2 Samuel 1 The king was shaken, and went up to the room over the city gate to weep. He said as he wept, "My son Absalom! My son, my son Absalom! If only I had died instead of you, Absalom, my son, my son!" 君王一听这话,不胜悲伤,就上了门楼痛哭;他哭着说:我儿阿贝沙隆!我儿;我儿阿贝沙隆,巴不得我替你死了,我儿阿贝沙隆!我儿!" 2 Joab was told that the king was weeping and mourning for Absalom; 有人报告约阿布说:"看,君王在痛哭哀悼阿贝沙隆。" 3 and that day's victory was turned into mourning for the whole army when they heard that the king was grieving for his son. 那天的胜利为全军竟变成了悲哀,因为他们那天听说君王为自己的儿子悲伤。 4 The soldiers stole into the city that day like men shamed by flight in battle. 因此,那天军人暗暗地进了城,好象由战埸上受辱回来的军队。 5 Meanwhile the king covered his face and cried out in a loud voice, "My son Absalom! Absalom! My son, my son!" 此时君王正在掩面大声哀哭说:"我儿阿贝沙隆!我儿阿贝沙隆!我儿!" 6 Then Joab went to his residence and said: "Though they saved your life and your sons' and daughters' lives, also the lives of your wives and those of your concubines, you have put all your servants to shame today 7 by loving those who hate you and hating those who love you. For you have shown today that officers and servants mean nothing to you. Indeed I am now certain that if Absalom were alive today and all of us dead, you would think that more suitable. 然而恨你的,你反而爱他;爱你的,你反恨他。今天你已明确表示:王侯和臣民为你不算什么。我也明明看出:阿贝沙隆今天若能活着,我们都死了,你才安心呢! 8 Now then, get up! Go out and speak kindly to your servants. I swear by the LORD that if you do not go out, not a single man will remain with you overnight, and this will be a far greater disaster for you than any that has afflicted you from your youth until now." 现今你快起来,出去,说几句使你仆人们安心的话罢!我指着上主起誓,如果你不出去,今夜再没有一个人同你一起了。这祸患于你要超过你从小至今所遭遇的一切祸患"。 9 So the king stepped out and sat at the gate. When all the people were informed that the king was sitting at the gate, they came into his presence. Now the Israelites had fled to their separate tents, 君王就起来,坐在大门口。遂有人向军民传报说:"君王已坐在门口!"军人便都聚齐,来到君王前。 10 but throughout the tribes of 11 and Absalom, whom we anointed over us, died in battle. Why, then, should you remain silent about restoring the king to his palace?" When the talk of all 我们给阿贝沙隆曾傅过油为管理我们,他已经战死。现今你们等什么,还不把君王接回来?" 12 David sent word to the priests Zadok and Abiathar: "Say to the elders of 全以色列这提议传到君王那里。达味王遂派人对司祭匝多克和厄贝雅塔尔说:"你们应向犹大长老说:为什么你们等到最后才去迎接君王回宫呢? 13 You are my brothers, you are my bone and flesh. Why should you be last to restore the king?' 14 Also say to Amasa: 'Are you not my bone and flesh? May God do thus and so to me, if you do not become my general permanently in place of Joab.'" 你们要向阿玛撒说:你不是我的骨肉吗?若我不叫你一生代替约阿布作元帅,愿天主这样罚我,且更加倍地罚我!" 15 He won over all the Judahites as one man, and so they summoned the king to return, with all his servants. 那时,全犹大人都同心合意,一致派使者到君王那里说:"请你和你的臣仆回来吧! 16 When the king, on his return, reached the 君王就动身回来,到了约旦河。这时迎接君王的犹大人来到了基耳加耳,协助君王渡约旦河。 17 Shimei, son of 那时,巴胡陵的本雅明人革辣的儿子史米,也赶快来同那些犹大人欢迎达味君王。 18 accompanied by a thousand men from Benjamin. Ziba, too, the servant of the house of Saul, accompanied by his fifteen sons and twenty servants, hastened to the 同他来的,还有一千本雅明人。撒乌耳的家仆,漆巴和他十五个儿子同二十个仆人,也来到约旦河欢迎君王! 19 They crossed over the ford to bring the king's household over and to do whatever he wished. When Shimei, son of 他们都到渡口那边,协助君王的家族过河。听君王的调动;君王快要过约旦河时,革辣的儿子史米就俯伏在君王前, 20 and said to him: "May my lord not hold me guilty, and may he not remember and take to heart the wrong that your servant did the day my lord the king left Jerusalem. 向他说:"我主;,请不要归罪于我,求你不要怀念大王出离耶路撒冷时,你仆人所犯的罪;愿大王不要把这事放在心上! 21 For your servant knows that he has done wrong. Yet realize that I have been the first of the whole house of Joseph to come down today to meet my lord the king." 因为你的仆人自知犯了罪。看,如今我是若瑟全家族中,首先来欢迎我主大王的"。 22 But Abishai, son of Zeruiah, countered: "Shimei must be put to death for this. He cursed the LORD'S anointed." 责鲁雅的儿子阿彼瑟立即发言说:"史米辱骂了上主的受傅者,难道为了他这番话就不该死吗?" 23 David replied: "What has come between you and me, sons of Zeruiah, that you would create enmity for me this day? Should anyone die today in 达味却答说:"责鲁雅的儿子们,我与你们有什么关系?竟使你们今天与我作对!今天还可以将一个以色列人处死吗?难道我不知道,我今天又作了以色列的君王?" 24 Then the king said to Shimei, "You shall not die." And the king gave him his oath. 然后君王向史米说:"你不会死!"君王遂向他起了誓。 25 Meribbaal, son of Saul, also went down to meet the king. He had not washed his feet nor trimmed his mustache nor washed his clothes from the day the king left until he returned safely. 撒乌耳的孙子默黎巴耳也下来欢迎君王;他自从君王出走的那日起,直到他平安归来的这一天,没有洗脚,没有修须,也没有换洗自己的衣服。 26 When he came from 他由耶路撒冷来欢迎君王时,君王问他说:"默黎巴耳!你为什么不同我一起出走呢?" 27 He replied: "My lord the king, my servant betrayed me. For your servant, who is lame, said to him, 'Saddle the ass for me, that I may ride on it and go with the king.' 他答说:"我主大王!我的仆人哄骗了我,你仆人曾向他说:给我备一匹驴,我好骑着跟王一齐去,因为你仆人脚跛。 28 But he slandered your servant before my lord the king. But my lord the king is like an angel of God. Do what you judge best. 29 For though my father's entire house deserved only death from my lord the king, yet you placed your servant among the guests at your table. What right do I still have to make further appeal to the king?" 30 But the king said to him: "Why do you go on talking? I say, ‘You and Ziba shall divide the property.'" 君王对他说:"你何必再说?我已决定,你该和漆巴平分产业"。 31 Meribbaal answered the king, "Indeed let him have it all, now that my lord the king has returned safely to his palace." 默黎巴耳回答君王说:"我主大王既然平安回朝,让他全占有罢!" 32 Barzillai the Gileadite also came down from Rogelim and escorted the king to the 基肋阿得人巴尔齐来从洛革林下来,陪伴君王过了约旦河,在约旦河岸与他辞别。 33 It was Barzillai, a very old man of eighty and very wealthy besides, who had provisioned the king during his stay in Mahanaim. 34 The king said to Barzillai, "Cross over with me, and I will provide for your old age as my guest in 35 But Barzillai answered the king: "How much longer have I to live, that I should go up to 巴尔齐来回答君王说:"既使我同大王上耶路撒冷去,我还能活几年? 36 I am now eighty years old. Can I distinguish between good and bad? Can your servant taste what he eats and drinks, or still appreciate the voices of singers and songstresses? Why should your servant be any further burden to my lord the king? 38 Please let your servant go back to die in his own city by the tomb of his father and mother. Here is your servant Chimham. Let him cross over with my lord the king. Do for him whatever you will." 39 Then the king said to him, "Chimham shall come over with me, and I will do for him as you would wish. And anything else you would like me to do for you, I will do." 达味答说:"那么,让默基罕跟我去好了,你看着怎样好,我就怎样待他;凡你向我所要求的,我必为你做到"。 40 Then all the people crossed over the 众人都过了约旦河,君王也过去了;然后与巴尔齐来亲吻,祝福道别。巴尔齐来遂回了本乡。 41 Finally the king crossed over to Gilgal, accompanied by Chimham. All the people of 君王继续向基耳加耳前行,基默罕跟他同来。犹大全民众和一半以色列人陪着君王前行。 42 But all these Israelites began coming to the king and saying, "Why did our brothers the Judahites steal you away and escort the king and his household across the 众以色列人来到君王前,向君王说:"为什么我们的兄弟犹大人将君王劫了去,领君王和君王的眷属过了约旦河。所有属达味的人不都是他的百姓吗?" 43 All the Judahites replied to the men of 众犹大人回答以色列人说:"因为君王是我们的亲族,你们为什么因此愤怒?我们岂是吃过君王的饭,或是领过他的俸禄?" 44 The Israelites answered the Judahites: "We have ten shares in the king. Also, we are the first-born rather than you. Why do you slight us? Were we not first to speak of restoring the king?" Then the Judahites in turn spoke even more fiercely than the Israelites. 以色列人回复犹大人说:"我们对君王有十倍权利,那么,我们对达味的名分也多过你们,你们为什么轻视我们?不是我们首先提议,要迎回我们的君王吗?"然而犹大的答复比以色列人所说的话,更为激烈。 |