1 Kings 1 Ahab told Jezebel all that Elijah had done--that he had put all the prophets to the sword. 阿哈布将厄里亚所作的一切,以及他如何刀斩众先知的事,全告诉了依则贝耳。 2 Jezebel then sent a messenger to Elijah and said, "May the gods do thus and so to me if by this time tomorrow I have not done with your life what was done to each of them." 依则贝耳就派使者去对厄里亚说:"明天这个时候,如果我不使你的性命如同那些先知一样,愿众神明严厉,且加倍严厉地惩罚我!" 3 Elijah was afraid and fled for his life, going to Beer-sheba of Judah. He left his servant there 厄里亚害了怕,遂起身逃命,到了犹大境内的贝尔舍巴,叫他的仆人留在那里, 4 and went a day's journey into the desert, until he came to a broom tree and sat beneath it. He prayed for death: "This is enough, O LORD! Take my life, for I am no better than my fathers." 自己却进入旷野,走了一天的路,来到一棵杜松树下,坐下求死说:"上主啊!现在已经够了!收去我的性命罢!因为我并不比我的祖先好。" 5 He lay down and fell asleep under the broom tree, but then an angel touched him and ordered him to get up and eat. 以后,就躺在那棵杜松树下,睡着了;忽然,有位天使拍醒他,对他说:"起来,吃罢!" 6 He looked and there at his head was a hearth cake and a jug of water. After he ate and drank, he lay down again, 他看了看,见头旁有一块用炭火烤熟的饼和一罐水;他吃了喝了,又躺下睡了。 7 but the angel of the LORD came back a second time, touched him, and ordered, "Get up and eat, else the journey will be too long for you!" 上主的使者第二次又来拍醒他说:"起来,吃罢!因为你还有一段很远的路。" 8 He got up, ate and drank; then strengthened by that food, he walked forty days and forty nights to the mountain of God, Horeb. 他就起来,吃了喝了,赖那食物的力量,走了四十天四十夜,一直到了天主的山曷勒布。 9 There he came to a cave, where he took shelter. But the word of the LORD came to him, "Why are you here, Elijah?" 他来到那里,进了一个山洞,在那里过夜;有上主的话传于他说:"厄里亚,你在这里做什么?" 10 He answered: "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts, but the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life." 厄里亚答说:"我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!" 11 1 Then the LORD said, "Go outside and stand on the mountain before the LORD; the LORD will be passing by." A strong and heavy wind was rending the mountains and crushing rocks before the LORD--but the LORD was not in the wind. After the wind there was an earthquake--but the LORD was not in the earthquake. 上主吩咐他说:"你出来,站在山上,立在上主面前。"那时,上主正从那里经过,在上主面前,暴风大作,裂山碎石,但是,上主却不在风暴中;暴风以后有地震,但是上主亦不在地震中; 12 After the earthquake there was fire--but the LORD was not in the fire. After the fire there was a tiny whispering sound. 地震以后有烈火,但是上主仍不在烈火中;烈火以后,有轻微细弱的风声。 13 When he heard this, Elijah hid his face in his cloak and went and stood at the entrance of the cave. A voice said to him, "Elijah, why are you here?" 厄里亚一听见这声音,即用外衣蒙住脸出来,站在洞口。遂有声音对他说:"厄里亚,你在这里做什么?" 14 He replied, "I have been most zealous for the LORD, the God of hosts. But the Israelites have forsaken your covenant, torn down your altars, and put your prophets to the sword. I alone am left, and they seek to take my life." 他答说:"我为上主万军的天主忧心如焚,因为以色列子民背弃了你的盟约,毁坏了你的祭坛,刀斩了你的先知,只剩下了我一个,他们还要夺取我的性命!" 15 2 "Go, take the road back to the desert near Damascus," the LORD said to him. "When you arrive, you shall anoint Hazael as king of Aram. 上主对厄里亚说:"你回去,仍取道旷野,往大马士革去,到了那里,给哈匝耳敷油,立他为阿兰王。 16 Then you shall anoint Jehu, son of Nimshi, as king of Israel, and Elisha, son of Shaphat of Abel-meholah, as prophet to succeed you. 去给尼默史的孙子耶胡敷油,立他为以色列王;再去给阿贝耳默曷拉人沙法特的儿子厄里叟敷油,立他接替你为先知; 17 If anyone escapes the sword of Hazael, Jehu will kill him. If he escapes the sword of Jehu, Elisha will kill him. 将来躲过哈匝耳的刀的,必为耶胡所杀;躲过耶胡的刀的,必为厄里叟所杀。 18 Yet I will leave seven thousand men in Israel--all those who have not knelt to Baal or kissed him." 然而,在以色列我要为我自己留下七千人;他们全是从未向巴耳屈过膝,未与巴耳亲过嘴的人。" 19 3 Elijah set out, and came upon Elisha, son of Shaphat, as he was plowing with twelve yoke of oxen; he was following the twelfth. Elijah went over to him and threw his cloak over him. 厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;厄里亚走过他身边,将自己的外衣披在他身上。 20 Elisha left the oxen, ran after Elijah, and said, "Please, let me kiss my father and mother good-bye, and I will follow you." "Go back!" Elijah answered. "Have I done anything to you?" 厄里叟丢下那些牛,追上厄里亚说:"请你让我先回去和我的父母吻别,然后来跟随你。"厄里亚对他说:"你去罢!要再回来!因为我应为你作的,已经作了。" 21 Elisha left him and, taking the yoke of oxen, slaughtered them; he used the plowing equipment for fuel to boil their flesh, and gave it to his people to eat. Then he left and followed Elijah as his attendant. 厄里叟离开了厄里亚,回来牵出一对牛宰杀了,用驾驭牛的用具煮熟,分给众人吃;然后他便起身跟随厄里亚,作了他的侍从。 Footnotes(注解) 1 [11-13] Compare these divine manifestations to Elijah with those to Moses (Exodus 19:1-23; 33:21-23; 34:5) on the same Mount Horeb (Sinai) (Deut 4:10-15). Though various phenomena, such as wind, storms, earthquakes, fire (Exodus 19:18-19), herald the divine presence, they do not constitute the presence itself which, like the tiny whispering sound, is imperceptible and bespeaks the spirituality of God. It was fitting that Elijah, whose mission it was to re-establish the covenant and restore the pure faith, should have returned to Horeb where the covenant was revealed to Moses and through him to the Israelite people (Exodus 3:1-4, 17; 33:18-34:9). Moses and Elijah appeared with Christ at the time of his transfiguration (Matthew 17:1-9; Mark 9:1-7; Luke 9:28-36). 2 [15-17] Elijah himself carried out only the third of the commissions entrusted to him (1 Kings 19:19-21); Elisha was deputed to perform the first in person (2 Kings 8:7-19), and the second through one of his followers (2 Kings 9:1-10). 3 [19-21] Elijah's act of throwing his mantle over the shoulders of Elisha expressed the divine call to share the prophetic mission. Elisha's prompt response through destruction of his plow and oxen is an example of total obedience and detachment from his former manner of living in order to promote the glory of God. |