及首领竟解送了他,判了他死罪,钉他在十字架上。 21 But we were hoping that he would be the one to redeem 我们原指望他就是那要拯救以色列的。可是──此外还有:这些事发生到今天,已是第三天了。 22 Some women from our group, however, have astounded us: they were at the tomb early in the morning 我们中有几个妇女惊吓了我们;她们清早到了坟墓那里, 23 and did not find his body; they came back and reported that they had indeed seen a vision of angels who announced that he was alive. 没有看见他的遗体,回来说她们见了天使显现,天使说他复活了。 24 Then some of those with us went to the tomb and found things just as the women had described, but him they did not see." 我们中也有几个到过坟墓那里,所遇见的事,如同妇女们所说的一样,但是没有看见他。" 25 And he said to them, "Oh, how foolish you are! How slow of heart to believe all that the prophets spoke! 耶稣于是对他们说:"唉!无知的人哪!为信先知们所说的一切话,你们的心竟是这般迟钝! 26 Was it not necessary that the Messiah should suffer 8 these things and enter into his glory?" 默西亚不是必须受这些苦难,才进入他的光荣吗?" 27 Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them what referred to him in all the scriptures. 他于是从梅瑟及众先知开始,把全部经书论及他的话,都给他们解释了。 28 As they approached the village to which they were going, he gave the impression that he was going on farther. 当他们临近了他们要去的村庄时,耶稣装作还要前行。 29 But they urged him, "Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over." So he went in to stay with them. 他们强留他说:"请同我们一起住下吧!因为快到晚上,天已垂暮了。"耶稣就进去,同他们住下。 30 And it happened that, while he was with them at table, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them. 当耶稣与他们坐下吃饭的时候,就拿起饼来,祝福了,擘开,递给他们。 31 With that their eyes were opened and they recognized him, but he vanished from their sight. 他们的眼睛开了,这才认出耶稣来;但他却由他们眼前隐没了。 32 Then they said to each other, "Were not our hearts burning (within us) while he spoke to us on the way and opened the scriptures to us?" 他们就彼此说:"当他在路上与我们谈话,给我们讲解圣经的时候,我们的心不是火热的吗? 33 So they set out at once and returned to 他们遂即动身,返回耶路撒冷,遇见那十一门徒及同他们一起的人,正聚在一起, 34 who were saying, "The Lord has truly been raised and has appeared to Simon!" 彼此谈论说:"主真复活了,并显现给西满了。" 35 Then the two recounted what had taken place on the way and how he was made known to them in the breaking of the bread. 36 9 While they were still speaking about this, he stood in their midst and said to them, "Peace be with you." 他们正谈论这些事的时候,耶稣立在他们中间,向他们说:"愿你们平安!" 37 But they were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost. 众人害怕起来,想是见了鬼神。 38 Then he said to them, "Why are you troubled? And why do questions arise in your hearts? 耶稣向他们说:"你们为什么恐惶?为什么心里起了疑虑? 39 10 Look at my hands and my feet, that it is I myself. Touch me and see, because a ghost does not have flesh and bones as you can see I have." 你们看看我的手,我的脚,分明是我自己。你们摸摸我,应该知道:鬼神是没有肉躯和骨头的,如同你们看我,却是有的。" 40 And as he said this, he showed them his hands and his feet. 说了这话,就把手和脚伸给他们看。 41 While they were still incredulous for joy and were amazed, he asked them, "Have you anything here to eat?" 他们由于欢喜,还是不敢信,只是惊讶;耶稣向他们说:"你们这里有什么吃的没有?" 42 They gave him a piece of baked fish; 他们便给了他一片烤鱼。 43 he took it and ate it in front of them. 他便接过来,当他们面前吃了。 44 He said to them, "These are my words that I spoke to you while I was still with you, that everything written about me in the law of Moses and in the prophets and psalms must be fulfilled." 耶稣对他们说:"我以前还同你们在一起的时候,就对你们说过这话:诸凡梅瑟法律、先知并圣咏上指着我所记载的话,都必须应验。" 45 Then he opened their minds to understand the scriptures. 耶稣遂开启他们的明悟,叫他们理解经书; 46 11 And he said to them, "Thus it is written that the Messiah would suffer and rise from the dead on the third day 又向他们说:"经上曾这样记载:默西亚必须受苦,第三天要从死者中复活; 47 and that repentance, for the forgiveness of sins, would be preached in his name to all the nations, beginning from 并且必须从耶路撒冷开始,因他的名向万邦宣讲悔改,以得罪之赦。 48 You are witnesses of these things. 你们就是这些事的见证人。 49 And (behold) I am sending the promise of my Father 12 upon you; but stay in the city until you are clothed with power from on high." 看,我要把我父所恩许的,遣发到你们身上;至于你们,你们应当留在这城中,直到佩戴上自高天而来的能力。" 50 13 Then he led them (out) as far as 耶稣领他们出去,直到伯达尼附近,就举手降福了他们。 51 As he blessed them he parted from them and was taken up to heaven. 正降福他们的时候,就离开他们,被提升天去了。 52 They did him homage and then returned to 他们叩拜了他,皆大欢喜地返回了耶路撒冷, 53 and they were continually in the temple praising God. 14 常在圣殿里称谢天主。 Footnotes(注解) 1 [1-53] The resurrection narrative in Luke consists of five sec tions: (1) the women at the empty tomb (Luke 23:56b-24:12); (2) the appearance to the two disciples on the way to Emmaus (Luke 24:13-35); (3) the appearance to the disciples in Jerusalem (Luke 24:36-43); (4) Jesus' final instructions (Luke 24:44-49); (5) the ascension (Luke 24:50-53). In Luke, all the resurrection appearances take place in and around 2 [6] He is not here, but he has been raised: this part of the verse is omitted in important representatives of the Western text tradition, but its presence in other text types and the slight difference in wording from Matthew 28:6 and Mark 16:6 argue for its retention. 3 [9] The women in this gospel do not flee from the tomb and tell no one, as in Mark 16:8 but return and tell the disciples about their experience. The initial reaction to the testimony of the women is disbelief (Luke 24:11). 4 [12] This verse is missing from the Western textual tradition but is found in the best and oldest manuscripts of other text types. 5 [13-35] This episode focuses on the interpretation of scripture by the risen Jesus and the recognition of him in the breaking of the bread. The references to the quotations of scripture and explanation of it (Luke 24:25-27), the kerygmatic proclamation (Luke 24:34), and the liturgical gesture (Luke 24:30) suggest that the episode is primarily catechetical and liturgical rather than apologetic. 6 [13] Seven miles: literally, "sixty stades." A stade was 607 feet. Some manuscripts read "160 stades" or more than eighteen miles. The exact location of Emmaus is disputed. 7 [16] A consistent feature of the resurrection stories is that the risen Jesus was different and initially unrecognizable (Luke 24:37; Mark 16:12; John 20:14; 21:4). 8 [26] That the Messiah should suffer . . . : Luke is the only New Testament writer to speak explicitly of a suffering Messiah (Luke 24:26, 46; Acts 3:18; 17:3; 26:23). The idea of a suffering Messiah is not found in the Old Testament or in other Jewish literature prior to the New Testament period, although the idea is hinted at in Mark 8:31-33. See the notes on Matthew 26:63 and 26:67-68. 9 [36-43,44-49] The Gospel of Luke, like each of the other gospels (Matthew 28:16-20; Mark 16:14-15; John 20:19-23), focuses on an important appearance of Jesus to the Twelve in which they are commissioned for their future ministry. As in Luke 24:6, 12, so in Luke 24:36, 40 there are omissions in the Western text. 10 [39-42] The apologetic purpose of this story is evident in the concern with the physical details and the report that Jesus ate food. 11 [46] See the note on Luke 24:26. 12 [49] The promise of my Father: i.e., the gift of the holy Spirit. 13 [50-53] Luke brings his story about the time of Jesus to a close with the report of the ascension. He will also begin the story of the time of the church with a recounting of the ascension. In the gospel, Luke recounts the ascension of Jesus on Easter Sunday night, thereby closely associating it with the resurrection. In Acts 1:3, 9-11; 13:31 he historicizes the ascension by speaking of a forty-day period between the resurrection and the ascension. The Western text omits some phrases in Luke 24:51, 52 perhaps to avoid any chronological conflict with Acts 1 about the time of the ascension. 14 [53] The Gospel of Luke ends as it began (Luke 1:9), in the |