2 Kings 1 1 A certain woman, the widow of one of the guild prophets, complained to Elisha: "My husband, your servant, is dead. You know that he was a God-fearing man, yet now his creditor has come to take my two children as his slaves." 有一个先知弟子的妻子,前来哀求厄里叟说:"你的仆人,我的丈夫死了,你知道你的仆人是一个敬畏上主的人;现在债主前来,要带走我的两个孩子,作他的奴隶。" 2 "How can I help you?" Elisha answered her. "Tell me what you have in the house.""This servant of yours has nothing in the house but a jug of oil," she replied. 厄里叟对她说:"我能为你做什么?你告诉我:你家里还有什么?"她答说:"你的婢女家里除一瓶油外,什么也没有。" 3 "Go out," he said, "borrow vessels from all your neighbors--as many empty vessels as you can. 厄里叟说:"你去,到外面向你所有的邻居借些空器皿,不要少借; 4 Then come back and close the door on yourself and your children; pour the oil into all the vessels, and as each is filled, set it aside." 然后回家,关上门,你和你的儿子在家里,将油倒在所有的那些器皿内,把装满了的,放在一边。" 5 She went and did so, closing the door on herself and her children. As they handed her the vessels, she would pour in oil. 她于是辞别厄里叟,回去照办。她和她的儿子关上门,儿子给她递器皿,她只顾倒油, 6 When all the vessels were filled, she said to her son, "Bring me another vessel." "There is none left," he answered her. And then the oil stopped. 器皿都装满了,她对儿子说:"再递给我器皿!"儿子答说:"没有了。"同时油也止住了。 7 She went and told the man of God, who said, "Go and sell the oil to pay off your creditor; with what remains, you and your children can live." 妇人就去告诉天主的人。厄里叟对她说:"你去把油卖了,还你的债;剩下的,你和你的儿子可用来过活。" 8 One day Elisha came to Shunem, where there was a woman of influence, who urged him to dine with her. Afterward, whenever he passed by, he used to stop there to dine. 有一天,厄里叟路过叔能,那里有一个富贵的妇人,曾挽留他吃饭;因此,厄里叟每次路过那里,总到她家里吃饭。 9 So she said to her husband, "I know that he is a holy man of God. Since he visits us often, 妇人对丈夫说:"现在我看出:这个时常路过我们这里的天主的人,是位圣者。 10 let us arrange a little room on the roof and furnish it for him with a bed, table, chair, and lamp, so that when he comes to us he can stay there." 我们可以在房顶上,给他盖一间小房,里面放一张床,一张桌子,一把椅子和一盏灯;这样,他几时来到我们这里,可在那里休息。" 11 Sometime later Elisha arrived and stayed in the room overnight. 一天,厄里叟又到了那里,就进入那间小房休息。 12 Then he said to his servant Gehazi, "Call this Shunammite woman." He did so, and when she stood before Elisha, 厄里叟吩咐自己的仆人革哈齐说:"你叫这位叔能妇人来。"仆人叫了妇人来,妇人站在先知面前, 13 he told Gehazi, "Say to her, 'You have lavished all this care on us; what can we do for you? Can we say a good word for you to the king or to the commander of the army?'" She replied, "I am living among my own people." 厄里叟吩咐仆人说:"现在你对她说:看,你照顾我们既然这样周到,我们可为你作什么事呢?要不要我们在君王或军长前为你说句话?"那妇人答说:"我住在我本国人民中很平安。" 14 Later Elisha asked, "Can something be done for her?""Yes!" Gehazi answered. "She has no son, and her husband is getting on in years." 厄里叟就问革哈齐:"我们究竟能为她作什么?"革哈齐说:"可怜她没有儿子,丈夫又老了。" 15 "Call her," said Elisha. When she had been called, and stood at the door, 厄里叟说:"快再叫她来!"仆人又将妇人叫来,这次她却站在门口, 16 Elisha promised, "This time next year you will be fondling a baby son.""Please, my lord," she protested, "you are a man of God; do not deceive your servant." 厄里叟对她说:"明年这时,你必怀抱着一个儿子。"妇人答说:"我主,天主的人哪!不会!你别哄骗你的婢女!" 17 Yet the woman conceived, and by the same time the following year she had given birth to a son, as Elisha had promised. 这妇人果然怀了孕;过了一年,在厄里叟对她所说的时候,生了一个儿子。 18 The day came when the child was old enough to go out to his father among the reapers. 孩子渐渐长大,一天,他出去到收割的人那里找他父亲, 19 "My head hurts!" he complained to his father. "Carry him to his mother," the father said to a servant. 孩子忽然对他父亲喊说:"我的头啊!我的头啊!"他父亲吩咐仆人说:"把孩子送到他母亲那里去!" 20 The servant picked him up and carried him to his mother; he stayed with her until noon, when he died in her lap. 仆人将他抱起,送给他母亲,孩子坐在母亲膝上,到了中午,就死了。 21 The mother took him upstairs and laid him on the bed of the man of God. Closing the door on him, she went out 他母亲遂上了楼,将孩子放在天主的人的床上,关上门,出来, 22 and called to her husband, "Let me have a servant and a donkey. I must go quickly to the man of God, and I will be back." 叫自己的丈夫来说:"请你给我派一个仆人,牵一匹驴来,我要快去见见天主的人,就回来。" 23 "Why are you going to him today?" he asked. "It is neither the new moon nor the sabbath." But she bade him good-bye, 她丈夫说:"为什么今天要去见他,既不是朔日,又不是安息日?"妇人答说:"你放心好了!" 24 and when the donkey was saddled, said to her servant: "Lead on! Do not stop my donkey unless I tell you to." 于是,她把驴备好,对仆人说:"你快赶着走,我若不吩咐,在路上不要停下来。" 25 She kept going till she reached the man of God on Mount Carmel. When he spied her at a distance, the man of God said to his servant Gehazi: "There is the Shunammite! 妇人于是来到加尔默耳山见天主的人。天主的人自远处看见她,就对自己的仆人革哈齐说:"看,那是叔能妇人! 26 2 Hurry to meet her, and ask if all is well with her, with her husband, and with the boy." "Greetings," she replied. 现在你跑去迎接她,向她问安说:你好吗?你的丈夫好吗?你的孩子好吗?"她回答说:"好。" 27 But when she reached the man of God on the mountain, she clasped his feet. Gehazi came near to push her away, but the man of God said: "Let her alone, she is in bitter anguish; the LORD hid it from me and did not let me know." 妇人上到山上,来到天主的人跟前,就抱住他的脚;革哈齐前来想推开她,可是天主的人说:"由她罢!因为她心中很痛苦;上主隐瞒了我,什么也没有告诉我。" 28 "Did I ask my lord for a son?" she cried out. "Did I not beg you not to deceive me?" 那妇人说:"我何尝向我主求过一个儿子?我岂不是说过:你不要哄骗我吗?" 29 3 "Gird your loins," Elisha said to Gehazi, "take my staff with you and be off; if you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff upon the boy." 厄里叟对革哈齐说:"你束上腰,手里拿着我的棍杖前去;不论遇见谁,不要向他请安;不论谁向你请安,你也不要回答。你去把我的棍杖放在孩子的脸上。" 30 But the boy's mother cried out: "As the LORD lives and as you yourself live, I will not release you." So he started to go back with her. 孩子的母亲说:"我指着永生的上主及你的性命起誓:你不去,我决不离开。"厄里叟就起身跟她去了。 31 Meanwhile, Gehazi had gone on ahead and had laid the staff upon the boy, but there was no sound or sign of life. He returned to meet Elisha and informed him that the boy had not awakened. 革哈齐在他们以先去了。将棍杖放在孩子的脸上,但是没有声音,没有反应;他便回来见厄里叟,告诉他说:"孩子没有醒来。" 32 When Elisha reached the house, he found the boy lying dead. 厄里叟一来到她家,看见孩子死了,躺在自己的床上, 33 He went in, closed the door on them both, and prayed to the LORD. 就进去,关上门,房内只有他和孩子;先知先哀求了上主, 34 Then he lay upon the child on the bed, placing his mouth upon the child's mouth, his eyes upon the eyes, and his hands upon the hands. As Elisha stretched himself over the child, the body became warm. 然后上床,伏在孩子身上,自己的口对住孩子的口,自己的眼对住孩子的眼,自己的手按住孩子的手,屈身伏在孩子身上,孩子的肉身便渐渐温暖了。 35 He arose, paced up and down the room, and then once more lay down upon the boy, who now sneezed seven times and opened his eyes. 然后他下来,在屋内来回走了一趟;又上去,屈身伏在孩子身上,对着孩子呵了七口气,孩子就睁开了眼睛。 36 Elisha summoned Gehazi and said, "Call the Shunammite." She came at his call, and Elisha said to her, "Take your son." 厄里叟叫革哈齐来,对他说:"你叫那叔能妇人来。"他便去叫那妇人,妇人就来了。厄里叟说:"抱起你的孩子来!" 37 She came in and fell at his feet in gratitude; then she took her son and left the room. 妇人一进来,就俯伏在他脚前,叩首至地;然后起来,抱起自己的孩子出去了。 38 When Elisha returned to Gilgal, there was a famine in the land. Once, when the guild prophets were seated before him, he said to his servant, "Put the large pot on, and make some vegetable stew for the guild prophets." 厄里叟又来到基耳加耳,那地方正遭受肌荒;众先知的弟子坐在他面前,他吩咐自己的仆人说:"你在火上放上一个火锅,给众先知的弟子煮些菜汤。" 39 Someone went out into the field to gather herbs and found a wild vine, from which he picked a clothful of wild gourds. On his return he cut them up into the pot of vegetable stew without anybody's knowing it. 有一个弟子出去到田间采菜,看见一棵野葡萄树,从上面采了一满兜野果子回来,切碎放在菜锅里,并不知道是什么东西。 40 The stew was poured out for the men to eat, but when they began to eat it, they exclaimed, "Man of God, there is poison in the pot!" And they could not eat it. 以后,他们把菜汤倒出来给众人吃。众人一尝这菜汤,都喊叫说:"天主的人,锅里有致死的毒物啊!"众人都不能吃。 41 "Bring some meal," Elisha said. He threw it into the pot and said, "Serve it to the people to eat." And there was no longer anything harmful in the pot. 那时厄里叟说:"拿点面来!"他把面撒在锅里说:"倒出来给众人吃罢!"锅里就再没有什么毒了。 42 A man came from Baal-shalishah bringing the man of God twenty barley loaves made from the first fruits, and fresh grain in the ear. "Give it to the people to eat," Elisha said. 有一个人从巴耳沙里沙来,在自己的行囊里,给天主的人带来了初熟大麦作的二十个饼和一些新麦穗。厄里叟说:"分给众人吃罢!" 43 But his servant objected, "How can I set this before a hundred men?" "Give it to the people to eat," Elisha insisted. "For thus says the LORD, 'They shall eat and there shall be some left over.'" 仆人说:"我怎能将这一点东西摆在一百人面前呢?"厄里叟说:"你尽管分给众人吃,因为上主这样说:众人吃了,还有剩余。" 44 And when they had eaten, there was some left over, as the LORD had said. 于是仆人将食物摆在众人面前,他们都吃了,并且还有剩余,全应验了上主的话。 Footnotes(注解) 1 [1] His creditor . . . slaves: Hebrew law permitted the selling of wife and children as chattels for debt; cf Exodus 21:7; Amos 2:6; 8:6; Isaiah 50. 2 [26] Greetings: the conventional answer to Gehazi's question, which tells him nothing. 3 [29] Do not greet him: the profuse exchange of compliments among Orientals meeting and greeting one another consumed time. Urgency necessitated their omission, as our Lord counseled his disciples (Luke 10:4). |