圣神的造访
Account of the Abbé Gouron: Witness toan ecstasy, November 6, 1878.
1878年11月6日,高荣修会会长的叙述:神魂超拔的见证。
“We are three travel companions: Father LeGolf, vicar of Plougoumelen, Father Bihan,vicar of Mériadec and I.
“我们是三个旅伴:普拉古梅伦代理本堂乐高夫神父、梅里亚德克郡代理本堂毕汉神父和我。”
On Wednesday, November 6, 1878, we tookthe train to St. Anne.
1878年11月6日,星期三,我们乘火车去圣安纳。
The next day we were walking towardsFraudais, a small country village, famous for the presence of the stigmatizedMarie-Julie ... We are in the mud of a dirty road that leads directly into thehamlet so desired.
第二天,我们正走向弗劳代斯,一个以圣五伤印记的玛利亚‧茱莉而闻名的小村庄里,我们正处于一条肮脏的道路的泥泞之中,这条路直通向小村庄里。
We entered; it was on Thursday eveningabout half past one. A young peasant came to receive us, and her first word isthis: "We do not accept foreigners on Thursday."
我们进来的时候是星期四晚上一点半左右,一个年轻的乡下人来接待我们,她的第一句话是:“我们星期四不接受外地人。”
Her mother, a woman of 60 years, cameout of a room, she considered us and repeated the same refusal.
她的母亲是一个60岁的女人,从一个房间走出来,她考虑了我们一下,又重复了同样的拒绝。
However, we said we came from afar toattend the ecstasy today.
然而,我们说我们今天是远道而来参加神魂超拔。
“That does not matter,” she replied, “we cannot accept visits on Friday.”
“这无关紧要,”她回答说,“我们不能接受星期五的来访。”
Then after a moment's reflection, shesays:
然后,想了一下,她说:
“Where are you from?”
“你从哪里来?”
“Weare from the vicinity of Sainte-Anne Auray.”
“我们来自圣安纳·奥雷附近。”
At the name of Saint Anne, there is acomforting smile on all their faces:
在圣安纳的名下,他们脸上都有一种安慰的微笑:
“So you who have written from Sainte-AnneAuray?”
“那么,你们从圣安纳·奥莱写过(来信)吗?”
“Yes, ma'am.”
“是的,夫人。”
“We do not accept strangers on Thursdays,however, enter.”
“我们星期四不接受陌生人,然而请进。”
And the door to the room opens. We arein a sanctuary.
房间的门开了,我们在一个圣所里。
(评注:此事如何理解?一个乡下的房子,却因为圣五伤印记的玛利亚‧茱莉而反映出上主同在的地方,岂能不称为圣所?)
Vis-à-vis from the door in the end ofthe room,there is a bed, and onthe bed, there was lying on their back, a person of 28 years.
门对面的房间尽头,有一张床,在床上有一个28岁的人躺着。
Although fully clothed, she was underblankets that were folded up to her chest to leave her arms out.
她虽然全身着衣,但却裹在毯子里,直到胸前,把胳膊伸出来。
Her hands were joined to hold andtighten two crucifixes with a few wild flowers, if the flowers were natural ornot, I do not know.
她的两手搭在一起,用几朵野花紧紧地握着两个十字架,这些花是不是真的,我不知道。
Her head rested gently on a pillow, andher eyes remained closed as in ecstatic sleep.
她的头轻轻地放在枕头上,眼睛像在神魂超拔的睡眠中一样闭着。
From the first glance, I saw very wellthe crown of thorns and the stigmata of her hands.
第一眼,我就很清楚地看到了茨冠和她手上的圣伤。
She was there, speaking in a slow voice,accentuated and strong enough.
她,圣五伤印记的玛利亚躺在那里,说话声音很慢,语气强调而有力。
Beside her in the casing of the windowwas a man bent over a hand(ful) of paper:
在她旁边的窗台上有一个男人,弯着身体对着满手的纸张:
He wrote with all the speed of hisfingers, the words that fell from the lips of the stigmatist.
他全速写下从圣五伤者口中出来的话语。
This scribe is an old notary from Nanteswho,like Clement Brentano,left everything to gather the visions and revelations of Marie-Julie.
这位文书是南特的一位老速记员,他和克莱孟·布伦塔诺一样,把一切都留给了收集玛利亚·茱莉的神视和启示。
(Note: Clemens Brentano was a German authorand acquaintance of Goethe who set aside his career to record the famousbiblical revelations of St. Catherine Emmerich.)
(注:克莱孟·布伦塔诺是德国作家,也是歌德的好友,他撇开自己的职业,记录加大利纳·艾曼丽的著名圣经启示。)
(评注:如今我同时翻译关于玛利亚·茱莉·周汉尼修女和安纳·加大利纳·艾曼丽修女的生平启示著作,共将近两千页,难道是偶然的吗?在起初时,还真不是我特意选择的。这两位修女相互呼应,相得益彰,是在我翻译时确实感受到的。)
The noise of us as we sat in chairs,passed completely unnoticed. The ecstatic saw and heard nothing.
当我们坐在椅子上时,我们的声音完全没有被人注意到。这位神魂超拔者什么也没有看见什么也没有听见。
So finally, we gave her ear.
最后,我们洗耳恭听。
For three hours, Monsieur Charbonnier,the former notary wrote what was dictated by the young person.
三个小时之久,前速记员查博尼耶先生写下这个年轻人的口述。
But as we were forbidden to take notes,I can only remember the main ideas that I will try to coordinate (reproduce)here.
但由于我们被禁止做笔记,我只能记住主要思想,试图在这里整理(复述)。
First, she spoke of a Saint and thisSaint would be there before the eyes of her soul, dictating what she had tosay. At the time of our entrance,she said:
[下面的对话中有玛利亚·茱莉神视的话语 有作者高荣修会会长的旁白 因此 我在玛利亚·茱莉神视的话语之下 加上底线underline 以强调且易于辨识 ]
首先,她谈到了一个圣人,这个圣人在她灵魂的眼前,指示她必须要说的话。当我们进入时,她说:
“Your name, O Saint, is difficult topronounce.”
“圣人啊,你的名字很难发音。”
“My name is Grelut,” said the Saint.
“我叫格雷卢特,”圣人说。
Here, as at the end of each sentence,the stigmatist experienced a very pronounced chest movement as if to breathe inthe Holy Spirit.
此刻,在每句话的结束,这位圣五伤者都经历一个非常明显的胸部起伏,就像吸入圣神一样。
Then she continued:
然后,她继续说:
“It was,” he said (St. Grelut), “during thegreat persecution.
他(圣格雷卢特)说,“在大迫害期间。
I was lying on iron bars.
我被放在铁条上。
They had put under my body hot coals,they also put them equally on top, so I was locked in fire, as in a tomb.
他们在我身体底下放上炭火,也把它们放在上面,所以我被关锁在火里,就像在坟墓里一样。
Never,” said the Saint, “did I spend aday so delectable!
我从来没有,圣人说,“度过了一天如此愉快的时光!
The next day I was tied to a pole toppedwith iron spikes.
第二天,我被绑在一根有钉刺的杆子顶端。
They bound me with small bands coveredwith sharp points.
他们用带尖的小绳索捆着我。
They opened my chest with a sharpcutting instrument, and they introduced flaming coals by this wide opening thatthey reclosed by means of strips, the hour of my deliverance was at hand,” saysthe Saint.
他们用锋利的切割刀打开了我的胸膛,把燃烧着的煤块从这个大开口填进我里面,他们用带子把我的胸膛封起来,我的获救时刻就在眼前,”圣人说。
“My body was thrown into the river and my soulflew to heaven.”
“我的身体被扔进河里,我的灵魂飞到天堂。”
Then comes a beautiful description ofheaven, it is impossible to reproduce.
然后是对天堂的美丽描述,那是我不可能复述的。
After this historical vision,Marie-Julie was silent for three or four minutes.
在这段过往历史的神视之后,玛利亚·茱莉沉默了三、四分钟。
Then, as if waking up, she breathedstrongly and spoke on another topic.
然后,她仿佛醒了过来,她重重地呼吸着,于是谈论着另一个话题。
“I see,” she says, “the Holy Spirit descendingfrom heaven.”
“我看见,”她说,“圣神从天上降下来了。”
I see Him resemble a dove.
我看到祂像一只鸽子。
He says 'I am the Way, the Truth and theLife. I come to spread on the earth a spirit of love, a spirit of truth,knowledge, wisdom.
祂(圣神)说:‘我是道路,真理和生命。我来到地上,传播爱的精神,真理的精神,知识的精神,智慧的精神。
Let us rest a moment in the Heart of OurLord before entering the Holy Novitiate in the love and the splendours of God.'
让我们在进入爱的至圣初学院及主的壮丽之前,在主的心里安息片刻。’
While waiting for the continuation, wechat among ourselves.
在等待继续的过程中,我们彼此聊天。
I remember also that she is in the 13thdegree of her novitiate.
我还记得她(玛利亚·茱莉)在她的初学院第十三级。
It is the mystic ladder that she climbsgradually as she advances in holiness.
这是她在成圣中逐渐攀登的神秘阶梯。
This ladder is only 14 degrees, Jesuswalked the 14 degrees Himself since there are 14 stations in the Stations ofthe Cross.
这个阶梯只有14级,耶稣自己走了14级,因为十字架苦路有14处。
So when she has mounted the 14th, hernovitiate is completed and she will enter eternal splendour.
所以当她登上14级时,她的初学院已经完成,她将进入永恒的辉煌。
Louise Lateau also journeys(spiritually) on the same mystical ladder and it is said she was some time agoin the fifth degree.
路易丝·拉图(在灵性上)也在同一个进程的神秘的阶梯,据说前些时候她是在五级。
(Note: Ann Louis Lateau was a Belgianstigmatist. 1850-1883. She has been officially declared a “Servant of God” andher cause for beatification was opened in 1991.)
(注:安·路易斯·拉图是比利时的圣五伤者,1850-1883年,她被正式宣布为“天主的仆人”,她于1991年开始列入真福品的审核。)
This is the awakening, we listen: here she (Marie-Julie) talks aboutthe mystic study, that is to say the highest part of theology that St. Thomas,St. Therese, Saint Francis de Sales have cultivated so much.
这是觉醒,我们听到:在这里,她 (玛利亚·茱莉) 谈到了神秘主义学问,也就是说,神学的最高层次,圣多马斯、圣大德兰、圣方济各·德·沙雷氏已经在此有深厚耕耘。
After a magnificent preamble in whichthe words dictated show that the Holy Spirit speaks for Itself, It addressesthe prayer of the soul, that is to say one of the most sublime parts of themystical divine.
在雄伟的开场白中,命令的话语表明了是圣神为祂自己说话,然后(圣神)谈到了灵魂的祈祷,也就是说,这是奥秘神性最崇高的一部分。
“The soul,” says the Holy Spirit, “needs topray.
“灵魂,” 圣神说,“需要祈祷。”
Its prayer ascends to God as a pleasantfragrance.
灵魂的祈祷上升到天主,如同馨香。
God hears and immediately there descendsupon this soul a heavenly dew which penetrates, moistens it and fragrances it.
天主听到了,立刻就会在这个灵魂上降下天露,渗透、滋润且使灵魂芳香。
Strengthened by these graces, the soulascends to God.
借着这些恩典使灵魂得以增强,使灵魂提升到天主。
Its prayer rises to the throne of theEternal, and there, turns into thousands of little pearls.
灵魂的祈祷升到永恒的宝座上,在那里变成了成千上万的小珍珠。
In the middle of each of these littlegems is the object of the prayer.
这些玲珑宝珠每一颗的中心都是祈祷的意向。
God hears and causes to descend on (thesoul) a great pearl full of the riches and divine grandeurs.
天主听到并使一颗充满丰富和神圣荣耀的大珍珠降到(灵魂)身上。
This large pearl penetrates the soul andfills it with virtues.
这颗大珍珠渗透灵魂,使灵魂充满美德。
The soul in this state lives only forGod and, like its Beloved, is eager to carry His cross. Oh!
在这种状态下的灵魂只为天主而活,就像祂的至爱,渴望背着祂的十字架。哦!
They are happy to suffer on earth,” saysthe Holy Spirit.
他们很乐意在世上受苦。”圣神说。
Then, with admirable developments, sheshows the immortal soul, taking her cross by communication with her body allthe effects of this carrying of the cross.
随着渴慕的加深,她(玛利亚.茱莉)显示给不朽的灵魂,背负十架与肉身互动的所有果效。
First come the stigmata, then thedelivery of all the corporal necessities of the cross.
首先是圣五伤的到来,随后显明十字架对肉身的必需。
(评注:不朽的灵魂背负着十字架,然后把十字架的效力传给身体,所以在身体上显出圣五伤。玛利亚·茱莉对十字架的经历是个榜样、模范或样板,向更多人显明我们是必须要背十字架的,而背十字架对我们带来可称赞的成长。)
“I see,” she said, “the pipes that accepttheir refreshment.”
“我明白了,”她说, “(十字架犹如)他们接受饮食的管道。”
(“Pipes”? Strange expression that I am unableto translate.)
(“管道”?我无法翻译的奇怪表达。)
(评注:我们被天主使用的人,都是管道,自己本身毫无所有,都是天主的恩宠在运行。)
Finally, demonstrating the cross becamethe only consolation, the only hope, happiness of the soul and body.
最后,证明十字架成为灵魂和身体唯一的安慰、唯一的希望、幸福。
Then she exclaimed:
然后她喊道:
"How happy we are to suffer onearth.
“我们在世上受苦是多么幸福啊。
The Cross, said the Holy Spirit is thepledge of love that the Spouse gives to His spouse.
圣神说,十字架是天主净配给予祂的净配的爱的保证。
The Holy Spirit told me that the work ofhigh contemplation is much more tiring than the work of all the earth, we needto relax a moment."
圣神告诉我,高层次的默观比世上所有的工作更累人,我们需要放松片刻。
Then she was silent for about fiveminutes.
然后,她沉默了大约五分钟。
Suddenly we see her chest rise,breathing strongly and she recommences as follows:
突然,我们看到她的胸部隆起,呼吸强劲,她又重新开始了:
“The Holy Spirit reminds me right now with avery short word about mental prayer.
现在,关于心祷,圣神用一句非常简短的话提醒我。
Mental prayer is the bread of the soul,the fortress of the soul.
心祷是灵魂的粮食,灵魂的堡垒。
'Three things are absolutely necessary,'He said, 'He, God, to make mental prayer.
“有三件事是绝对必要的,” 圣神说, “天主(说),要做心祷。”
The first, that the soul penetrates thisthought; that it speaks to its God, its sovereign, its Creator, Redeemer, andthat it is detached from all exterior objects, it forgets all to move in God.'”
首先,灵魂渗透到思想中;灵魂与它的天主、它的主宰、它的创造者、救赎者说话,灵魂与所有外部事物相分离,忘记了一切,以便进入天主。
Then He said, the Holy Spirit, 'It (thesoul) must have a great uprightness (purity) of intention, a calm anduntroubled mind, it must be in its meanness and its nothingness by a sincerehumility.'
然后圣神说,“它 (灵魂) 必须有一个伟大正直 (纯洁) 的意图,一个镇定和平静的心智,它 (灵魂) 必须是谦卑的真诚和无我。”
Then she goes on to corroborate thisthought by several beautiful periods of phrases. She ended by saying:
然后她用几个美妙的短语来证实这一思想,最后她说:
“'This pleases God supremely,' says the Holy Spirit.
“‘这使天主非常高兴,’圣神说。
Meanwhile, He said, He, the Holy Spirit:'The meditation by words is less perfect than the meditation by thoughts, forcertain words are sufficient to preoccupy the mind and lead it off of prayer.
与此同时,圣神说:“言语的默想不如思想的默想完美,因为某些话语足以填满心智,使人远离祈祷。”
Just a thought to meditate for an houror even two hours,' said the Holy Spirit ' is what the soul feeds on andadvances it quickly in perfection.
圣神说:‘默观一个思想一小时甚至两个小时,这是灵魂赖以喂养生存的东西,并迅速进阶入完美。’”
This is how it takes off and flies likea dove to the bosom of God.'.”
它 (灵魂) 是这样飞起的,像鸽子一样飞到天主的怀里的。
At this moment, Marie-Julie was silent.
说到这时,玛利亚·茱莉沉默不语。
The ecstasy came to an end because itwas 4½. (i.e.,the time of day, 4:30?) However, she raised her voice again tosay that the Holy Spirit would close the way, and invited her to rest.
神魂超拔结束了,因为已经4:30了(也即是时钟的时刻,清晨 4:30)。然而,她又提高了嗓门,说圣神将要关闭通路,请她休息。
Then occurred the return of ecstasy.
然后又恢复了神魂超拔。
I approached the bed and I bent my headto understand the words she whispered, holding her crucifix to her lips.
我走到床前,弯下腰去听她低声说的话,(玛利亚.茱莉)把她握着的十字架放在她的唇边亲吻。
There she was, eyes open and the pupilsfixed looking to the sky.
在那里,她睁开眼睛,瞳孔盯着天空。
Her tears flowed and her lips murmuredagainst the crucifix these broken words: "My sweet Jesus, inflame me.
她流着眼泪,嘴唇在十字架上喃喃地说: “我亲爱的耶稣,燃烧我。”
I pray for X and Y". However, theway was closed more and more, she would be on the earth. (i.e., the light bywhich she saw heavenly things?)
我为X和Y”祈祷。然而,(圣神的)通路越来越关闭,她将仍然在地上。
(英文注:也就是说,那光,使她能看到天上的事物?)
(评注:可以理解为她走的十字架的路越来越接近天堂,但是她却仍然需要留在地上)
So it was with an outpouring of griefand unspeakable love she whispered these words:
于是,带着一种倾吐的悲伤和无法形容的爱,她低声的倾诉这些词:
"Oh, still on this earth!"
“哦,还在这个地上!”
(评注:天堂何其美好,但是却仍然需要活在地上,这是多么令人遗憾啊!)
Deeply impressed by this last scene, weleft wishing good night to the family and telling him (we would) see himtomorrow.
最后一幕给我们留下了深刻的印象,我们离开后向家人问好,告诉他 (如果可能我们) 明天见他。
Before leaving that day, I still want toadd one thing very remarkable, and which I myself experienced.
在那一天离开之前,我仍然想补充一件非常了不起的事情,这是我自己经历过的。
While Marie-Julie was silent in thisstate I would call a sleep of ecstasy, we got up to give her our blessing.
当玛利亚·茱莉在我称之为神魂超拔的睡眠状态下保持沉默时,我们站起来给她祝福。
The ecstatic remained in her immobilityand did not notice it. So, we wet the tip of our fingers in holy water, and wecommenced.
她依然在神魂超拔中,身体不动且没有知觉,于是,我们指尖沾圣水,开始(祝福她)。
Surprising! Every blessing, she trembledwithout opening her eyes, but with a visible air of joy and pleasure.
令人惊讶!每一次祝福,她都颤抖着,没有睁开眼睛,而是带着一种看得见的喜悦和快乐的气氛。
We repeated the experiment several timesand always with the same success.
我们重复了几次实验,总是同样成功。
This was the Thursday visit. At five anda half, (5:30) we were in the mud, coming painfully to Blain, but the heart washappy.”
这是一次星期四(深夜)的到访。五点半(清晨星期五),我们在泥泞中挣扎着,痛苦地向布莱恩走去,但心里很高兴。”