1 Kings 1 At the order of Solomon, the elders of Israel and all the leaders of the tribes, the princes in the ancestral houses of the Israelites, came to King Solomon in Jerusalem, to bring up the ark of the LORD'S covenant from the city of David (which is Zion). 那时,撒罗满召集以色列众长老,各支派的首领和以色列子民各家族族长,都到耶路撒冷,为将上主的约柜从达味城,即熙雍运上来。 2 All the men of Israel assembled before King Solomon during the festival in the month of Ethanim (the seventh month). 以色列全体民众于是在"厄塔宁"月,即第七月的庆节期中,聚集在撒罗满王那里。 3 When all the elders of Israel had arrived, the priests took up the ark; 以色列所有的长老来到后,司祭们便抬起约柜, 4 they carried the ark of the LORD and the meeting tent with all the sacred vessels that were in the tent. (The priests and Levites carried them.) 司祭和肋未人分别将上主的约柜、会幕和帐幕中所有的圣器运了上来。 5 King Solomon and the entire community of Israel present for the occasion sacrificed before the ark sheep and oxen too many to number or count. 撒罗满王和聚集在他那里的以色列全会众,在约柜前祭杀了牛羊,多得无法计算,不可胜数。 6 1 The priests brought the ark of the covenant of the LORD to its place beneath the wings of the cherubim in the sanctuary, the holy of holies of the temple. 司祭们将上主的约柜抬到殿的内部,即至圣所内,放在革鲁宾翅膀下早已预备的地方。 7 The cherubim had their wings spread out over the place of the ark, sheltering the ark and its poles from above. 革鲁宾的翅膀原是伸开的,正遮在约柜的所在地之上,所以革鲁宾在上面正遮着约柜和抬约柜的杠杆。 8 The poles were so long that their ends could be seen from that part of the holy place adjoining the sanctuary; however, they could not be seen beyond. (They have remained there to this day.) 这杠杆很长,杠头从内殿前的圣所可以看见,在殿外却看不见;直到今天还在那里。 9 There was nothing in the ark but the two stone tablets which Moses had put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the Israelites at their departure from the land of Egypt. 约柜内除两块石版外,没有别的东西,是以色列子民出埃及后,上主与他们立约时,梅瑟在曷勒布山放在里面的。 10 When the priests left the holy place, the cloud filled the temple of the LORD 当司祭从圣所出来时,云彩充满了上主的殿, 11 so that the priests could no longer minister because of the cloud, since the LORD'S glory had filled the temple of the LORD. 以致为了云彩,司祭们不能继续奉职,因为上主的荣耀充满了上主的殿。 12 Then Solomon said,"The LORD intends to dwell in the dark cloud; 当时,撒罗满便说:"上主曾决定住在幽暗之中, 13 I have truly built you a princely house, a dwelling where you may abide forever." 如今我已为你建筑了一个居所,作为你永久的住处。" 14 The king turned and greeted the whole community of Israel as they stood. 然后,君王转过身来,祝福在场站立的以色列全会众, 15 He said to them:"Blessed be the LORD, the God of Israel, who with his own mouth made a promise to my father David and by his hand has brought it to fulfillment. It was he who said, 说"上主以色列的天主,应受赞美!因为他亲自完成了他亲口对我父亲达味所作的预许。他曾说过: 16‘Since the day I brought my people Israel out of Egypt, I have not chosen a city out of any tribe of Israel for the building of a temple to my honor; but I choose David to rule my people Israel.' 自从我领我的百姓以色列出离埃及的那天起,我从未在以色列各支派中选择一城,建造一座作我名下的殿。但是现在,我选择了耶路撒冷作我名的居所,拣选了达味作我百姓以色列的领袖。 17 When my father David wished to build a temple to the honor of the LORD, the God of Israel, 我父亲达味原有意为上主以色列天主的名,建造一座殿宇, 18 the LORD said to him,‘In wishing to build a temple to my honor, you do well. 但上主却对我父亲达味说:你有意为我的名建造一座殿宇,你这番心意固然很好, 19 It will not be you, however, who will build the temple; but the son who will spring from you, he shall build the temple to my honor.' 但不是你要建造这殿宇,而是你亲生的儿子,他要为我的名建造这殿宇。 20 And now the LORD has fulfilled the promise that he made: I have succeeded my father David and sit on the throne of Israel, as the LORD foretold, and I have built this temple to honor the LORD, the God of Israel. 现在,上主实现了他说的话,我已如上主所说的,继承了我父亲达味,坐上了以色列的宝座;我也为上主以色列天主的名,建造了这座殿宇, 21 I have provided in it a place for the ark in which is the covenant of the LORD, which he made with our fathers when he brought them out of the land of Egypt." 在殿内我也为约柜预备了一个地方,约柜内存有上主的约版,就是他领我们的祖先出埃及时,与他们所立的约。" 22 Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of the whole community of Israel, and stretching forth his hands toward heaven, 此后,撒罗满当着以色列全会众,立在上主的祭坛前,举手向天,说: 23 he said,"LORD, God of Israel, there is no God like you in heaven above or on earth below; you keep your covenant of kindness with your servants who are faithful to you with their whole heart. "上主,以色列的天主!上天下地没有一个神能与你相比。你对那全心在你面前行走的仆人,常是守约表示慈爱。 24 You have kept the promise you made to my father David, your servant. You who spoke that promise, have this day, by your own power, brought it to fulfillment. 你对你仆人我父亲达味所应许的,你都履行了;你亲口应允的,你也亲手成就了,正如今天一样。 25 Now, therefore, LORD, God of Israel, keep the further promise you made to my father David, your servant, saying, ‘You shall always have someone from your line to sit before me on the throne of Israel, provided only that your descendants look to their conduct so that they live in my presence, as you have lived in my presence.' 上主,以色列的天主,现在求你实践你向你的仆人,我的父亲达味所应许的罢!你曾说过:只要你的子孙固守正道,在我面前行走,如你一样在我面前行走,你决不缺人在我面前坐以色列的宝座。 26 Now, LORD, God of Israel, may this promise which you made to my father David, your servant, be confirmed. 上主,以色列的天主,现在求你,使你向你仆人我父亲达味所应许的话,予以实现罢! 27 "Can it indeed be that God dwells among men on earth? If the heavens and the highest heavens cannot contain you, how much less this temple which I have built! 但是,天主实在住在地上吗?看,天和天上的天尚且容不下你,何况我所建造的这座殿宇呢? 28 Look kindly on the prayer and petition of your servant, O LORD, my God, and listen to the cry of supplication which I, your servant, utter before you this day. 上主,我的天主,请垂允你仆人的祈祷和恳求,俯听你仆人今天在你面前所发的呼号和祈祷! 29 May your eyes watch night and day over this temple, the place where you have decreed you shall be honored; may you heed the prayer which I, your servant, offer in this place. 愿你的眼睛昼夜垂视这座殿宇,看顾你所说"我的名要永留在此"的地方!愿你垂听你仆人向这地方要行的祈祷! 30 Listen to the petitions of your servant and of your people Israel which they offer in this place. Listen from your heavenly dwelling and grant pardon. 愿你垂听你仆人和百姓以色列向这地方所发的哀祷!愿你在天上,从你的居所予以垂听!请垂听,宽恕! 31 "If a man sins against his neighbor and is requir, ed to take an oath sanctioned by a curse, when he comes and takes the oath before your altar in this temple, 若有人得罪了自己的邻人,被迫以咒词起誓,而来到这殿内,在你的祭坛前起誓, 32 listen in heaven; take action and pass judgment on your servants. Condemn the wicked and punish him for his conduct, but acquit the just and establish his innocence. 愿你从天上垂听受理,为你的仆人审断:惩罚恶人,照他的恶行,报应在他的头上;宣告义人无罪,照他的正义酬报他。 33 2"If your people Israel sin against you and are defeated by an enemy, and if then they return to you, praise your name, pray to you, and entreat you in this temple, 当你的百姓以色列犯罪得罪了你,在敌人面前被击败时,如果他们回心转意,称颂你的名,在这殿内向你祈祷恳求, 34 listen in heaven and forgive the sin of your people Israel, and bring them back to the land you gave their fathers. 愿你从天上予以垂听,宽恕你百姓以色列的罪过,领他们回到你赐给他们祖先的地方! 35 "If the sky is closed, so that there is no rain, because they have sinned against you and you afflict them, and if then they repent of their sin, and pray, and praise your name in this place, 几时他们犯罪得罪了你,致使天空闭塞不雨;如果他们向这地方祈祷,称颂你的名,并因你的惩罚而远离罪过, 36 listen in heaven and forgive the sin of your servant and of your people Israel, teaching them the right way to live and sending rain upon this land of yours which you have given to your people as their heritage. 求你从天上垂听,赦免你仆人和你百姓以色列的罪,指给他们应走的正路,使雨降在你赐予你百姓作为基业的地上。 37 "If there is famine in the land or pestilence; or if blight comes, or mildew, or a locust swarm, or devouring insects; if an enemy of your people besieges them in one of their cities; whatever plague or sickness there may be, 如果此地发生饥馑瘟疫,五谷枯萎生霉,或遭受蝗虫蚂蚱,或有敌人犯境围困门下,或不拘遭受什么灾祸疾病; 38 if then any one (of your entire people Israel) has remorse of conscience and offers some prayer or petition, stretching out his hands toward this temple, 如果你的百姓以色列,个人或团体,心中感到内疚,向这殿伸手祈祷哀求, 39 listen from your heavenly dwelling place and forgive. You who alone know the hearts of all men, render to each one of them according to his conduct; knowing their hearts, so treat them 愿你从天上你的居所,予以垂听、宽恕、援助,照各人的作为予以赏罚,因为你认识人的心,─惟有你认识所有人子的心,─ 40 that they may fear you as long as they live on the land you gave our fathers. 使他们在你赐予我们祖先的地上,终生敬畏你。 41 "To the foreigner, likewise, who is not of your people Israel, but comes from a distant land to honor you 至于那不属于你百姓以色列的外方人,如为了你的大名自远方而来,─ 42 (since men will learn of your great name and your mighty hand and your outstretched arm), when he comes and prays toward this temple, 因为他们听见了你的大名,和你大能的手及伸开的手臂,─来向这殿祈祷, 43 listen from your heavenly dwelling. Do all that the foreigner asks of you, that all the peoples of the earth may know your name, may fear you as do your people Israel, and may acknowledge that this temple which I have built is dedicated to your honor. 愿你从天上你的居所俯听,照外方人所请求于你的一切去行:这样可使地上万民都认识你的名而敬畏你,如同你的百姓以色列一样,使他们知道我所建造的这殿,是属于你名下的。 44 "Whatever the direction in which you may send your people forth to war against their enemies, if they pray to you, O LORD, toward the city you have chosen and the temple I have built in your honor, 你的人民,如果在你派遣他们所走的路上,与敌人交战,而他们向你所拣选的这城,向我为你名建造的这殿,祈求上主, 45 listen in heaven to their prayer and petition, and defend their cause. 愿你从天上俯听他们的祈祷和哀求,为他们住持正义。 46 "When they sin against you (for there is no man who does not sin), and in your anger against them you deliver them to the enemy, so that their captors deport them to a hostile land, far or near, 如果他们犯罪得罪了你,─因为没有不犯罪的人,─而你向他们发怒,将他们交于敌人,让敌人将他们掳到或远或近的敌人地域内, 47 may they repent in the land of their captivity and be converted. If then they entreat you in the land of their captors and say,‘We have sinned and done wrong; we have been wicked'; 他们若在被掳往的地方,回心转意,在充军之地,求你说:我们犯了罪,我们行了恶,做了背理的事; 48 if with their whole heart and soul they turn back to you in the land of the enemies who took them captive, pray to you toward the land you gave their fathers, the city you have chosen, and the temple I have built in your honor, 如果他们在俘掳他们的敌人地域内,全心全意归向你,向你赐给他们祖先的地方,向你所拣选的这城,和我为你名建造的这殿哀求你, 49 listen from your heavenly dwelling. 愿你从天上你的居所,俯听他们的祈祷和恳求,并为他们主持正义, 50 Forgive your people their sins and all the offenses they have committed against you, and grant them mercy before their captors, so that these will be merciful to them. 宽恕得罪你的百姓,宽恕他们违犯你的一切过犯,使他们在俘掳他们的敌人面前获得怜悯,对他们表示同情, 51 For they are your people and your inheritance, whom you brought out of Egypt, from the midst of an iron furnace. 因为他们究竟是你的百姓,是你从埃及,由镕铁炉中领出来的产业。 52 "Thus may your eyes be open to the petition of your servant and to the petition of your people Israel. Hear them whenever they call upon you, 愿你常睁眼垂顾你仆人的哀求,你百姓以色列的哀求,他们无论何时呼号你,愿你都予以垂听! 53 because you have set them apart among all the peoples of the earth for your inheritance, as you declared through your servant Moses when you brought our fathers out of Egypt, O Lord GOD." 我主上主,因为你曾将他们从地上的万民中选拔出来,作你的产业,正如你在领我们祖先出离埃及时,藉你的仆人梅瑟所声明的。" 54 When Solomon finished offering this entire prayer of petition to the LORD, he rose from before the altar of the LORD, where he had been kneeling with his hands outstretched toward heaven. 撒罗满跪在上主的祭坛前,举手向天,祈祷哀求上主完毕,就起来, 55 He stood and blessed the whole community of Israel, saying in a loud voice: 立着,高声祝福以色列全会众说: 56 "Blessed be the LORD who has given rest to his people Israel, just as he promised. Not a single word has gone unfulfilled of the entire generous promise he made through his servant Moses. "上主应受赞美!因为他照自己所应许的,使自己的百姓以色列获得了安居;凡他借自己的仆人梅瑟所应许赐福的话,一句也没有落空。 57 May the LORD, our God, be with us as he was with our fathers and may he not forsake us nor cast us off. 愿上主我们的天主与我们同在,有如与我们的祖先同在一样:不离开我们,也不拋弃我们。 58 May he draw our hearts to himself, that we may follow him in everything and keep the commands, statutes, and ordinances which he enjoined on our fathers. 愿他使我们的心归向他,履行他的一切道路,恪守他吩咐我们祖先的诫命、律例和典章。 59 May this prayer I have offered to the LORD, our God, be present to him day and night, that he may uphold the cause of his servant and of his people Israel as each day requires, 愿我在上主面前所作的恳切祷词,昼夜在上主我们的天主面前,好使他天天维护他仆人和他的百姓以色列, 60 that all the peoples of the earth may know the LORD is God and there is no other. 使地上万民都知道:只有上主是天主,他以外没有别的神。 61 , You must be wholly devoted to the LORD, our God, observing his statutes and keeping his commandments, as on this day." 但愿我们的心全归于上主我们的天主,遵行他的律例,恪守他的诫命,如同今天一样。" 62 The king and all Israel with him offered sacrifices before the LORD. 此后,君王和全以色列,一同在上主面前祭杀了牺牲。 63 Solomon offered as peace offerings to the LORD twenty-two thousand oxen and one hundred twenty thousand sheep. Thus the king and all the Israelites dedicated the temple of the LORD. 撒罗满祭杀了牛两万二千头,羊十二万只,献于上主,作为和平祭;君王和全以色列子民,就这样为上主的殿举行了奉献礼。 64 On that day the king consecrated the middle of the court facing the temple of the LORD; he offered there the holocausts, the cereal offerings, and the fat of the peace offerings, because the bronze altar before the LORD was too small to hold these offerings. 当天,君王又祝圣了上主殿前的内院,在那里奉献了全燔祭、素祭与和平祭的脂油,因为上主面前的铜祭坛太小,容不下全燔祭、素祭及和平祭的脂油。 65 On this occasion Solomon and all the Israelites, who had assembled in large numbers from Labo of Hamath to the Wadi of Egypt, celebrated the festival before the LORD, our God, for seven days. 同时,撒罗满又举行了庆节,与从哈玛特渡口到埃及小河的全以色列人,举行了盛大集会,在上主我们的天主面前,举行庆节七天【又七天,共十四天。】 66 On the eighth day he dismissed the people, who bade the king farewell and went to their homes, rejoicing and happy over all the blessings the LORD had given to his servant David and to his people Israel. 第八天,君王遣散了百姓;他们为君王祝福后,各自回了本家,对上主向他的仆人达味,他的百姓以色列,所施的种种恩宠,都非常高兴欢喜。 Footnotes(注解) 1 [6-9] The transfer of the ark of the covenant into the newly constructed temple building, and the oracle of God's acceptance (1 Kings 9:3-9), and his act of possession (1 Kings 8:10-13), constituted the temple's solemn dedication, and made of it the abiding dwelling of God among his people for which David had hoped (2 Sam 6:12-15; 7:1-3). The concurrence of the feast of Booths marks an appropriate transition of God's dwelling among nomadic tribes to his permanent abode among a settled people. 2 [33-34,46-53] These references to deportation of Israelites to a hostile land are an expansion of Solomon's prayer dating from the Babylonian exile four centuries later. |