Exodus 1 With violet, purple and scarlet yarn were woven the service cloths for use in the sanctuary, as well as the sacred vestments for Aaron, as the LORD had commanded Moses. 以后用紫色、红色、朱红色的毛线,做了圣所内行礼穿的祭服,也做了为亚郎穿的圣衣,全照上主向梅瑟所吩咐的。 2 The ephod was woven of gold thread and of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined. 用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻,做了厄弗得, 3 Gold was first hammered into gold leaf and then cut up into threads, which were woven with the violet, purple and scarlet yarn into an embroidered pattern on the fine linen. 就是将金子锤成了薄片,切成细线,以织工编织在紫色、红色、朱红色毛线和细麻之中。 4 Shoulder straps were made for it and joined to its two upper ends. 为厄弗得做了肩带,结在厄弗得的两端,连结在一起。 5 The embroidered belt on the ephod extended out from it, and like it, was made of gold thread, of violet, purple and scarlet yarn, and of fine linen twined, as the LORD had commanded Moses. 那将厄弗得束在身上的带子,像厄弗得一样做成,与厄弗得连在一起,是用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻成的细麻做成的,全按上主向梅瑟所吩咐的。 6 The onyx stones were prepared and mounted in gold filigree work; they were engraved like seal engravings with the names of the sons of 将两块红玛瑙石修好崁在金框内,以刻印之法雕刻了以色列的儿子们的名字。 7 These stones were set on the shoulder straps of the ephod as memorial stones of the sons of 将金框安在厄弗得的肩带上,作为以色列子民的记念石,全照上主向梅瑟所吩咐的。 8 The breastpiece was embroidered like the ephod, with gold thread and violet, purple and scarlet yarn on cloth of fine linen twined. 又以绣工用金线,紫色、红色、朱红色的毛线和捻的细麻做了胸牌,像做厄弗得一样。 9 It was square and folded double, a span high and a span wide in its folded form. 做的胸牌是方形的,双层,一拃长,一拃宽。 10 Four rows of precious stones were mounted on it: in the first row a carnelian, a topaz and an emerald; 上面安装了四行宝石:第一行:赤玉、青玉、翡翠; 11 in the second row, a garnet, a sapphire and a beryl; 第二行:紫宝石、蓝玉、金钢石; 12 in the third row a jacinth, an agate and an amethyst; 第三行:黄玛瑙、白玛瑙、紫晶; 13 in the fourth row a chrysolite, an onyx and a jasper. They were mounted in gold filigree work. 第四行:黄玉、红玛瑙、水苍玉:这些宝石都镶在金框内。 14 These stones were twelve, to match the names of the sons of 宝石上有以色列的儿子们的名字,按他们的名字共十二块;按刻印的方法,每块刻上一个名字,代表十二支派。 15 Chains of pure gold, twisted like cords, were made for the breastpiece, 在胸牌上做了金的链子,像绳子一样拧成。 16 together with two gold filigree rosettes and two gold rings. The two rings were fastened to the two upper ends of the breastpiece. 又做了两个金框和两个金环;将两个金环安在胸牌的两端。 17 The two gold chains were then fastened to the two rings at the ends of the breastpiece. 将两条金链接在胸牌两端的环子上。 18 The other two ends of the two chains were fastened in front to the two filigree rosettes, which were attached to the shoulder straps of the ephod. 把两条链子的另两端结在两框子上;把两框子结在厄弗得肩带的前面。 19 Two other gold rings were made and put on the two lower ends of the breastpiece, on the edge facing the ephod. 又做了两个金环,安在胸牌下两端,靠近厄弗得的内边缘上。 20 Two more gold rings were made and fastened to the bottom of the two shoulder straps next to where they joined the ephod in front, just above its embroidered belt. 还做了两个金环,安在厄弗得的前面肩带的下边,靠近厄弗得带子的上边与肩带相结连的地方。 21 Violet ribbons bound the rings of the breastpiece to the rings of the ephod, so that the breastpiece stayed right above the embroidered belt of the ephod and did not swing loose from it. All this was just as the LORD had commanded Moses. 用一根紫绳,把胸牌的环子系在厄弗得的环子上,使胸牌结在厄弗得的带上子上,免得胸牌在厄弗得上移动:全照上主向梅瑟所吩咐的。 22 The robe of the ephod was woven entirely of violet yarn, 以后又为厄弗得做了一件无袖长袍,是织成的,全为紫色。 23 with an opening in its center like the opening of a shirt, with selvage around the opening to keep it from being torn. 长袍中间有一领口,像战袍的领口;领口周围镶上边,免得破裂。 24 At the hem of the robe pomegranates were made of violet, purple and scarlet yarn and of fine linen twined; 又在长袍底边上,用捻的紫色、红色、朱红色的毛线做了石榴; 25 bells of pure gold were also made and put between the pomegranates all around the hem of the robe: 又用纯金做了铃铛,将铃铛系在长袍底边周围的石榴中间, 26 first a bell, then a pomegranate, and thus alternating all around the hem of the robe which was to be worn in performing the ministry--all this, just as the LORD had commanded Moses. 如此在长袍底边周围,一个铃铛,一个石榴;一个铃铛,一个石榴,为行敬礼穿:全照上主向梅瑟所吩附的。 27 For Aaron and his sons there were also woven tunics of fine linen; 以后为亚郎和他的儿子们做了细麻长衣,是织成的。 28 the miter of fine linen; the ornate turbans of fine linen; drawers of linen (of fine linen twined); 也做了细麻的礼冠,细麻的华丽头巾,捻的细麻布裤子; 29 and sashes of variegated work made of fine linen twined and of violet, purple and scarlet yarn, as the LORD had commanded Moses. 又用捻的细麻及紫色、红色、朱红色的毛线编织了腰带:全按上主向梅瑟所吩咐的。 30 The plate of the sacred diadem was made of pure gold and inscribed, as on a seal engraving: "Sacred to the LORD." 又用纯金做了圣冠上的牌子,在上面像雕刻印章,刻上了"祝圣于上。" 31 It was tied over the miter with a violet ribbon, as the LORD had commanded Moses. 又用紫色绳子将这牌子系在礼冠上:全按上主向梅瑟所吩咐的。 32 Thus the entire work of the Dwelling of the meeting tent was completed. The Israelites did the work just as the LORD had commanded Moses. 帐棚、会幕的一切工程都完成了;凡上主向梅瑟所吩咐的,以色列子民都照做了。 33 They then brought to Moses the Dwelling, the tent with all its appurtenances, the clasps, the boards, the bars, the columns, the pedestals, 他们遂把帐棚运到梅瑟前,即帐幕和帐幕的一切用具:钩子、木板、横木、柱子、卯座, 34 the covering of rams' skins dyed red, the covering of tahash skins, the curtain veil; 染红的公山羊皮的顶罩,海豚皮的顶罩,作屏障的帐幔, 35 the ark of the commandments with its poles, the propitiatory, 约柜和杠杆,赎罪盖, 36 the table with all its appurtenances and the showbread, 供桌和桌上的一切用具,供饼, 37 the pure gold lampstand with its lamps set up on it and with all its appurtenances, the oil for the light, 纯金的灯台与灯盏,即摆在灯台上的灯盏及其一切用具,灯油, 38 the golden altar, the anointing oil, the fragrant incense; the curtain for the entrance of the tent, 金祭坛,傅礼的油,馨香的香料,帐棚的门帘, 39 the altar of bronze with its bronze grating, its poles and all its appurtenances, the laver with its base, 铜祭坛、祭坛的铜格子、杠杆和一切用具,盆和盆座, 40 the hangings of the court with their columns and pedestals, the curtain for the entrance of the court with its ropes and tent pegs, all the equipment for the service of the Dwelling of the meeting tent; 庭院的帷幔、柱子和卯座,庭院的门帘、绳子和橛子,以及一切为会幕圣所内使用的器皿; 41 the service cloths for use in the sanctuary, the sacred vestments for Aaron the priest, and the vestments to be worn by his sons in their ministry. 圣所内行礼的祭服,司祭亚郎的圣衣,和他儿子们尽司祭职的衣服: 42 The Israelites had carried out all the work just as the LORD had commanded Moses. 以色列子民所作的一切工程,全是照上主向梅瑟所吩咐的。 43 So when Moses saw that all the work was done just as the LORD had commanded, he blessed them. 梅瑟查看了一切工程,见他们所行的,完全是照上主所吩咐的,遂祝福了他们。 |