2 Kings 1 After Ahab's death, Moab rebelled against Israel. 阿哈布死后,摩阿布就背叛了以色列。 2 1 Ahaziah had fallen through the lattice of his roof terrace at Samaria and had been injured. So he sent out messengers with the instructions: "Go and inquire of Baalzebub, the god of Ekron, whether I shall recover from this injury." 阿哈齐雅在撒玛黎雅从楼上的栏杆上跌下来就病了,遂打发使者,吩咐他们说:"你们去求问厄刻龙的神巴耳则步布,我这病还能好吗?" 3 Meanwhile, the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite: "Go, intercept the messengers of Samaria's king, and ask them, ‘Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baalzebub, the god of Ekron?' 上主的使者对提市贝人厄里亚说:"快起身,去迎撒玛黎雅王的使者,问他们说:你们去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道在以色列没有天主吗? 4 For this, the LORD says: ‘You shall not leave the bed upon which you lie; instead, you shall die.'" And with that, Elijah departed. 为此,上主这样说:你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。"厄里亚就去了。 5 The messengers then returned to Ahaziah, who asked them. "Why have you returned?" 使者回来见了君王,阿哈齐雅问他们说:"你们为什么回来了?" 6 "A man came up to us," they answered, "who said to us, ‘Go back to the king who sent you and tell him: The LORD says, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baalzebub, the god of Ekron? For this you shall not leave the bed upon which you lie; instead, you shall die.'" 他们回答说:"有一个人迎上我们来,对我们说:你们回去见打发你们来的君王,对他说:上主这样说:你派人去求问厄刻龙的神巴耳则步布,难道在以色列没有天主吗?为此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。" 7 The king asked them, "What was the man like who came up to you and said these things to you?" 君王问他们说:"迎上你们,且告诉你们这些话的是怎样的一个人?" 8 2 "Wearing a hairy garment," they replied, "with a leather girdle about his loins." "It is Elijah the Tishbite!" he exclaimed. 他们回答说,"是一个身穿皮毛衣,腰束皮带的人。"君王说:"这一定是提市贝人厄里亚。" 9 Then the king sent a captain with his company of fifty men after Elijah. The prophet was seated on a hilltop when he found him. "Man of God," he ordered, "the king commands you to come down." 王遂派五十夫长,带领五十人,去见厄里亚。他上去见厄里亚,厄里亚正坐在山顶上。五十夫长便对厄里亚说:"天主的人,王命你下去。" 10 "If I am a man of God," Elijah answered the captain, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And fire came down from heaven and consumed him and his fifty men. 厄里亚回答五十夫长说:"如果我是天主的人,愿火从天降下,吞噬你和你这五十人!"果然有火从天降下,吞噬了他和那五十人。 11 Ahaziah sent another captain with his company of fifty men after Elijah. "Man of God," he called out to Elijah, "the king commands you to come down immediately." 王又另派一个五十夫长,带领五十人,去见厄里亚。五十夫长上去对厄里亚说:"天主的人!王这样吩咐:要你快下山!" 12 3 "If I am a man of God," Elijah answered him, "may fire come down from heaven and consume you and your fifty men." And divine fire came down from heaven, consuming him and his fifty men. 厄里亚回答说:"如果我是天主的人,愿火从天降下,吞噬你和你这五十人。"果然天主的火从天降下,吞噬了他和那五十人。 13 Again, for the third time, Ahaziah sent a captain with his company of fifty men. When the third captain arrived, he fell to his knees before Elijah, pleading with him. "Man of God," he implored him, "let my life and the lives of these fifty men, your servants, count for something in your sight! 王又派第三个五十夫长,带领五十人去。这第三个五十夫长上去,一来到就屈膝跪在厄里亚面前,哀求他说:"天主的人,愿我的生命和我这五十人的生命,在你眼中有点价值! 14 Already fire has come down from heaven, consuming two captains with their companies of fifty men. But now, let my life mean something to you!" 有火从天降下,吞噬了前两个五十夫长,和他们每人带领的五十人;现在,愿我的生命在你眼中有点价值!" 15 Then the angel of the LORD said to Elijah, "Go down with him; you need not be afraid of him." 上主的使者对厄里亚说:"你同他下去,不必害怕。"厄里亚就起身同他一起下去见君王, 16 So Elijah left and went down with him and stated to the king: "Thus says the LORD: ‘Because you sent messengers to inquire of Baalzebub, the god of Ekron, you shall not leave the bed upon which you lie; instead you shall die.'" 对君王说:"上主这样说:由于你打发使者去求问厄刻龙的神巴耳则步布,好象在以色列没有天主可以向他求问指示一样,因此,你再不能从你所上的床上下来,你必定要死。" 17 4 Ahaziah died in fulfillment of the prophecy of the LORD spoken by Elijah. Since he had no son, his brother Joram succeeded him as king, in the second year of Jehoram, son of Jehoshaphat, king of Judah. 阿哈齐雅果然如上主借着厄里亚所说的话死了;因为他没有儿子,他的兄弟耶曷兰继位为王,时在犹大王约沙法特的儿子约兰第二年。 18 The rest of the acts of Ahaziah are recorded in the book of chronicles of the kings of Israel. 阿哈齐雅其余的事迹,都记载在以色列列王实录上。 Footnotes(注解) 1 Baalzebub: in this form, "Baal of flies." The name in the Hebrew text is a derisive alteration of Baalzebul, "Prince Baal." The best New Testament evidence supports the latter form in Matthew 10:25; Luke 11:15. Later associations with Aramaic beeldebaba, "enemy," gave the ancient name its connotation of "devil." 2 [8] Hairy garment: a sign of ascetical and prophetic calling, imitated by John the Baptizer; see Matthew 3:4; Mark 1:6. 3 [12] Divine fire: literally, "fire of God," which in Hebrew sounds quite like man of God. The play on words is the basis for Elijah's alleged retort. This story was told among the people to enhance the dignity of the prophet and to reflect the power of God whom he served. The mercy which God extends even to the wicked is described in Wisdom 11:17-12, 22 and the prophet Elijah was well aware of it (1 Kings 21:28-29). 4 [17] Joram: in the Second Book of Kings the name Joram (yoram), alternately Jehoram (yehoram), appears in numerous passages to designate both the king of Judah, son and successor of Jehoshaphat (848-841 B.C.), and the contemporary king of Israel, son of Ahab (852-841 B.C.). For the convenience of the reader in distinguishing these two kings, the longer form, Jehoram, is used to designate the king of Judah and the shorter form, Joram, to designate the king of Israel. See note on 2 Kings 3:1. |