Exodus 1 Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh and tell him: Thus says the LORD, the God of the Hebrews: Let my people go to worship me. 上主对梅瑟说:"你去见法朗,向他说:上主希伯来人的天主这样说:你应放走我的百姓,叫他们去崇拜我。 2 If you refuse to let them go and persist in holding them, 你若拒绝不放,仍然扣留他们, 3 I warn you, the LORD will afflict all your livestock in the field--your horses, asses, camels, herds and flocks--with a very severe pestilence. 看,上主的手必用一种严厉的瘟疫加在你田野间的一切牲畜:就是马、驴、骆驼、牛、羊身上。 4 But the LORD will distinguish between the livestock of Israel and that of Egypt, so that none belonging to the Israelites will die." 上主要分清以色列子民的牲畜和埃及人的牲畜,凡是以色列子民的,一个也不死。 5 And setting a definite time, the LORD added, "Tomorrow the LORD shall do this in the land." 上主规定了时间说:明天上主要在此地实行这事。" 6 And on the next day the LORD did so. All the livestock of the Egyptians died, but not one beast belonging to the Israelites. 第二天上主便作了这事。埃及人的牲畜完全死了,但以色列子民的,一个也没有死。 7 But though Pharaoh's messengers informed him that not even one beast belonging to the Israelites had died, he still remained obdurate and would not let the people go. 法朗打发人去看,果然以色列子民的牲畜,连一个也没有死。但是法朗仍然心硬,不肯放走百姓。 8 Then the LORD said to Moses and Aaron, "Take a double handful of soot from a furnace, and in the presence of Pharaoh let Moses scatter it toward the sky. 上主又对梅瑟和亚郎说:"你们满手抓把炉灰,梅瑟要在法朗眼前向天扬起。 9 It will then turn into fine dust over the whole land of Egypt and cause festering boils on man and beast throughout the land." 这灰要在埃及全国变成尘土,使全埃及国的人和牲畜身上生出红疹和脓疮。 10 So they took soot from a furnace and stood in the presence of Pharaoh. Moses scattered it toward the sky, and it caused festering boils on man and beast. 他们就取了炉灰站在法朗面前;梅瑟将灰向天扬起,人和牲畜身上便起了红疹和脓疮。 11 The magicians could not stand in Moses' presence, for there were boils on the magicians no less than on the rest of the Egyptians. 巫士们因为生了疮,不能站在梅瑟面前,因为巫士和一切埃及人身上都生了疮。 12 But the LORD made Pharaoh obstinate, and he would not listen to them, just as the LORD had foretold to Moses. 上主使法朗心硬,法朗仍不肯听梅瑟和亚郎的话,正如上主向梅瑟说过的。 13 Then the LORD told Moses, "Early tomorrow morning present yourself to Pharaoh and say to him: Thus says the LORD, the God of the Hebrews: Let my people go to worship me, 上主对梅瑟说:"明天早晨你去见法朗,向他说:上主,希伯来人的天主这样说:你要放走我的百姓,使他们去崇拜我。 14 or this time I will hurl all my blows upon you and your servants and your subjects, that you may know that there is none like me anywhere on earth. 因为这一次我要使我的一切灾祸降到你、你的臣仆和你的人民身上,为叫你知道全世界上没有相似我的。 15 For by now I would have stretched out my hand and struck you and your subjects with such pestilence as would wipe you from the earth. 现在如果我伸手用瘟疫打击你和你的人民,你早已从地上消灭了。 16 1 But this is why I have spared you: to show you my power and to make my name resound throughout the earth! 我所以保留你的原故,是为叫你看见我的能力,向全世界传扬我的名。 17 Will you still block the way for my people by refusing to let them go? 你若仍然固执压迫我的百姓,不放走他们, 18 I warn you, then, tomorrow at this hour I will rain down such fierce hail as there has never been in 看我明天此时要降下可怕的冰雹,是埃及建国以来直到现在所未有过的。 19 Therefore, order all your livestock and whatever else you have in the open fields to be brought to a place of safety. Whatever man or beast remains in the fields and is not brought to shelter shall die when the hail comes upon them." 所以你快派人把你的牲畜和田野间的一切,带到安全地方,因为凡在田野间的人和牲畜而不聚到屋内的,冰雹必降在他们身上,将他们砸死。" 20 Some of Pharaoh's servants feared the warning of the LORD and hurried their servants and livestock off to shelter. 法朗的臣仆中凡害怕上主的话的,就叫自己的奴仆和牲畜逃避到家中; 21 Others, however, did not take the warning of the LORD to heart and left their servants and livestock in the fields. 那不把上主的话放在心上的,就将奴仆和牲畜舍在田野。 22 The LORD then said to Moses, "Stretch out your hand toward the sky, that hail may fall upon the entire land of Egypt, on man and beast and every growing thing in the land of Egypt." 上主对梅瑟说:"向天伸开你的手,使冰雹降在埃及全国,降在人和牲畜身上,降在埃及国内田野间的植物上。" 23 When Moses stretched out his staff toward the sky, the LORD sent forth hail and peals of thunder. Lightning flashed toward the earth, and the LORD rained down hail upon the 梅瑟把他的棍杖向天一伸,上主便叫打雷,下雹,闪电打在地上。上主使冰雹降在埃及地时, 24 and lightning constantly flashed through the hail, such fierce hail as had never been seen in the land since 冰雹和冰雹中夹杂着不停的闪电,情形极其可怕,是全埃及国自从有人民以来所没有过的。 25 It struck down every man and beast that was in the open throughout the 冰雹把埃及全境,田野间所有的一切,连人和牲畜都打死了,打坏了田野间的一切蔬菜,打断了郊野的一切树木; 26 Only in the 只有以色列子民所居住的歌笙地没有冰雹。 27 Then Pharaoh summoned Moses and Aaron and said to them, "I have sinned again! The LORD is just; it is I and my subjects who are at fault. 法朗打发人召梅瑟和亚郎来,对他们说:"这次我犯了罪,上主是正义的,我和我的人民都有罪过。 28 Pray to the LORD, for we have had enough of God's thunder and hail. Then I will let you go; you need stay no longer." 请你们祈求上主!天主的雷和冰雹已够受了;我决放走你们,你们不要再留在这里。" 29 Moses replied, "As soon as I leave the city I will extend my hands to the LORD; the thunder will cease, and there will be no more hail. Thus you shall learn that the earth is the LORD'S. 梅瑟回答他说"我出城后,就向上主伸手,雷必会停止,冰雹也不再降下,为叫你知道,大地是属于上主的。 30 But you and your servants, I know, do not yet fear the LORD God." 但是我知道,你和你的臣仆,仍不敬畏上主天主。" 31 Now the flax and the barley were ruined, because the barley was in ear and the flax in bud. 麻和大麦都被打坏,因为大麦已经吐穗,麻也开花, 32 But the wheat and the spelt were not ruined, for they grow later. 只是小麦和粗麦,因为长的迟些,没有被打坏。 33 When Moses had left Pharaoh's presence and had gone out of the city, he extended his hands to the LORD. Then the thunder and the hail ceased, and the rain no longer poured down upon the earth. 梅瑟离开法朗出了城,向上主伸手,雷和雹就停止了,雨也不往地上下了。 23 But Pharaoh, seeing that the rain and hail and thunder had ceased, sinned again: he with his servants became obdurate, 法朗见雨、雹、雷都停止了,又再犯罪,他和他的臣仆又心硬了。 35 and in his obstinacy he would not let the Israelites go, as the LORD had foretold through Moses. 法朗更加心硬,不肯放走以色列子民,正如上主借梅瑟所说的。 Footnotes(注解) 1 [16] To show you: some ancient versions read, "to show through you." Cf Romans 9:17. |