Ezekiel 1 Thus the word of the LORD came to me: 上主的话传给我说: 2 As for you, son of man, utter a lament over "人子,你唱哀歌凭吊提洛, 3 and say to 向位于海口,同许多岛屿及人民通商的提洛说:吾主上主这样说:提洛,你曾说过:我是一只完美华丽的船; 你的领域伸入海心,你的建筑者造成了你的豪华: 5 1 With cypress from Senir they built for you all of your decks; Cedar from 他们用色尼尔的松柏制造了你的舷板,以黎巴嫩的香柏做了你的桅樯, 6 2 From the highest oaks of 以巴商的橡木做了你的橹桨,用由基廷岛运来的松柏做了嵌有象牙的甲板, 7 3 Fine embroidered linen from 用埃及的绣花麻布做了你的帆幔,作了你的旗帜,用厄里沙岛的紫色与朱色的布做了你的船蓬; 8 4 Citizens of 漆冬和阿尔瓦得的居民给你摇橹,责默尔的技工在你那里作你的舵手, 9 The elders and experts of Gebal were in you to caulk your seams. Every ship and sailor on the sea came to you to carry trade. 革巴耳的长老和技工在你那里修理你的漏洞。 10 波斯、路丁和普特人在你队伍中作你的军人,他们将盾牌和铜盔悬在你中间,增加你的光彩。 11 The men of Arvad were all about your walls, and the Gamadites were in your towers; they hung their bucklers all around on your walls, and made perfect your beauty. 阿尔瓦得和赫肋客子民围绕在你的城墙上,加玛得人在你的角楼中;他们把自己的盾,挂在四周的城墙上,使你的华丽更为圆满。 12 Tarshish traded with you, so great was your wealth, exchanging silver, iron, tin, and lead for your wares. 塔尔史士因你的财帛丰富,作你的客商以银、铁、锡、铅来与你交易。 13 Javan, Tubal, and Meshech were also traders with you, exchanging slaves and articles of bronze for your goods. 雅汪、突巴耳、默舍客和你通商,以人口和铜器与你交易货物。 14 From Beth-togarmah horses, steeds, and mules were exchanged for your wares. 由托加尔玛地方,有人以马、战马、骡子来交换货物。 15 The Rhodanites trafficked with you; many coastlands traded with you; ivory tusks and ebony wood they gave you for payment. 德丹人也和你通商,许多岛民作你手下的商人,以象牙角和乌木作送给你的贡物。 16 阿兰人因你的出品多,也作你的客商,以紫宝石、红布、刺绣、细麻、珊瑚和红玛瑙与你交换货物。 17 犹大和以色列地也和你通商,以米尼特谷、蜡、蜜、油和香料与你交易货物。 18 大马士革因你出产多,财帛丰富,也作你的客商,以赫耳朋酒和匝哈尔羊毛与你交易。 19 Javan exchanged wrought iron, cassia, and aromatic cane from Uzal for your wares. 此外丹、雅汪和乌匝耳也与你交易,以钢铁、肉桂和香菖蒲交换你的货物。 20 Dedan traded with you for riding gear. 德丹以骑马的坐垫和你交易。 21 The trade of 阿剌伯和刻达尔的一切酋长也作你手下的商人,以羔羊、山羊和公羊与你交换货品。 22 The merchants of 舍巴和辣阿玛的买卖人也作你的顾客,以各种上等的香料,各种宝石和黄金和你交换货品。 23 哈郎、加乃、厄登和舍巴的商人,亚述和一切玛待人也与你通商。 24 traded with you, marketing with you rich garments, violet mantles, embroidered cloth, varicolored carpets, and firmly woven cords. 他们在你的商场上,以华丽的衣服、朱色的外氅、刺绣、花毯、编织的结实绳索与你交易。 25 Ships of Tarshish journeyed for you in your merchandising. You were full and heavily laden in the heart of the sea. 塔尔史士船只载运你的货物。 26 Through the deep waters your oarsmen brought you home, But the east wind smashed you in the heart of the sea. 你的桨夫将你划到汪洋大海,东风将你在海中吹毁。 27 Your wealth, your goods, your wares, your sailors, and your crew, (the caulkers of your seams, those who traded for your goods, all your warriors who were in you, and all the great crowd within you) Sank into the heart of the sea on the day of your shipwreck. 你的财帛、商品、货物,你的水手、舵手、船工,同你交易的商人,在你中间的一切战士,以及在你中间所有的民众,都在你沉没之日,溺死海中。 28 Hearing the shouts of your mariners, the shores begin to quake. 29 Down from their ships come all who ply the oar; The sailors, all the mariners of the sea, stand on the shore, 所有摇橹的人、水手和航海的舵手都要离船登岸, 30 Making their voice heard on your behalf, shouting bitter cries, Strewing dust on their heads, rolling in the ashes. 狂呼吶喊哀吊你,在头上撒灰,辗转于尘埃之中, 31 For you they shave their heads and put on sackcloth, For you they weep in anguish, with bitter lament. 并且为你而剃光了头,穿上苦衣,痛心哭泣,悲痛哀悼你。 他们在痛苦中,向你唱哀歌,追悼你说:‘有谁相似沉没于海中的提洛? 33 With your goods which you drew from the seas you filled many peoples; With your great wealth and merchandise you enriched the kings of the earth. 你的货品由海中运出时,曾使许多民族满足;以你大量的财帛和货物,使陆地上的列王丰富。 34 Now you are wrecked in the sea, in the watery depths; Your wares and all your crew have gone down with you. 现今你沉入海中,落在海底,你的财物和所有的人,都随着你而沉没了。’ 35 All who dwell on the coastlands are aghast over you, Their kings are terrified, their faces convulsed. 36 The traders among the peoples now hiss at you; You have become a horror, and you shall be no more. 各国的商人都要嗤笑你;你竟成了恐怖的对象,且永远不复存在。" Footnotes(注解) 1 [5] Senir: another name for 2 [6] Bashan: northern Transjordan, which, like 3 [7] Elishah: probably another term for 4 [8-9] |