1 1 The Presbyter to the chosen Lady and to her children whom I love in truth--and not only I but also all who know the truth— 我长老致书给蒙选的主母和她的子女,就是我在真理内所爱的,不但我一个人,而且也是所有认识真理的人所爱的; 2 because of the truth that dwells in us and will be with us forever. 这爱的因由,就是那存在我们内,并永远与我们同在的真理。 3 Grace, mercy, and peace 2 will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son in truth and love. 愿恩宠、仁爱与平安由天主父及天父之子耶稣基督,在真理与爱情内与我们同在。 4 I rejoiced greatly to find some of your children 3 walking in the truth just as we were commanded by the Father. 我很喜欢,因为我遇见了你的一些子女,照我们由天父所领受的命令,在真理内生活。 5 But now, Lady, I ask you, not as though I were writing a new commandment but the one we have had from the beginning: let us love one another. 主母,我现在请求你,我们应该彼此相爱;这不是我写给你的一条新命令,而是我们从起初就有的命令。 6 For this is love, that we walk according to his commandments; 4 this is the commandment, as you heard from the beginning, in which you should walk. 我们按照他的命令生活,这就是爱;你们应在爱中生活,这就是那命令,正如你们从起初听过的。 7 Many deceivers have gone out into the world, those who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh; such is the deceitful one and the antichrist. 5 的确,有许多迷惑人的,来到了世界上,他们不承认耶稣基督是在肉身内降世的;这样的人就是迷惑人的,就是假基督。 8 Look to yourselves that you 6 do not lose what we worked for but may receive a full recompense. 你们要谨慎,不要丧失你们劳苦所得的,反要领受圆满的赏报。 9 Anyone who is so "progressive" 7 as not to remain in the teaching of the Christ does not have God; whoever remains in the teaching has the Father and the Son. 凡是越规而不存在基督道理内的,就没有天主;那存在这道理内的,这人有父也有子。 10 8 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him in your house or even greet him; 若有人来到你们中,不带着这个道理,你们不要接他到家中,也不要向他请安, 11 for whoever greets him shares in his evil works. 因为谁若向他请安,就是有分于他的邪恶工作。 12 9 Although I have much to write to you, I do not intend to use paper and ink. Instead, I hope to visit you and to speak face to face so that our joy may be complete. 虽然我还有许多事,要写给你们,但我不愿意用纸用墨,只希望到你们那里去,亲口面谈,好使我们的喜乐圆满无缺。 13 The children of your chosen sister 10 send you greetings. 你那蒙选的姊妹的子女问候你。 Footnotes(注解) 1 [1] The chosen Lady: literally, "elected"; this could also be translated "Kyria (a woman's name) chosen (by God)" or "the lady Electa" or "Electa Kyria." The adjective "chosen" is applied to all Christians at the beginning of other New Testament letters (1 Peter 1:1; Titus 1:1). The description is of a specific community with "children" who are its members. The truth: the affirmation of Jesus in the flesh and in contrast to false teaching (1 John 1:7). 2 [3] Grace, mercy, and peace: like 1 Tim; 2 Tim this letter adds mercy to the terms used frequently in a salutation to describe Christian blessing; it appears only here in the Johannine writings. The author also puts the blessing in relation to truth and love, the watchwords of the Johannine teaching. The Father's Son: the title that affirms the close relationship of Christ to God; similar variations of this title occur elsewhere (John 1:14; 3:35), but the precise wording is not found elsewhere in the New Testament. 3 [4] Some of your children: this refers to those whom the Presbyter has recently encountered, but it may also indicate the presence of false doctrine in the community: the Presbyter encourages those who have remained faithful. Walking in the truth: an expression used in the Johannine writings to describe a way of living in which the Christian faith is visibly expressed; cf 1 John 1:6-7; 2:6, 11; 3 John 1:3. 4 [6] His commandments: cf 1 John 3:23; 2:7-8; 4:21; obedience to the commandment of faith and love includes all others. 5 [7] The antichrist: see 1 John 2:18-19, 22; 4:3. 6 [8] You (plural): it is not certain whether this means the Christians addressed or includes the Presbyter, since some of the ancient Greek manuscripts and Greek Fathers have "we." 7 [9] Anyone who is so "progressive": literally, "Anyone who goes ahead." Some gnostic groups held the doctrine of the Christ come in the flesh to be a first step in belief, which the more advanced and spiritual believer surpassed and abandoned in his knowledge of the spiritual Christ. The author affirms that fellowship with God may be gained only by holding to the complete doctrine of Jesus Christ (1 John 2:22-23; 4:2; 5:5-6). 8 [10-11] At this time false teachers were considered so dangerous and divisive as to be shunned completely. From this description they seem to be wandering preachers. We see here a natural suspicion of early Christians concerning such itinerants and can envisage the problems faced by missionaries such as those mentioned in 3 John 1:10. 9 [12] Our joy: a number of other Greek manuscripts read "your joy." 10 [13] Chosen sister: the community of which the Presbyter is now a part greets you (singular), the community of the Lady addressed. |