Daniel 1 1 And Darius the Mede succeeded to the kingdom at the age of sixty-two. 玛待人达理阿承受了王位,那时他约六十二岁。 2 Darius decided to appoint over his entire kingdom one hundred and twenty satraps, to safeguard his interests; 3 these were accountable to three supervisors, one of whom was Daniel. 在这些总督之上另设三位监察史-达尼尔便是其中之一-各总督应向他们述职,这样可免君王烦劳。 4 Daniel outshone all the supervisors and satraps because an extraordinary spirit was in him, and the king thought of giving him authority over the entire kingdom. 这位达尼尔,由于他具有超凡的精神,办事胜过其它监察史和总督,所以君王有意立他治理全国。 5 Therefore the supervisors and satraps tried to find grounds for accusation against Daniel as regards the administration. But they could accuse him of no wrongdoing; because he was trustworthy, no fault of neglect or misconduct was to be found in him. 因此监察史和总督,竭力在达尼尔处理国事上,寻找机会陷害他,却总不能找到任何可控告他的事实和过失,因为达尼尔忠信可靠,所以在他身上总找不到任何疏忽和过错。 6 Then these men said to themselves, "We shall find no grounds for accusation against this Daniel unless by way of the law of his God." 于是这些人说道:"我们若不在他的神的法律上寻找,就找不到陷害达尼尔的任何事。" 7 So these supervisors and satraps went thronging to the king and said to him, "King Darius, live forever! 这些监察史和总督,便群集到君王前,对君王说:"达理阿大王,万岁! 8 All the supervisors of the kingdom, the prefects, satraps, nobles, and governors are agreed that the following prohibition ought to be put in force by royal decree: no one is to address any petition to god or man for thirty days, except to you, O king; otherwise he shall be cast into a den of lions. 国内的众监察史、知县、总督、大臣和省长,都计议请下一道诏书,立一禁令:三十天内,凡不向你大王,而向任何神祇或任何人祈求的,应将他投入狮子圈内。 9 2 Now, O king, issue the prohibition over your signature, immutable and irrevocable under Mede and Persian law." 10 So King Darius signed the prohibition and made it law. 达理阿遂签署了这文告禁令。 11 Even after Daniel heard that this law had been signed, he continued his custom of going home to kneel in prayer and give thanks to his God in the upper chamber three times a day, with the windows open toward 达尼尔一知道君王签署了这项文告,便回了家。他楼房的窗户是向着耶路撒冷开的-他每天仍照常三次屈膝跪拜,祈求称谢自己的天主,如往日所行的一样。 12 So these men rushed in and found Daniel praying and pleading before his God. 那些人群集前来,看见达尼尔正在自己的天主前祈求哀祷, 13 Then they went to remind the king about the prohibition: "Did you not decree, O king, that no one is to address a petition to god or man for thirty days, except to you, O king; otherwise he shall be cast into a den of lions?" The king answered them, "The decree is absolute, irrevocable under the Mede and Persian law." 他们遂去见君王,向他提及禁令说:"陛下不是签署了这样的一道禁令:三十天内,凡不向大王,而向任何神祇或任何人祈求的,应将他投入狮子圈内吗?"君王回答说:"确有此事!照玛待人和波斯人的法律是不可更改的。" 14 To this they replied, "Daniel, the Jewish exile, has paid no attention to you, O king, or to the decree you issued; three times a day he offers his prayer." 15 The king was deeply grieved at this news and he made up his mind to save Daniel; he worked till sunset to rescue him. 16 But these men insisted. "Keep in mind, O king," they said, "that under the Mede and Persian law every royal prohibition or decree is irrevocable." 但是那些人又群集到君王前,对君王说:"大王!陛下要知道玛待人和波斯人的法律:凡君王所立的禁令和法令,是不可更改的。" 17 3 So the king ordered Daniel to be brought and cast into the lions' den. To Daniel he said, "May your God, whom you serve so constantly, save you." 君王于是下令,将达尼尔逮捕投入狮子圈内。君王对达尼尔说:"愿你恒心恭敬的天主拯救你!" 18 To forestall any tampering, the king sealed with his own ring and the rings of the lords the stone that had been brought to block the opening of the den. 遂即移了一块大石,封住圈口,君王盖上自己的御玺,大臣们盖上自己的印章,免得达尼尔的案件发生意外的变化。 19 Then the king returned to his palace for the night; he refused to eat and he dismissed the entertainers. Since sleep was impossible for him, 然后君王回了王宫,整夜绝食,断绝娱乐,并彻夜失眠未睡。 20 the king rose very early the next morning and hastened to the lions' den. 清晨,天一亮,君王便起来,急速往狮子圈去了, 21 As he drew near, he cried out to Daniel sorrowfully, "O Daniel, servant of the living God, has the God whom you serve so constantly been able to save you from the lions?" 一来到狮子圈旁,就哀声呼喊,向达尼尔说道:"永生天主的仆人达尼尔!你恒心恭敬的天主真能由狮子口里拯救你吗?" 22 Daniel answered the king: "O king, live forever! 达尼尔遂对君王说:"大王万岁! 23 My God has sent his angel and closed the lions' mouths so that they have not hurt me. For I have been found innocent before him; neither to you have I done any harm, O king!" 我的天主曾打发他的天使闭住狮子的口,一点没有伤害我,因为我在他面前是无罪的;大王!我即在陛下面前,也从没有做过什么伤害人的事。" 24 This gave the king great joy. At his order Daniel was removed from the den, unhurt because he trusted in his God. 君王非常高兴,遂下令将达尼尔从狮子圈里提出来。达尼尔便从狮子圈里被提出来,他身上丝毫没有受到损伤,因为他信赖了自己的天主。 25 The king then ordered the men who had accused Daniel, along with their children and their wives, to be cast into the lions' den. Before they reached the bottom of the den, the lions overpowered them and crushed all their bones. 君王遂下令逮捕那些控告达尼尔的人,将他们和他们的儿子、妻子,都投入狮子圈里,他们还没有到狮子圈底,狮子就向他们扑来,捉住他们,将他们的骨头全咬碎了。 26 Then King Darius wrote to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on the earth: "All peace to you! 27 I decree that throughout my royal domain the God of Daniel is to be reverenced and feared: "For he is the living God, enduring forever; his kingdom shall not be destroyed, and his dominion shall be without end. 我今颁发诏书,谕令我所统辖的全国人民,都应在达尼尔的天主前起敬起畏,因为他是生活永在的天主,他的国永不灭亡,他的王权永远常存。 28 He is a deliverer and savior, working signs and wonders in heaven and on earth, and he delivered Daniel from the lions' power." 29 So Daniel fared well during the reign of Darius and the reign of Cyrus the Persian. 这位达尼尔就这样在达理阿和波斯人居鲁士为王时,事事亨通。 Footnotes(注解) 1 [1] Darius the Mede: unknown in profane history. The Median kingdom had already been conquered by Cyrus the Persian, and it was Cyrus who captured 2 [9] Immutable and irrevocable: the passages in Esther 1:19 and 8:8 also refer to the immutability of Medo-Persian laws. The historian Diodorus Siculus indicates that such a concept existed in the time of Darius III (335-331 B.C.), the last of the Persian kings. Cf Daniel 6:13, 16. 3 [17] The lions' den: a pit too deep to be easily scaled; its opening was blocked with a stone (v 18). |