Genesis 1 Some time afterward, the royal cupbearer and baker gave offense to their lord, the king of 这些事以后,埃及王的司酒和司厨得罪了他们的主人埃及王。 2 Pharaoh was angry with his two courtiers, the chief cupbearer and the chief baker, 法郎于是对那两个内臣,司酒长和司厨长发了怒, 3 and he put them in custody in the house of the chief steward (the same jail where Joseph was confined). 将他们囚在卫队长府内的拘留所内,若瑟被囚禁的地方。 4 The chief steward assigned Joseph to them, and he became their attendant. After they had been in custody for some time, 卫队长将他们交给若瑟,若瑟就照管他们。他们在拘留所内过了一些时日, 5 the cupbearer and the baker of the king of 那两个被囚在狱里的埃及王的司酒和司厨,在同一夜里,各作了一梦;每人的梦都有它的意义。 6 When Joseph came to them in the morning, he noticed that they looked disturbed. 早晨若瑟到了他们那里,见他们面有忧色, 7 So he asked Pharaoh's courtiers who were with him in custody in his master's house, "Why do you look so sad today?" 便问那与他同在自己主人府中监狱里的法郎内臣说:"为什么你们今天面带忧色?" 8 They answered him, "We have had dreams, but there is no one to interpret them for us." Joseph said to them, "Surely, interpretations come from God. Please tell the dreams to me." 他们回答说:"我们各作了一梦,没有人能够解释。"若瑟对他们说:"解梦不是天主的事吗?请你们讲给我听!" 9 Then the chief cupbearer told Joseph his dream. "In my dream," he said, "I saw a vine in front of me, 司酒长就将自己的梦讲给若瑟听,对他说:"我梦见在我前面有株葡萄树。 10 and on the vine were three branches. It had barely budded when its blossoms came out, and its clusters ripened into grapes. 树上有三根枝子,刚发芽,就生出了花朵,花朵结了熟葡萄。 11 Pharaoh's cup was in my hand; so I took the grapes, pressed them out into his cup, and put it in Pharaoh's hand." 我手拿着法郎的杯,将葡萄挤在法郎的杯中,将杯递在法郎的手内。" 12 Joseph said to him: "This is what it means. The three branches are three days; 若瑟对他说:"这梦的意义就是:三根枝子是指的三天。 13 1 within three days Pharaoh will lift up your head and restore you to your post. You will be handing Pharaoh his cup as you formerly used to do when you were his cupbearer. 三天以内,法郎要高举你,恢复你的职位:你仍将杯放在法郎的手中,像先前作他司酒时一样; 14 So if you will still remember, when all is well with you, that I was here with you, please do me the favor of mentioning me to Pharaoh, to get me out of this place. 但是,当你得志时,请你记得我,望你对我施恩,为我告诉法郎,救我出离这监牢; 15 The truth is that I was kidnaped from the land of the Hebrews, and here I have not done anything for which I should have been put into a dungeon." 因为我不但是由希伯来人地被拐来的,而且在这里我也没有做过什么使他们将我放在这地牢里的事。" 16 When the chief baker saw that Joseph had given this favorable interpretation, he said to him: "I too had a dream. In it I had three wicker baskets on my head; 司厨长见他解得吉祥,便对若瑟说:"我也作了一梦,梦见在我的头上有三筐白饼。 17 in the top one were all kinds of bakery products for Pharaoh, but the birds were pecking at them out of the basket on my head." 最上面的筐内,有为法郎预备的各种食物,有飞鸟来啄食我头上筐里的食物。" 18 Joseph said to him in reply: "This is what it means. The three baskets are three days; 若瑟回答说:"这梦的意义就是:三筐是指的三天。 19 within three days Pharaoh will lift up your head and have you impaled on a stake, and the birds will be pecking the flesh from your body." 三天以内,法郎要高举你,将你悬在木架上,飞鸟要来啄食你的肉。" 20 And in fact, on the third day, which was Pharaoh's birthday, when he gave a banquet to all his staff, with his courtiers around him, he lifted up the heads of the chief cupbearer and chief baker. 第三天,适逢法郎的生日,法郎为群臣摆设了盛宴,在群臣中将司酒长和司厨长提出来, 21 He restored the chief cupbearer to his office, so that he again handed the cup to Pharaoh; 恢复了司酒长的司酒职,再将杯放在法郎手中; 22 but the chief baker he impaled-just as Joseph had told them in his interpretation. 至于司厨长,却被悬挂起来,正如若瑟对他们所解释的。 23 Yet the chief cupbearer gave no thought to Joseph; he had forgotten him. 司酒长却没有记得若瑟,竟将他忘了。 Footnotes(注解) 1 [13] Lift up your head: signifying "pardon you." In Genesis 40:19 "to lift up the head" means "to behead"; and finally, in Genesis 40:20, the same expression means "to review the case (of someone)." Joseph couches his interpretation of the dreams in equivocal terms. |