Ecclesiastes 1 1 The words of David's son, Qoheleth, king in Jerusalem: 达味之子耶路撒冷的君王"训道者"的语录: 2 2 Vanity of vanities, says Qoheleth, vanity of vanities! All things are vanity! 3 3 What profit has man from all the labor which he toils at under the sun? 人在太阳下辛勤劳作,为人究有何益? 4 One generation passes and another comes, but the world forever stays. 5 The sun rises and the sun goes down; then it presses on to the place where it rises. 太阳升起,太阳落下,匆匆赶回原处,从新再升。 6 Blowing now toward the south, then toward the north, the wind turns again and again, resuming its rounds. 风吹向南,又转向北,旋转不息,循环运行。 7 All rivers go to the sea, yet never does the sea become full. To the place where they go, the rivers keep on going. 8 4 All speech is labored; there is nothing man can say. The eye is not satisfied with seeing nor is the ear filled with hearing. 万事皆辛劳,无人能尽言:眼看,看不够;耳听,听不饱。 9 What has been, that will be; what has been done, that will be done. Nothing is new under the sun. 往昔所有,将会再有;昔日所行,将会再行;太阳之下决无新事。 10 Even the thing of which we say, "See, this is new!" has already existed in the ages that preceded us. 若有人指一事说:"看,这是新事。"殊不知在我们以前早就有过。 11 5 There is no remembrance of the men of old; nor of those to come will there be any remembrance among those who come after them. 只是对往者,没有人去追忆;同样,对来者,也不会为后辈所记念。 12 I, Qoheleth, was king over Israel in Jerusalem, 我训道者,曾在耶路撒冷作过以色列的君王。 13 and I applied my mind to search and investigate in wisdom all things that are done under the sun. A thankless task God has appointed for men to be busied about. 曾专心用智慧考察研究过天下所发生的一切;──这实是天主赐与人类的一项艰辛的工作。 14 6 I have seen all things that are done under the sun, and behold, all is vanity and a chase after wind. 我观察了在太阳下所发生的一切:看,都是空虚,都是追风。 15 What is crooked cannot be made straight, and what is missing cannot be supplied. 16 Though I said to myself, "Behold, I have become great and stored up wisdom beyond all who were before me in Jerusalem, and my mind has broad experience of wisdom and knowledge"; 我心自谓:"看,我获得又大又多的智慧,胜过所有在我以前住在耶路撒冷的人;我心获识许多智慧和学问。" 17 yet when I applied my mind to know wisdom and knowledge, madness and folly, I learned that this also is a chase after wind. 我再专心研究智慧和学问,愚昧和狂妄,我才发觉:连这项工作也是追风。 18 For in much wisdom there is much sorrow, and he who stores up knowledge stores up grief. 因为,智慧愈多,烦恼愈多;学问越广,忧虑越深。 Footnotes(注解) 1 [1] Qoheleth: see Introduction. 2 [2] Vanity of vanities: a Hebrew superlative expressing the supreme degree of futility and emptiness. 3 [3] Under the sun: used throughout this book to signify "on the earth." 4 [8] All speech . . . man can say: or "All things are wearisome beyond man's power to tell." 5 [11] Men remember nothing long, God never forgets. 6 [14] Chase after wind: futility, like an attempt to corral the winds. Cf Hosea 12:2. The ancient versions understood "affliction of spirit." These words are used to conclude sections of the discourse, as far as Eccl 6:9. |