Jeremiah 1 Thus says the LORD: See! I rouse against 2 Against 给巴比伦派簸手来簸扬她,扫空她的国土,因为在祸患之日,人必四面向她进攻。" 3 Let the bowman draw his bow, and flaunt his coat of mail; Spare not her young men, doom her entire army. 弓手不要放下自己的弓箭,战士不要卸下自己的铠甲,不要怜恤她的青年,却要歼灭她所有的部队, 4 The slain shall fall in the 使他们倒毙在加色丁境内,沿途被人刺杀, 5 For 因为他们的国土,充满了反抗以色列圣者的罪恶;可是以色列和犹大并未成为寡妇,也未丧失自己的天主,万军的上主。 6 Flee out of 你们逃离巴比伦,各救自己的性命,不要因了她的罪过而自遭丧亡,因为现在是上主复仇的时候,上主要对她报复。 7 8 9 "We have tried to heal Babylon, but she cannot be healed. Leave her, let us go, each to his own land." Her judgment reaches heaven, it touches the clouds. 我们本愿治愈巴比伦,但是她却不痊愈;我们放下她,各自回归故乡,因为她罪恶滔天,直达云霄。 10 The LORD has brought to light our just cause; come, let us tell in 上主表彰了我们的正义,来,我们在熙雍称扬上主我们的天主的伟业。 11 1 Sharpen the arrows, fill the quivers; The LORD has stirred up the spirit of Media's kings; 磨尖箭矢,装满箭囊!上主已激起玛待王的锐气,因为他对巴比伦的计划,是要将她消灭;是上主报复,为自己的殿宇复仇。 12 Against the walls of 你们向巴比伦城墙树立旗帜,加紧防卫,派驻防哨,预设埋伏,因为上主怎样计划了,就怎样实践他对巴比伦居民所下的断语。 13 You who dwell by mighty waters, rich in treasure, Your end has come, the term at which you shall be cut off! 啊,你住在多水之旁,富有宝藏;现在到了你的结局,到了切断你尺度的时刻。 14 The LORD of hosts has sworn by himself: I will fill you with men as numerous as locusts, who shall raise over you the vintage shout! 万军的上主指着自己起誓说:"我必用象蝗虫那么多的人群填塞你,对你高唱凯歌。" 15 He has sworn who made the earth by his power, and established the world by his wisdom, and stretched out the heavens by his skill. 上主以自己的能力创造了大地,以自己的智慧奠定了寰宇,以自己的才智展布了诸天。 16 When he thunders, the waters in the heavens roar, and he brings up clouds from the end of the earth; He makes the lightning flash in the rain, and releases stormwinds from their chambers. 17 Every man is stupid, ignorant; every artisan is put to shame by his idol: He molded a fraud, without breath of life. 人都要自觉愚昧无知;每个银匠必因自己的刻象感到羞惭,因为所铸的象,只是"虚无",没有气息; 18 Nothingness are they, a ridiculous work, that will perish in their time of punishment. 是"虚幻",是愚弄人的作品;惩罚时期一到,必要尽归灭亡。 19 Not like these is the portion of Jacob, he is the creator of all things; Israel is his very own tribe, LORD of hosts is his name. 那位作雅各伯产业的,与它们却完全不同,因为他是万物的造主,以色列是作他产业的支派;他的名字叫"万军的上主"。 20 You are my hammer, my weapon for war; With you I shatter nations, with you I destroy kingdoms. 巴比伦!你曾是我的锤子,作战的武器;我曾用你粉碎万民,用你毁灭邦国, 21 With you I shatter horse and rider, with you I shatter chariot and driver. 用你粉碎战马和骑士,用你粉碎战车和御夫, 22 With you I shatter man and wife, with you I shatter old and young, with you I shatter the youth and maiden. 用你粉碎男子和妇女,用你粉碎老翁和幼童,用你粉碎少男和少女, 23 With you I shatter the shepherd and his flock, with you I shatter the farmer and his team, with you I shatter satraps and prefects. 用你粉碎牧人和牲畜,用你粉碎农夫和耕牛,用你粉碎州牧和监督。 24 Thus will I repay Babylon, and all who live in Chaldea All the evil they did to Zion, as you shall see with your own eyes, says the LORD. 但是,如今我要在你们眼前,报复巴比伦和所有的加色丁居民,对熙雍作的一切恶事──上主的断语── 25 Beware! I am against you, destroying mountain, destroyer of the entire earth, says the LORD; I will stretch forth my hand against you, roll you down over the cliffs, and make you a burnt mountain: 好事毁灭的山岭!看,我要攻击你──上主的断语──是你毁灭了整个大地,我要向你伸出我的手,使你从崖石上滚下,使你成为烈火焚毁的山岭。 26 They will not take from you a cornerstone, or a foundation stone; Ruins forever shall you be, says the LORD. 人们不再从你那里凿取角石或基石,因为你将永远为荒丘──上主的断语。 27 2 Raise a signal on the earth, blow the trumpet among the nations; Dedicate peoples to war against her, summon against her the kingdoms, Ararat, Minni, and Ashkenaz; Appoint recruiting officers against her, send up horses like bristling locusts. 你们在地上树立旗帜,在万民间吹起号角,祝圣万民向她进攻,召集阿辣辣特和明尼及阿市革纳次王国向她进攻,派遣一员大将向他进攻;冲锋的马队,好象刺毛直竖的蚱蜢。 28 Dedicate peoples to war against her: the king of Media, Its governors and all its prefects, every land in his domain. 29 The earth quakes and writhes, the LORD'S plan against Babylon is carried out, Turning the land of Babylon into a desert where no one lives. 大地战慄惶悚,因为上主正在进行攻巴比伦的计划,使巴比伦地成为无人居住的荒野。 30 Babylon's warriors have ceased to fight, they remain in their strongholds; Dried up is their strength, they have become women. Burned are their homes, and broken their bars. 巴比伦的兵士放弃作战,留在堡垒中,失去了勇气,有如妇人;她的房屋已为火焚毁,她的门闩已被折断。 31 One runner meets another, herald meets herald, Telling the king of Babylon that all his city is taken. 跑差的,传信的,都相继跑去通报巴比伦王,京城四周已被占领, 32 The fords have been seized, and the fortresses set on fire, while warriors are in panic. 渡口已被攻陷,要塞已遭火焚;战士都十分恐惶。 33 For thus says the LORD of hosts, the God of Israel: Daughter Babylon is like a threshing floor at the time it is trodden; Yet a little while, and the harvest time will come for her. 因为万军的上主,以色列的天主这样说:"巴比伦女郎有如到了该践踏的禾场;还有片刻就到收割她的时期。 34 3 He has consumed me, routed me, (Nebuchadnezzar, king of Babylon,) he has left me as an empty vessel; He has swallowed me like a dragon: filled his belly with my delights, and cast me out. 35 My torn flesh be upon Babylon, says the city on Zion; My blood upon the people of Chaldea, says Jerusalem. 熙雍的居民说:"要对巴比伦报复我身受的凌辱!"耶路撒冷说:"要对加色丁居民报复我的血债!" 36 But now, thus says the LORD: Surely I will defend your cause, I will avenge you; I will dry up her sea, and drain her fountain. 为此,上主这样说:"看,我必为你辩护,报复你的冤仇,干涸她的河川,枯竭她的泉源。 37 Babylon shall become a heap of ruins, a haunt of jackals; A place of horror and ridicule, where no one lives. 巴比伦必成为一堆瓦砾,豺狼的巢穴;令人恐怖嘲笑,无人居住。 38 They all roar like lions, growl like lion cubs. 巴比伦人象壮狮一样,一起怒号,象母狮的幼雏一样,一起咆哮。 39 When they are parched, I will set a drink before them to make them drunk, that they may be overcome with perpetual sleep, never to awaken, says the LORD. 在他们激昂时,我必给他们摆设盛宴,使他们酣醉昏迷,长眠不醒──上主的断语── 40 I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams and goats. 我必使他们下到屠场,无异羔羊绵羊和山羊。 41 How has she been seized, made captive, the glory of the whole world! What a horror has Babylon become among nations: 怎么,舍沙客竟陷落了,全地的光荣竟遭受了劫掠?怎么,连巴比伦在万民中也变得如此凄凉? 42 against Babylon the sea rises, she is overwhelmed by the roaring waves! 海洋冲击巴比伦,使她全被惊涛怒浪所淹没; 43 Her cities have become a desert, parched and arid land Where no man lives, and no one passes through. 44 I will punish Bel in Babylon, and make him disgorge what he swallowed; peoples shall stream to him no more. The wall of Babylon falls! 我必惩罚巴比伦的贝耳,由他口里夺出他所吞灭的,万民必不再向他涌来,因为巴比伦的城墙已倒塌。 45 Leave her, my people, let each one save himself from the burning wrath of the LORD. 我的人民!你们从她那里出来,各救自己的性命脱免上主忿怒的烈火。 46 Be not discouraged for fear of rumors spread in the land; this year the rumor comes, then violence in the land, tyrant against tyrant. 你们不要胆怯,不要害怕地方上流传的谣言;因为今年传来这谣言,明年又另有谣言;地方上常有暴乱,暴君互相倾轧。 47 But behold, the days are coming when I will punish the idols of Babylon; her whole land shall be put to shame, and all her slain shall lie fallen within her. 48 Then heaven, and earth, and everything in them shall shout over Babylon with joy, when the destroyers come against her from the north, says the LORD. 上天下地和其中所有的一切,必对巴比伦吶喊欢呼,因为从北方必有破坏者来向她进袭──上主的断语── 49 Babylon, too, must fall, O slain of Israel, as at the hands of Babylon have fallen the slain of all the earth. 为了以色列被剌杀的人,巴比伦也该倾覆,就如全地被刺杀的人,曾为了巴比伦而倒毙。 50 You who have escaped the sword, go on, stand not still; Remember the LORD from afar, let Jerusalem come to your minds. 你们逃脱了刀剑的人!快走,不要停留;从远方怀念上主,思恋耶路撒冷。 51 We are ashamed because we have heard taunts, confusion covers our faces; strangers have entered the holy places of the house of the LORD. 我们听到了侮辱,感到耻辱,满面羞惭,因为外方人闯进了上主殿宇的圣所。 52 But behold, the days are coming, says the LORD, when I will punish her idols, and in her whole land the wounded will groan. 为此,看,时日将到──上主断语──我必惩罚她的偶象,使她国内的人都负伤呻吟; 53 Though Babylon scale the heavens, and make her strong heights inaccessible, destroyers from me shall reach her, says the LORD. 即使巴比伦爬上诸天,即使她盘据高处不可侵犯,我仍要派破坏者来向她进袭──上主的断语。 54 Hear! loud cries from Babylon, dire destruction from the land of the Chaldeans; 听从巴比伦发出的喧嚷,从加色丁地发生的绝大破坏! 55 For the LORD lays Babylon waste, stills her loud cry, Though her waves were roaring like mighty waters, and their clamor was heard afar. 是上主在毁灭巴比伦,消弭其中嘈杂的声音;敌人汹涌而来,有如汪洋怒涛,扬声吶喊。 56 For the destroyer comes upon her, (Babylon,) her heroes are captured, their bows broken; The LORD is a God who requites, he will surely repay. 57 I will make her princes and her wise men drunk, her governors, her prefects, and her warriors, so that they sleep an eternal sleep, never to awaken, says the King, whose name is the LORD of hosts. 我必使她的诸侯和谋士,州牧和监督以及勇士饮醉,长眠不醒──名为万军上主君王的断语。 58 Thus says the LORD of hosts: The walls of spacious Babylon shall be leveled utterly; her lofty gates shall be destroyed by fire. The toil of the nations is for nothing; for the flames the peoples weary themselves. 万军的上主这样说:"巴比伦广阔的城墙要被夷为平地,她高大的城门要被火焚尽:这样百姓只有白白徒劳,万民的辛苦,也只有付之一炬。" 59 4 This was the errand given by the prophet Jeremiah to Seraiah, son of Neriah, son of Mahseiah, when he went to Babylon for the king in the fourth year of the reign of Zedekiah; Seraiah was chief quartermaster. 以下是玛赫色雅的孙子,乃黎雅的儿子色辣雅同犹大王漆德克雅,在他为王第四年,同往巴比伦去时,耶肋米亚先知对他吩咐的话,那时色辣雅身为行营总督。 60 5 Jeremiah had written all the misfortune that was to befall Babylon in a single book: all these words that were written against Babylon. 61 And Jeremiah said to Seraiah: When you reach Babylon, see that you read aloud all these words, 62 and then say: O LORD, you yourself threatened to destroy this place, so that neither man nor beast should dwell in it, since it would remain an everlasting desert. 然后说:上主,关于这地你亲自说过,要将它消灭,使这地无人居住,成为人和走兽绝迹的荒野。 63 When you have finished reading this book, tie a stone to it and throw it in the Euphrates, 你朗诵完了这本书以后,在书上系上一块石头,把书拋在幼发拉的河中, 64 6 and say: Thus shall Babylon sink. Never shall she rise, because of the evil I am bringing upon her. (To "weary themselves" are the words of Jeremiah.) 然后说:巴比伦也要如此沉没,再也不能由我给她招来的灾祸中复兴。"耶肋米亚的话至此为止。 Footnotes(注解) 1 [11] Media's kings: the Medes dwelt with the Persians in the land now known as Iran. At the time these words were written the Medes were the dominant people of the two, but within a short time the Persians had gained the ascendancy. 2 [27] Ararat, Minni, and Ashkenaz: regions or people in what is now Armenia, subject at this time to Media. 3 [34] Me, my: refers to Jerusalem. 4 [59] Seraiah: the brother of Baruch; cf Jeremiah 32:12. The king: Zedekiah. Perhaps Seraiah went to Babylon to explain away the presence of foreign ambassadors in Jerusalem that same year; cf Jeremiah 27:3. 5 [60] Jeremiah prophesied against Babylon, even as he foretold Judah's release from Babylon's power (Jeremiah 3:14-18; 32:15; 33:6-9, 12-13); but his book against Babylon was thrown in the Euphrates (Jeremiah 51:63). The preceding oracles were composed by later writers; see note on Jeremiah 50:1-51:58. 6 [64] To "weary themselves" are the words of Jeremiah: an editorial remark concerning the end of Jeremiah 51:58. |