Anne Catherine is Led by the Way of Visions.
小安纳•加大利纳在神视异象的引导下前行
When little Anne Catherine began to talk, the wonders revealed by infused light to her soul were soon made known to all around.
当小安纳•加大利纳开始说话的时候,她灵魂中因被上天光照所显示的奇迹,很快就被周围的人知晓。
Her father's favorite recreation, as he sat by the fire after his day's toil, was to take his little daughter on his knee and listen to the marvellous things she would relate at his bidding.
一天的劳累之后,她的父亲坐在火炉旁,最喜欢的消遣就是把他的小女儿抱到膝上,听她讲述自己的奇妙趣事。
"Anna Kathrinchen," he would say, " now here we are ! now tell me something ! "
他会说:「安纳•加大利纳,我们准备好了,现在跟我讲点什么吧!」
Then she would describe to him the pictures shown her from the Old Testament, until the good man would exclaim, with tears in his eyes : "But, child, where did you get all that ?"
然后安纳会向他描述从《旧约》里她看到的那些图像,直到这个善良的人眼里含着泪水惊叫道:「可是,孩子,你从哪儿知道这些的呢?」
And the little one would answer earnestly : "Father, it is all true ! That is the way I saw it !" Whereupon the astonished father would become silent and forbear to question further.
小女孩认真地回答:「爸爸,这都是真的!我就是这么看到的!」于是父亲听了这话,大吃一惊,便不作声,也不敢再问下去了。
No special time was chosen for the unveiling of these pictures before the eyes of her soul — all hours of the day, all occupations were the same.
在她灵魂的眼目前显示的这些图像,没有选择特别的时间,——在一天中的任何时间,任何场合都是一样的。
Anne Catherine thought that every one had visions, as well as herself; consequently, she used to speak of them quite freely.
小安纳•加大利纳以为每个人都有神视异象,就像她自己一样;因此,她常常很坦率地谈到它们。
But when her little playmates contradicted or ridiculed her on the subject, she became pensive and silent. Once it happened that a hermit, who wanted to impress his hearers with the belief that he had been in Rome and Jerusalem, spoke of the Holy Places, but in a manner altogether incorrect.
但当她的小玩伴们在这个问题上反驳或嘲笑她时,她变得沉思和寡言。有一次,一位隐修士想让听众相信他曾到过罗马和耶路撒冷,他就说起圣地来,可是他说得完全不对。
Anne Catherine, who had been silently listening by the side of her parents, could not long restrain her indignation. She boldly taxed the man with falsehood, describing the Holy Places herself as if perfectly familiar with them, until her parents checked her vivacity and she became silent.
安纳•加大利纳一直在父母身边静静地听着,她无法抑制自己的义愤。她大胆地责备这个人说谎,她自己描述那些圣地,仿佛完全熟悉那里,直到她的父母制止了她活跃的讲述,她才沉默下来。
Anne Catherine went to the village school taught by an old peasant. One day she described the Resurrection of our Lord as she had seen it in vision, for which she received a severe reprimand and an injunction never again to indulge such imaginations.
安纳•加大利纳上的是一所乡村学校,老师是一位老农民。有一天,安纳按照她在神视异象中所见的,讲述了我们的主复活的经过,她因此受到了严厉的斥责,并被勒令不要再沉迷于这种幻想。
This treatment sealed the lips of the frightened child, who ever after refrained from communicating what passed in her interior.
这样的斥责使那受惊吓的孩子闭上了嘴,从此以后,她再也没有把她内心的想法说出来了。
Her visions, however, were not discontinued. The truths and mysteries of holy faith, linked together in grand historic pictures, passed in still greater numbers before the eyes of her soul; wherever she chanced to be, they formed the subject of her contemplation.
然而,她的神视异象并没有中断。神圣信仰的真理和奥秘,在宏伟的历史画面中联系在一起,在她心灵的眼目中大量地掠过;无论她走到哪里,这些真理和奥秘都成为她沉思的对象。
The Twelve Articles of the Apostles' Creed were presented to her during the course of the ecclesiastical year.
十二条款的《宗徒信经》,在教会年期间展示给了她。
She contemplated the creation of heaven, the fall of the angels, the creation of the earth and Paradise; she beheld Adam and Eve and their fall. In successive visions, she followed, through ages and generations, the development of the holy mysteries of the Incarnation and the Redemption.
她看到了天堂的创造、天使的堕落、地球和伊甸乐园的创造;她看到了亚当和厄娃以及他们的堕落。在连续的神视异象中,她历经世世代代,追随着道成肉身和救赎的神圣奥秘所留下的足迹。
The scenes of Sacred History and the personages of the Old Testament were better known to her than those of her own life; and those saints who, by their relationship to the Sacred Humanity of Jesus Christ, appear more closely connected with the faithful, were shown her in vision as communicating directly with her.
对安纳来说,她对有关圣史和旧约里的场景和人物的熟悉程度,比对她自己的生命更熟悉;那些与耶稣基督神圣的人性有关联而与信友关系更密切的圣人们,常显现给她,并神视异象中与她有直接的交流。
Among them were the holy families of Joachim and Anne, of Zachary and Elizabeth, with whom she kept up the most familiar and affectionate intercourse. With them she celebrated the feasts of the time of Promise, made pilgrimages to Jerusalem and other holy places, sighed for the Saviour's coming, hailed His advent, and adored Him at His birth.
其中有圣家雅敬和亚纳、匝加利亚和依撒伯尔,安纳同他们保持着最熟悉、最亲密的交往。她和他们一起庆祝预许的节日。去耶路撒冷和其它圣地朝圣,渴望救主的到来,为祂的降临而欢呼,在祂诞生时朝拜祂。
The Temple of Jerusalem , the splendor and magnificence of the worship there offered to the Most High, the Ark of the Covenant and all it contained, the mysteries of the Holy of Holies, understood by so few, the chanting of psalms, the numerous ceremonies and observances of the Old Law, all were perfectly familiar to her even in their slightest details.
在耶路撒冷的圣殿向至高者献祭时的辉煌与壮丽、约柜及其所包含的一切、圣殿至圣圣所的奥秘(很少有人能理解)、圣咏的吟唱、旧约律法的众多仪式和礼仪,所有这一切,甚至最微小的细节,对她来说都是再熟悉不过的了。
She understood, likewise, the pious customs and traditions of the faithful Israelites in the fulfilment of the law and the government of their family.
同样,她也了解忠信的以色列人在履行律法和管理家庭方面的虔诚习俗和传统。
These contemplations were not for her a vain show ; she actually lived among the scenes and associated with the actors of a thousand years ago.
对她来说这些默观并不是徒有其表;她实际上生活在千年前的现场,与千年前的人们打成一片。
In this she resembled St. Catherine of Sienna, who also had been prepared by visions for the important part she was to play in the history of the Church.
在这一点上,她与锡耶娜的圣加大利纳很相似,圣加大利纳也是通过神视异象做好了准备,在教会历史上发挥了重要的作用。。
Her abstraction of soul from the things of this life, her recollection in God were so great that even when surrounded by the tumult of the world, in the midst of Popes and princes, she was as inaccessible to every distraction as if in the sanctuary of her own cell.
圣加大利纳把自已灵魂从尘世的事物中抽离出来,她对天主的思念是如此强烈,以致即使生活在尘世的喧嚣中,身处教宗和王公中间,她也能像在自己的斗室里一样心无旁骛地思念主。
She had acquired this power in the school of the penitents of the Thebaid whom she contemplated for many years in so real a way that with them she wove baskets and mats, chanted psalms, fasted, performed penances, observed silence ; in one word, practised with them those mortifications which elevated her to perfect union with God.
圣加大利纳在“西拜德”的苦修会里获得了这种能力,多年来,她一直在默默地观察她身边的这些苦修士,与他们一起编织篮子和垫子,吟诵圣咏,守斋,补赎,保持静默;总而言之,她与这些苦修士一起实践那些使她与天主完美结合的克已苦行。
St. Paul, St. Antony, St. Pacoraius, St. Hilarion, were her models and teachers. She communicated as intimately with them as Anne Catherine with St. Joachim, St. Anne, and their holy predecessors.
圣保禄宗徒、圣安多尼、圣帕科劳斯、圣依拉良,是圣加大利纳的楷模和老师。她与他们的交流就像安纳•加大利纳与圣若雅敬、圣亚纳以及他们的圣祖一样亲密。
Although Anne Catherine celebrated in spirit the feasts of the Old Law as if really contemporary with them, yet she was, at the same time, a child of our holy Catholic faith ; since in these prophetic figures and mysteries, she contemplated their fulfilment, seeing in them both their actual celebration and the historical events that gave rise to them.
虽然安纳加大利纳在心神上参加了庆祝旧约律法的庆节,就像真的与他们同时代一样,但她同时也是我们神圣大公教会的信仰之子;因为在这些先知人物和奥秘中,她默观着天主的应许一个一个地实现,她看到了真正的庆典仪式,以及后来成真的历史事件。
Her marvellous intuition embraced the whole plan of Redemption. These were the visions of her early years ; they were succeeded by others, no less comprehensive, on the life of our Holy Redeemer.
她神奇美妙的直觉拥抱了整个救赎计划。这是她早年的神视异象;接着而来的,同样清晰的,是关于我们神圣救主的一生。
This order was in conformity with the task imposed upon her. She was called to suffer for the faith at a time in which men, in their insensate malice, questioned even the possibility of divine revelation, denied the mystery of the Incarnation and Redemption, and blasphemed the prophets, the Apostles, and the saints with diabolical rage ; a time in which the enemies of God daily gained fresh recruits even from the ranks of the priesthood.
这旨意与她所肩负的使命是一致的。她被召唤为信仰受苦,在那个时代,人们疯狂地恶意质疑天主的神圣启示,否认道成肉身和救赎的奥秘,以恶魔般的愤怒亵渎先知、宗徒和圣人;那时,天主的敌人每天都从神职人员队伍中招募新成员。
At this terrible epoch it was that God gave to Anne Catherine full and clear knowledge of the truths of religion.
在这个可怕的时代,天主赐予了安纳•加大利纳关于宗教信仰真理的充分而清晰的知识。
He called upon her to bear witness to the accomplishment of His eternal decrees, and the purity and ardent love of her heart indemnified Him in some degree for the outrages offered to His mercy.
天主召叫她来为天主永恒律法的实现作见证,她心中纯洁和炽热的爱在某种程度上赔补了世人对天主仁慈的冒犯。
Our Saviour Himself deigned to be her guide through the immense circle of visions granted her, and He communicated to her the light to understand His hidden mysteries.
我们的救主亲自作她的向导,为她指点迷津,让她领受天主所赐予的无穷无尽的神视和异象,并赐给她光照,使她能明白天主隐藏的奥秘。
With Him she visited the places sanctified by His presence, and learned from His own lips the mysteries there enacted for the salvation of fallen humanity.
她和救主一起寻访了那些因救主的临在而变得神圣的地方,从救主自己的口中,得知了为拯救堕落的人类而制定的奥秘计划。
His never-failing assistance gave her the strength to support the infinite variety of her visions, and to maintain her interior and contemplative life in harmony with the exterior.
天主永不止息的帮助给了她力量,以支持她无限多样的神视异象,并保持她的内心和默观生活与外部的和谐。
For whole days she was lost in contemplation, her soul perfectly abstracted from the things of sense ; but, in spite of this, the duties imposed upon her by her parents were as promptly and carefully fulfilled, as if she had no thought beyond.
她整天都沉浸在默观中,她的灵魂完全从感官的事物中抽离出来;然而,尽管如此,她父母强加给她的工作还是被她迅速而仔细地完成了,仿佛没有别的事分心一样。
It was proper that no exterior affair should disturb her contemplation ; therefore, God bestowed upon her wonderful aptitude for manual labor and domestic duties.
没有任何外在的事物干扰了她的默观,这是恰当的;因此,天主赐予她从事体力劳动和家务的绝妙能力。
As soon as she opened a book, she could read its contents; whatever work she undertook, either in the house or field, instantly succeeded; it appeared as if her very touch imparted a blessing even to things inanimate.
只要翻开一本书,她就能读懂书中的内容;无论是在家里还是在田间地头,她都能立即把活干好;透过她手的触碰似乎能给没有生命的东西带来祝福。
Her friends were so accustomed to her taking part in the most painful labors and accomplishing them well, that they respected her interior recollection, and never intruded upon her by inquisitive questioning.
她的朋友们见惯了她参与最累人的农活活,并且做得很好,所以他们尊重她内心的静思默观,从不用好奇的询问干扰她。
The embarrassing task of rendering an account of her visions had not yet been imposed upon Anne Catherine ; she had not yet been called upon to confine in the narrow compass of human language the spiritual riches lavished upon her.
安纳•加大利纳还没有被委以讲述她的神视异象的尴尬任务,她还没有被召叫把慷慨赐予她的属灵宝藏用人类有限的语言描述出来。
She herself could gaze upon them only by the prophetic light shed upon her soul; she saw them not under a form capable of being clothed in words.
她自己只能透过仅仅投射在她灵魂上的预言之光来凝视这些异象,她看到的神视异象并不是可以用语言能表达清楚的。
Although pain and suffering were her constant companions, yet they could not ruffle the profound peace and recollection in which her days glided by.
尽管痛苦和磨难与她形影不离,但却无法撼动她内心深邃的宁静和回忆,她的日子就在这种宁静和回忆中一天天过去。
In after years she often sighed for the silence and solitude of her childhood. She used to say :
在后来的岁月里,她常常怀念童年的寂静和孤独。她常说:
"When I was a little girl, I was continually absorbed in God. I performed all my duties without interfering with this abstraction. I was always in contemplation.
「当我还是一个小女孩的时候,我就在不知不觉中被天主吸引,即使在劳动中,我也不受任何干扰地思想天主,并且完成了我所有的职责。我总是在沉思默观。
Working with my parents in the fields, or engaged in any other labor, I was, as it were, lifted above the earth.
我和父母一起在地里干活,或从事其它任何劳动时,可以说,我的神魂随时被高举在尘世之上。
Exterior things were like a confused and painful dream, within all was heavenly light and truth."
外在的事物就像一个混乱而痛苦的恶梦,内心里全是天国的光明和真理。」
Our Lord deigned to be her teacher not only in the regions of contemplation, but also in the practice of piety.
我们的主不仅在默观方面,而且在敬虔的操练实践方面,都愿意成为她的导师。
He played with her as a little child that He might lead her step by step to perfection, to the highest conformity with Himself.
我们的主像小孩子一样与小安纳玩耍,以引导她一步步走向成全,走向与天主最完美的结合共融。
Sometimes He appeared to her as a child of her own age, a cross on His shoulders.
有时,主像一个与她同龄的孩子一样出现在她面前,肩上背着十字架。
He would stand and gaze at her in silence until she, in her turn, would snatch up a heavy log of wood and carry it after Him as far as she could, praying all the time ; or again, she beheld Him in tears at the treatment He endured from disobedient children, and at this sight, she would throw herself among the nettles to console Him by her own penance.
主会站在那里默默地注视着她,直到她拾起一根沉甸甸的木头,扛在肩上,尽力地跟在主的身后,并一直祈祷着。又一次,她看见主因遭受不听话的孩子们的对待而流泪,看到这情景,她就会投身于荨麻丛中,用自己的补赎来安慰主。
When she made the Way of the Cross, He used to lay His own cross upon her shoulders.
当她拜苦路时,主常常把自己的十字架放在她的肩上。
When she kept the cows in the fields, which she did when only five years old, He came to her under the appearance of a child looking for its little companions, eager to share their sports and labors.
小安纳仅仅五岁的时候,就在田里放牛,那时主来找她,就像一个孩子在寻找他的小伙伴,渴望分享他们的游戏和劳动。
He wished thereby to teach her by word and example to turn all her actions to God. He endued her with intelligence to act only for His glory, and taught her to sanctify even her little amusements.
主希望藉此用言语和榜样来教导她,使她所有的行动都归向天主。主赋予她智慧,只为了天主的光荣而行动,教她即使是小小的娱乐也要变得神圣。
In connection with this subject, she used to relate some very pleasing little incidents.
关于这个问题,她常常谈到一些非常有趣的小事。
" When I was a child," she said, " the Little Boy used to come and work with me. At the age of six I did just what I now do.
「当我还是个孩子的时候,」她说,「这个小男孩经常来和我一起工作。在六岁的时候,我就做了我现在做的事情。
I knew, though I cannot say how, that I was soon to have a baby brother, and I wanted to make my mother something for the child ; but I could not sew.
我知道,虽然我说不出是怎么知道的,我很快就要有一个小弟弟了,我想为我的妈妈做一些东西给小弟弟;但我不会缝纫。
The Little Boy came to my aid and showed me how to make a little cap and other things necessary for infants.
小男孩来帮助我,并告诉我如何做一顶小帽子和其它婴儿所需的东西。
My mother was astonished at my successful attempts, and she gladly made use of the articles."
我母亲对我的成功尝试感到惊讶,她很乐意使用这些物品。」
"When I first began to mind the cows, the Little Boy used to meet me in the fields, and so arranged matters that my cows took good care of themselves.
「我刚开始照看奶牛的时候,那个小男孩经常在田野里和我见面,祂把事情安排得很好,我的奶牛都得到很好的照顾。
Then we used to talk together about all kinds of holy things, that we wanted to serve God and love the Infant Jesus, and that God sees all things.
然后,我们常常一起谈论各种神圣的事情,我们想要侍奉天主,爱圣婴耶稣,知道天主洞察一切事物。
These encounters often took place, and nothing appeared impossible to me when I was with Him. We sewed, we made caps and stockings for poor children.
这些相遇经常发生,当我和祂在一起时,我觉得没有什么是不可能的。我们为贫穷的孩子缝衣服,做帽子和袜子。
I could do whatever I wanted, and I had everything necessary for my work. Occasionally some of the nuns of the ' Annunciation of the Blessed Virgin ' joined us.
我可以做任何我想做的事,我有我工作所需要的一切材料。偶尔会有圣母领报修会的一些修女加入我们。
There was one thing that puzzled me : I always thought that I myself was managing everything, whereas it was, in reality, the Little Boy who was doing it all."
有一件事使我迷惑不解: 我一直以为都是我一个人在处理所有的事情,其实一切都是那个小男孩在做这一切。」
The blessing emanating from such intercourse was communicated by Anne Catherine to all with whom she came in contact ; but it was chiefly among children of her own age that she practised the teachings she had received.
安纳.加大利纳把从这种交往所得到的祝福,传递给所有她接触到的人,但她主要是在和她同龄的孩子中,实践所接受的教导。
She spoke to them so charmingly of the presence of God, of the Infant Jesus, and of their angel-guardian, that the little ones listened with delight.
她对他们讲天主的存在,圣婴耶稣,和他们的护守天神,她讲得娓娓动听,孩子们都听得津津有味。
When she went with them to gather stubble along the roads, she arranged them in procession, reminding them of their holy angels who also were present.
当她和小伙伴们一起沿路捡拾秸秆时,她叫小伙伴排列成队列,让他们想起他们的护守天使也在场。
"We ought," she said, " to imitate the blessed in heaven.
「我们应该,」她说,「效仿天堂里的圣人。
We should do nothing bad ourselves and, when we can, we ought to keep others from doing it.
我们自己不应该做坏事,如果可以的话,我们还应该阻止别人做坏事。
If, for instance, we come across traps or nets set by idle boys to catch hares or birds, we ought to remove them, that such petty thefts may be prevented.
例如,如果我们遇到游手好闲的孩子们设下的,捕捉野兔或鸟类的陷阱或网,我们应该把它们除去,这样就可以防止这种偷窃行为。
We ought to begin, little by little, to lead a new life, a life of heaven upon earth."
我们应该一点一点地开始过一种新的生活,一种人间天堂的生活。」
If she played in the sand with other children, her skilful hands piled it up in imitation of the Holy Places of Jerusalem such as she had seen in her visions.
如果她和别的孩子一起玩沙子,她的巧手就会把沙子堆起来,模仿她在神视中看到的耶路撒冷圣地。
She afterward said in allusion to this : "If I had had some one to help me, I could have made models of most of the roads and places of the Holy Land.
事后,她在提到这件事时说:「如果有人帮我,我可以把圣地的大部分道路和地方都做成模型。
They were always before my eyes; no locality was better known to me.
圣地总是出现在我的眼前,我对圣地的每一处都熟悉。
When playing with my companions in the moist sand, I used to build up a Mt. Calvary, lay out a garden, and hollow out a sepulchre in it ; then I formed a brook with a bridge over it and houses on either side.
当我和同伴们在湿润的沙滩上玩耍时,我常常堆起一座加尔瓦略山,布置一个花园,在花园里挖一个坟墓;然后我又挖出一条小溪,小溪上架着一座桥,桥的两边有房子。
I can remember how I joined the square houses and cut with a chip strange looking openings for windows.
我还记得自己是如何把方形房屋拼接起来的,并用木片切割出看起来很奇怪的窗户。
Once I was about to make figures to represent our Saviour, the Blessed Mother at the foot of the Cross, and the two thieves, but I gave up the idea as irreverent.
有一次,我打算做一些人像来代表我们的救主,十字架下的圣母和两个强盗,但我放弃了这个想法,因为我认为这是不恭敬的。
One day two children and myself were playing in the fields.
一天,我和两个孩子在田野里玩。
We wanted a cross for the little mud-chapel we had built, to say our prayers before it, but we knew not where to get one.
我们想要为我们搭建的泥土小教堂配上一个十字架,在它面前祈祷,但我们不知道从哪里找到这样一个十字架。
At last, I cried out: 'I know, I know ! Let us make a wooden one and then press it down into the soft clay until it leaves a deep mark.
最后,我喊道:「我知道!我知道!让我们做一个木制的,然后把它压在柔软的粘土上,直到留下深深的十字架的痕迹。
I can get an old pewter lid we have at home. We'll melt it, pour it into the mark, and when it cools, we'll have a beautiful cross,' I ran to the house to get the lid and fire to melt it.
我可以拿家里的一个旧锡器盖子。我们把它熔化,倒进十字架痕迹里,等它冷却后,我们就能得到一个漂亮的十字架了。我跑到屋里去拿盖子和火来熔化它。
But just as we were ready to begin our work, my mother made her appearance and I was punished."
但就在我们准备开始工作的时候,我妈妈出现了,我受到了惩罚。」
St. John the Baptist also shared Anne Catherine's innocent amusements, appearing to her as a child such as he was when he dwelt in the desert under the guardianship of the angels, irrational creatures his only companions.
洗者若翰也来分享安纳•加大利纳的天真快乐,他以一个小孩子的模样,出现在她面前,就像他住在旷野里的时候一样;那时若翰受到天神们的保护,虫蛇禽兽是他唯一的伙伴。
When she went out with the cows, she used to call him : "Come, little John ! I want little John in his sheepskin,' and he came immediately to keep the child company.
当小安纳赶着牛出去的时候,她常常叫他:「来吧,小若翰!我要让小若翰穿上羊皮。」他就会马上过来陪伴她。
His life in the desert was shown her in detailed visions, and he taught her to imitate that ineffable purity and simplicity which had rendered him so pleasing to God.
若翰在旷野中的生活通过详细的异象展现在小安纳面前,他教导小安纳效仿他那让天主如此喜悦的不可言喻的纯洁和天真。
Whilst celebrating with him the marvels of his birth, she was conducted into his paternal home, and introduced to the wide circle of his relatives.
当安纳.加大利纳和若翰一起庆祝若翰出生的奇迹时,安纳被带进了若翰的父亲的家里,并被介绍给他的亲戚们。
She knew them all well ; she felt more at home among them than even in her father's house.
安纳对他们都很熟悉;在他们中间,她觉得比在自己父亲家里还自在。
To what an extent this mysterious intercourse with the characters of Sacred History was interwoven with the outward life of the child, we may glean from her own words.
这种与圣史人物的神秘交往,在很大程度上与这孩子的外在生活交织在一起,我们可以从她自己的话中得到一些启示。
When, shortly before her death, she related her visions on the life of Our Lord, she gave the following account of what passed within her respecting them :
在她死前不久,她讲述了关于我们主的生平的神视异象,她讲述了自已的内心对这些异象的看法:
" Every Advent since my childhood I have accompanied St. Joseph and the Blessed Virgin from Nazareth to Bethlehem.
「自孩提时代起,每逢将临期,我都会陪伴圣若瑟和圣母玛利亚从纳匝肋前往伯利恒。
The solicitude I felt for the holy Mother of God, and my share in all the difficulties of the journey, were as real for me as any other incident of my life.
我对圣母的牵挂,以及我对他们在旅途中所遇到困难的分担,对我来说就像我生命中的任何其他事件一样真实。
I took a far greater interest in it all, I was more affected by it than I could possibly be by anything that might happen to myself; for Mary was the Mother of my Lord and my God ; she bore in her womb my salvation.
我对圣家的一切都产生了浓厚的兴趣,它对我的影响比任何可能发生在我身上的事情都要大。因为圣玛利亚是我救主和我的天主的母亲,她腹中孕育着我的救恩。
The feasts of the Church were for me not only simple commemorations or subjects of attentive consideration ; my soul actually took part in them, as if the mysteries they celebrated were under my very eyes. I saw them, I felt them, as if present before me."
对我来说,教会的瞻礼不仅仅是简单的纪念活动或细心思索的主题;我的灵魂实际上参与到了瞻礼庆节中间,仿佛人们所庆祝的奥秘就在我眼前。我看见瞻礼,感受到瞻礼,仿佛瞻礼就在我面前。」
So lively an intuition could not lie dormant in her soul ; its influence marked her every action.
如此生动的直观神视无法在她的灵魂中沉睡;它们的影响烙印在她的一举一动中。
Filled with tender love for Mary, she did with childish eagerness all she would have done had she really lived with the Holy Family ; for instance, if she beheld Mary and Joseph journeying toward Bethlehem, she joined them in spirit ; if she went out to pray by night, she waited on the road for Mary, and she deprived herself of food that she might have something to offer the holy travellers wearied by their long journey.
她对马利亚充满了温柔的爱,带着孩童般的渴望,做了如果她真的和圣家生活在一起她会做的所有事情;比如,如果她看到圣马利亚和圣若瑟正向伯利恒进发,她就会在心神上与他们同行;如果她晚上出去祈祷,她就会在路上等候圣马利亚,她还会剥夺自己的食物,好给因长途跋涉而疲惫不堪的圣家吃。
She took her own short repose on the bare ground, that her little bed might be free for the Mother of God ; she ran out on the road to meet her, or waited for her in prayer under a tree, because she knew that Mary would rest beneath its shade.
她在光秃秃的地面上短暂休息,好为圣母腾出她的小床;她跑到路上去迎接圣母,或者在树下祈祷等候圣母,因为她知道圣母会在树荫下休息。
On Christmas Eve she had so distinct a perception of the Blessed Virgin's arrival in the grotto of Bethlehem, that she lit a fire to warm her and to enable her to prepare some food.
圣诞节前夕,她清晰地感觉到圣母来到了伯利恒的小山洞,于是她点燃了一堆火,好让圣母取暖,并为圣母准备了一些食物。
All that she had to dispose of, she held in readiness to offer to the Divine Mother.
所有她可以安排的东西,她都准备好奉献给圣母。
"Almighty God," she said one day, " must have been pleased with this good-will of a child, for, from my infancy to the present time, He has shown me every year during Advent all the circumstances of His coming, and always in the same way.
「全能的天主,」有一天她说,「一定很高兴看到一个孩子的这种善意,因为从我还是个婴儿到现在,天主每年在将临期的时候,总是以同样的方式向我显示祂来临的一切情况。
I am always seated in a little corner from which I can see everything. When a child I was free and unrestrained with Him ; but, when I became a religious, I was much more timid and reserved.
我总是坐在一个小角落里,从那里我可以看到一切。小时候我和祂在一起无拘无束;但当我成为一名修女时,我就变得非常胆怯和拘谨了。
At my earnest request, the Blessed Virgin often laid the Infant Jesus in my arms."
在我诚挚的请求下,圣母经常把圣婴耶稣放在我的怀里。」
These tender and intimate relations with God and His saints awoke in the child's heart a desire, or rather an insatiable thirst for purity and penance which suffering alone could allay.
这些与天主和祂的圣徒们的温柔和亲密的关系,唤醒了孩子心中的一种渴望,或者更确切地说,只有苦难才能缓解她对净化和补赎的永不满足的渴望。
The visions that nourished her soul wonderfully increased her exquisitely delicate perception of all that is pure and holy, and filled her with horror of sin and everything leading to it.
滋养她灵魂的神视异象奇妙地增加了她对一切纯洁和神圣事物的敏锐细腻的感知,并使她对罪恶和导致罪恶的一切充满了恐惧。
This instinct was an infallible guide on which she could rely as unerringly as upon her angel-guardian.
这种直觉是一种绝对可靠的向导,她可以完全依靠,就像依靠她的护守天神一样。
It increased in delicacy and power in proportion to her fidelity in following the impulse of the Holy Ghost, urging her to watch scrupulously over her senses and conscience by virtue of the abundant graces that enriched her soul. Before the world's corruption could sully her sight, her eyes had gazed in vision on the splendors of sanctifying grace and innocence as existing in paradise.
这种直觉的细腻和力量,与她忠实地追随圣神的感召成正比,凭借丰富她灵魂的恩宠,敦促她谨慎地看护自已的感官和良知。在世俗的堕落玷污她的目光之前,她的眼睛就已经眺望到了天堂里圣洁的恩宠和纯真的光辉。
She knew the infinite value of the merits of the Redeemer, who deigned to restore fallen man to his pristine purity, even before he was conscious of the dangers menacing his soul.
她知道救主的功德具有无穷的价值,我们的主甚至在堕落的人还没有意识到自己的灵魂面临危险时,就屈尊就卑使堕落的人恢复起初的纯洁。
Her love of purity was like a consuming fire ; it destroyed whatever could sully her soul before it had the power to touch her. Her director, Dean Overberg, renders the following testimony:
她对贞洁的热爱就像一团烈火;在任何可能玷污她灵魂的东西接触到她之前,就已经被她摧毁了。她的神师迪安•奥弗伯格院长提供了以下证词::
— " Anne Catherine never experienced a movement of sensuality, never had to accuse herself of even a thought against holy purity.
「安纳•加大利纳从未沉迷于感官享乐,甚至从未有过一个违背神圣贞洁的想法。
When questioned as to this perfect exemption from every temptation to the opposite vice, she answered in obedience that she had been shown in a vision that her nature would have inclined her thereto ; but that, owing to her early mortification, her efforts to repress her desires and to surmount all other vicious inclinations, she had rooted out these evil propensities even before they had made themselves felt.
当被问及,她是如何完美地做到摆脱各种恶行的诱惑的,她顺从地回答说,她在异象中看到了她的本性,她的本性本会使她倾向于恶习;但是,由于她早年的克已苦行,她努力约束自己的欲望,并制服其他恶习,她甚至在这些恶习还没有显露出来之前,就已经把它们根除了。
This unerring instinct was manifested in her childhood in a singularly touching manner, as may be seen by the following communication made whilst relating her visions of paradise :
这种准确无误的本能在她童年时期就以一种异常动人的方式表现出来,这一点可以从她在讲述天堂异象时,所传达的讯息中看出:
" I remember that when I was about four years old, my parents took me one day to church, where I was sure I would see God and meet people very different from any I knew, I thought they would be far more beautiful, indeed quite resplendent.
「我记得当我大约四岁的时候,有一天我的父母带我去教堂,在那里我确信我会见到天主,并遇到与我所认识的截然不同的人,我认为他们会更美丽,甚至更光彩。
I looked all around the church as I entered, but saw nothing of what I had pictured to myself. ' The priest there at the altar,' I said to myself,'may, perhaps, be God, but where is the Blessed Virgin Mary?'
当我走进教堂时,我环顾四周,却没有看到我所想象的情景。『祭坛旁的司祭,』我自言自语道,『也许是天主,但是圣母玛利亚在哪儿呢?』
I expected, too, the whole heavenly court to be in attendance;but alas ! I was disappointed. After awhile I saw two pious-looking women, who wore beads and appeared more devout than their neighbors.
我还以为整个天庭都会到场呢!但遗憾的是......我失望了!我失望了。过了一会儿,我看到两个表情虔诚的女人,戴着念珠,看上去比她们周围的人更虔诚。
I thought, perhaps, they were those for whom I was looking ; but no, they were not.
我想,也许她们就是我要找的人;但不,她们不是。
I used to think that Mary wore a white robe, a sky-blue mantle, and a white veil.
我以前总以为圣母玛利亚穿着白色长袍,天蓝色的斗篷,戴着白色的面纱。
I had had before this the vision of paradise, so I now looked through the church for Adam and Eve, hoping to see them as beautiful as they were before their fall ; but disappointed in this also, I said to myself : ' Wait till you have been to confession, then you will find them.'
在此之前,我曾有过这样乐园的异象,所以现在我在教堂里寻找亚当和厄娃,希望看到他们堕落前的美丽;但是也同样令我失望,我对自己说:『等你告解完,你就会看见他们了。』
But alas ! even then I found them not. I saw a pious noble family in the church, the daughters all in white. I felt that they came a little nearer to those whom I sought, and I conceived very great respect for them.
但是,唉!即便如此,我还是没有找到他们。我在教堂里看到一个虔诚的贵族家庭,女儿们都穿着白衣。我觉得他们离我要找的人似乎更近一些,我对他们产生了极大的敬意。
Still I was not satisfied. I felt that what I had once seen so beautiful had now become sullied and deformed.
但我还是不满意。我觉得我曾经看到的那么美丽的东西,现在已经变得污秽和丑陋了。
I was so taken up by these thoughts that I forgot to eat. I often heard my parents say : i What is the matter with the child ?
我被这些想法占据了,以至于忘记了吃饭。我经常听到我的父母说:『我的孩子怎么了?
What has happened to little Anne Catherine?' Sometimes, too, I would complain to Almighty God that He had done such or such a thing.
小安纳•加大利纳出了什么事?』有时,我也会向全能的天主抱怨,说祂做了这样或那样的事情。
I could not understand how He, who is all powerful, could have allowed sin to enter the world ; and the endless duration of hell torments seemed to me incompatible with His attribute of mercy.
我不明白,祂是全能的,怎么能让罪恶进入这个世界;在我看来,地狱无尽的折磨与祂的仁慈属性是不相容的。
Then I was instructed in visions on the infinite goodness and justice of God, and I was soon convinced that, if things were according to my ideas, they would be very miserable."
然后,我在神视异象中领悟到天主无限的仁慈和公义,我很快就确信,如果事情按照我的想法发展,那人类将是非常悲惨的。」
After what we have thus far seen of little Anne Catherine, we may lawfully apply to her the words of Prof. Sebastian of Perouse, when speaking of Blessed Columba di Rieti :
到目前为止,我们已经了解了小安纳•加大利纳的情况,我们可以合理地引用庇鲁斯的塞巴斯蒂安教授在谈到真福的科伦巴•迪•里埃蒂时所说的话:
"This child was born for a life elevated above the senses ; she was to be liquified in the fire of charity, to be inflamed with the love of God and the neighbor.
「这孩子是为了度一种超越感官的生活而来到世上的;她将因对天主和近人的爱而被爱德之火点燃,并融化在爱德之火中。
She was so well grounded in her holy vocation that she could not be disconcerted by the insinuations of the evil one, troubled by pride, nor attacked by the sting of the flesh."
她坚守自己的神圣使命和圣召,她不会因为恶魔的侵扰而感到不安,她不会被邪魔的诱惑所迷惑,不被骄傲所困扰,也不会被肉体的毒刺所攻击。」
And how, indeed, could Anne Catherine's soul receive such illumination, did it dwell in a body which was not as pure as a lily, in a body which knew no other law than that which subjected it wholly to God?
说真的,如果安纳•加大利纳的灵魂不是居住在一个纯洁得像百合花一样的身体里,不是居住在一个只有完全服从天主的法则而别无其他法则的身体里,她的灵魂又怎么会得到这样的光照呢?