1 Kings 1 Long afterward, in the third year, the LORD spoke to Elijah, "Go, present yourself to Ahab," he said, "that I may send rain upon the earth." 过了许多时日,到了第三年,有上主的话传于厄里亚说:"你去见阿哈布,我要在这地上降雨。" 2 So Elijah went to present himself to Ahab. 厄里亚就去见阿哈布;那时,撒玛黎雅正遭受严重的饥荒。 3 Now the famine in Samaria was bitter, 阿哈布将自己的家宰敖巴狄雅召来,─敖巴狄雅原是一位很敬畏上主的人。 4 and Ahab had summoned Obadiah, his vizier, who was a zealous follower of the LORD. When Jezebel was murdering the prophets of the LORD, Obadiah took a hundred prophets, hid them away fifty each in two caves, and supplied them with food and drink. 当依则贝耳杀害上主的先知时,他曾收留了一百个先知,每五十人分藏在一个洞里,私下供给他们饮食—— 5 Ahab said to Obadiah, "Come, let us go through the land to all sources of water and to all the streams. We may find grass and save the horses and mules, so that we shall not have to slaughter any of the beasts." 阿哈布对敖巴狄雅说:「我们要走遍这地,到所有的水泉和小河那里去,或许能找到一些青草,使骡马生存,免得丧失许多牲畜。」 6 Dividing the land to explore between them, Ahab went one way by himself, Obadiah another way by himself. 他们于是分地巡行;阿哈布独自走了一条路,敖巴狄雅也独自走了另一条路。 7 As Obadiah was on his way, Elijah met him. Recognizing him, Obadiah fell prostrate and asked, "Is it you, my lord Elijah?" 敖巴狄雅走路时,厄里亚恰巧遇见了他;敖巴狄雅认得他,便俯伏在地说:"你不就是我主厄里亚吗?" 8 "Yes," he answered. "Go tell your master, ‘Elijah is here!'" 厄里亚回答说:"是,你去告诉你的主人说:厄里亚在这里。" 9 But Obadiah said, "What sin have I committed, that you are handing me over to Ahab to have me killed? 敖巴狄雅说:"我犯了什么罪?你竟要将你的仆人交于阿哈布手中,让他杀死我? 10 As the LORD, your God, lives, there is no nation or kingdom where my master has not sent in search of you. When they replied, ‘He is not here,' he made each kingdom and nation swear they could not find you. 我指着永生的上主,你的天主起誓:没有一个民族,没有一个国家,我的主上不派人去寻找你的;如果人们说:厄里亚不在我们这里;他一定要叫那个国家和那个民族起誓说:实在他们没有找到你。 11 And now you say, ‘Go tell your master: Elijah is here!' 现在你说:你去告诉你的主人说:厄里亚在这里。 12 After I leave you, the spirit of the LORD will carry you to some place I do not know, and when I go to inform Ahab and he does not find you, he will kill me. Your servant has revered the LORD from his youth. 我一离开你,上主的神把你带到我所不知道的地方去;我若去告诉阿哈布,而他找不到你,启不要杀死我?你的仆人自幼也是个敬畏上主的人啊! 13 Have you not been told, my lord, what I did when Jezebel was murdering the prophets of the LORD--that I hid a hundred of the prophets of the LORD, fifty each in two caves, and supplied them with food and drink? 难道我主没有听说过:当依则贝耳残杀上主的先知时,我所作的事?我曾隐藏一百个上主的先知,每五十人分藏在一个洞里,由我供给他们饮食。 14 And now you say, ‘Go tell your master: Elijah is here!' He will kill me!" 现在你说:你去告诉你的主人,厄里亚在这里,他一定要杀我!" 15 Elijah answered, "As the LORD of hosts lives, whom I serve, I will present myself to him today." 厄里亚说:"我指着我所服侍的万军的永生上主起誓:今天我一定要叫阿哈布看见我。" 16 So Obadiah went to meet Ahab and informed him. Ahab came to meet Elijah, 敖巴狄雅于是前去会见阿哈布,告诉了他这消息,阿哈布就去迎接厄里亚。 17 and when he saw Elijah, said to him, "Is it you, you disturber of Israel?" 阿哈布一见厄里亚,就对他说:"叫以色列遭难的人,不就是你吗?" 18 "It is not I who disturb Israel," he answered, "but you and your family, by forsaking the commands of the LORD and following the Baals. 厄里亚答说:"不是我叫以色列遭难,而是你和你的父家,因为你们拋弃了上主的诫命,归顺了巴耳邪神。 19 Now summon all Israel to me on Mount Carmel, as well as the four hundred and fifty prophets of Baal and the four hundred prophets of Asherah who eat at Jezebel's table." 现在,你派人去召集全以色列人,同受依则贝耳供养的那四百五十个巴耳的先知,【及那四百个阿舍辣的先知,】上加尔默耳山,到我跟前来。" 20 So Ahab sent to all the Israelites and had the prophets assemble on Mount Carmel. 阿哈布便派人召集了所有的以色列子民,聚集了那些先知,一起到了加尔默耳山上。 21 Elijah appealed to all the people and said, "How long will you straddle the issue? If the LORD is God, follow him; if Baal, follow him." The people, however, did not answer him. 厄里亚走向全体民众面前说:"你们摇摆不定,模棱两可,要到几时呢?如果上主是天主,你们就应该随从上主;如果巴耳是天主,就该随从巴耳。"人民一句话也不回答。 22 So Elijah said to the people, "I am the only surviving prophet of the LORD, and there are four hundred and fifty prophets of Baal. 厄里亚对人民说:"上主的先知只剩下我一个人了,巴耳的先知却有四百五十人。 23 Give us two young bulls. Let them choose one, cut it into pieces, and place it on the wood, but start no fire. I shall prepare the other and place it on the wood, but shall start no fire. 请给我们牵两只公牛犊来;他们可任选一只,剖分成块,放在木柴上,不要点火;我也照样预备另一只,放在木柴上,也不点火。 24 You shall call on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD. The God who answers with fire is God." All the people answered, "Agreed!" 你们呼求你们神的名字,我也呼求上主的名字:那降火显示应允的神,就是真神。"民众回答说:"你这话说得很好!" 25 Elijah then said to the prophets of Baal, "Choose one young bull and prepare it first, for there are more of you. Call upon your gods, but do not start the fire." 厄里亚对巴耳的先知们说:"因为你们人数众多,你们应该先挑选一只牛犊,准备好,然后呼求你们神的名字,只是不要点火。" 26 Taking the young bull that was turned over to them, they prepared it and called on Baal from morning to noon, saying, "Answer us, Baal!" But there was no sound, and no one answering. And they hopped around the altar they had prepared. 他们即将人给他们的公牛犊牵来,预备好,从早晨直到中午呼求巴耳的名字说:"巴耳,应允我们罢!"但是没有声音,也没有答应的。他们就在自己所筑的祭坛旁,跪下又起来,跳个不停。 27 When it was noon, Elijah taunted them: "Call louder, for he is a god and may be meditating, or may have retired, or may be on a journey. Perhaps he is asleep and must be awakened." 到了中午,厄里亚嘲弄他们说:"你们再高声喊叫,因为他是神,或者他正在沉思冥想,或者它暂时隐退,或者正在外旅行,或者他正在睡觉,必须把他叫醒。" 28 They called out louder and slashed themselves with swords and spears, as was their custom, until blood gushed over them. 他们遂更高声喊叫,照他们的习惯,用刀用枪割伤自己,直到全身流出血来。 29 Noon passed and they remained in a prophetic state until the time for offering sacrifice. But there was not a sound; no one answered, and no one was listening. 过了中午,他们仍继续狂喊乱叫,直到晚祭的时候,但仍然没有声音,也没有答应的,也没有理会的。 30 Then Elijah said to all the people, "Come here to me." When they had done so, he repaired the altar of the LORD which had been destroyed. 厄里亚对全你人民说:"你们到我这里来。"全体人民便都到他那边去;厄里亚立即重修了已经坍塌了的上主的祭坛; 31 He took twelve stones, for the number of tribes of the sons of Jacob, to whom the LORD had said, "Your name shall be Israel." 依照雅各伯子孙的支派数目,取了十二块石头,─这雅各伯就是上主曾对他说过:"你的名字要叫以色列。" 32 He built an altar in honor of the LORD with the stones, and made a trench around the altar large enough for two seahs of grain. 用这些石头,为上主的名筑成一座祭坛,在祭坛四周作了一个水沟,可容二"色阿"谷种。 33 When he had arranged the wood, he cut up the young bull and laid it on the wood. 把木柴放好,将牛犊剖分成块,放在木柴上, 34 "Fill four jars with water," he said, "and pour it over the holocaust and over the wood." "Do it again," he said, and they did it again. "Do it a third time," he said, and they did it a third time. 然后吩咐说:"盛满四桶水,倒在全燔祭和木柴上!"他们就这样做了。他又吩咐说:"再倒一次!"他们就再倒了一次;他再吩咐说:"倒第三次!"他们就倒了第三次; 35 The water flowed around the altar, and the trench was filled with the water. 水沿祭坛四周奔流,沟里满了水。 36 At the time for offering sacrifice, the prophet Elijah came forward and said, "LORD, God of Abraham, Isaac, and Israel, let it be known this day that you are God in Israel and that I am your servant and have done all these things by your command. 到了要奉献晚祭的时候,厄里亚先知走近前来说:"上主,亚巴郎、依撒格和以色列的天主,求你今天使人知道:你是以色列的天主,我是你的仆人,是奉你的命作这一切事。 37 Answer me, LORD! Answer me, that this people may know that you, LORD, are God and that you have brought them back to their senses." 上主,求你应允我,应允我!使这人民知道你上主,是真天主,是你叫他们心回意转。" 38 The LORD'S fire came down and consumed the holocaust, wood, stones, and dust, and it lapped up the water in the trench. 于是上主的火降下,焚尽了全燔祭、柴木、石头和尘土,也烧干了沟中的水。 39 Seeing this, all the people fell prostrate and said, "The LORD is God! The LORD is God!" 全体人民见了,都俯伏在地说:"雅威是天主,雅威是天主!" 40 Then Elijah said to them, "Seize the prophets of Baal. Let none of them escape!" They were seized, and Elijah had them brought down to the brook Kishon and there he slit their throats. 厄里亚对民众说:"你们捉住巴耳的先知,不要让他们走脱一个!"民众立即捉住他们。厄里亚带他们下到克雄小河旁,在那里将他们全部杀掉。 41 Elijah then said to Ahab, "Go up, eat and drink, for there is the sound of a heavy rain." 厄里亚对阿哈布说:"你上去吃喝罢!因为已听到大雨的怒号声。" 42 So Ahab went up to eat and drink, while Elijah climbed to the top of Carmel, crouched down to the earth, and put his head between his knees. 阿哈布就上去吃喝,厄里亚却上了加尔默耳山顶,跪伏在地,将脸放在两膝之间。 43 "Climb up and look out to sea," he directed his servant, who went up and looked, but reported, "There is nothing." Seven times he said, "Go look again!" 以后,对自己的仆人说:"你上去,朝海那边观看!"仆人就上去观看,说:"什么也没有。"厄里亚说:"你来回观看七次!"他就去了七次。 44 And the seventh time the youth reported, "There is a cloud as small as a man's hand rising from the sea." Elijah said, "Go and say to Ahab,‘Harness up and leave the mountain before the rain stops you.'" 第七次仆人说:"看,有一片云彩,小得像手掌那么大,从海上升起来了。"厄里亚说:"你上去告诉阿哈布说:快套车下去,免得被雨阻止!" 45 In a trice, the sky grew dark with clouds and wind, and a heavy rain fell. Ahab mounted his chariot and made for Jezreel. 转瞬之间,天空因风云而变为昏黑,落下大雨;阿哈布上车去了依次勒耳。 46 But the hand of the LORD was on Elijah, who girded up his clothing and ran before Ahab as far as the approaches to Jezreel. 上主的手临于厄里亚身上,他就束上腰,跑在阿哈布前头,直到依次勒耳的城门口。 |