Genesis 1 There was a famine in the land (distinct from the earlier one that had occurred in the days of Abraham), and Isaac went down to Abimelech, king of the Philistines in Gerar. 以前,在亚巴郎时代曾有过一次饥荒,现在地上又有了饥荒,依撒格便去了革辣尔,即培肋舍特人王阿彼默肋客那里。 2 The LORD appeared to him and said:"Do not go down to 上主显现给他说:"你不要下到埃及去,要住在我指示给你的地方。 3 Stay in this land, and I will be with you and bless you; for to you and your descendants I will give all these lands, in fulfillment of the oath that I swore to your father Abraham. 4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky and give them all these lands, and in your descendants all the nations of the earth shall find blessing— 5 this because Abraham obeyed me, keeping my mandate (my commandments, my ordinances, and my instructions)." 因为亚巴郎听从了我的话,遵守了我的训示、诫命、规定和法律。" 6 1 So Isaac settled in Gerar. 依撒格就在革辣尔住下了。 7 When the men of the place asked questions about his wife, he answered,"She is my sister." He was afraid, if he called her his wife, the men of the place would kill him on account of Rebekah, since she was very beautiful. 那地方的人问到他的妻子时,他就说:"这是我的妹妹。"他怕说:"这是我的妻子。"恐怕那地方的人为了黎贝加要杀害他,因为她面貌美丽。 8 But when he had been there for a long time, Abimelech, king of the Philistines, happened to look out of a window and was surprised to see Isaac fondling his wife Rebekah. 9 He called for Isaac and said:"She must certainly be your wife! How could you have said, 'She is my sister'?" Isaac replied,"I thought I might lose my life on her account." 10"How could you do this to us!" exclaimed Abimelech."It would have taken very little for one of the men to lie with your wife, and you would have thus brought guilt upon us!" 阿彼默肋客说:"你对我们作的是什么事?差一点百姓中就有人与你妻子同睡,叫我们陷于罪恶。" 11 Abimelech therefore gave this warning to all his men:"Anyone who molests this man or his wife shall forthwith be put to death." 于是阿彼默肋客号令全百姓说:"凡触犯这人和他妻子的,必死无赦。" 12 2 Isaac sowed a crop in that region and reaped a hundredfold the same year. Since the LORD blessed him, 依撒格在那地方耕种,当年就得了百倍的收成。上主实在降福了他, 13 he became richer and richer all the time, until he was very wealthy indeed. 他竟成了富翁,越来越富,终于成了个大富翁, 14 He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became envious of him. 15 (The Philistines had stopped up and filled with dirt all the wells that his father's servants had dug back in the days of his father Abraham.) 16 So Abimelech said to Isaac,"Go away from us; you have become far too numerous for us." 阿彼默肋客对依撒格说:"你在我们中太强盛了。你离开我们罢!" 17 Isaac left there and made the Wadi Gerar his regular campsite. 依撒格遂离开了那里,在革辣尔山谷中搭了帐幕,住在那里。 18 (Isaac reopened the wells which his father's servants had dug back in the days of his father Abraham and which the Philistines had stopped up after Abraham's death; he gave them the same names that his father had given them.) 19 But when Isaac's servants dug in the wadi and reached spring water in their well, 20 3 the shepherds of Gerar quarreled with Isaac's servants, saying,"The water belongs to us!" So the well was called Esek, because they had challenged him there. 21 4 Then they dug another well, and they quarreled over that one too; so it was called Sitnah. 22 When he had moved on from there, he dug still another well; but over this one they did not quarrel. It was called Rehoboth, because he said,"The LORD has now given us ample room, and we shall flourish in the land." 以后,他由那里迁往别处,又掘了另一口井,为这口井再没有起争论,遂给这井起名叫"宽大,"说:"上主终于使我们宽绰,我们将在这地繁盛。" 23 From there Isaac went up to Beer-sheba. 依撒格由那里上到了贝尔舍巴, 24 The same night the LORD appeared to him and said:"I am the God of your father Abraham. You have no need to fear, since I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of my servant Abraham." 那天夜里上主显现给他说:"我是你父亲亚巴郎的天主,你不要害怕,因为我与你同在,我必要为了我仆人亚巴郎的缘故降福你,使你的后裔繁盛。" 25 So he built an altar there and invoked the LORD by name. After he had pitched his tent there, his servants began to dig a well nearby. 依撒格就在那里筑了一座祭坛,呼求了上主的名;也在那里搭了帐幕,他的仆人也在那里掘了一口井。 26 Abimelech had meanwhile come to him from Gerar, accompanied by Ahuzzath, his councilor, and Phicol, the general of his army. 27 Isaac asked them,"Why have you come to me, seeing that you hate me and have driven me away from you?" 他遂对他们说:"你们既然仇恨我,将我由你们中间驱逐,为什么又来到我这里?" 28 They answered:"We are convinced that the LORD is with you, so we propose that there be a sworn agreement between our two sides--between you and us. Let us make a pact with you: 29 you shall not act unkindly toward us, just as we have not molested you, but have always acted kindly toward you and have let you depart in peace. Henceforth, 'The LORD'S blessing be upon you!'" 你决不加害我们,犹如我们从未触犯你,只有好待了你,叫你平安离去;如今你实是上主降福的人。" 30 Isaac then made a feast for them, and they ate and drank. 31 Early the next morning they exchanged oaths. Then Isaac bade them farewell, and they departed from him in peace. 32 That same day Isaac's servants came and brought him news about the well they had been digging; they told him,"We have reached water!" 当天依撒格的仆人来,报告他们掘井的事说:"我们找着了水。" 33 5 He called it Shibah; hence the name of the city, Beer-sheba, to this day. 依撒格就给这井起名叫"誓约;"为此,那城直到今日还称作"誓约井。" 34 6 When Esau was forty years old, he married Judith, daughter of Beeri the Hittite, and Basemath, daughter of Elon the Hivite. 厄撒乌到四十岁时,娶了赫特人贝厄黎的女儿友狄特和赫特人厄隆的女儿巴色玛特为妻。 35 But they became a source of embitterment to Isaac and Rebekah. 她们二人使依撒格和黎贝加伤心难受。 Footnotes(注解) 1 [6-11] The Yahwist's version of the wife-sister episode at Gerar; the Elohist's version (Genesis 20:1-18) is connected with Abraham and Sarah. 2 [12-33] The Yahwist's version of the story about the wells at Beer-sheba; again, the Elohist's version (Genesis 21:22-23) is connected with Abraham. A redactor joined the two accounts by means of the parenthetical Genesis 26:15, 18. 3 [20] Esek:"challenge." 4 [21] Sitnah:"opposition"; one might expect the text to be continued by some such words as"because they were in opposition there." 5 [33] Shibah:"seven," for the sake of a closer assonance with Beer-sheba; but the present version of the story says nothing about there being seven wells there as implied in Genesis 21:28-31. The Greek version understood the Hebrew text more logically as shebua,"oath," in keeping with the present story. 6 [34-35] These verses from the Priestly source, which have no logical connection with the preceding stories, serve as an introduction to the following section on Esau's loss of his birthright by suggesting a motivation for this in Isaac's and Rebekah's dislike for Esau's Canaanite wives. |