Joshua 1 Joshua gathered together all the tribes of 若苏厄又聚集以色列众支派来到舍根,也召集了以色列的长老、首领、判官和官长,叫他们立在天主面前, 2 1 Joshua addressed all the people: "Thus says the LORD, the God of Israel: In times past your fathers, down to Terah, father of Abraham and Nahor, dwelt beyond the River and served other gods. 若苏厄对全民众说:"上主以色列的天主这样说:从前你们的祖先亚巴郎和纳曷尔的父亲特辣黑,住在大河那边,事奉别的神明。 3 But I brought your father Abraham from the region beyond the River and led him through the entire 我将你们的祖先亚巴郎从大河那边召来,领他走遍客纳罕全地,使他的后裔繁多,赐给了他依撒格。 4 To Isaac I gave Jacob and Esau. To Esau I assigned the mountain region of Seir in which to settle, while Jacob and his children went down to 我又将雅各伯和厄撒乌,赐给了依撒格;将色依尔山区赐给了厄撒乌作产业;雅各伯却和他的儿子下到了埃及。 5 "Then I sent Moses and Aaron, and smote Egypt with the prodigies which I wrought in her midst. 以后,我派了梅瑟和亚郎,在埃及行奇迹,打击了埃及,然后将你们领了出来。 6 Afterward I led you out of 当我领你们的祖先离开埃及来到海边时,埃及人率领车辆兵马,追赶你们的祖先直到红海。 7 Because they cried out to the LORD, he put darkness between your people and the Egyptians, upon whom he brought the sea so that it engulfed them. After you witnessed what I did to 当他们呼求上主时,上主便在你们与埃及人之间突降浓雾,使海水流回淹没了他们。我在埃及所行的,你们都亲眼见过。以后,你们在旷野住了很久。 8 I brought you into the land of the Amorites who lived east of the 当我领你们到了住在约但河东阿摩黎人的地域时,他们曾攻击过你们,但我将他们交在你们手中,使你们占领了他们的地方,由你们面前消灭了他们。 9 Then Balak, son of Zippor, king of 那时,摩阿布王,漆颇尔的儿子巴拉克起来攻击以色列,并派人叫贝敖尔的儿子巴郎来诅咒你们。 10 but I would not listen to Balaam. On the contrary, he had to bless you, and I saved you from him. 但是我不想俯听巴郎,他反而祝福了你们。这样,我从他手中救了你们。 11 Once you crossed the 以后你们渡过约但河,来到耶里哥,耶里哥的居民同你们作战,以后有阿摩黎人、培黎齐人、客纳罕人、赫特人、基尔加士人、希威人和耶步斯人,都同你们作过战,但我将他们都交在你们手中。 12 2 And I sent the hornets ahead of you which drove them (the Amorites, Perizzites, Canaanites, Hittites, Girgashites, Hivites and Jebusites) out of your way; it was not your sword or your bow. 我并派黄蜂在你们前,将阿摩黎人的两个王子,从你们面前赶走,并未用你们的剑,也未用你们的弓。 13 "I gave you a land which you had not tilled and cities which you had not built, to dwell in; you have eaten of vineyards and olive groves which you did not plant. 这样,我把未经你们开垦的地,赐给了你们;把未经你们建筑的城,赐给了你们居住;将未经你们种植的葡萄园和橄榄树林,赐给了你们作食物。 14 "Now, therefore, fear the LORD and serve him completely and sincerely. Cast out the gods your fathers served beyond the River and in 所以你们应该敬畏上主,诚心敬意地事奉衪,拋弃你们祖先在大河那边和埃及所事奉的神,惟独事奉上主。 15 3 If it does not please you to serve the LORD, decide today whom you will serve, the gods your fathers served beyond the River or the gods of the Amorites in whose country you are dwelling. As for me and my household, we will serve the LORD." 若是你们不乐意事奉上主,那么今天就选择你们所愿事奉的,或是你们祖先在大河那边事奉的神,或是你们现住地的阿摩黎人的神;至于我和我的家族,我们一定要事奉上主。" 16 But the people answered, "Far be it from us to forsake the LORD for the service of other gods. 百姓回答说:"我们绝对不愿背弃上主,去事奉其他的神! 17 For it was the LORD, our God, who brought us and our fathers up out of the land of Egypt, out of a state of slavery. He performed those great miracles before our very eyes and protected us along our entire journey and among all the peoples through whom we passed. 因为上主是我们的天主,是衪领我们和我们的祖先出离了埃及地,为奴之家,在我们眼前行了那些绝大的神迹,在我们所走的一切路上,在我们所经过的一切民族中,绐终保护了我们。 18 At our approach the LORD drove out (all the peoples, including) the Amorites who dwelt in the land. Therefore we also will serve the LORD, for he is our God." 上主更从我们面前,赶走了所有的异族,和住在这地的阿摩黎人。为此,我们必要事奉上主,因为衪是我们的天主。" 19 4 Joshua in turn said to the people, "You may not be able to serve the LORD, for he is a holy God; he is a jealous God who will not forgive your transgressions or your sins. 若苏厄对百姓说:"你们不能事奉上主,因为衪是神圣不可侵犯的天主,是忌邪的天主,衪决不宽赦你们的过犯和罪恶, 20 If, after the good he has done for you, you forsake the LORD and serve strange gods, he will do evil to you and destroy you." 如果你们背弃上主,去事奉外邦的神,在衪恩待你们之后,衪必转而向你们降祸,消灭你们。" 21 But the people answered Joshua, "We will still serve the LORD." 百姓答复若苏厄说:"决不!我们一定要事奉上主!" 22 Joshua therefore said to the people, "You are your own witnesses that you have chosen to serve the LORD." They replied, "We are, indeed!" 若苏厄对百姓说:"这是你们对自己作证,要选择事奉上主!"他们答说:"我们自己作证。" 23 "Now, therefore, put away the strange gods that are among you and turn your hearts to the LORD, the God of Israel." "那么,你们应除掉你们中间的外邦神,一心归向上主,以色列的天主。" 24 Then the people promised Joshua, "We will serve the LORD, our God, and obey his voice." 百姓答复若苏厄说:"我们必定事奉上主,我们的天主,必听从衪的声音。" 25 So Joshua made a covenant with the people that day and made statutes and ordinances for them at Shechem, 当天,若苏厄便与百姓立约,在舍根为他们立定了诫命和典章。 26 which he recorded in the book of the law of God. Then he took a large stone and set it up there under the oak that was in the sanctuary of the LORD. 若苏厄将这些话都写在天主的法律书上;又取了一块大石,立在上主圣所旁边的笃耨香树下。 27 And Joshua said to all the people, "This stone shall be our witness, for it has heard all the words which the LORD spoke to us. It shall be a witness against you, should you wish to deny your God." 若苏厄对全民众说:"看!这块石头将作我们的见证,因为这块石头听见了上主对我们所说的一切话。这块石头也将作你们的见证,以免你们背弃你们的天主。" 28 Then Joshua dismissed the people, each to his own heritage. 此后,若苏厄便打发百姓各自回到自己的地业去了。 29 After these events, Joshua, son of Nun, servant of the LORD, died at the age of a hundred and ten. 这些事以后,上主的仆人,农的儿子若苏厄便去了世,享年一百一十岁。 30 He was buried within the limits of his heritage at Timnath-serah in the mountain region of Ephraim north of 人将他埋葬在加阿士山北,厄弗辣因山区的提默纳特色辣黑自己的产业内。 31 若苏厄在世时以及在他死后,那些知道上主为以色列所行的一切事迹的长老们在世时,以色列人常事奉了上主。 32 5 The bones of Joseph, which the Israelites had brought up from Egypt, were buried in Shechem in the plot of ground Jacob had bought from the sons of Hamor, father of Shechem, for a hundred pieces of money. This was a heritage of the descendants of Joseph. 以色列子民也将从埃及抬回来的若瑟的遗骸,埋葬在舍根的田里。那块田是雅各伯用一百银钱,由舍根的父亲,哈摩尔的子孙手中买来的;这块田便成了若瑟子孙的产业。 33 When Eleazar, son of Aaron, also died, he was buried on the hill which had been given to his son Phinehas in the mountain region of Ephraim. 亚郎的儿子厄肋阿匝尔也死了。人将他埋葬在基贝亚,即他的儿子丕乃哈斯在厄弗辣因山地分得的城内。 Footnotes(注解) 1 [2] Beyond the River: east of the 2 [12] The hornets: see note on Exodus 23:28. 3 [15] The gods your fathers served: Abraham's ancestors were polytheists. 4 [19] You may not be able: fidelity to God's service is not easy, and therefore those who take such solemn obligations on themselves must be ever vigilant against human weakness. 5 [32] The bones of Joseph: the mummified body of Joseph (Genesis 50:25-26), which the Israelites took with them as they left |