Deuteronomy 1 "Hear, O 以色列,请听!你今天就要过约但河,去征服比你强大的民族,广大的城邑和高可摩天的要塞。 2 the Anakim, a people great and tall. You know of them and have heard it said of them, 'Who can stand up against the Anakim?' 那高大的民族,即阿纳克的子孙,是你所知道的,论到他们,你曾听说过:"谁能抵抗阿纳克的子孙?" 3 Understand, then, today that it is the LORD, your God, who will cross over before you as a consuming fire; he it is who will reduce them to nothing and subdue them before you, so that you can drive them out and destroy them quickly, as the LORD promised you. 但你今天应该知道,上主你的天主要如吞灭的火,亲自走在你前面,是他要消灭他们,是他要他们在你面前屈服;这样你才能将他们驱逐,使他们迅速毁灭,一如上主对你所说的。 4 After the LORD, your God, has thrust them out of your way, do not say to yourselves, 'It is because of my merits that the LORD has brought me in to possess this land'; for it is really because of the wickedness of these nations that the LORD is driving them out before you. 当上主你的天主将他们由你面前驱逐以后,你心中不要想:上主领我来占领这地方,是因了我的义德。其实是因这些民族的罪恶,上主才将他们由你面前赶走。 5 No, it is not because of your merits or the integrity of your heart that you are going in to take possession of their land; but the LORD, your God, is driving these nations out before you on account of their wickedness and in order to keep the promise which he made on oath to your fathers, Abraham, Isaac and Jacob. 你能去占领他们的土地,并不是因了你的义德,也不是因了你心地正直,而实是因这些民族的罪恶,上主你的天主才将他们由你面前赶走;同时也是为实践上主向你祖先亚巴郎、依撒格和雅各伯起誓所许的诺言。 6 Understand this, therefore: it is not because of your merits that the LORD, your God, is giving you this good land to possess, for you are a stiff-necked people. 由此可知,上主你的天主,把这肥美的土地赐给你作产业,并不是因了你的义德,因为你原是一个执拗的民族。 7 "Bear in mind and do not forget how you angered the LORD, your God, in the desert. From the day you left the 你当记念不忘:你在旷野里怎样激怒了上主你的天主。自从你由埃及地出来的那天起,直到你们来到这地方,你们常是反抗上主。 8 At Horeb you so provoked the LORD that he was angry enough to destroy you, 你们在曷勒布激怒了上主,致使上主对你们发怒,几乎将你们消灭。 9 when I had gone up the mountain to receive the stone tablets of the covenant which the LORD made with you. Meanwhile I stayed on the mountain forty days and forty nights without eating or drinking, 那时我上了山,要接受石版,就是上主与你们结约的石版,我在山上住了四十天四十夜,不吃不喝; 10 till the LORD gave me the two tablets of stone inscribed, by God's own finger, with a copy of all the words that the LORD spoke to you on the mountain from the midst of the fire on the day of the assembly. 上主交给了我两块天主用手指写上字的石版。上面所写的,是上主于集会之日,在山上由火中对你们所说的一切话。 11 Then, at the end of the forty days and forty nights, when the LORD had given me the two stone tablets of the covenant, 过了四十天四十夜,天主交给了我那两块石版、即约版, 12 he said to me, ‘Go down from here now, quickly, for your people whom you have brought out of Egypt have become depraved; they have already turned aside from the way I pointed out to them and have made for themselves a molten idol. 然后对我说:"起来,赶快下去,因为你由埃及领出来的人民已败坏了,他们很快就离弃了我给他们指定的道路,为自己铸造了偶象。" 13 I have seen now how stiff-necked this people is,' the LORD said to me. 上主又对我说:"我看这民族,确是一个执拗的民族。 14 ‘Let me be, that I may destroy them and blot out their name from under the heavens. I will then make of you a nation mightier and greater than they.' 你且由着我罢!我要消灭他们,由天下抹去他们的名字;我要使你成为一个比他们更大更多的民族。" 15 "When I had come down again from the blazing, fiery mountain, with the two tablets of the covenant in both my hands, 我于是转身,从冒火的山上下来,手中拿着两块约版。 16 I saw how you had sinned against the LORD, your God: you had already turned aside from the way which the LORD had pointed out to you by making for yourselves a molten calf! 我一看见你们铸造了牛犊,犯罪背叛了上主你们的天主,迅速离弃了上主给你们指定的道路, 17 Raising the two tablets with both hands I threw them from me and broke them before your eyes. 我就把那两块石版,由我手中扔下去,在你们眼前摔得粉碎。 18 Then, as before, I lay prostrate before the LORD for forty days and forty nights without eating or drinking, because of all the sin you had committed in the sight of the LORD and the evil you had done to provoke him. 为了你们所犯的一切罪过,作了上主眼中视为恶的事,使他恼怒,我就象上次一样,俯伏在上主面前,四十天四十夜不吃不喝。 19 For I dreaded the fierce anger of the LORD against you: his wrath would destroy you. Yet once again the LORD listened to me. 因为上主对你们大发忿怒,要消灭你们,我实在恐惧不安;但上主这次又俯听了我。 20 With Aaron, too, the LORD was deeply angry, and would have killed him had I not prayed for him also at that time. 同样,上主对亚郎也大发忿怒,要消灭他;那时我也为亚郎祈求过。 21 Then, taking the calf, the sinful object you had made, and fusing it with fire, I ground it down to powder as fine as dust, which I threw into the wadi that went down the mountainside. 我把你们犯罪所铸造的牛犊,放在火里烧了;然后捣碎,磨成细末,将细末拋在由山上流下来的溪水内。 22 "At Taberah, at Massah, and at Kibroth-hattaavah likewise, you provoked the LORD to anger. 以后,你们在塔贝辣、玛撒、克贝洛特阿塔瓦又激怒了上主。 23 And when he sent you up from Kadesh-barnea to take possession of the land he was giving you, you rebelled against this command of the LORD, your God, and would not trust or obey him. 当上主命你们由卡德士巴尔乃亚起程,说:"你们上去占领我赐给你们的地方。"你们又违背了上主你们天主的命令,没有信赖他,也没有听他的命。 24 Ever since I have known you, you have been rebels against the LORD. 自从我认识你们那天起,你们常是背叛上主。 25 "Those forty days, then, and forty nights, I lay prostrate before the LORD, because he had threatened to destroy you. 因为上主决意要消灭你们,我就四十天四十夜俯伏在上主面前, 26 This was my prayer to him: O Lord GOD, destroy not your people, the heritage which your majesty has ransomed and brought out of 哀求上主说:吾主上主!不要消灭你的百姓,你的产业,因为是你以大能救出来的,是你以强力的手由埃及领出来的, 27 Remember your servants, Abraham, Isaac and Jacob. Look not upon the stubbornness of this people nor upon their wickedness and sin, 求你记念你的仆人亚巴郎、依撒格和雅各伯,别看这民族的顽固、邪恶和罪过, 28 lest the people from whose land you have brought us say, ‘The LORD was not able to bring them into the land he promised them'; or ‘Out of hatred for them, he brought them out to slay them in the desert.' 免得你领我们出来的那地方的人说:这是由于上主不能领他们进入所许给他们的地方,又由于恨他们才领他们出来,叫他们死在旷野。 29 They are, after all, your people and your heritage, whom you have brought out by your great power and with your outstretched arm. 他们毕竟是你的百姓,是你的产业,是你以大能和伸开的手臂领出来的。 |