Judges 1 Once Samson went to 三松往迦萨去,在那里看见一个妓女,便去走近了她。 2 Informed that Samson had come there, the men of 有人告诉迦萨人说:"三松到这里来了。"他们就把他围住,终夜派人埋伏在城门口,整夜静悄悄地等待他,说:"等到早晨天亮,我们才杀他。" 3 Samson rested there until midnight. Then he rose, seized the doors of the city gate and the two gateposts, and tore them loose, bar and all. He hoisted them on his shoulders and carried them to the top of the ridge opposite 三松睡到半夜,半夜醒来,抓紧城门,连两个门框带门闩,一起拔起,放在肩上,背到赫贝龙对面的山顶上。 4 After that he fell in love with a woman in the Wadi Sorek whose name was Delilah. 5 The lords of the Philistines came to her and said,"Beguile him and find out the secret of his great strength, and how we may overcome and bind him so as to keep him helpless. We will each give you eleven hundred shekels of silver." 培肋舍特的酋长上到她那里,对她说:"请你引诱他,看看他这样大的力量是从那里来的,我们怎样能制胜他,将他捆起,而制伏他;我们每人给你一千一百银子。" 6 So Delilah said to Samson,"Tell me the secret of your great strength and how you may be bound so as to be kept helpless." 德里拉问三松说:"请你告诉我,你这样大的力量是从那里来的?人怎样才能将你捆起,而制伏你?" 7"If they bind me with seven fresh bowstrings which have not dried," Samson answered her,"I shall be as weak as any other man." 8 So the lords of the Philistines brought her seven fresh bowstrings which had not dried, and she bound him with them. 9 She had men lying in wait in the chamber and so she said to him,"The Philistines are upon you, Samson!" But he snapped the strings as a thread of tow is severed by a whiff of flame; and the secret of his strength remained unknown. 当时有埋伏的人暗藏在她的内室里;德里拉向他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他就挣断牛筋绳,如同麻线被火烧断一样;于是人们仍不知他力量的所在。 10 Delilah said to Samson,"You have mocked me and told me lies. Now tell me how you may be bound." 德里拉遂对三松说:"看,你戏弄我,对我说谎。如今请你告诉我,怎样才能捆绑你?" 11"If they bind me tight with new ropes, with which no work has been done," he answered her,"I shall be as weak as any other man." 他回答她说:"人若用从未用过的新绳将我捆起,我就像别人一样软弱。" 12 So Delilah took new ropes and bound him with them. Then she said to him,"The Philistines are upon you, Samson!" For there were men lying in wait in the chamber. But he snapped them off his arms like thread. 德里拉就拿新绳将他捆起,对他喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"当时仍有埋伏的人暗藏在内室里;但他挣断手臂上的绳子,好象一根丝线一样。 13 Delilah said to Samson again,"Up to now you have mocked me and told me lies. Tell me how you may be bound." He said to her,"If you weave my seven locks of hair into the web and fasten them with the pin, I shall be as weak as any other man." 14 So while he slept, Delilah wove his seven locks of hair into the web, and fastened them in with the pin. Then she said,"The Philistines are upon you, Samson!" Awakening from his sleep, he pulled out both the weaver's pin and the web. 15 Then she said to him,"How can you say that you love me when you do not confide in me? Three times already you have mocked me, and not told me the secret of your great strength!" 德里拉就对他说:"你心里既没有我,你怎能说:我爱你呢?你已三次戏弄我,还没有告诉我你这样大的力量是从那里来的!" 16 She importuned him continually and vexed him with her complaints till he was deathly weary of them. 17 So he took her completely into his confidence and told her,"No razor has touched my head, for I have been consecrated to God from my mother's womb. If I am shaved, my strength will leave me, and I shall be as weak as any other man." 18 When Delilah saw that he had taken her completely into his confidence, she summoned the lords of the Philistines, saying,"Come up this time, for he has opened his heart to me." So the lords of the Philistines came and brought up the money with them. 19 She had him sleep on her lap, and called for a man who shaved off his seven locks of hair. Then she began to mistreat him, for his strength had left him. 德里拉使三松睡在自己的膝上,又叫来一个人,剃去他头上的七条发辫,他就开始软弱无力,他的力量全离开了他。 20 When she said,"The Philistines are upon you, Samson!", and he woke from his sleep, he thought he could make good his escape as he had done time and again, for he did not realize that the LORD had left him. 她于是喊说:"三松,培肋舍特人来捉你哩!"他由梦中醒来,心想:"这一次和前几次一样,我一挣扎,必能脱身。"他却不知道上主已离弃了他。 21 But the Philistines seized him and gouged out his eyes. Then they brought him down to 22 But the hair of his head began to grow as soon as it was shaved off. 但是他的头发在剃了以后,又渐渐长起来。 23 1The lords of the Philistines assembled to offer a great sacrifice to their god Dagon and to make merry. They said, 培肋舍特人的酋长聚集起来,为给他们的神达贡举行祭献大典,表示庆祝;他们说:"我们的神把我们的仇人三松交在我们手中。" 24 When the people saw him, they praised their god. 民众一见三松,就赞颂他们的神说:"我们的神把破坏过我们的田地,杀害过我们多人的仇人,交在我们的手中了。" 25 When their spirits were high, they said,"Call Samson that he may amuse us." So they called Samson from the prison, and he played the buffoon before them. 当他们兴高采烈的时候,就喊说:"让三松给我们表演把戏。"他们就从监狱里叫出三松来,在他们面前耍把戏;以后把他放在两根柱子中间。 26 Samson said to the attendant who was holding his hand,"Put me where I may touch the columns that support the temple and may rest against them." 27 The temple was full of men and women: all the lords of the Philistines were there, and from the roof about three thousand men and women looked on as Samson provided amusement. 28 Samson cried out to the LORD and said,"O Lord GOD, remember me! Strengthen me, O God, this last time that for my two eyes I may avenge myself once and for all on the Philistines." 29 Samson grasped the two middle columns on which the temple rested and braced himself against them, one at his right hand, the other at his left. 30 And Samson said,"Let me die with the Philistines!" He pushed hard, and the temple fell upon the lords and all the people who were in it. Those he killed at his death were more than those he had killed during his lifetime. 31 All his family and kinsmen went down and bore him up for burial in the grave of his father Manoah between Zorah and Eshtaol. He had judged 此后,他的兄弟和父亲的全家下来,把他抬上去,葬在祚辣和厄市陶耳之间,他父亲玛诺亚的坟墓里。他作以色列民长二十年。 Footnotes(注解) 1 [23] Dagon was originally a Mesopotamian deity, whom the Philistines came to worship as their own god of grain. |