Lamentations 1 How tarnished is the gold, how changed the noble metal; How the sacred stones lie strewn at every street corner! 怎么!黄金竟暗淡无光,纯金竟变了色!圣所的石头都散乱在街头! 2 熙雍的子女,原比纯金尊贵,怎么现在竟被看作瓦器,被看作陶人的出品! 3 1 Even the jackals bare their breasts and suckle their young; The daughter of my people has become as cruel as the ostrich in the desert. 豺狼尚且露出乳房,哺养自己的幼儿;我的女儿──人民,竟然残暴不仁,好似旷野中的鸵鸟! 4 The tongue of the suckling cleaves to the roof of its mouth in thirst; The babes cry for food, but there is no one to give it to them. 婴儿的舌头,干渴得紧贴上颚;幼童饥饿求食,却无人分给他们。 5 Those accustomed to dainty food perish in the streets; Those brought up in purple now cling to the ash heaps. 昔日饱享山珍海味,今日竟饿死街道;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。 6 The punishment of the daughter of my people is greater than the penalty of 我的女儿──人民的罪罚,比索多玛的还重,索多玛顷刻间倾覆了,并非假手于人。 7 Brighter than snow were her princes, whiter than milk, More ruddy than coral, more precious than sapphire. 昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。 8 Now their appearance is blacker than soot, they are unrecognized on the streets; Their skin shrinks on their bones, as dry as wood. 而今,他们的容貌,比炭还黑,在街上已辨认不出,皮包骨头,枯瘦如柴; 9 Better for those who perish by the sword than for those who die of hunger, Who waste away, as though pierced through, lacking the fruits of the field! 10 The hands of compassionate women boiled their own children, To serve them as mourners' food in the downfall of the daughter of my people. 柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿──人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。 11 The LORD has spent his anger, poured out his blazing wrath; He has kindled a fire in 上主大发震怒,倾泄了他的怒火,火烧熙雍,焚毁了他的基础。 12 The kings of the earth did not believe, nor any of the world's inhabitants, That enemy or foe could enter the gates of 地上的君王和世上的居民,谁也不相信:仇敌能进入耶路撒冷的城门。 13 2 Because of the sins of her prophets and the crimes of her priests, Who shed in her midst the blood of the just!— 这是由于她先知们的罪恶,和她司祭们的过犯:他们在城中心,倾流了义人的血; 14 They staggered blindly in the streets, soiled with blood, So that people could not touch even their garments: 他们身染血污,象瞎子一样,徘徊街头,叫人不能触摸他们的衣服。" 15 "Away you unclean!" they cried to them, "Away, away, do not draw near!" If they left and wandered among the nations, nowhere could they remain. 不洁!退避!"人们喊说:"退避!不可接近!"如果他们逃亡,漂流异邦,异邦人又说:"不要让他们留居此地。" 16 The LORD himself has dispersed them, he regards them no more; He does not receive the priests with favor, nor show kindness to the elders. 上主的怒容驱散他们,不再垂顾他们;人也不再尊敬司祭,不再敬重长老。 17 3 Our eyes ever wasted away, looking in vain for aid; From our watchtower we watched for a nation that could not save us. 我们还在望眼欲穿,幻想着我们的救援;我们仍在了望台上,期望着那不能施救的异邦。 18 Men dogged our steps so that we could not walk in our streets; Our end drew near, and came; our time had expired. 敌人正在追踪我们的足迹,阻止我们在街上行走;我们的结局已近,我们的日子已满;的确,我们的终期已到。 19 Our pursuers were swifter than eagles in the air, They harassed us on the mountains and waylaid us in the desert. 追捕我们的人,比凌空的飞鸟还要快速;他们在山上搜索我们,在旷野里窥伺我们。 20 4 The anointed one of the LORD, our breath of life, was caught in their snares, He in whose shadow we thought we could live on among the nations. 连我们的气息──上主的受傅者,也落在他们的陷阱中:我们原希望在他的福荫下,生活在异邦人中。 21 5 Though you rejoice and are glad, O daughter 22 Your chastisement is completed, O daughter 熙雍女郎!你的罪债已经偿还,上主不再使你流徙;厄东女郎!他必要惩罚你的过犯,揭露你的罪恶。 Footnotes(注解) 1 [3] Cruel as the ostrich: see note on Job 39:14-16. 2 [13-15] The priests and the false prophets lulled the people into an illusory security (Jeremiah 2:8; 5:31; 6:13; etc.), condoning and entering into their crimes so that they themselves became unclean. 3 [17] A nation: 4 [20] Our breath of life: the king. This is a royal epithet borrowed from Egyptian usage, while the anointed one of the LORD is Israelite. After the disaster of 598 B.C. (2 Kings 24:1-17), 5 [21] Uz: see note on Jeremiah 25:20. |