2 Samuel 1 After mustering the troops he had with him, David placed officers in command of groups of a thousand and groups of a hundred. 2 David then put a third part of the soldiers under Joab's command, a third under command of Abishai, son of Zeruiah and brother of Joab, and a third under command of Ittai the Gittite. The king then said to the soldiers, "I intend to go out with you myself." 将军人分为三队:一队由约阿布率领,一队由责鲁雅的儿子,约阿布的兄弟阿彼瑟率领,一队由加特人依泰率领;然后君王对军人说:"我自己也要同你们一起出征"。 3 But they replied: "You must not come out with us. For if we should flee, we shall not count; even if half of us should die, we shall not count. You are equal to ten thousand of us. Therefore it is better that we have you to help us from the city." 军人回答说:"你万不可去!因为若我们逃散,无人对我们介意,既使我们死了一半,也无人对我们介意;但是,你一个却抵我们一万,所以,现今你更好留在城内,设法援助我们"。 4 So the king said to them, "I will do what you think best"; and he stood by the gate as all the soldiers marched out in units of a hundred and of a thousand. 君王对他们说:"你们看着怎样好,我就怎样做"。君王站在门旁,军人整队出发,或百人一组,或千人一组? 5 But the king gave this command to Joab, Abishai and Ittai: "Be gentle with young Absalom for my sake." All the soldiers heard the king instruct the various leaders with regard to Absalom. 君王命令约阿布、阿彼瑟和依泰说:"对少年阿贝沙隆,你们应给我留情"。军人都听见了君王关于阿贝沙隆,给众将领所出的命令。 6 David's army then took the field against 军人出发,来到平原,攻打以色列;在厄弗辣因森林发生了战事。 7 The forces of 以色列人在那里为达味的臣仆打败,那天死伤惨重,阵亡的有二万人。 8 The battle spread out over that entire region, and the thickets consumed more combatants that day than did the sword. 战争蔓廷全境,树林内死的人,比刀剑所杀的人还多。 9 Absalom unexpectedly came up against David's servants. He was mounted on a mule, and, as the mule passed under the branches of a large terebinth, his hair caught fast in the tree. He hung between heaven and earth while the mule he had been riding ran off. 10 Someone saw this and reported to Joab that he had seen Absalom hanging from a terebinth. 有一个人看见,就告诉约阿布说:"我看见阿贝沙隆悬在橡树上"。 11 Joab said to his informant: "If you saw him, why did you not strike him to the ground on the spot? Then it would have been my duty to give you fifty pieces of silver and a belt." 12 But the man replied to Joab: "Even if I already held a thousand pieces of silver in my two hands, I would not harm the king's son, for the king charged you and Abishai and Ittai in our hearing to protect the youth Absalom for his sake. 13 Had I been disloyal and killed him, the whole matter would have come to the attention of the king, and you would stand aloof." 并且,若我冒性命的危险,做错了事,也决不能瞒过君王,那时你也许不会保护我"。 14 Joab replied, "I will not waste time with you in this way." And taking three pikes in hand, he thrust for the heart of Absalom, still hanging from the tree alive. 15 Next, ten of Joab's young armor-bearers closed in on Absalom, and killed him with further blows. 16 Joab then sounded the horn, and the soldiers turned back from the pursuit of the Israelites, because Joab called on them to halt. 17 Absalom was taken up and cast into a deep pit in the forest, and a very large mound of stones was erected over him. And all the Israelites fled to their own tents. 18 During his lifetime Absalom had taken a pillar and erected it for himself in the King's Valley, for he said, "I have no son to perpetuate my name." The pillar which he named for himself is called Yadabshalom to the present day. 19 Then Ahimaaz, son of Zadok, said, "Let me run to take the good news to the king that the LORD has set him free from the grasp of his enemies." 匝多克的儿子阿希玛兹对约阿布说:"让我跑去,将上主对王的仇敌替王伸冤的喜信,禀报给君王"。 20 But Joab said to him: "You are not the man to bring the news today. On some other day you may take the good news, but today you would not be bringing good news, for in fact the king's son is dead." 约阿布却对他说:"今日你不是报喜信的人,改天再去报吧!因为君王的儿子死了,今日你不可去报信"。 21 Then Joab said to a Cushite, "Go, tell the king what you have seen." The Cushite bowed to Joab and sped away. 约阿布遂对一个雇士人说:"你去将所见的事报告君王"。雇士人就拜别约阿布跑去报信。 22 But Ahimaaz, son of Zadok, said to Joab again, "Come what may, permit me also to run after the Cushite." Joab replied: "Why do you want to run, my son? You will receive no reward." 匝多克的儿子阿希玛兹又对约阿布说:"无论如何,我得跟着雇士人去!"约阿布答说:"为什么你要去?我儿,为这喜讯你得不到什么报酬!" 23 But he insisted, "Come what may, I want to run." Joab said to him, "Very well." Ahimaaz sped off by way of the 24 Now David was sitting between the two gates, and a lookout mounted to the roof of the gate above the city wall, where he looked about and saw a man running all alone. 那时达味正坐在两门中间,守卫士兵上了门楼顶。守卫兵举目一望,见一人独自跑来, 25 The lookout shouted to inform the king, who said, "If he is alone, he has good news to report." As he kept coming nearer, 就大声喊叫.报告君王。王说:"若是一人,必有喜讯传报"。他越来越近了。 26 the lookout spied another runner. From his place atop the gate he cried out, "There is another man running by himself." And the king responded, "He, too, is bringing good news." 守卫又看见一个人跑来,守卫兵立刻对看门的大声喊说:"看,又有一人独自跑来"。王说:"这也是来报喜信的"。 27 Then the lookout said, "I notice that the first one runs like Ahimaaz, son of Zadok." The king replied, "He is a good man; he comes with good news." 守卫兵说:"我看见前一个人的跑法,像匝多克的儿子阿希玛兹的跑法"。王说:"他是个好人,必是来报喜信的"。 28 Then Ahimaaz called out and greeted the king. With face to the ground he paid homage to the king and said, "Blessed be the LORD your God, who has delivered up the men who rebelled against my lord the king." 阿希玛兹上前对君王说:"安好!"就俯首至地,叩拜君王,接着说:"上主,你的天主是可赞美的,因为他消灭了举手反抗我主大王的人"。 29 But the king asked, "Is the youth Absalom safe?" And Ahimaaz replied, "I saw a great disturbance when the king's servant Joab sent your servant on, but I do not know what it was." 30 The king said, "Step aside and remain in attendance here." So he stepped aside and remained there. 31 When the Cushite came in, he said, "Let my lord the king receive the good news that this day the LORD has taken your part, freeing you from the grasp of all who rebelled against you." 雇士人也来到了,雇士人说:"有喜信报告给我主大王!上主今日对一切起来反抗你的人为你伸了冤"。 32 But the king asked the Cushite, "Is young Absalom safe?" The Cushite replied, "May the enemies of my lord the king and all who rebel against you with evil intent be as that young man!" 王问雇士人说:"少年阿贝沙隆是否无恙?"雇士人答说:"愿我主大王的仇敌,以及凡心怀恶意起来反抗你的人,都相似这个少年人!" |