CHAPTER XLL Advent and Christmas, 1819.
— Journeys in Vision to a Jewish City in Abyssinia and to the Mountain of the Prophets, via Thibet.
— Labors for Children.
— Mystical Sufferings.
第41章 1819年将临期和圣诞节。
· 在神视中通过西藏前往阿比西尼亚(即衣索比亞∕埃塞俄比亚)的犹太城市和先知山的异象。
· 为儿童的劳作。
· 奧秘的苦难。
On the first Sunday of Advent, 1819, a poor old Jewess came begging an alms of Sister Emmerich for her sick husband ; she was kindly received and to a few silver pieces Sister Emmerich added words that both touched and consoled her. It was not the first time the poor woman had sought the couch of suffering for relief in her own sorrows, and she had never come in vain.
1819 年将临期第一主日,一位可怜的犹太老妇人为她生病的丈夫来向艾曼丽修女乞求一点施舍;老妇受到了友善的接待,艾曼丽修女在给了她几枚银币后,还说了些既感动又安慰她的话。这个可怜的女人已经不是第一次在受苦者的床榻边寻求安慰了,而且她从来没有白来过。
On this occasion, the invalid was seized with such compassion for the poor Jews that she turned to God with ardent prayers for their salvation. She was most wonderfully heard. Shortly after, she related the following vision in which her task was assigned for the beginning of the ecclesiastical year, prayer not only for the poor Jewess, but also for her whole race.
在这个场合,病人对可怜的犹太人充满了同情,以至于她转向天主,热切地为他们的救赎祈祷。她的祈祷被奇妙的俯听了。不久之后,她讲述了以下异象,在异象中她被分配了教会年开始的任务,不仅为可怜的犹太妇人,也为她的整个民族。
"It seemed to me that the old Jewess Meyr, to whom I had often given alms, died and went to purgatory, and that her soul came back to thank me as it was through me that she was led to believe in Jesus Christ. She had reflected that I had so often given her alms, although no one gives to the poor Jews ; and she had thereby felt a desire spring up in her heart to die for Jesus, if faith in Jesus were the true faith.
「在我看来,我经常给她施舍的那位犹太老妇迈尔死后去了炼狱,她的灵魂回来感谢我,因为通过我,她才被引导相信了耶稣基督。她想到尽管没有人愿意施舍可怜的犹太人,而我却经常给她施舍;因此,如果对耶稣的信仰是真信仰的话,她心里就会涌起一种为耶稣而死的渴望。
It was as if her conversion had already taken place or would take place, for I felt impelled to give thanks and to pray for her. Old Mrs. Meyr was not dead. But her soul had been disengaged from the body in sleep that she might inform me that, if she died in her present sentiments, she would go to purgatory.
她的皈依好像已经或将要发生一样,因为我感到有一种冲动要为她感恩和祈祷。其实迈尔老太太还没有死。但她的灵魂已经在睡梦中脱离了肉体,所以她让我知道,如果她在目前的情况下死去,她会去炼狱。
Her mother, she said, had also received an impression of the truth of Christianity, and she certainly was not lost, I saw the soul of her mother in a dark, gloomy place, abandoned by all. She was as if walled up, unable to help herself or even to stir, and all around her, above and below, were countless souls in the same condition.
她说,她的母亲也接受了基督教真理的影响,她的灵魂当然没有丧失,我看到她母亲的灵魂在一个黑暗、阴沉、被所有人遗弃的地方。她仿佛被墙围了起来,无法自拔,甚至无法动弹,而在她的周围,无论是上面还是下面,都有无数的灵魂处于同样的境地。
I had the happy assurance that no soul was lost whom ignorance alone hindered from knowing Jesus, who had a vague desire to know Him, and who had not lived in a state of grievous sin. The soul of the Jewess said that she was going to take me to the native place of her family whence her maternal ancestors had been banished for some crime.
我高兴地确信,没有一个灵魂因无知而不能认识耶稣,只要他有模糊隐约的愿望想要认识耶稣,或没有生活在重罪中,他就不会丧失灵魂。犹太老妇的灵魂说,她要带我去她家族的故乡,她母系的祖先曾因某种罪行在那里被放逐。
" She would take me also to a city of her people among whom some were very pious, but as they had no one to instruct them, they remained in error. She said I should try to touch their hearts. I went with her willingly. The soul was far more beautiful than the poor old woman who is still living. My angel was at my side and, when the Jewess made little mistakes, he appeared to shine more brilliantly and corrected them.
「她还会带我去一个她的民族的城市,其中一些人非常虔诚,但由于没有人教导他们,他们仍然留在错误中。她说我应该试着去打动他们的心。我很乐意地和她一起去了。可怜老妇人的灵魂远比活着的本人美丽得多。护守天神在我身边,当犹太妇人犯了一些小错误时,天神就更光彩夺目,并纠正了她的错误。
Then she appeared to see him too, for she would ask eagerly, ‘Who told you that ? Was it the Messiah ?’— We journeyed over Rome and the sea and through Egypt where I did not see any great waters — only in the middle of the country a great white river which often overflows and fertilizes the soil.
然后,老妇人似乎也看到了天神,因为她会急切地问我:『谁告诉你的?是默西亚吗?』我们越过了罗马和大海(地中海),穿越了埃及,在那里我没有看到任何大河,只有在这国(埃及)中部有一条白色的大河(尼罗河),它经常泛滥成灾,滋润了肥沃了土壤。
All was sand and sand-hills, which the winds scattered around. In this desert are immense stone buildings, high, thick, massive, such as are nowhere else. They are not houses but they are full of great caves and passages where rest numbers of dead bodies. They are very different from the subterranean tombs of Rome. The bodies are all swathed like little infants, hard, stiff, dark brown, and tall ; ungraceful figures are sculptured on the monuments.
埃及到处都是沙子和沙丘,风沙弥漫。在这片沙漠中的巨大的石头建筑物(金字塔),高耸、敦实、庞大,是别处所没有的。它们不是房屋,但里面遍布大洞穴和通道,洞穴里存放着大量的尸体。它们与罗马的地下墓葬非常不同。尸体(木乃伊)都像小婴儿一样裹着,坚硬、僵直、深褐色、身材高大;纪念碑上雕刻着不雅观的人物。
I went into one and saw the bodies, but not one was luminous. We went on further and further south over sand deserts where I saw spotted beasts, like great cats, running nimbly, and here and there round buildings on high hills covered with straw, with towers and trees above.
我走进一间墓穴看到了尸体,但没有一具是发光的。我们越过沙漠往南越走越远,在那里我看到斑花豹,像大猫一样敏捷地奔跑,高坡上到处都是圆形的建筑物,山坡上覆盖着绿草,还有塔楼和树木。
We went up higher and higher over white sand and green stone polished like glass, into a region of steep and rugged mountains. I was surprised to see so many fertile places among the rocks. At last we reached a large, strange-looking Jewish city, like nothing I had ever seen before in the narrowness, obscurity, and intricacy of its streets and houses.
我们越爬越高,越过了白色的沙滩和像玻璃一样光滑的绿色的石头,进入一片陡峭崎岖的山脉区域。我很惊讶地看到,在岩石间有这么多肥沃的土地。最后,我们到达了一座规模宏大、外观奇特的犹太城市,它的街道和房屋狭窄、晦暗和错综复杂这是我从未见过的。
The mountains and rocks appeared as if about to topple over. The whole place was pierced with caves, grottos, and fissures over which one must either climb or go around them. It is less a city than an enormous group of mountains covered with houses, towers, square blocks of stone, and it is full of caves and excavations.
山峦和岩石仿佛要倾覆一般。整个地方布满了洞穴、石窟和裂缝,人们必须攀爬或绕过它们。它与其说是一座城市,不如说是一座覆盖着房屋、塔楼、方形石块的巨大群山,而且到处都是洞穴和挖掘口。
We did not touch the earth, though we did not go over the houses either, but moved between them along the walls, always mounting higher and higher. It seemed to me that it was all hollow and might cave in at any moment. There are no Christians, but on the distant part of the mountain are people who are not Jews.
我们没有接触地面,也没有飞行在房屋上空,而是沿着墙壁在地面和房屋之间移动,总是越攀越高。在我看来,这一切都是空心的,随时可能塌陷。这里没有基督徒,但在山区的远处住着一些不是犹太人的居民。
I saw on one side a high quadrangular stone building with round holes in the top covered with iron bars which I took for a Jewish synagogue. Here and there were houses with gardens on shelving rocks lying above and behind them. The soul of the old Jewess Meyr told me on the way that it was true that in former times the Jews, both in our country and elsewhere, had strangled many Christians, principally children, and used their blood for all sorts of superstitious and diabolical practices.
我看见在山的一侧有一座高高的四边形石头建筑,顶部有圆孔,上面覆盖着铁条,我以为是犹太会堂。随处可见带花园的房子,坐落在倾斜的岩石上面或后面。在路上,老犹太妇人迈尔的灵魂告诉我,从前在我们国家和其他地方的犹太人确实扼杀了许多基督徒,主要是儿童,并利用他们的血从事各种迷信和邪恶活动。
She had once believed it lawful ; but she now knew that it was abominable murder. They still follow such practices in this country and in others more distant; but very secretly, because they are obliged to have commercial intercourse with Christians. We entered the city near the gate through a long, narrow, dangerous court between two rows of houses which looked like an open street, but which really ended in an angle full of caves and windings leading into the heart of the rocks.
她曾经认为这是合法的;但她现在知道这是令人发指的谋杀。他们在这个国家和其他更远的地方仍然承袭这种行为;但非常秘密,因为他们不得不与基督徒进行商业往来。我们从靠近城门的一个狭长而危险的庭院进了城,院子在两排房子之间,看起来像是一条开阔的街道,但实际上,它的尽头是一个充满洞穴和蜿蜒曲折的角落,一直延伸到岩石的中心。
All sorts of figures were cut out in them. I had a feeling that murders had been committed here and that few travellers left them alive. I did not go into them, they were too frightful. I know not how we got out of the court again.
岩石里面刻画着各种各样的人物。我有一种感觉,这里发生了谋杀案,很少有旅行者活着离开这里。我没有深入其中,因为太可怕了。我不知道我们又是怎么离开这庭院的。
“The soul of the Jewess Meyr said that she would take me now to a very pious, almost saintly family, upon whom the people all looked as upon their hope ; they even expect from them a deliverer, perhaps the Messiah. ‘They are very good,’ she said, ' and so are all their connections.’ She wanted me to see them.
「犹太妇人迈尔的灵魂说,她现在要带我去一个非常虔诚、几乎是圣洁的家庭,人们都寄希望于这个家族;他们甚至期望这个家族有一个拯救者,也许是默西亚。『他们非常好,』她说,『他们所有的亲戚也都非常好。』老妇人想让我见见他们。
We crossed the mountainous city which we had entered at the north, and mounted toward the east, till we reached a level place whence we had a view of the eastern side. There was a row of houses running toward the south at the end of which stood a large, solid building overtopped by mountains and gardens.
我们越过从北边进入的山城,向东上山,直到一个平坦的地方,我们可以看到东边的景色。一排房屋向南延伸,尽头矗立着一幢坚固的大城堡,群山和花园凌驾其上。
The soul told me that seven sisters dwelt here, the descendants of Judith. The eldest, still unmarried, was also named Judith, and all the inhabitants of the city hope that some day she will do for her people what Judith did for their ancestors. She dwells in the large stone castle at the end of the place. The soul begged me to be kind to them for they know not the Messiah, and to touch their hearts as I had touched hers.
老妇人的灵魂告诉我,这里住着七位姐妹,是友弟德的后裔。最年长的,未婚,也叫友弟德,城里所有的居民都希望有一天她像友弟德为他们的祖先所做的那样。她住在这个地方尽头的大石头城堡里。老妇人的灵魂恳求我善待她们,因为她们不认识默西亚,并要求我感动她们的心就像我感动她的心一样。
I forgot to say that it was night when we entered the city. I saw men sleeping in the caves and corners, and among them many good, simple-hearted people, very different from our Jews, franker and nobler. They were like gold compared with lead or copper; still there was also a great deal of superstition, crime, horrible filthiness among them and even something like witchcraft.
我忘了说我们进城时是晚上。我看到人们睡在洞穴和角落里,其中有许多善良、单纯的人,与我们这里的犹太人截然不同,更坦率、更高贵。 他们与我们这里的犹太人相比,就像金子与铅和铜相比;但其中也有很多迷信,犯罪,可怕的肮脏,甚至还有一些巫术之类的东西。
“We went into the first house at the corner, which belonged to one of the seven sisters. We passed through a round vestibule and entered a square apartment, the bed-chamber of the owner, who had a hooked nose. The soul of the Jewess again praised her excellent qualities ; but, whenever she said anything inexact, my guide drew near, that is he appeared and corrected it.
「我们走进拐角处的第一间房子,它属于七姐妹中的一个。我们穿过一个圆形的前厅,进入了一个方形的房间,这是主人的卧室,她长着一个鹰钩鼻。犹太妇人的灵魂再次赞美她的优秀品质;但是,每当她说了什么不准确的话,我的天神就靠近了,他显现给我,并纠正这些话。
She would then ask, ' Was it the Messiah who told you that?’— I answered, ‘No, His servant.' — As I looked upon Judith's sleeping sister, I suddenly became conscious that she was not good. I saw that she was a wicked adulteress who secretly admitted strangers. She appeared aware of our presence, for she sat up, looked around in alarm, and then arose and went about the house.
然后犹太妇人的灵魂会问,『是默西亚告诉你的吗?』我回答说,『不,是祂的仆人。』当我看着友弟德熟睡的妹妹时,我突然意识到她并不好。我看到她是一个偷偷接待陌生人的邪恶淫妇。她似乎意识到我们的存在,因为她坐了起来,惊恐地环顾四周,然后起身在屋子里走来走去。
I said to the soul that now she saw that this woman misbehaved. She was greatly surprised, and asked if the Messiah had told me that too. We went into the houses of the other sisters, who also had hooked noses, but not all equally so, and all were better than the first. I cannot now remember how it was that I found them alone, for all were married and some had children. They wanted for nothing.
我对老妇人的灵魂说,现在她可以看到这个女人行为不端了。老妇人非常惊讶,问这是否也是默西亚告诉我的。我们走进了其他姐妹的房子,她们也长着鹰钩鼻,但并不是每个人都长得一样,而且都比第一个姐妹好看。我现在不记得我是怎么看到她们各自单独在那里的,因为所有人都结婚了,有些人有了孩子。她们什么也不缺。
Their houses were richly carpeted and furnished, beautiful shining lamps hanging in the rooms ; but all lived upon their sister Judith's generosity. The sixth sister was not at home. She was with her mother who lived in a small house just in front of Judith's. We went in by a little round court and saw the mother, an old Jewess at her window. She was complaining angrily to her sixth daughter that Judith gave her less than the others, that she even gave more to her bad sister ; and had turned her, her mother, out of doors. It was horrible to see the old Jewess in such a rage.
她们的房子里铺着华丽的地毯,装饰着华丽的家具,房间里华灯高照。但所有人都靠姐姐友弟德的慷慨资助生活。六妹不在家。她和友弟德的母亲一起住在友弟德城堡前的一个小房子里。我们从一个圆形的小院子里进去,看见母亲,一位犹太老妇站在她的窗前。她生气地向小女儿抱怨友弟德给她的比别人少,友弟德给她坏妹妹的更多;并把六妹和她们的母亲,赶出家门。看到犹太老妇人母亲如此愤怒,真叫人害怕。
" We left them quarrelling, and went to see Judith herself in the castle before which stretched a deep broad chasm. I could not look down it steadily. A bridge with an iron railing spanned it, the flooring being only a grating through which at a frightful depth could be seen all kinds of filth, bones, and rubbish. I tried to cross, but something held me back. I could not enter without Judith, so l had to wait ; such were my orders.
「我们不理睬她们的争吵,然后去城堡里看友弟德本人,城堡前有一个深而宽的峡谷。我无法镇静地往下看。一座铁栏杆吊桥横跨峡谷,桥板只是一个格栅板,从格栅的缝隙中可以看到可怕的峡谷深处各种污物,骨头和垃圾。我试图过桥,但有什么东西阻止了我。若没有友弟德,我无法进入的,所以我必须等待;这是给我的命令。
Morning began to dawn, and I saw that the side of the mountain on which we then were, was more pleasant and fertile than the north side by which we had ascended, and I noticed that the castle gate was fastened by a huge beam shaped like a cross. This fact very much surprised me. Suddenly Judith, returning from distributing alms in the city, stood before the bridge.
晨曦初露,我看到我们当时所在的山坡比我们攀登的北坡更加宜人和肥沃,我还注意到城堡的大门被一根形似十字架的巨大横梁固定着。这个景象让我非常惊讶。突然,从城里施舍回来的友弟德站在了桥前。
She is about thirty years old, unusually tall and majestic. I never before saw a woman of such vigor and courage, so heroic and resolute ; she has a noble countenance, her nose just slightly hooked, hardly enough so, however, to be perceptible. Her whole person, her gestures breathe something elevated, something extraordinary ; but, at the same time, she is simple, pure, and sincere.
她大约三十岁,身材异常的高大和威严。我从来没有见过一个女人如此有活力和勇气,如此英勇和果断;她有一张高贵的脸庞,她的鼻子微微翘起,不过几乎看不出来。她的整个人,她的举止都散发出某种高贵、非凡的气息;但同时,她又简单、纯洁、真诚。
I loved her from the first. She wore a mantle. Her dress from the neck to the waist was most proper, tight as if laced, especially over the breast ; she looked as if she had on a stout corset under her long, striped, many-colored robe. She had something like a gold chain around her neck and large pearls in her ears. A kind of variegated turban was wound around her head, and over it was thrown a veil.
我从一开始就很爱她。她穿着斗篷。她的连衣裙从脖子到腰间非常得体,有花边收紧,尤其是在胸前;她看起来好像在她长长的、有条纹的、多色的长袍下穿了一件结实的紧身胸衣。她脖子上挂着一条金链子,耳朵上戴着大珍珠。一条杂色的头巾缠在她的头上,头上罩着面纱。
A tolerably large basket hung in full view upon her arm, the rods of which were black, the hoops white. She was returning home from one of her nocturnal expeditions when she caught sight of me on the bridge. She appeared startled, took a step backward, but did not run. She exclaimed : —‘O My God ! what askest Thou of me ? Whence is this to me?’— but soon she recovered herself and asked who I was and how I came there.
她的手臂上挂着一个相当大的篮子,篮杆是黑色的,篮圈是白色的。当她在桥上看到我时,她正从她的一次夜间探险中回家。她似乎吓了一跳,向后退了一步,但没有跑。她惊呼道:『我的天主啊!要我做什么?我这是怎么了?这人是从哪里来到我这里的?』但她很快就恢复了过来,问我是谁,我是怎么来的。
I told her that I was a Christian and a religious, that I had been brought thither because some good people sighing for salvation, but who were without instruction. When she found that I was a Christian, she showed surprise at my having come so far by a route so dangerous. I told her that curiosity had not impelled me, but that the soul by me had led me thither, in order to touch her heart.
我告诉她,我是一位天主教徒,一位修女,我被带到这里是因为有一些善良的人民渴望救恩,但他们没有得到指导。当她发现我是一名天主教徒时,她对我从这么危险的路走到这么远的地方表示惊讶。我告诉她,不是好奇心驱使我来,而是我身边的这个灵魂把我带到了这里,为了要触动她的心。
' This is,’ I said, ‘the anniversary of the coming of Christ, the Messiah ; it is a yearly festival.' I added that she should reflect upon the miserable condition of her race and turn to the Redeemer, etc. Judith was deeply affected, she became gradually convinced that she was conversing with spirits. It seemed to me that she either said or thought that she would find out whether I was a natural or a supernatural being, and she took me with her to the house.
我说,『这是默西亚,基督降临的周年纪念日;这是一年一度的大庆节。』我补充说,她应该反省自己民族的悲惨处境,而转向救主等。友弟德深受感动,她逐渐相信她是在与灵魂交谈。似乎她是说或想要知道我是个常人还是超自然人,然后她带着我去了她家里。
A narrow path led over the bridge which could, however, be enlarged. When we reached the huge crossbeam that barred the gate, she touched something, the gate flew back, and we passed through a court-yard into which several gates opened ; all around stood statues of various kinds, chiefly old yellow busts. We entered an apartment in which some women were sitting cross-legged on the ground before a long, narrow table about as high as a foot-stool ; they were taking something, and Judith thought that she would now put me to the test.
我们沿着桥上一条狭窄但还可以拓宽的通道过了桥。当我们走到挡住大门的巨大横梁时,她碰了碰什么,大门自动打开,我们穿过一个院子,院子里有几扇敞开的大门。四周矗立着各种雕像,主要是古老的黄色半身雕像。我们进了一个房间,里面有几个女人盘腿坐在地上,面前是一张窄长的桌子,桌子大约有脚凳那么高。 她们正在拿东西,友弟德现在想要测试我。
She made me enter first, I did so and went around behind the women, who did not appear to see me ; but, when Judith entered, they arose and passed before her bowing slightly as a mark of respect. Then she took a plate, passed around the women, and presented it to me, holding it against my breast, for she wanted to find out whether I was a spirit or not.
她要我先进去,我进去了,然后绕到这些妇女的身后,她们似乎没有看到我;但是,当友弟德进来时,她们就站起身来,在她面前微微鞠躬以示敬意。然后友弟德拿了一个盘子,在妇女中间传递,递给我,把盘子放在我的胸前,因为她想知道我是不是一个幽灵。
Now, when she saw me decline her offer and that none of the women appeared to see me, she became very serious and went with me into her own room. She acted like a person who half-believes herself alone, who wants to convince herself that it is so, but who at the same time doubts it She spoke timidly, but not fearfully. She is, in very deed, a Judith, most courageous !
现在,当她看到我谢绝了她的款待,而那些女人似乎都没有看到我时,她变得非常严肃,和我一起走进了她自己的房间。她表现得像一个对自己半信半疑的人,她想说服自己这是真的,但同时又怀疑这一点。她说话羞怯,但并不害怕。她真是一个最勇敢的友弟德!
Her room was simple, some cushions lying around, and several old busts on the wall. Here we conversed a long time. I spoke of her wicked sister. Judith was exceedingly distressed and desirous of remedying the disorder. Then I mentioned her mother whom I had seen in such a passion, and she told me that, on account of her temper, she had had to build her the little dwelling adjoining the castle; that she was very angry at being sent away, and at her giving more to one than to another, for all shared her bounty, as she, Judith, was not willing that they should live by usury. She took them money every night.
她的房间很简单,周围放着一些垫子,墙上挂着几幅古老的半身像。我们在这里聊了很久。我谈到了她那邪恶的妹妹。友弟德非常苦恼,希望纠正这种混乱。然后我提到了她的母亲,我看到她的母亲非常易怒,她对我说,由于母亲的坏脾气,她不得不在城堡旁边建一座小房子给她住。她母亲对被赶走感到非常生气,并且对友弟德给一个姐妹的比给另一个姐妹的多,而感到非常愤怒,因为所有人都分享了她的馈赠,但她不愿意她们靠放高利贷生活,所以她每晚都拿走她们的钱。
Many others of the city lived at her expense, for her father had left a great treasure of which no one living knew but herself. He had loved her tenderly and left her everything. The people built their hopes upon her. Her secret alms made them see in her something superhuman, for they knew not of the treasure. They had once been greatly oppressed by war when she had done all in her power for them ; and so her deceased father (as she called him) left her the treasure.
城里的许多其他人都靠她过活,她的父亲留下了一笔巨大的财富,除了她自己,没有人知道这笔财富的来历。父亲曾温柔地宠爱她,给她留下了一切。人们把希望寄托在她身上。她的秘密施舍使人们看到她身上某种超人的东西,因为他们不知道她有这样的财富。他们曾经饱受战争的压迫,友弟德倾尽全力帮助了他们;所以她已故的父亲(她这样称呼他)把财宝留给了她。
All wished her to marry, hoping that a deliverer would be born from her ; but she instinctively shrank from marriage. My appearance made upon her an impression such as she had never before known, and she felt that the Messiah might, indeed, be already come in Christ. She desired to inquire further into it, and, if she were convinced, she would strive to lead her people to salvation. She knew well that all would follow her, and she thought perhaps that was what they expected of her.
所有人都希望她结婚,希望她能生出一个救世主;但她本能地回避婚姻。我的出现给她留下了前所未有的印象,她觉得默西亚可能真的已经在基督里降临了。她渴望进一步探究,如果她被说服,她会努力带领她的人民获得救恩。她很清楚,所有人都会跟随她,她想也许这就是他们对她的期望。
After conversing in this strain, she took a lamp, led me into a kind of cave by a secret trap- door in the floor of her room, and showed me the immense treasure. I never before saw so much gold. The whole cave was lined with it and there was, besides, an enormous quantity of precious stones, one could hardly enter without stepping on them.
一番深谈后,她拿起一盏灯,领我通过她房间地板上的一个秘密活板门,进入一个洞穴,向我展示了巨大的宝藏。我以前从未见过这么多黄金。整座山洞都堆满了,而且还有大量的宝石,不踩踏上去就几乎进不了山洞。
She then took me all over the house. In one room were seated a number of old men, some of them Moors, wearing frontlets and turbans, their robes bordered with fur; they smoked long pipes, and they were drinking like the women in the other room. In another room were both men and women.
然后她带着我参观了整座城堡。一间屋子里坐着一些老人,其中有些是摩尔人,他们头戴毡帽和头巾,长袍上镶着毛边;他们抽着长长的烟斗,像另一个房间里的女人一样在喝酒。另一个房间里既坐着男人,也坐着女人。
We went up to the second story and into a large apartment singularly arranged. Around the walls and over the doors were yellow busts of venerable, old, bearded men. The furniture was odd-looking, antique and artistically carved, reminding me of the Jesuit church at Coesfeld, though the carving here was more elaborate.
我们上了二楼,进入一间布置奇特的大房间。墙壁四周和门上挂着黄色的半身雕像,雕像上的人都是耄耋之年、满脸胡须的老人。家具造型奇特,古色古香,雕刻精美,让我想起了科斯菲尔德的耶稣会教堂,不过这里的雕刻更加精致。
In the middle of the room hung a large lamp and I think seven others around it, and there was also something like an altar with rolls of parchment on it. The whole room was wonderful ! Near it was another where lay numbers of decrepit men, as if being cared for. Then we went up on the roof. Back of the house on a terraced slope was the garden with large spreading trees carefully trimmed.
房间中间挂着一盏大灯,周围大概还有七盏灯,还有一个类似祭坛的东西,上面放着几卷羊皮纸。整个房间美极了!附近还有一个房间,里面躺着许多衰老的人,好像有人在照顾他们。然后我们上了屋顶。房子后面的阶梯状斜坡上是花园,花园里的大树枝繁叶茂,经过精心修剪。
We went up on this side and Judith pointed out in the distance a ruined building with crumbling towers, remarking that it had been the boundary of her nation's possessions before they had been conquered by a neighboring people -and driven back. They still feared a renewal of their misfortune of which these walls stood as a perpetual memorial. I saw them and water also in the distance.
我们从这边上山,友弟德指着远处一座残破塔楼的废墟建筑说,在她的民族被邻国的民族征服并赶走之前,这里曾是他们国家领土的疆界。人们仍然担心她的民族的不幸会再次发生,而这些城墙就像一个永久的纪念碑。我看到了远处的河流。
We mounted higher across deep ravines and strange buildings, the rocks at times jutting out over one another as if the trees and houses on them were about to fall. We went to another part of the city where rose a steep rock like a high wall. Steps were cut in it, and here and there gushed limpid springs. Judith told me that there was a tradition of this city's having suffered extremely from drought.
我们越过深谷和奇特的建筑,向更高处攀登,岩石时而相互突出,仿佛上面的树木和房屋即将倒塌。我们来到城市的另一个地方,那里耸立着一块陡峭的岩石,就像一堵高墙。岩石上凿有台阶,不时涌出清澈的泉水。友弟德告诉我,这座城市一直饱受干旱之苦。。
A strange man, a Christian, came and struck the rock with his staff, when water gushed forth. It used to be conducted by pipes, but they were not now in existence. All the springs, excepting this one, had ceased to flow. Judith left me by the fountain ; she returned home and I continued my journey. We took no leave of each other.
一位陌生的基督徒来到这里,用他的手杖敲击岩石,泉水就喷涌而出。以前是用水管引水的,但现在没有了。除了这个泉眼,所有的泉水都不再流淌了。友弟德把我留在泉边,她回家了,我继续赶路。我们彼此没有说再会。
It was all like a dream to her and she parted from me as if she no longer saw me. My road went up, up. I saw trees with large yellow fruits lying underneath, fertile fields, beautiful flowers, and bees in hives different from ours. They were square, tapering upward, black, and smeared with something.
对友弟德来说,这一切就像一场梦,她与我分手时,仿佛再也看不到我。我的路一直向上,我看到了树,树下结满了黄色的大果子,肥沃的田野,美丽的花朵,还有与我们这里的蜂巢不同的蜂巢中的蜜蜂,蜂巢是方形的,向上逐渐变细,黑色的,上面沾满了什么东西。
I was now far past the Jewish mountain, and I saw men who lived under large spreading trees like houses. They had few movables. Some of them were spinning and I saw, here and there, a kind of loom. Their flocks, animals like those of the Magi, grazed around. There were also animals like great jackasses, all very tame.
我现在已经远远越过了犹太人的山,看到一些人住在像房子一样平展的茂盛的大树下。他们几乎没有什么可移动的东西。他们中有些人在纺纱,我看到这里和那里有一种织布机。他们的羊群,就像三王的羊群一样,在周围吃草。还有像大公驴一样的动物,都非常温顺。
Some of these people lived in tents ; but they stayed not long in any one place, they were continually moving. Clambering over bushes and stones, I came to a large subterranean cavern in good condition supported by short square pillars on which were all kinds of figures and inscriptions ; in it was something like an altar, a large stone, above it and on either side great holes like ovens.
其中有些人住在帐篷里,但他们在任何一个地方停留的时间都不长,而是不断地迁移。我翻过灌木丛和石头,来到一个巨大的地下洞穴,洞穴状况良好,里面有几根方柱支撑,方柱上刻着各种图案和铭文;洞穴里有一个类似祭坛的东西,那是一块大石头,石头上方和两侧有像烤箱一样的大洞。
I wondered why the people did not use this beautiful hall. They are good, simple creatures and they doubt not that their faith is the right one. At last, I crossed the sea and returned home."
我奇怪为什么人们不使用这个美丽的大厅。他们是善良淳朴的人,他们毫不怀疑自己的信仰是正确的。最后,我漂洋过海,回到了家。」
June 21, 1820. — “Last night I took another long journey to the high mountain-city and Judith's castle. I did not find her sisters in the houses leading to the castle. I know not where they are. I know that she had promised faithfully to put an end to the disorders of one of them.
1820 年 6 月 21 日——「昨晚,我又一次长途跋涉来到了高山之城和友弟德的城堡。在通往城堡的房子里,我没有找到她的姐妹们。我不知道她们在哪里。我知道她曾忠实地承诺要治好其中一个人的毛病。
All the rest was as before, only it was later in the day, and there were numbers of strange Jews upstairs praying in the synagogue. I went to Judith who was sitting in her room reading a book. There was something about her inexpressibly grand, noble, and touching. I gazed upon her with delight.
其余的一切都和以前一样,只是在当天晚些时候,楼上有许多陌生的犹太人在会堂里祈祷。我去找友弟德,她正坐在房间里看书。她身上有一种难以言喻的高贵、优雅和动人的气质。我欣喜地注视着她。
I have no doubt that she will become a Christian, if God gives her the opportunity, and then the greater part of her people will follow her. I cannot look upon this woman in her beauty, her majesty, her courage, her tenderness of heart, her humility, without great love and hope. I saw her once more in my illness before the last, but I forgot to mention it. I have finished the journey that relates to her. “
我毫不怀疑,如果天主给友弟德机会,她一定会成为一名基督徒,然后,她的大部分人民也会追随她。看着她的美丽、庄严、勇敢、温柔和谦逊,我无法不对她充满爱和希望。在我最后一次生病之前,我又见过她一次,但我忘了提及。现在我已经走完了与她有关的旅程。」
· 在神视中通过西藏前往先知山的异象。
In the second week of Advent, Sister Emmerich was taken by her angel to the highest peak of a mountain in Thibet, quite inaccessible toman. Here she saw Elias guarding the treasures of knowledge communicated to men by the angels and prophets since the creation. She was told that the mysterious prophetic book in which she had been allowed to read, belonged here.
在将临期的第二周,艾曼丽修女被她的护守天神带到了西藏一座山的最高峰,这是一个人迹罕至的山峰。在这里,她看到厄里亚守护着自创世以来天神和先知传授给人类的知识宝库。她被告知,她被允许阅读的那本神秘的预言书就是属于这里的。
This was not her first visit. She had often been brought hither by her angel, and also to the terrestrial Paradise not far distant. These places seemed to be closely connected, as in both she met the same holy custodians. Her own prophetic light gave her a certain right to participate in the riches preserved in them and she had need of the supernatural gifts there bestowed upon her for the continuance of her expiatory task. She could retain only a general impression of what she saw which she reproduced in very imperfect sketches.
这不是她第一次来这里。她经常被天神带到这里,也曾被带到不远处的人间乐园。这二个地方似乎有着密切的联系,因为她在这两个地方都遇到了同样神圣的守护人。 她自己的预言之光赋予她一定的权利来分享其中保存在那里的财富,她需要从这里得到超自然的恩赐,来继续完成她的赎罪使命。 她只能对所看到的事物留下大概的印象,并把这些印象用不太完美的素描再现出来。
Dec. 9, 1819 — "Last night I journeyed over different parts of the Promised Land. I saw it just as it was in Our Lord's time. I went first to Bethlehem, as if to announce the coming of the Holy Family, and then I followed a route already well known to me and saw pictures of Our Lord's public life. I saw Him distributing the bread by the hands of two of His disciples, and then explaining a parable.
1819 年 12 月 9 日——「昨晚我走遍了应许之地的不同地方。我看到这些地方和我们主的时代一样。我首先去了白冷,好像要去宣布圣家即将到来,然后我沿着一条我已经很熟悉的路,看到了主的公开生活的图像,我看到主通过祂的两个门徒的手分发饼,又用比喻说明。
The people sat on the slope of a hill under tall trees which bore all their leaves on top like a crown. Underneath were bushes with red and yellow berries, like bramble-berries. A stream of water ran down the hill and branched off into other small streams. I gathered some of the grass. It was soft, fine as silk, like thick moss. But when I tried to touch other objects, I could not. I found they were only pictures of times long past, though the grass I really felt.
人们坐在山坡上那高大的树下,树上的叶子像一顶皇冠。树下的灌木丛里结满了红色和黄色的浆果,就像荆棘果一样。一条小溪从山上流下,又分流成几条小溪。我采集了一些草。草很柔软,像丝一样细,就像厚厚的苔藓。但当我试图触摸其他物体时,却怎么也触摸不到。我发现它们只是过去的画面,而我真正感受到的是草。
The Lord was, as usual, in a long, yellowish woollen tunic. His hair, parted in the middle, fell low upon His shoulders. His face was peaceful, earnest, and beaming with light, His forehead very white and shining. The two who distributed the bread broke it into pieces which the men, women, and children ran to receive; they ate and then sat down. Behind the Lord was a brook. I saw many other pictures as I passed rapidly from place to place.
主像往常一样,穿着一件淡黄色的毛织长衫。他的头发从中间分开,低垂在肩上。他的面容平静、真诚、充满光辉,额头白皙、闪闪发光。分发面包的两个人把面包掰成一块一块的,男人、女人和孩子们都跑过去接过面包;他们吃完后坐下。主的身后是一条小溪。当我从一个地方快速经过另一个地方时,我还看到了许多其他画面。
Leaving Jerusalem I went toward the east, and met several great bodies of water and mountains which the Magi had crossed on their journey to Bethlehem. I came also to countries in which many people lived, but I did not enter them. I travelled mostly over deserts. At last, I reached a very cold region, and I was led up higher and higher. Along the mountain-chain from west to east, was a great road over which troops of men were travelling.
离开耶路撒冷,我向东走,遇到了几条大河和山脉,这些都是三王在前往白冷的路上所经过的。我也来到很多人居住的国家,但我没有进去。 我大部分时间在沙漠上旅行。最后,我到达了一个非常寒冷的地区,我被带上了越来越高的地方。沿着山脉从西到东,是一条大路,一队人马在上面行进。
They were diminutive, but very active, and they carried little standards. I saw some of another race, very tall ; — they were not Christians. Their road led down the mountain. But mine led up to a region of incredible beauty, where the air was balmy, and vegetation green and luxuriant — flowers of marvellous loveliness, charming groves, dense woods. Numbers of animals sported around apparently harmless.
他们身材矮小,但非常活跃,他们扛着一些小旗杆。我看到了另一个民族,很高大;——他们不是基督徒。他们的路通向山下。但我的路却通往一个美得令人难以置信的地方,那里空气芳香,草木茂盛——鲜花盛开,美丽动人,有迷人的果园和茂密的树林。许多动物在周围嬉戏,显然是不伤害人的。
No human beings inhabited this region, no man had ever been there, and from the great road only clouds could be seen. I saw herds of nimble animals with very slender legs like young roebucks ; they had no horns, their skin was clear brown with black spots. I saw a short black animal something like the hog, and others like great goats, but still more like the roebucks; they were tame, bright-eyed, and nimble.
没有人居住在这个地区,从来没有人去过那里,从大路向上看去,只能看到云彩。我看到一群群的敏捷的动物,它们的腿很细,像幼獐一样。它们没有角,皮肤呈褐色,带有黑色斑点。我看到一种黑色的矮小动物,有点像猪,还有一些像大山羊,但更像獐鹿;它们温顺、眼睛明亮、行动敏捷。
I saw others like fat sheep with wigs of wool and thick tails ; others like asses, but spotted ; flocks of little yellow nanny-goats and herds of little horses ; great long-legged birds running swiftly ; and numbers of lovely tiny ones of all colors, sporting in perfect freedom, as if ignorant of man's existence. From this paradise I mounted still higher, as if through the clouds, and, at last, came to the summit of the mountain, where I saw wonders !
我看到有些动物像肥羊一样,有羊毛似的皮毛,尾巴粗大;还有一些像驴子,但有斑点;一群一群的黄色小母山羊和成群的小马;巨大的长腿鸟飞快地奔跑;还有许多颜色各异的可爱的小动物,它们在自由自在地嬉戏,仿佛对人类的存在一无所知。我从这乐园向上越飞越高,仿佛穿过云层,终于来到了山顶,在那里我看到了奇观!
It was a vast plain, surrounding a lake, in which was a green island connected with the shore by a strip of verdant land. The island was surrounded by great trees like cedars. I was taken up to the top of one of them. I held on firmly to the branches, and saw the whole island at once. There were several slender towers with a little portico on each as if a chapel were built over the gate.
那是一片辽阔的平原,周围有一个湖泊,湖中是一个绿色的岛屿,通过一条绿堤与岸边相连。岛上环绕着雪松等参天大树。我被带到其中一棵雪松的顶部。我紧紧抓住树枝,一下子就看到了整个岛屿。岛上有几座细长的塔楼,每座塔楼都有一个小门廊,好像在大门上方建了一座小教堂。
These porticoes were all covered with fresh verdure, moss or ivy ; for the vegetation here was luxuriant. The towers were about as high as bell-towers, but very slender, reminding me of the tall columns in the old cities I had seen on my journey. They were of different forms, cylindrical and octagonal; the former built of huge stones, polished and veined with moon-shaped roofs; the latter, which had broad, projecting roofs were covered with raised figures and ornaments by means of which one might climb to the top.
这些门廊都覆盖着新鲜的青苔、苔藓或常春藤;因为这里的植被非常茂盛。塔楼和钟楼差不多高,但非常纤细,让我想起了我在旅途中看到的老城里的高大柱子。它们形态各异,有圆柱形的,也有八角形的;前者由巨大的石头砌成,经过抛光和纹路处理,屋顶呈月牙形;八角形塔楼有宽阔的突出屋顶,上面覆盖着凸起的人物和装饰物,人们可以通过它们爬上塔顶。
The stones were colored brown, red, black, and arranged in various patterns. The towers were not higher than the trees, on one of which I stood, though they seemed to be equal to them in number. The trees were a kind of fir with needle-shaped leaves. They bore yellow fruit covered with scales, not so long as pine-apples, more like common apples.
这些石头的颜色有棕色、红色、黑色,排列成各种各样的图案。这些塔并不比树高,我就站在其中一棵树上,尽管塔的数量似乎与树一样多。这些树是一种长着针形叶子的冷杉。它们结出黄色的果实,上面覆盖着鳞片,不像松果那么长,更像普通的苹果。
They had numerous trunks covered toward the root with gnarled bark, but higher up it was smoother ; they were straight, symmetrical, and stood far enough apart not to touch. The whole island was covered with verdure, thick, fine, and short, not grass, but a plant with fine curled leaves like moss, as soft and nice as the softest cushion. There was no trace of a road or path.
这些树有很多树干,向根部覆盖着粗糙的树皮,但越往上越光滑;它们是笔直的,对称的,并相距足够远,彼此不碰触到。整个小岛长满青翠,浓密,细腻矮小的植物,不是草,而是一种长着细卷叶的植物,像苔藓一样,软软的,好似最柔软的垫子。这里没有道路或小径的痕迹。
Near each tower was a small garden laid off in beds with a great variety of shrubs and beautiful blooming trees — all was green, the gardens differing from one another as much as the towers. As from my tree I glanced over the island, I could see the lake at one end, but not the mountain. The water was wonderfully clear and sparkling. It flowed across the island in streams which were lost underground.
每座塔楼附近都有一个小花园,花园里种满了各种各样的灌木和盛开花朵的美丽树木——所有的都是绿色的,花园和塔楼一样各不相同。当我从树上俯瞰整个岛屿时,我可以看到尽头的湖,但看不到山。湖水非常清澈,波光粼粼。它以溪流的形式流过整个岛屿,然后消失流入地下。
“Opposite the narrow slip of land in the green plain was a long tent of gray stuff inside of which, at the further end, hung broad colored stripes, painted or embroidered in all kinds of figures. A table stood in the centre. Around it were stone s-eats without backs ; they looked like cushions and they, too, were covered with living verdure. In the middle and most honorable seat, behind the low, oval, stone table, was a manly, holy, shining figure sitting cross-legged in eastern fashion, and writing with a reed on a large roll of parchment.
「在绿色平原上,在这片狭长地带的对面,有一顶长长的灰色帐篷,帐篷的另一端挂着宽大的彩条,彩条上绘有或绣有各种图案。中间放着一张桌子。桌子周围摆放着没有靠背的石凳,看起来像垫子,上面也铺满了青翠的植物。在中间最尊贵的座位上,椭圆形的低矮石桌后面,有一位圣洁光辉的男子,以东方人的方式盘腿而坐,用一根芦苇在一大卷羊皮纸上写字。
The pen looked like a little branch. Right and left lay great books and parchment rolls on rods with knobs at either end. By the tent was a furnace in the earth, like a deep hole, in which burned a fire whose flames rose not above its mouth. The whole country was like a beautiful green island up in the clouds. The sky above was indescribably clear, though I saw only a semicircle of bright rays, much larger however than we ever see.
这支笔看起来像一根小树枝。左右两边放着伟大的书籍和羊皮纸卷,书和羊皮纸卷放在两端有旋钮的卷轴上。帐篷旁边有一个土炉,凹陷进去像一个深洞,炉中燃烧着火焰,火焰还没超过炉口。整个村庄就像一座美丽的绿色岛屿,上面的天空晴朗得难以形容,虽然我只看到了一个半圆形的亮光,但它比我们平时看到的要大得多。
The scene was inexpressibly holy, solitary, charming ! Whilst I gazed upon it, it seemed as if I understood all that it signified. But I knew that I should not be able to remember it. My guide was visible until we reached the tent, and then he disappeared.
那场景是无法形容的神圣、孤寂、迷人!当我凝视这景象时,似乎明白了它所代表的一切。但我知道我不能够记下这一切。护守天神在我们到达帐篷之前一直都在,然后他就消失了。
“As I gazed in wonder, I thought, ‘Why am I here ? And why must I, poor creature, see all this?' — And the figure from the tent spoke : ‘It is because thou hast a share in it!' — This only surprised me more, and I descended or rather I floated down to where he sat in the tent. He was clothed like the spirits I am accustomed to see, his look and bearing like John the Baptist or Elias.
「当我惊奇地凝视着时,我想,『我为什么在这里?我,可怜的受造物,为什么要看到这一切呢?』——帐篷里的人说道:『那是因为你在这里有份!』——这让我更加惊讶,我下降了,或者更确切地说,我飘到了他在帐篷里所坐的地方。他的穿着就像我经常看到的圣灵魂,他的容貌和举止像施洗若翰或厄里亚。
The books and rolls were very old and precious. On some of them were metallic figures or ornaments in relief : for instance, a man with a book in his hand. The figure told me, or informed me in some way, that these books contained all the holiest things that had ever come from men. He examined and compared all, and threw what was false into the fire near the tent.
这些书籍和卷轴都非常古老和珍贵。其中一些书上刻有浮雕的金属人像或装饰物:例如,一个人手里拿着一本书。这个人像告诉我,或者以某种方式告诉我,这些书中包含了人类有史以来最神圣的东西。他检查并比较了所有内容,然后将错误虚假的都扔进帐篷附近的火堆里。
He told me that he was there to guard everything until the time would come to make use of it, which time might have already come, had there not been so many obstacles. I asked if he did not feel tired waiting so long. He replied: ‘In God there is no time!’ He said that I must see everything, and he took me out and showed me around. He said also that mankind did not yet deserve what was kept there.
他告诉我,他在那里守护着一切,直到使用这些书卷的时候到来,如果没有那么多障碍,那个时候可能已经到来了。我问他等了这么久不觉得累吗?他回答说:『在天主内没有时间!』他说我必须看到这里的一切,然后他带我出去四处参观。他还说,人类还不配得到那里保存的东西。
The tent was about as high as two men, as long as from here to the church in the city, and about half as broad. The top was gathered into a knot and fastened to a string which went up and was lost in the air. I wondered what supported it. At the four corners were columns that one could almost span with both hands ; they were veined like the polished towers and capped by green knobs.
这个帐篷大约有两个人那么高,长度有从这里到城里的教堂的距离那么长,宽度约为长度的一半。帐篷顶部被结集成一个结,并系在一根绳子上,绳子向上并消失在空中。我想知道是什么支持拉住这绳子的。帐篷的四角有柱子,柱子很粗,可以用双臂环抱;它们的纹理就像磨光的塔楼,顶部是绿色的球形柱头。
The tent was open in front and on the sides. In the middle of the table lay an immense book that could be opened and shut; it seemed to be fastened to the table and it was to this the man referred to see if the others were right. I felt there was a door under the table and that a sacred treasure was kept there.
帐篷的正面和侧面都是敞开的。桌子中间放着一本可以开合的巨大的书。它似乎被固定在桌子上,那人就是用这本书检查其他的书是否正确。我觉得桌子底下有一扇门,里面藏着一件神圣的宝物。
The moss-covered seats were placed far enough from the table to allow one to walk around between them and it; behind them lay numbers of books, right and left, the latter destined for the flames. He led me all around them, and I noticed on the covers pictures of men carrying ladders, books, churches, towers, tablets, etc. He told me again that he examined them and burned what was false and useless ; mankind was not yet prepared for their contents, another must come first.
长满苔藓的座椅离桌子很远,人们可以在座位和桌子之间走来走去;座位后面摆放着许多书,左右两边都有,左侧的书注定要被烧掉。他带着我围绕这些书巡视,我注意到封面上有抬着梯子的人、书本、教堂、塔楼、石板等的图片。他再次告诉我,他检查了这些书,烧掉了虚假和无用的书籍。人类还没有准备好接受书中的内容,他们必须先有另一本。
He took me around the shore of the lake. Its surface was on a level with the island. The waters at my feet ran under the mountain by numerous channels and reappeared below in springs. It seemed as if all this quarter of the world received thereby health and benediction ; it never overflowed above. The descent of the mountain on the east and south was green and covered with beautiful flowers ; on the west and north there was verdure, but no flowers.
他带我绕着湖边走了一圈。湖水的表面与岛屿在同一水平线上。我脚下的湖水通过无数的涌道流向山下,又以泉水的形式重新出现在山下。似乎全世界这四分之一都因这水得到了滋养和祝福;湖水从未溢出湖面。 东面和南面的山坡,绿油油的,开满了美丽的花朵;西面和北面山坡一片青翠,但没有花朵。
At the extremity of the lake, I crossed over without a bridge, and went all around among the towers. The ground was like a bed of thick, firm moss, as if hollow underneath. The towers arose out of it, and the gardens around them were watered by rivulets which flowed either to or from the lake, I know not which.
在湖的尽头,没有桥我就越过了湖面,我在塔的周围绕了一圈。地面像是一层厚厚的、坚硬的苔藓,苔藓下面仿佛是空心的。塔楼拔地而起,周围的花园被湖中流入或流出的小溪浇灌,我不知道是哪条小溪。
There were no walks in the gardens, though they were all laid out in order. I saw roses far larger than ours, red, white, yellow, and dark, and a species of lily, very tall flowers, blue with white streaks, and also a stalk as high as a tree with large palm leaves. It bore on the top a flower like a large plate. I understood that in the towers were preserved the greatest treasures of creation, and I felt that holy bodies rested in them.
花园里没有人行道,尽管它们都布置得井然有序。我看到的玫瑰花比我们的大得多,有红的、白的、黄的和深色的,还有一种百合花,花朵很高,蓝色带白色条纹,还有一种花茎像树一样高,长着大片的棕榈叶。茎的顶端开着一朵像大盘子一样的花。我明白了,在这些塔里保存着造物主最伟大的宝藏,我感到圣洁的躯体就安息在这些塔里。
Between two of them, I saw standing a singular chariot with four low wheels. It had two seats and a small one in front. Four persons could easily be accommodated and, like everything else on the island, it was all covered with vegetation or green mould. It had no pole. It was ornamented with carved figures so well executed that, at first sight, I thought them alive.
只见两塔之间,停着一辆有四个低矮轮子的奇异战车。它有两个座位,前面有一个小座位。可以轻松容纳四个人,而且和岛上的其他一切一样,都被植被或绿色霉菌覆盖。它没有车缘。它装饰着精美的雕刻人物,乍一看,我以为它们是活着的。
The box was formed of thin metallic open worked figures ; the wheels were heavier than those of Roman chariots, yet it all seemed light enough to be drawn by men. I looked at everything closely, because the man said : ‘Thou hast a share herein, and thou canst now take possession of it.' I could not understand what share I had in it. ' What have I to do,’ I thought, ‘with this singular looking chariot, these towers, these books?’ I had a deep feeling of the sanctity of the place.
车厢是由薄的金属镂空图案组成的;轮子比罗马战车的轮子重,但一切似乎都轻到可以由人拉动。我仔细观察着一切,因为那个人说:『你在这里有一份,现在你可以拥有它。』我不明白我在其中有什么份额。我想,『我与这辆奇特的战车,这些塔,这些书籍有什么关系?』我深深感受到这个地方的神圣性。
I felt that with its waters the salvation of many generations had flowed down into the valleys, that mankind itself had come from this mountain, and had sunk ever lower, lower, and lower, and I also felt that heaven's gifts for men were here stored, guarded, purified, and prepared. I had a clear perception of it all ; but I could not retain it, and now I have only a general impression.
我感到许多世代的救恩随着山泉流下山谷,人类自己从这座山上下来,越走越低,越陷越深,我也觉得上天赐予人类的恩赐在这里被储存着,被守护着,被净化和准备着。我对这一切都有清晰的认识;但我无法保留,现在只有一个大概的印象。
“When I re-entered the tent, the man again addressed me in the same words : ' Thou hast a part in all this, thou canst even take possession of it!’— And, as I represented to him my incapacity, he said with calm assurance: ' Thou will soon return to me !' He went not out of the tent whilst I was there, but moved around the table and the books.
「当我重新进入帐篷时,那个人再次用同样的话对我说:『你参与了这一切,你甚至可以拥有这一切!』——而且,当我向他表明我的无能时,他平静的保证说:『你很快就会回到我身边!』当我在那里的时候,他没有走出帐篷,而是在桌子和书本周围走来走去。
The former was not so green as the seats, nor the seats as the things near the towers, for it was not so damp here. The ground in the tent and everything it contained were moss-grown, table, seats, and all. The foot of the table seemed to serve as a chest to hold something sacred. I had an impression that a holy body reposed therein.
桌子没有座位那么绿,座位也没有塔附近的青苔那么绿,因为这里没有那么潮湿。帐篷里的地面和里面的所有东西都长满了苔藓,桌子,座位和所有的一切。桌脚似乎就是一个箱子,里面装着一些神圣的东西。我有一种印象,一个神圣的身体安息在那里。
I thought there was under it a subterranean vault and that a sweet odor was exhaled from it. I felt that the man was not always in the tent. He received me as if he knew me and had waited for my coming. He told me confidently that I should return, and then he showed me the way down. I went toward the south, by the steep mountain, through the clouds, and into the delightful region where there' were so many animals.
我想桌子下面有一个地下墓穴,从里面散发出一种甜蜜的芳香。我觉得那个人并不总是在帐篷里。他接待了我,就好像他认识我一样,一直在等待我的到来。他自信地告诉我,我会再回去,然后给我指了一条下山的路。我向南走去,经过陡峭的山峰,穿过云层,进入了一个令人愉快的地方,那里有很多动物。
There was not a single one up above. I saw numerous springs gushing from the mountain, playing in cascades, and running down in streams. I saw birds larger than geese, in color like a partridge, with three claws in front of the foot-and one behind, a tail somewhat flat, and a long neck. There were other birds with bluish plumage very like the ostrich, but rather smaller. I saw all the other animals.
这里的动物在山顶上一个都没有。只见无数泉水从山中涌出,瀑布欢腾,奔流直下。我看见比雁还大的鸟,色如鹧鸪,爪子三趾在前,一趾在后,尾略平,长脖颈。还有其他一些鸟类的羽毛呈蓝色,与鸵鸟非常相似,但体型较小。我看到了所有其他的动物。
" In this journey I saw many more human beings than in the others. Once I crossed a small river which I felt flowed from the lake above. I followed it awhile, and then lost sight of it. I came to a place where poor people of various races lived in huts. I think they were Christian captives. I saw brown-complexioned men with white kerchiefs on their head, bringing food to them in wicker baskets; they reached it to them the whole length of their arm, and then fled away in fright as if exposed to danger.
「在这次旅程中,我看到的了比其他地方的更多的人。有一次我渡过一条小河,感觉河水是从山顶上的湖中流出来的。我沿着小河走了一会儿,然后小河就看不见了。我来到一个地方,不同种族的穷人住在小屋里。我想他们是基督徒的俘虏。我看到一些棕色肤色的人,头上戴着白色的头巾,用柳条筐给他们送食物;他们把食物伸到穷人整个手臂的长度,然后像遇到危险一样惊恐地逃走了。
They lived in rude huts in a ruined city. I saw water in which great, strong reeds grew, and I came again to the river which is very broad here and full of rocks, sandbanks, and beautiful green weeds among which it danced. It was the same river that flowed from the mountain and which, as a little stream, I had crossed higher up. A great many dark-complexioned people, men, women, and children in various costumes were on the rocks and islets, drinking and bathing.
他们住在一座废城的简陋小屋中。我看到水里长满了粗壮的芦苇,我又来到了河边,河面非常宽阔,到处都是岩石、沙岸和美丽的绿色杂草,河水在这些杂草中奔腾起舞。这就是那条从山上流下的河,我曾在更高的地方渡过这条小河。许多肤色黝黑、穿着各异的男人、女人和孩子在岩石和小岛上喝水和沐浴。
They seemed to have come from a distance. It reminded me of what I had seen at the Jordan in the Holy Land, A very tall man stood among them, seemingly their priest. He filled their vessels with water. I saw many other things. I was not far from the country where St, Francis Xavier used to be. I crossed the sea over innumerable islands. “
他们似乎是从远处走来的。这让我想起了我在圣地约旦河看到的情景:一位非常高大的男人站在他们中间,似乎是他们的司祭。他把人们的器皿装满了水。我看到了很多其他的东西。我离圣方济.沙勿略曾经传教的国家(南亚印度)不远。我穿过大海,越过无数岛屿。」
Dec. 22d — “I know why I went to the mountain. My book lies among the writings on the table and I shall get it again to read the last five leaves. The man who sits at the table will come again in due time. His chariot remains there as a perpetual memorial. He mounted up there in it and men, to their astonishment, will behold him coming again in the same. Here upon this mountain, the highest in the world, whose summit no one has ever reached, were the sacred treasures and secrets concealed when sin spread among men.
12 月 22 日——「我知道我为什么去山上。我的书就在帐篷里的桌子上,我应拿回我的书来读完最后五页。坐在桌边的那个人会在适当的时候再来。他的战车留在那里,作为永久的纪念。他乘着他的战车上到那山上,人们会惊讶地看到他会再次乘着同一战车返回。当罪恶在人类中蔓延时,在这座无人能到达的世界上最高的山峰上,隐藏着神圣的宝藏和秘密。
The water, the island, the towers, are all to guard these treasures. By the water up there are all things refreshed and renewed. The river flowing from it, whose waters the people venerate, has power to strengthen ; therefore is it esteemed more highly than wine. All men, all good things have come down from above, and all that is to be secured from destruction is there preserved.
水、岛、塔,都是为了守护这些宝藏。世间万物都通过山顶的湖水而焕然一新。河水由山顶流出,人们尊敬的河水,因为它有加强力量的能力;因此,它比葡萄酒更受敬重。所有的人,所有美好的事物都是从山顶降下的,所有要被保护免于毁灭的东西都保存在那里。
" The man on the mountain knew me, for I have a share in it. We know each other, we belong together. I can-not express it well, but we are like a seed going through the whole world. Paradise is not far from the mountain. Once before I saw that Elias lived in a garden near Paradise. “
「山上的人认识我,因为我有份于山顶宝藏。我们彼此认识,我们有共同的归属。我无法恰当地表达,但我们就像一粒种子,将撒遍整个世界。乐园离此山不远,有一次我看到厄里亚住在乐园附近的花园里。 」
Dec. 26th— "I have again seen the Prophet Mountain. The man in the tent reached to a figure floating over him from heaven leaves and books, and received others in return. He who floated above reminded me very much of St. John. He was more agile, pleasing, and lighter than the man in the tent, who had something sterner, more energetic and unbending about him ; the former was to the latter as the New to the Old Testament, so I may call one John, the other Elias.
12 月 26 日--「我又看到了先知山。帐篷里的人把树叶和书本递给了从天堂的书页中飘出来的一个人,这个人也得到了其他人的回应。他让我想起了圣若翰。他比帐篷里的那个人更敏捷、更讨人喜欢、更轻盈,而帐篷里的那个人则更刚毅、更有活力、更不屈不挠;前者之于后者,就像《新约》之于《旧约》,所以我可以称一个为若翰,另一个为厄里亚。
It seemed as if Elias presented to John revelations that had been fulfilled and received new ones from him. Then I suddenly saw from the white sea a jet of water shoot up like a crystal ray. It branched into innumerable jets and drops like immense cascades, and fell down upon different parts of the earth, and I saw men in houses, in huts, in cities all over the world enlightened by it. It began at once to produce fruit in them."
似乎厄里亚向若翰展示了已经应验的启示,并从若翰那里得到了新的启示。忽然,我看见白色的海面上,有一道水柱,如同水晶般的光芒,冲天而起。它像巨大的瀑布一样分支成无数的喷泉和水柱,落在地球的不同地方,我看到人们在世界各地的房屋、棚屋和城市中受到喷泉水的启发。泉水立刻开始在人们身上结出果实。」
Dec. 27th, Feast of St. John the Evangelist, Sister Emmerich beheld St. Peter's basilica shining like the sun, its rays streaming over all the world. “I was told," she said, "that this referred to St. John's Apocalypse. Various individuals would be enlightened by it and they would impart their knowledge to the whole world. I had a very distinct vision, but I cannot relate it."
12 月 27 日,福音书的作者圣史若望瞻礼,艾曼丽修女看到圣伯多禄大殿像太阳一样闪耀,它的光芒照耀着整个世界。「我被告知,」艾曼丽说,「这是指圣若望的默示录。各种各样的人将从默示录中得到启发,他们会将他们的知识传授给整个世界。我有一个非常清晰的异象,但我无法讲述它。」
During the octave she had constant visions of the Church, of which, however, she could relate but little. Nor could she give a clear idea of the connection existing between them and the Prophet Mountain, but we may infer from the Pilgrim's notes that they formed a cycle of visions singularly grand.
在圣诞八日庆典中,艾曼丽不断地看到教会的异象,然而,她能讲述的却很少。她也不能清楚地说明这些异象与先知山之间存在的联系,但我们可以从朝圣者的笔记中推断出,这些异象形成了一个异常宏大的异象周期。
" I saw St. Peter's. A great crowd of men were trying to pull it down whilst others constantly built it up again. Lines connected these men one with another and with others throughout the whole world. I was amazed at their perfect understanding. The demolishers, mostly apostates and members of the different sects, broke off whole pieces and worked according to rules and instructions.
「我看到了圣伯多禄大殿。一大群人试图把它推倒,而其他人则不断地把它重新建起来。重建者,彼此相连,并与世界各地的其他人相连。我对他们之间完美的互相理解感到惊讶。拆毁者,大多是叛教者和不同教派的成员,他们把整座教堂拆得支离破碎,并按照规则和指示工作。
They wore white aprons bound with blue riband. In them were pockets and they had trowels stuck in their belts. The costumes of the others were various. There were among the demolishers distinguished men wearing uniforms and crosses. They did not work themselves, but they marked out on the wall with a trowel where and how it should be torn down.
他们穿着白色围裙,上面绑着蓝色丝带。围裙上有口袋,腰带上插着小铲子。其他人的服装各不相同。
译者注:南威尔士共济会的服饰
拆除者中也有穿着制服、佩戴十字架的有名望的人。他们并不亲自动手,而是用小铲子在墙上标出应拆除的位置和方式。
To my horror, I saw among them Catholic priests. Whenever the workmen did not know how to go on, they went to a certain one in their party. He had a large book, which seemed to contain the whole plan of the building and the way to destroy it. They marked out exactly with a trowel the parts to be attacked, and they soon came down. They worked quietly and confidently, but slyly, furtively, and warily.
令我惊恐的是,我在其中看到了天主教会的神父。每当工人们不知道如何继续下去的时候,他们就去找他们队伍中的某个人。那人有一本大书,里面似乎包含了摧毁这座建筑的整个计划和摧毁它的方法。他们用泥铲准确地标出要攻击的部分,不久就倒下了。他们悄悄地、有把握地继续拆毁,但又狡猾、偷偷摸摸、小心翼翼。
I saw the Pope praying, surrounded by false friends who often did the very opposite to what he had ordered, and I saw a little black fellow (a laic) laboring actively against the Church. Whilst it was thus being pulled down on one side, it was rebuilt on the other, but not very zealously. I saw many of the clergy whom I knew. The Vicar-General gives me great joy.
我看到教宗在祈祷,周围都是虚假的朋友,他们经常做与他的命令完全相反的事,我看到一个小黑家伙(一个世俗人)积极反对教会。虽然大殿在一侧被拆除,但在另一侧又被重建,但不是很热心。我见到很多我认识的神职人员。副主教给了我很大的喜乐。
He went to and fro, coolly giving orders for the repairing of the injured parts. I saw my confessor dragging a huge stone by a roundabout way. I saw others carelessly saying their breviary and, now and then, bringing a little stone under their cloak or giving it to another as something very rare. They seemed to have neither confidence, earnestness, nor method.
他走来走去,冷静地下达修理毁坏部位的命令。我看到我的告解神父拖着一块巨大的石头走过了一条迂回的道路。我看到其他人漫不经心地念他们的日课经,时不时地在他们的斗篷下放一块小石头,或者把它当作非常稀有的东西送给别人。他们似乎既没有信心,也没有诚挚,更没有方法。
They hardly knew what was going on. It was lamentable ! Soon the whole front of the church was down ; the sanctuary alone stood. I was very much troubled and I kept thinking, ‘Where is the man with the red mantle and white banner whom I used to see standing on the church to protect it?’ Then I saw a most majestic lady floating over the great square before the church.
他们几乎不知道发生了什么。太可悲了!很快,整个圣堂的正面都坍塌了;祭台圣所孤零零地矗立着。我非常不安,一直在想:『那个我以前经常看到的,站在教堂上保护教堂的、身披红外氅,举着白色旗帜的人(圣弥额尔)在哪里?』接着,我看到一位极尊威的女子漂浮在伯多禄大殿前的巨大广场上。
Her wide mantle fell over her arms as she arose gently on high, until she stood upon the cupola and spread it over all the church like golden rays. The destroyers were taking a short repose, and when they returned they could in no way approach the space covered by the mantle. On the opposite side, the repairs progressed with incredible activity. There came men, old, crippled, long-forgotten, followed by vigorous young people, men, women, children, ecclesiastic and lay, and the edifice was soon restored.
当她轻轻地升到高处时,宽大的外氅披在她的手臂上,直到她站在大殿圆顶上,把外氅像金色的光线一样洒满整个圣堂。破坏者正在短暂休息,当他们返回时,他们根本无法接近被外篷覆盖的空间。另一边,修复工作以令人难以置信的速度进行着。他们中有年老的,残废的,被遗忘已久的,后面跟着精力充沛的年轻人,有男人,女人,孩子,神职人员和平信徒,这座大殿很快就恢复了原样。
Then I saw a new Pope coming in procession, younger and far sterner looking than his predecessor. He was received with pomp. He appeared about to consecrate the church. But I heard a voice proclaiming it unnecessary as the Blessed Sacrament had not been disturbed. The same voice said that they should solemnly celebrate a double feast, a universal jubilee and the restoration of the church.
接着,我看到一位新教宗被游行队伍簇拥而来,他比他的前任更年轻、神情严肃得多。他受到了隆重的接待。他似乎要为教堂祝圣。但我听到一个声音宣称没有必要这样做,因为圣体圣事没有受到侵扰。同一个声音说,人们应该庄严地庆祝一个双瞻礼,即普世禧年和教会的复兴。
The Pope, before the feast began, instructed his officers to drive out from the assembled faithful a crowd of the clergy both high and low, and I saw them going out, scolding and grumbling. Then the Holy Father took into his service others, ecclesiastic and lay. Now commenced the grand solemnity in St. Peter's. The men in white aprons worked on when they thought themselves unobserved, silently, cunningly, though rather timidly."
在瞻礼开始之前,教宗指示他的官员从聚集的信友中驱逐出一群高位和低位的神职人员,我看到他们走了出去,边骂和边抱怨。然后,圣父接纳了其他人为他服务,包括神职人员和平信徒。圣伯多禄大殿庄严隆重的庆典开始了。那些穿着白围裙的人在他们认为自己没有被察觉的时候,悄悄地、狡猾地,有点胆怯地继续工作。」
Dec. 30th — " Again I saw St. Peter's with its lofty cupola on whose top stood Michael shining with light. He wore a blood-red robe, a great banner in his hand. A desperate struggle was going on below — green and blue combatants against white, and over the latter, who seemed to be worsted, appeared a fiery red sword. None knew why they fought.
12 月 30 日—— 「我再次看到圣伯多禄大教堂,它高耸的圆顶上站着闪耀着光芒的圣弥额尔。他穿着一件血红色的披风,手里拿着一面巨大的旗帜。圆顶下正在进行一场殊死的战斗——绿色和蓝色的战士对抗着白衣战士,白衣战士似乎要被打败了,他们头上出现了一把火红的剑,谁也不知道他们为何而战。
The church was all red like the angel, and I was told that it would be bathed in blood. The longer the combat lasted, the paler grew the color of the church, the more transparent it became. Then the angel descended and approached the white troops. I saw him several times in front of them.
教堂像圣弥额尔身上的血红色披风一样红,我被告知,教堂会被鲜血浸染。战斗持续的越久,教堂的颜色就越苍白,越透明。然后圣弥额尔天神降临,靠近了白军。我好几次看见他出现在他们前面。
Their courage was wonderfully aroused, they knew not why or how, and the angel struck right and left among the enemy who fled in all directions. Then the fiery sword over the victorious whites disappeared. During the engagement the enemy's troops kept constantly deserting to the other side ; once they went in great numbers.
白军的勇气被奇妙地鼓舞,他们不知道为什么,也不知道是怎样被鼓舞的,天神在四面逃窜的敌人中间左右出击。然后,那把在胜利的白军之上燃烧的火剑消失了。在交战中,敌军不断地向对方投降;有一次他们大批投降。
" Numbers of saints hovered in the air over the combatants, pointing out what was to be done, making signs with the hand, etc., all different, but impelled by one spirit. When the angel had descended, I beheld above him a great shining cross in the heavens. On it hung the Saviour from whose Wounds shot brilliant rays over the whole earth.
「许多圣人在战士上方的空中盘旋,指出要做什么,用手做手势,等等,战士们虽然各不相同,但都受到同一种精神的激励。当圣弥额尔天神下降时, 我看到他上方的天上有一个巨大的、闪耀的十字架,十字架上面悬挂着被钉的救主,祂的圣伤放射出耀眼的光芒,照耀着整个地球。
Those glorious Wounds were red like resplendent door-ways, their centre golden-yellow like the sun. He wore no crown of thorns, but from all the Wounds of His Head streamed rays Those from His Hands, Feet, and Side were fine as hair and shone with rainbow colors ; sometimes they all united and fell upon villages, cities, and houses throughout the world.
从救主手足被钉的伤口放射出万丈光芒,五伤的中心像太阳一样呈金黄色。救主没有戴荆棘冠冕,但从祂头上的所有伤口中射出光线,从祂的手、脚和肋旁射出的光线细如发丝,闪耀着彩虹般的色彩;有时光线会汇聚在一起,射向世界各地的村庄、城市和房屋。
I saw them here and there, far and near, falling upon the dying, and the soul entering by the colored rays into the Saviour's Wounds. The rays from the Side spread over the Church like a mighty current lighting up every part of it, and I saw that the greater number of souls enter into the Lord by these glittering streams.
我看到光芒在远近各处,落在垂死的人身上,灵魂借着彩色的光芒进入救主的五伤。来自肋旁的光芒在教会蔓延开来,就像一股强大的光流,涌入了教会的每一处,我看到更多的灵魂通过这些闪闪发光的光流进入了主耶穌的圣心,寻求庇护。
I saw also a shining red heart floating in the air. From one side flowed a current of white light to the Wound of the Sacred Side, and from the other a second current fell upon the Church in many regions ; its rays attracted numerous souls who, by the Heart and the current of light, entered into the Side of Jesus. I was told that this was the Heart of Mary.
我还看到一颗闪亮的红心漂浮在空中。一道白光从这颗心的一侧流向肋旁的圣伤,另一道白光从另一侧流向许多地区的教堂;它的光芒吸引了无数的灵魂,这些灵魂通过圣心和光流进入了耶稣的阵营。我被告知这是圣母玛利亚无玷圣心。
Besides these rays, I saw from all the Wounds about thirty ladders let down to the earth, some of which, however, did not reach it. They were not all alike but narrow and broad, with large and small rounds, some standing alone, others together. Their color corresponded to the purification of the soul, first dark, then clearer, then gray, and, at last, brighter and brighter.
除了这些光芒,我还看到从救主所有的圣伤口处有大约 30 个梯子通向地面,但其中有些梯子并没有到达地面。梯子并不全都相同,有窄有宽,有大有小,有的梯子单独存在,有的梯子则连在一起。它们的颜色与灵魂的净化相对应,先是黑暗的,然后变得清晰,接着是灰色,最后变得越来越明亮。
I saw souls painfully climbing up. Some mounted quickly, as if helped from above, others pressed forward eagerly but slipped back upon the lower rounds, whilst others fell back entirely into the darkness. Their eager and painful efforts were quite pitiful. It seemed as if they who mounted easily as if helped by others, were in closer communication with the Church.
我看到人们痛苦地往上爬。有些人很快就爬上去了,好像得到了上面的帮助;有些人急切地向前爬,但却落回了较低的位置;还有些人则完全掉进了黑暗中。他们急切而痛苦的努力相当可怜。那些在他人帮助下轻松登上山顶的人,似乎与教会有更密切的联系。
I saw, too, many souls of those that fell on the battle-field taking the path leading into the Body of the Lord. Behind the cross, far back in the sky, I saw multitudes of pictures representing the preparation begun ages ago for the work of Redemption. But I cannot describe it. It looked like the stations of the Way of Divine Grace from the Creation to the Redemption.
我也看到,许多倒在战场上的灵魂走上了通往主耶穌身体的道路。在十字架后面,在遥远的天空中,我看到大量的画面,画面展现了很久以前就开始的救赎工程的准备工作。但我无法描述。它看起来像是从创世到救赎的“上主恩宠之路”。
I did not always stand in the same place. I moved around among the rays, I saw all. Ah, I saw inexpressible, indescribable things ! It seemed to me that the Prophet Mountain drew near the cross whilst at the same time it remained in its own position, and I had a view of it as in the first vision. Higher up and back of it were gardens full of shining animals and plants. I felt that it was Paradise.
我并不总是站在同一个地方。我在光芒中四处移动,我看到了一切。 啊,我看到了无法描述、难以形容的事!对我来说,先知山似乎靠近了十字架,而同时它又保持着自己的位置,我看到先知山就像在第一个异象中的一样。在更高的地方和它的后面,满是闪闪发光的动物和植物的花园。我觉得那就是天堂里的乐园。
“When the combat on earth was over, the church and the angel became bright and shining, and the latter disappeared; the cross also vanished and in its place stood a tall, resplendent lady extending over it her mantle of golden rays. There was a reconciliation going on inside, and acts of humility were being made.
「当地上的战斗结束后,圣堂和天神都变得明亮而闪耀,天神消失了;十字架也不见了,在十字架的位置上站着一位身材高大、光彩夺目的夫人,她展开金色光芒的外氅。外氅内正在进行和解圣事,谦卑之德正在实行。
I saw Bishops and pastors approaching one another and exchanging books. The various sects recognized the Church by her miraculous victory and the pure light of revelation they had seen beaming upon her. This light sprang from the spray of the fountain gushing from the Prophet Mountain.
我看到主教和神父们相互走近,交换书籍。各宗派通过极尊威的夫人奇迹般的胜利和他们所看到的照耀在她身上的纯粹的启示之光认出了圣教会。这束光是从先知山喷出的喷泉的水花中射出的。
When I saw this reunion, I felt that the kingdom of God was near. I perceived a new splendor, a higher life in all nature, and a holy emotion in all mankind as at the time of the Saviour's birth. I felt so sensibly the approach of the kingdom of God that I was forced to run to meet it uttering cries of joy (1).
(1)This she really did in her vision, praying in a loud voice.
当我看到这一重逢时,我感到天主的神国近在眼前。我看到了新的辉煌,所有自然界都有了更高超的生命,全人类都洋溢着圣洁的情感,就像救世主诞生时一样。我如此真切地感受到天国的临近,以至于我不得不欢呼着跑去迎接它(1)。
(1)艾曼丽修女在异象中确实这样做了,大声祈祷。
“I had a vision of Mary in her ancestors. I saw their whole stock, but no flower on it so noble as she. I saw her come into this world. How, I cannot express, but in the same way as I always see the approach of the kingdom of God with which alone I can compare it. I saw it hastened by the desires of many humble, loving, faithful Christians.
「我在玛利亚的祖先中看到了圣母玛利亚的异象。我看到了他们家族的全部脉络,但没有一朵像她那样高贵。我看到她来到这个世界。我无法表达那是怎样的情形,但就像我总是看到天主的国的临近一样,我只能将圣母玛利亚的来临与其比较。我看到许多谦卑、有爱心、忠信的基督徒的愿望加速了天国的来临。
I saw on the earth many little luminous flocks of lambs with their shepherds, the servants of Him who, like a lamb, gave His Blood for us all. Among men reigned boundless love of God. I saw shepherds whom I knew, who were near me, but who little dreamed of all this, and I felt an intense desire to arouse them from their sleep.
我看到在地上有许多发光的小羊群和他们的牧人,牧人是主的仆人,主却像羔羊一样为我们所有人献出了祂的生命。天主对人类的爱是无限的。我看到了我认识的牧人,他们离我很近,但他们几乎没有梦想过这一切,我强烈地渴望,想把他们从睡梦中唤醒。
I rejoiced like a child that the Church is my mother, and I had a vision of my childhood when our school-master used to say to us : ' Whoever has not the Church for his mother, looks not upon God as his father!’— Again I was a child, thinking as then, ‘The church is Stone. How, then, can it be thy mother ! Yet, it is true, it is thy mother!’ — and so I thought that I went into my mother whenever I entered the church, and I cried out in my vision, ' Yes, she is, indeed, thy mother!’
我像孩子一样为教会就是我的母亲而欢欣鼓舞,我回想我的童年,那时我们的校长常对我们说:「谁不将教会作为母亲,谁就不会视天主为父亲!」——我还是个孩子时想,「教会是磐石。那么,怎么可能是你的母亲!但是,这是真的,那是你的母亲!」——所以我以为我每次进入教堂时都进入了我的母亲的怀抱,我在神视中喊道:「是的,她确实是我的母亲!」
— Now I suddenly saw the Church as a beautiful, majestic lady, and I complained to her that she allowed herself to be neglected and ill-treated by her servants. I begged her to give me her son. She put the Child Jesus into my arms, and I talked to Him a long time. Then I had the sweet assurance that Mary is the Church ; the Church, our mother ; God, our father; and Jesus, our brother — and I was glad that when a child I had gone into the stone mother, into the church, and that, through God's grace, I had thought : ' I am going into my holy mother !’
现在,我突然看到教会是一位美丽、庄严的夫人,我向这位夫人抱怨,她允许自己被忽视,被她的仆人虐待。我恳求她把她的儿子交给我。她把小耶稣放在我怀里,我和小耶稣交谈了很久。然后我得到了甘美的保证:圣母玛利亚就是教会;教会就是我们的母亲;天主就是我们的父亲;耶稣就是我们的长兄--—我很高兴,当我还是个孩子的时候,我就进入了磐石母亲,进入了教会,并且藉着天主的恩宠,我想:「我要走进我的神圣母亲的怀抱! 」
— “Then I saw a great feast in St. Peter's which, after the victorious battle, shone like the sun. I saw numerous processions entering it. I saw a new Pope, earnest and energetic. I saw before the feast began a great many bad Bishops and pastors expelled by him. I saw the holy Apostles taking a leading part in the celebration. I saw the petition: 'Lord, Thy kingdom come,’ being verified.
——「然后我在圣伯多禄大殿看到了一场盛大的弥撒,在战斗胜利之后,它像太阳一样闪耀。我看到无数游行队伍进入圣伯多禄大教堂。我看到了一位新教宗,他认真而充满活力。我看到在盛大的弥撒开始之前,有很多坏主教和神父被他驱逐。我看到圣宗徒们在庆典活动中发挥了主导作用。我看到『主啊,愿祢的国来临』的祈求得到了实现。
It seemed as if I saw the heavenly gardens coming down from above, uniting with pure places on earth, and bathing all in original light. The enemies that had fled from the combat were not pursued; they dispersed of their own accord." These visions upon the Church were soon absorbed in one great contemplation of the Heavenly Jerusalem.
我仿佛看见天堂花园从天而降,与人间洁净的地方融为一体,沐浴在初始的光中。那些从战场上逃跑的敌人没有被追击;他们自行散去了。」这些关于教会的异象,很快就集中在天上耶路撒冷的一次伟大的默观中。
" I saw in the shining streets of the city of God brilliant palaces and gardens full of saints, praising God and watching over the Church. In the Heavenly Jerusalem there is no Church, Christ Himself is the Church. Mary's throne is above the city of God, above her are Christ and the Most Holy Trinity, from whom falls upon Mary a shower of light which then spreads over all the holy city.
「我看见在天主之城闪亮的街道上,辉煌的宫殿和花园里住满了圣人,他们赞美天主,守护教会。在天上的耶路撒冷没有教会,基督本身就是教会。圣母玛利亚的宝座在天主之城的上方,在她之上是基督和至圣三位一体,从基督和至圣三位一体洒下一道光在圣母玛利亚身上,通过圣母玛利亚,这道光洒向整个圣城。
I saw St. Peter's basilica below the city of God, and I exulted at the thought that, in spite of all men's indifference, it ever receives the true light from on high. I saw the roads leading to the Heavenly Jerusalem and pastors conducting therein perfect souls among their flocks ; but these roads were not crowded.
我在天主之城的下方看到了圣伯多禄大殿,一想到尽管人们都漠不关心,但圣殿却接受着来自高处的真光,我就欣喜若狂。我看到了通往天堂耶路撒冷的道路,司铎们在这里引导着他们的羊群走向完美成圣的路;但这些道路并不拥挤。
" I saw my own way to God's city and I beheld from it, as from the centre of a vast circle, all whom I had ever helped. There I saw all the children and poor people for whom I had made clothes, and I was surprised and amused to see what varied forms I had given them.
「我看到了我自己前往天主之城的路,在那里,就像从一个巨大圆圈的中心,看到了我曾经帮助过的所有人。我看到了我曾为之缝制衣服的所有孩子和穷人,还看到我给他们缝制的不同样式的衣服,我感到惊讶和有趣。
Then I saw all the scenes of my life in which I had been useful, if only to a single person, by counsel, example, assistance, prayer or suffering ; and I saw the fruit they had drawn from it under the symbol of gardens planted for them which they had either cared for or neglected. I saw every one upon whom I had ever made an impression and what effect it produced."
然后,我看到了我生活中的所有场景,我一生中通过忠告、榜样、帮助、祈祷或受苦而曾对别人有用之处,哪怕只是对一个人。 我看到了他们从树上摘下的果实,那果实象征着为他们种植的花园,而这些花园要么是他们精心照料的,要么是被他们忽视的。我看见了每一个我曾经给他们留下印象的人,以及对他们所产生的影响。 」
The fact of Sister Emmerich's retaining the liveliest remembrance of those actions most dear to her in her natural state, is quite characteristic of her, so simple and yet so heroic. Her labors for the sick and the poor ever constituted her greatest delight. Day and night, awake or in vision, in the midst of her sufferings, she was constantly occupied in works of this kind, and great was her delight when she finished some pieces of clothing for her needy clients. We shall give the Pilgrim's remarks on this subject just as they fell from his own pen : —
事实上,艾曼丽修女在自然状态下对她最珍视的那些行为保留着最生动的记忆,这很符合她的特质,因她是如此单纯,却又如此英勇。她为病人和穷人所做的工作是她最大的快乐。无论白天黑夜,无论醒着还是在神视中,无论身处怎样的苦难之中,她都在不停地从事着这样的工作,当她为贫困的穷人完成几件衣服时,她是多么的高兴。我们将按照朝圣者本人的笔记,摘录他对这一主题的评论:
" Nov. 18th — I found her mending some coarse woollen stockings to be given away. I thought it all a waste of time and I said so to her, whereupon she gave me a beautiful instruction on the way to perform charity."
「11月18日— 我发现艾曼丽修女正在缝补一些要送人的粗羊毛袜。我认为这都是浪费时间,我对她也是这么说的,于是她给了我一个美好的教导,告诉我如何行爱德善功。」
“Dec. 12th — She was unusually gay this morning, working away at little caps and binders, made out of all kinds of scraps, for poor women and children at Christmas. She was enchanted with her success, laughed and seemed perfectly radiant. Her countenance shone with the purity of her soul; she even looked a little mischievous as if about to introduce someone who had lain concealed. She says she is never so happy as when working for little children.
12月12日--今天上午,她异常愉快,忙着为贫困的妇女和儿童制作圣诞节用的小帽子和小夹子。她为自己的成功着迷,开怀的笑着,显得神采奕奕。她的面容闪耀出她的灵魂是多么纯洁;她甚至看起来有点调皮,好像要介绍一个隐藏起来的人。她说,当她为小孩子工作时,她从来没有这样快乐过。
This joyousness was, however, accompanied by a peculiar sensation — she was, as it were, absent and beholding an infinity of things against her will. She recollected herself repeatedly, glancing around her little room as if to assure herself that she was really there ; but soon it all disappeared again and she was once more surrounded by strange scenes."
然而,伴随着这种喜悦的是一种奇特的感觉——她仿佛置身事外,看到了无数违背自己意愿的事物。她反复地收敛心神,环视她的小房间,好像在向自己保证她真的在自己的房间里;但很快眼前一切又都消失了,她再次被奇异的场景所包围。」
Dec. 14th — " Last night I saw a woman of this place who is near her accouchement. She confided to a friend her destitute condition, not having clothes in which to wrap the child. I thought, ‘Ah ! if she would only come to me!’—Her friend said to her, ‘I shall see if l can get you something,’ and to-day she came to tell me of the poor creature's distress. I was so glad to be able to provide for her wants."
We turn again to the Pilgrim's journal and find the following: —
12 月 14 日——「昨晚我看到这个地方的一个女人快要临产了。她向朋友吐露了她的贫困状况,没有衣服可以包裹新生婴儿。我想,『啊!如果她肯到我这儿来就好了!』
她的朋友对那贫困的女人说:『我去看看能不能给你弄些东西来。』今天她的朋友来告诉我这位可怜的女人的贫穷状况。我很高兴能够满足这个产妇的需求。」
我们再次翻到朝圣者的日记,发现以下内容:
"Dec. 13th — She was very bright again to-day, making clothes for poor infants. Nothing pleases her more than to receive some cast-off garments and old scraps for this purpose. Her money has also been again miraculously multiplied. For two days she knew not what to do, having only four thalers left. She recommended the affair to God when, all at once, she found ten in small change.
「12月13日——她今天又开心了,给贫穷的小婴儿做衣服。没有什么比为此目的而收到一些废旧的衣服和边角料更让她高兴的了。她的钱也再次奇迹般地增加了。在只剩下4个泰勒时,整整两天她不知道该怎么办。她向天主讲了这事,就突然发现有十个泰勒的零钱。
She thinks their being in small change signifies that she should make use of them right away. She is surprised at the quantity of work she has finished. Her scraps and old pieces are dearer to her than the most costly treasures, though she is so rapt in contemplation during her work that she sees the scissors moving as if in a dream, and she often thinks she is cutting up the wrong thing."
她认为,这些零钱的突然增加,意味着她应该马上使用它们。她对自己完成的工作量感到惊讶。对她来说,碎角料和旧衣碎片比最昂贵的珍宝还要珍贵,尽管她在工作时沉浸在默观中,看到剪刀移动就像在梦中一样,她经常以为自己剪错了东西。」
“Dec. 18th — When I entered she was talking to her little niece about poor children; she was quite bright, although suffering a good deal. She said to the child : 'Last night I saw a child in a new jacket, but it had only one sleeve.’— ‘Yes,’ replied the child, ‘it was little Gertrude. You gave her some stuff for a jacket, but there was not enough for both sleeves ; she told me so in school to-day.’ Tears sprang to the invalid's eyes, and she told me that she always felt such consolation in speaking to the innocent child that she could hardly restrain herself; she was sometimes obliged to send her away that she might not witness her emotion."
12月18日——我进门时,艾曼丽正在和她的小侄女谈论一位贫穷可怜的孩子;这孩子很聪明,尽管受了不少苦。她对孩子说:『昨晚我看到一个孩子穿着一件新外套,但只有一只袖子。』--『是的,』孩子回答说,『那是小格特鲁德。你给了她一些做外套的东西,但两只袖子都不够;她今天在学校告诉我了。』艾曼丽的眼泪夺眶而出,她告诉我,和这个天真无邪的孩子说话时,她总是感到非常欣慰,几乎无法克制自己;有时她不得不把孩子打发走,以免目睹她的激动。
" Dec. 20th — She finished her work to-day with great effort and the help of God. She put herself to much trouble, she has everything in perfect order. ‘I have nearly all my gifts ready,’ she said, l for mid- winter, then I shall have to begin again. I am not ashamed to beg for the poor.
「12月20日——今天,她在天主的帮助下努力完成了工作。她花了很多心血,把一切都安排得井井有条。『我几乎准备好了所有的礼物,』她说,『到了隆冬,我就得重新开始了。我不羞于为穷人乞讨。』
Little Lidwina used to do it. I have seen her in her room on the ground-floor ; it was about twice as large as mine, the miserable walls of clay, all was very poor. On the right of the door stood her bed around which hung a black woollen cloth like a curtain. Opposite the bed were two little square windows with round panes opening upon a court, and against the wall, between the windows, stood a kind of little altar with a cross and ornaments.
小李维娜曾经这样做过。我在她一楼的房间里见过她;她的房间大约是我的两倍大,可怜凄惨的粘土墙,一切都很破旧。门的右边是她的床,床周围挂着一块像窗帘一样的黑色毛布。床的对面是两扇小方窗开向庭院,窗户上有圆形玻璃,靠墙的窗户中间有一个小祭台,上面有十字架和装饰品。
Good Lidwina lay patiently in the dark corner with no feather bed, only a heavy, black quilt. She wore a black mantle which covered her all over even her hands, and she looked very sick, her face was full of fiery red marks. I saw her little niece by her, a remarkably good and amiable child, about as large as my niece. She waited on her so compassionately !
善良的李维娜耐心地躺在黑暗的角落里,没有羽绒被,只有一条厚重的黑色被子。她身上披着一件黑色的斗篷,连双手都遮住了,看上去病得很重,脸上布满火红的斑点。我看到她的小侄女站在她身边,一个非常善良和蔼可亲的孩子,和我的侄女差不多大。她极富同情地服侍李维娜!
Lidwina sent her to beg some meat for the poor, and she brought back a shoulder of pork and some pease; then I saw her in the corner to the left of the door, where the fireplace was, cooking both in a great pot or kettle. Then I had another picture, Lidwina looking for her Heavenly Spouse whom she saw coming.
李维娜派她去为穷人乞讨一些肉,她带回了一块猪肩肉和一些豌豆;然后我看到她在门左边的角落里,壁炉所在的地方,用一个大锅或水壶煮肉和豌豆。接着我看到了另一幅画面,李维娜正在寻找她天上的净配,她看到主来了。
I saw Him, too, He was mine also. But a man who had hidden himself between the door and her bed distracted her, and she was so worried that she began to weep. I had to laugh, for the same thing often happened to me too. I saw that her lips were greatly swollen."
我也看到了主,祂也是我的净配。但是一个藏在门和她床之间的男人分散了李维娜的注意力,她担心得哭了起来。我不得不笑,因为同样的事情也经常发生在我身上。我看到她的嘴唇肿得很厉害。」
Dec. 21st— " When I felt the cold last night, I thought of the freezing poor, and then I saw my Spouse who said : ‘Thou hast not the right kind of confidence in me. Have I ever let thee freeze ? Why dost thou not give thy extra beds to the poor ? If thou hast need of them again, I shall give them back to thee.' — I was ashamed of myself and I resolved, in spite of Gertrude, to give away the beds not in use." — That very evening she did so, saying : ‘If my relations want to visit me, they may sleep on straw, or stay at home.' "
12 月 21 日——「 昨晚我感到寒冷时,我想到了冻僵的穷人,然后我看到我的净配,祂说:『你对我没有正确的信心。我让你冻僵了吗?为什么你不把你的多余的床铺送给穷人呢?如果你再次需要这些床铺,我会把它们还给你。』——我为自己感到羞耻,尽管格特鲁德阻止,我还是决定捐出那些不用的床铺。——那天晚上她这样做了,说:『如果我的亲戚想来看我,他们可以睡在稻草上,或者回自己家。』 」
Dec. 22d — “She cried out in ecstasy : ‘There I see all the children for whom I have ever made anything ! They are so merry, they have all the things, they all shine — my little Boy is there, too. Come here, dear little one. sit there,’ and she pointed to a seat. 'O how I thirst for my Saviour! It is a burning thirst, but it is sweet — the other thirst is disgusting. O what thirst Mary must have had for her Child! Still she had Him only nine months under her heart, and I can receive Him so often in Holy Communion ! Such food is upon earth, and yet many die of hunger and thirst !
12 月 22 日——「艾曼丽在神魂超拔中喊道:『在那里,我看到了所有我为之付出的孩子!他们是如此快乐,他们拥有一切,他们都闪闪发光——我的小男孩也在那儿。来吧,亲爱的小家伙。坐在那里,』她指了指一个座位。『哦,我多么渴望我的救世主啊!这是一种炙热的渴望,但渴望是甜美的---其他的渴望则是令人厌恶的。哦,圣母玛利亚对她的孩子一定有多么渴望啊!尽管如此,她心底怀有她的耶稣只有九个月的时间,而我却能经常在圣体中领受耶稣!这样宝贵的食粮给了世界,但仍有许多人死于饥饿和口渴!
The land in which this blessing is given to man is just as desolate and poor as the rest of the world ! But the blessed let nothing go to loss. Wherever a church once existed, it still exists. O how many churches I see around Bethlehem and in the whole world, floating in the air above the places on which they formerly stood ! Feasts are still celebrated in them.
那赐予人类蒙福的土地,与世界其他地方一样荒凉贫瘠!但蒙福的人不会有任何损失。曾经有圣堂的地方,现在仍然存在。哦,我在白冷周围和整个世界上看到了多少圣堂,漂浮在它们从前矗立的地方之上的空中!瞻礼仍在其中庆祝。
There is the church in which Mary's Conception was so magnificently celebrated. Mary's spotlessness consists in this that she had in her no sin, no passion; her sacred body never endured sickness. She possessed, however, no grace without her own co-operation, excepting that by which she conceived the Lord Jesus. "
在一个圣堂里,圣母玛利亚的无染原罪得到了非常盛大的庆祝。圣母玛利亚的无瑕在于她內没有罪恶,没有情欲;她神圣的身体从不患病。然而,若没有她与天主的合作,她就不拥有任何恩宠,也就不会孕育救主耶稣。」
After this she had a vision of how the “Little Boy," had been the constant companion of her life : —
“What I now saw in vision, once really happened ; for the little Boy used to work with me when I was a child (1).
在此之后,她看到了「小男孩」如何成为她生命中不变的伴侣:
「我现在在神视中看到的,曾经真的发生过;因为小男孩在我小时候曾经和我一起工作 (1)。
“When I was ten years old, He said to me : ‘Let us go see how the little crib looks that we made years ago!’ — ' Where can it be?’ I thought. But the little Boy said I had only to go with Him, we should soon find it. When we did so we saw that the flowers (2) of which we had made it, had formed garlands and crowns, some only half-finished.
「当我十岁的时候,他对我说:『让我们去看看我们几年前做的小圣婴摇篮是什么样子的!』『摇篮会在哪儿呢?』我想。但是小男孩说,我只要和祂一起去,我们很快就会找到它的。当我们找到圣婴摇篮时,我们看到我们制作的花朵(2)已经形成了花环和冠冕,有些只完成了一半。
The little Boy said, ‘The pearls are still wanting in front.’ Only one small circlet of pearls was entirely finished and I slipped it on my finger. But, to my great distress and fright, I could not get it off. I begged the little Boy to do so, for I was afraid I should not be able to work with it on. He succeeded, and we put everything back again. But I think it was only a picture, I do not remember it as a real event, After I had grown up I got sick.
小男孩说:『在(摇篮)前面还缺少珍珠。』只有一个小珍珠圆环完成了,我把它戴在了手指上。但是,令我非常苦恼和恐惧的是,我怎么也摘不下来。我恳求小男孩帮我取下,因为我担心我无法戴着它工作。他成功取下了珍珠戒指,我们又把一切都放回去了。但我觉得那只是一幅画,我不记得那是真实发生的事情,我长大后生病了。
(1) The particular are given in one of the first chapters.
(2) Symbols of suffering.
(1) 具体内容在第一章其中之一给出。
(2) 苦难的象征。
I wanted to go to the convent ; but as I was so poor, I became sad. The little Boy said that that was nothing , His Father had enough, the Christ-Child had nothing either, and that I should one day enter a convent. I did, indeed, enter; it was a joyful time ! As a nun, I was sick and in distress because I had nothing. I used to say, ‘Now, see how it is ! Thou wast to have care of all, I was always to have enough ; and now Thou stayest away, and I get nothing !'
我想去修道院;但由于我很穷,不符合入会资格,我变得忧伤了。小男孩说那不算什么,祂的父亲有足够的产业,孩童耶稣也没有钱,而我总有一天会进修道院的。我的确最终入修道院了;那是一段快乐的时光! 作为一位修女,我生病且困苦,因为我一无所有。我过去常说,『现在,看看这是怎么回事!祢过去照顾我的一切时,我总是有足够的东西;而现在你离开了,我却一无所有了!』
— Then the little Boy came that night with gold, pearls, flowers, and all kinds of precious things. I knew not where to put them all. Twice again I received such things in vision, but I know not what has become of them. I think they were symbolical of the gifts I was to receive and which were miraculously multiplied ; as, for example, Herr von Galen's present and the coffee on St. Catherine's day.
——那天晚上,小男孩带着金子、珍珠、鲜花和各种珍贵的东西来了。 我不知道把它们都放在哪里好。我又有两次在神视中得到了这样的东西,但我不知道它们变成了什么。我认为它们象征着我将要得到的恩宠,并且奇迹般地成倍增加;例如,在圣加大利纳瞻礼日,冯·盖伦先生的礼物和咖啡。
I used to be sick all the time ; well for a couple of days, then sick again, and in this state I saw many things with the Child Jesus and many cures.
Then I was out of the convent very ill, often in intense agony and distress ; but the little Boy always came with help and advice. Lastly, I had a vision of the future. The little Boy took me again to see the garlands and flowers of the crib in a kind of sacristy, where they lay in a casket, like golden crowns and jewels.
我以前总是生病;好了几天,然后又病了,在这种状态下,我看到了很多关于孩童耶稣的事情和很多治疗方法。
然后我病得很重,离开了修道院,常常处于极度的痛苦和悲伤之中;但小男孩总是带着帮助和建议而来。最后,我对未来有了一个异象。小男孩又带我去看了圣婴摇篮的花环和鲜花,在一个圣器室里,花环就像金冠和珠宝一样放在一个圣匣里。
He again said, ‘Only some pearls are wanting, and then all will be used in the Church.' — I understood that I am to die, as soon as all the pearls will have been added."
他又说:『只缺了几颗珍珠,然后所有的珍珠都将用于教会。』——我明白,当所有的珍珠都加上去的时候,我就要死了。」