1 Samuel 1 One day Jonathan, son of Saul, said to his armor-bearer,"Come let us go over to the Philistine outpost on the other side." But he did not inform his father. 有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:"来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。"但他没有通知他父亲。 2 (Saul's command post was under the pomegranate tree near the threshing floor on the outskirts of Geba; those with him numbered about six hundred men. 当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。 3 Ahijah, son of Ahitub, brother of Ichabod, who was the son of Phinehas, son of Eli, the priest of the LORD at 阿希突布的儿子阿希雅带着"厄弗得。"──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子?──人都不知道约纳堂走了。 4 Flanking the ravine through which Jonathan intended to get over to the Philistine outpost there was a rocky crag on each side, one called Bozez, the other Seneh. 约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃; 5 One crag was to the north, toward Michmash, the other to the south, toward Geba. 6 Jonathan said to his armor-bearer:"Come let us go over to that outpost of the uncircumcised. Perhaps the LORD will help us, because it is no more difficult for the LORD to grant victory through a few than through many." 约纳堂于是对他执戟的侍卫说:"来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在手人数多少。 7 His armor-bearer replied,"Do whatever you are inclined to do; I will match your resolve." 那给他执戟的人答说:"你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。" 8 Jonathan continued:"We shall go over to those men and show ourselves to them. 约纳堂说:"来,我们到那里去,让他们看见我们。 9 If they say to us,‘Stay there until we can come to you,' we shall stop where we are; we shall not go up to them. 假使他们对我们说:住下!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去; 10 But if they say, ‘Come up to us,' we shall go up, because the LORD has delivered them into our grasp. That will be our sign." 如果他们说:你们上我们这里来罢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。" 11 Accordingly, the two of them appeared before the outpost of the Philistines, who said,"Look, some Hebrews are coming out of the holes where they have been hiding." 两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:"看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。" 12 The men of the outpost called to Jonathan and his armor-bearer."Come up here," they said,"and we will teach you a lesson." So Jonathan said to his armor-bearer,"Climb up after me, for the LORD has delivered them into the grasp of 前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:"你们上到我们这里来罢!我们有事要告诉你们。"约纳堂就对给他执戟的人说:"你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。" 13 Jonathan clambered up with his armor-bearer behind him; as the Philistines turned to flee him, he cut them down, and his armor-bearer followed him and finished them off. 约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他后面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。 14 In this first exploit Jonathan and his armor-bearer slew about twenty men within half a furlong. 约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈尸于半亩田间。 15 Then panic spread to the army and to the countryside, and all the soldiers, including the outpost and the raiding parties, were terror-stricken. The earth also shook, so that the panic was beyond human endurance. 当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。 16 The lookouts of Saul in Geba of Benjamin saw that the enemy camp had scattered and were running about in all directions. 撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱; 17 Saul said to those around him,"Count the troops and find out if any of us are missing." When they had investigated, they found Jonathan and his armor-bearer missing. 撒乌耳就对随从他的人说:"检查一下,看我们中有谁去了。"他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。 18 1 Saul then said to Ahijah,"Bring the ephod here." (Ahijah was wearing the ephod in front of the Israelites at that time.) 撒乌耳队对阿希雅说:"拿天主的"厄弗得"来!"因为那时正是他在以色列子民前带着天主的"厄弗得。" 19 While Saul was speaking to the priest, the tumult in the Philistine camp kept increasing. So he said to the priest,"Withdraw your hand." 撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:"收回你的手去!" 20 And Saul and all his men shouted and rushed into the fight, where the Philistines, wholly confused, were thrusting swords at one another. 撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。 21 In addition, the Hebrews who had previously sided with the Philistines and had gone up with them to the camp, turned to join the Israelites under Saul and Jonathan. 以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。 22 Likewise, all the Israelites who were hiding in the hill country of Ephraim, on hearing that the Philistines were fleeing, pursued them in the rout. 那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参战,乘势追赶。 23 2 Thus the LORD saved 这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】 24 the whole people, about ten thousand combatants, were with Saul, and there was scattered fighting in every town in the hill country of Ephraim. And Saul swore a very rash oath that day, putting the people under this ban:"Cursed be the man who takes food before evening, before I am able to avenge myself on my enemies." So none of the people tasted food. 以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:"谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什么东西,是可咒骂的。"所以全军民都没有尝过食物。 25 Indeed, there was a honeycomb lying on the ground, 那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。 26 and when the soldiers came to the comb the swarm had left it; yet no one would raise a hand to his mouth from it, because the people feared the oath. 军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴里,因为军民都怕违犯所起的誓。 27 Jonathan, who had not heard that his father had put the people under oath, thrust out the end of the staff he was holding and dipped in into the honey. Then he raised it to his mouth and his eyes lit up. 可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴里,他的眼立即明亮了。 28 At this one of the soldiers spoke up:"Your father put the people under a strict oath, saying, 'Cursed be the man who takes food this day!' As a result the people are weak." 军民中有一个向他说:"你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的?ぉに淙痪窈苁瞧7Α!? 29 Jonathan replied:"My father brings trouble to the land. Look how bright my eyes are from this small taste of honey I have had. 约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多么明亮! 30 What is more, if the people had eaten freely today of their enemy's booty when they came across it, would not the slaughter of the Philistines by now have been the greater for it?" 的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?" 31 After the Philistines were routed that day from Michmash to Aijalon, the people were completely exhausted. 那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。 32 So they pounced upon the spoil and took sheep, oxen and calves, slaughtering them on the ground and eating the flesh with blood. 所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛羊、牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。 33 Informed that the people were sinning against the LORD by eating the flesh with blood, Saul said:"You have broken faith. Roll a large stone here for me." 有人告诉撒乌耳说:"看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。"撒乌耳一听这消息便说:"你们把一块大石头滚到我这边来。" 34 He continued:"Mingle with the people and tell each of them to bring his ox or his sheep to me. Slaughter it here and then eat, but you must not sin against the LORD by eating the flesh with blood." So everyone brought to the LORD whatever ox he had seized, and they slaughtered them there; 又说:"你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。"于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。 35 and Saul built an altar to the LORD--this was the first time he built an altar to the LORD. 撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的第一座祭坛。 36 Then Saul said,"Let us go down in pursuit of the Philistines by night, to plunder among them until daybreak and to kill them all off." They replied,"Do what you think best." But the priest said,"Let us consult God." 以后撒乌耳说:"我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。"军民回答说:"你看着怎样好,就怎样作罢!"司祭却说:"我们先得去天主那里。" 37 So Saul inquired of God:"Shall I go down in pursuit of the Philistines? Will you deliver them into the power of 撒乌耳遂求问天主说:"我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?"但是天主那天没有回答他。 38 Saul then said,"Come here, all officers of the army. We must investigate and find out how this sin was committed today. 撒乌耳说:"军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪? 39 As the LORD lives who has given victory to Israel, even if my son Jonathan has committed it, he shall surely die!" But none of the people answered him. 我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。"军民中没有一人敢回答。 40 So he said to all Israel,"Stand on one side, and I and my son Jonathan will stand on the other." The people responded,"Do what you think best." 于是他对全以色列说:"你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。"全军民对撒乌耳说:"你看怎样好,就怎样作罢!" 41 3 And Saul said to the LORD, the God of Israel:"Why did you not answer your servant this time? If the blame for this resides in me or my son Jonathan, LORD, God of Israel, respond with Urim; but if this guilt is in your people 撒乌耳说:"上主,以色列的天主!为什么今天你不答复你的仆人?若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给‘乌陵;’若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给‘突明’。"撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。 42 Saul then said,"Cast lots between me and my son Jonathan." And Jonathan was designated. 撒乌耳下命说:"为我和我的儿子约纳堂拈阄。"约纳堂中了。 43 Saul said to Jonathan,"Tell me what you have done." Jonathan replied,"I only tasted a little honey from the end of the staff I was holding. Am I to die for this?" 撒乌耳于是对约纳堂说:"告诉我,你作了什么?"约纳堂就告诉他说:"我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃;我在这里,我该死。" 44 Saul said,"May God do thus and so to me if you do not indeed die, Jonathan!" 撒乌耳回答说:"约纳堂,你必须死,不然,愿天主罚我该死。" 45 4 But the army said to Saul:"Is Jonathan to die, though it was he who brought Israel this great victory? This must not be! As the LORD lives, not a single hair of his head shall fall to the ground, for God was with him in what he did today!" Thus the soldiers were able to rescue Jonathan from death. 军民却对撒乌耳说:"约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指着上主起誓:他头上的一根头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。"这样军民救了约纳堂不死, 46 After that Saul gave up the pursuit of the Philistines, who returned to their own territory. 撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。 47 After taking over the kingship of 撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到那里,常获得胜利。 48 and fought bravely. He defeated Amalek and delivered 他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离来抢掠的人。 49 5 The sons of Saul were Jonathan, Ishvi, and Malchishua; his two daughters were named, the elder, Merob, and the younger, Michal. 撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。 50 Saul's wife, who was named Ahinoam, was the daughter of Ahimaaz. The name of his general was Abner, son of Saul's uncle, Ner; 撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿子。 51 撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。 52 An unremitting war was waged against the Philistines during Saul's lifetime. When Saul saw any strong or brave man, he took him into his service. 撒乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。 Footnotes(注解) 1 [18] Ephod: to be used in consulting God; see note on 1 Sam 14:41; 2:28 2 [23] Past Beth-horon: this is a textual correction influenced by 1 Sam 13:18; the received Hebrew text refers to Bethel (Beth-aven), but the effect of the victory would seem to have been that the main ridge of mountains in the territories of Benjamin and Ephraim was cleared of Philistines. 3 [41] The Urim and Thummim, or sacred lots, were a device for ascertaining the will of God; they ceased to be used after the time of David. The material and the shape of these objects, and the manner in which they were used, are unknown. They gave a"yes" or"no" answer to specific questions. 4 [45] Rescue: the Hebrew word used is that for the"redemption" of the first-born (Exodus 13:13-15). 5 [49] Ishvi: known also as Ishbaal, in 2 Sam 2:8 and elsewhere. The name may once have read"Ishyo" here. |