CHAPTER XVIII. First Visit of the Vicar-General to Dulmen. 第十八章。 副主教第一次访问杜尔门。 The report given in the preceding chapter was coldly received by the Vicar-General on March 27th. 上一章的报告在3月27日受到了副主教的冷遇。 " When I read Dean Rensing's report with the official statement of the physicians," he says, " I was very far from regarding the affair as represented by them. As is usual in such cases, I suspected fraud or delusion. I had noised about in Dulmen and thinking the truth might be easily tested since it was a question of things falling under the senses, I went the next day to Dulmen. I took them by surprise, as they did not expect me so soon. Dean Overberg and Dr. von Druffel accompanied me, for I was desirous of the latter's opinion; I know him to be clear-sighted and not at all credulous." 「当我读到伦辛总铎的报告以及医生们的官方声明时,」副主教说,「他们的这份调查结果所描述的事件与我的看法相去甚远,在这种情况下,我通常会怀疑这类案子是欺诈或错觉。我已经听到了杜尔门的喧闹聲,并认为真相可能很容易就会被检验出来,因为这是一件落入感官事物上的问题,第二天我去了杜尔门。我让他们大吃一惊,因为他们没想到我这么快会到。奥弗伯格总铎和冯.德鲁菲尔医生陪同我,因为我很想听听医生的意见;我知道他目光敏锐,一点也不轻信。」 Their arrival was not, however, so great a surprise to Sister Emmerich as the Vicar-General supposed. Shortly after, the Vicar Hilgenberg deposed on oath that he had visited Sister Emmerich Saturday evening after the Litanies and, on inquiring how she was, had received for answer : “ I have spent a miserable week on account of the medical examination of my wounds ; but to-morrow and next week I shall suffer still more from new inquiries." 然而,他们的到来并不像副主教所想象的那样使艾曼丽修女感到吃惊。 不久之后,希尔根伯格本堂宣誓作证,说他在瞻礼七(周六)晚上晚祷后看望了艾曼丽修女,并在询问她的情况时得到修女答复:「由于对我的伤口进行医学检查,我度过了痛苦的一周;但明天和下周,我还将因新的调查而受苦。」 " We arrived about four o'clock in Dulmen," continues the Vicar-General in his notes. " On Sunday, we saw Anne Catherine Emmerich twice and conversed with her in presence of her confessor and the Dean. On Monday morning, the 29th, we had another conversation with her and I spoke also with her friend, Clara Soentgen of Coesfeld. 「我们大约四点钟到达杜尔门,」副主教在他的笔记中继续说道。 「主日,我们见到安纳.加大利纳.艾曼丽两次,并在她的告解神父和总铎在场的情况下与她交谈。29 日瞻礼二(周一)早上,我们又和她进行了一次谈话,我还与她的朋友科斯菲尔德的克拉拉.索恩根进行了交谈。 We left Diilmen about ten o'clock. The case seems to be more remarkable than we expected to find it. " 我们大约十点钟离开杜尔门。 这个案子似乎比我们预想的更复杂得多」 The 28th of March, 1813, was the Fourth Sunday of Lent and in the diocese of Minister, the Feast of St. Joseph. The Vicar-General caused a special report to be drawn up of the observations made on this day and the following, and Dean Overberg also made notes of what seemed most remarkable in the case The report runs as follows : — 1813 年 3 月 28 日是四旬期的第四个主日圣若瑟瞻礼,在明斯特教区,副主教根据当天和随后的观察结果起草了一份特别报告,奥弗伯格总铎记录了案件中最值得注意的事情。报告如下: " We visited Sister Emmerich about five o'clock P. M., to assure ourselves of the phenomena said to be displayed in her person. We remarked nothing striking in her countenance, nothing that indicated expectancy, no sign of pleasure or surprise. When notified that her Superiors desired to examine into her state, she consented unreservedly, and unhesitatingly showed her hands, her feet, and her right side, remarking only that, although such proceedings were painful, yet she desired but to conform to the will of God.`` 「我们在下午 5 点钟左右拜访了艾曼丽修女,好使我们确实相信她身上呈现出的种种现象。我们没有察觉到她的脸上有任何异常的表情,看不出她有什么期待,也看不出她有什么高兴或惊讶的迹象。当通知她长上要检查她的状况时,她毫无保留地答应了,毫不犹豫地展示了她的手、她的脚、和她的右肋,只说虽然这样的检查很痛苦,然而她只希望承行天主的圣意。 “The lightest touch on her wounds is, as she says, exquisitely painful. Her whole arm quivered whenever the wound of her hand was touched, or the middle finger moved.
「正如她所说,对她的伤口最轻的触碰都会让她疼痛难忍。每当有人触碰她手上的伤口,或者移动她的中指时,她的整只手臂都会颤抖。 " Toward nine o'clock that same evening we paid her another visit. Soon after our arrival, she fell into ecstasy, her members becoming rigid, the fingers only remaining flexible. A touch on the wounds or the middle finger excited trembling. Her head could now be raised only with difficulty and then the breast, as if following the movement of the head, rose also. The questions put to her by the physicians remained unanswered. She gave no sign of life (1). (1) From Dean Overbeds Report. J 「当天晚上九点左右,我们又去看望了她。我们刚到不久,她就陷入了神魂超拔,肢体变得僵硬,只有手指还保持着弹性。触摸伤口或中指激起了颤抖。她的头现在只能艰难地抬起来,然后胸部也随着头部的移动而挺起。对医生的提问她没有回答。她没有任何生命迹象(1)。 (1) 来自奥弗伯格总铎的报告。 Then the Vicar-General said: 'In virtue of holy obedience, I command you to answer。” — Scarcely were the words pronounced when, quick as thought, she turned her head, regarded us with a singularly touching expression, and answered every question put to her. Later, she was asked how it was that, although unconscious, she had so quickly turned her head on the Vicar-General's command, and had she heard his voice. She answered : 'No! but when anything is commanded me in obedience whilst in this state, I seem to hear a loud voice calling me.’ 然后副主教说:「以服从的圣德,我命令你回答。」——话音刚落,她飞快地转过头来,用一种极其动人的表情望着我们,回答了我们提出的每一个问题。后来,她被问到,怎么会在昏迷不醒的情况下,这么快就转过头来听副主教的命令,是否听到了他的声音。她回答:「不!(在神魂超拔中,我对外界的干扰不会有任何反应)!只是当我在这种状态下,当有人命令我服从时,我似乎听到一个响亮的声音在呼唤我。」 " She has begged Our Lord to deprive her of the external signs of His Wounds ; but she has always received the answer : ‘My grace is sufficient for thee!’— The Vicar- General bade her renew this petition forthwith." 「艾曼丽恳求我们的主去除她圣伤的外在迹象;但主总是答复说:『我的恩典够你用!』——副主教吩咐她立即再祈求。」 Next morning the visitors returned for the third time and the Vicar-General decided that the surgeon, Dr. Krauthausen, of Dulmen, should wash the wounds in tepid water to remove the crusts of dried blood, apply linen bandages to the hands and feet in such a way that neither the fingers nor toes could move freely, and see that they so remained for eight consecutive days. Sister Emmerich readily submitted to the experiment. She repeated more than once that she would freely consent to any others they might desire to make, only begging them to avoid publicity. 第二天早上,来访者第三次回来,副主教决定由杜尔门的外科医生克劳特豪森医生用温水清洗伤口,把干涸的血痂洗掉,然后用亚麻布绷带包扎手脚,使手指和脚趾都不能自由活动,并且连续八天保持这种状态。艾曼丽修女欣然接受了这个实验。她不止一次地重复说,如果他们还想做其他实验,她也会欣然同意,只是恳求他们不要公开。 The gentlemen were fully satisfied with her whole comportment especially her acquiescence in the orders of Superiors, although they greatly increased her sufferings. The favorable impression she produced on them appears from the following lines of the report : 先生们对她的整个态度举止非常满意,尤其是她对长上命令的顺从,尽管这些命令大大增加了她的痛苦。她给他们留下的良好印象可以从报告的以下几句看出: " The countenance of the patient during the different interviews was remarkably serene, and one could not help being struck with the frank and benevolent expression of her eye." 「在不同的采访中,患者的表情异常的安详,她坦率而仁慈的眼神让人印象深刻。」 " Lastly, the Vicar -General conversed with her in private, telling her that, although it was lawful for us to desire to share in the sufferings of our Divine Redeemer, yet we should not seek external marks of them. To which she replied: ' Those exterior marks form, indeed, my cross!" 「最后,副主教私下与她交谈,告诉她,虽然我们渴望分担我们神圣救赎主的苦难是许可的,但我们不应该寻求苦难的外在标记。艾曼丽回答说:『这些外在的印迹确实形成了我的十字架!』
|