Genesis 1 1 When Joseph was taken down to 若瑟被人带到埃及,有个埃及人普提法尔,是法郎的内臣兼卫队长,从带若瑟来的依市玛耳人手里买了他。 2 But since the LORD was with him, Joseph got on very well and was assigned to the household of his Egyptian master. 上主与若瑟同在,他便事事顺利,住在他埃及主人家里。 3 When his master saw that the LORD was with him and brought him success in whatever he did, 他主人见上主与若瑟同在,又见上主使他手中所做的事,无不顺利; 4 he took a liking to Joseph and made him his personal attendant; he put him in charge of his household and entrusted to him all his possessions. 为此若瑟在他主人眼中得了宠,令他服事自己,托他管理自己的家务,将所有的一切,都交在他手中。 5 From the moment that he put him in charge of his household and all his possessions, the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; in fact, the LORD'S blessing was on everything he owned, both inside the house and out. 自从主人托他管理家务和所有的一切以来,上主为若瑟的原故,祝福了这埃及人的家庭,他家内和田间所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 6 Having left everything he owned in Joseph's charge, he gave no thought, with Joseph there, to anything but the food he ate. Now Joseph was strikingly handsome in countenance and body. 普提法尔将自己所有的一切,都交在若瑟的手里;只要有他在,除自己所吃的食物外,其余一概不管。若瑟生来体态秀雅,容貌俊美。 7 After a time, his master's wife began to look fondly at him and said, "Lie with me." 这些事以后,有一回,主人的妻子向若瑟以目传情,并且说:"你与我同睡罢!" 8 But he refused. "As long as I am here," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house, but has entrusted to me all he owns. 9 He wields no more authority in this house than I do, and he has withheld from me nothing but yourself, since you are his wife. How, then, could I commit so great a wrong and thus stand condemned before God?" 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?" 10 Although she tried to entice him day after day, he would not agree to lie beside her, or even stay near her. 11 One such day, when Joseph came into the house to do his work, and none of the household servants were then in the house, 12 she laid hold of him by his cloak, saying, "Lie with me!" But leaving the cloak in her hand, he got away from her and ran outside. 她便抓住若瑟的衣服说:"与我同睡罢!"若瑟把自己的外衣,舍在她手中,就跑到外面去了。 13 When she saw that he had left his cloak in her hand as he fled outside, 她一见若瑟把自己的外衣舍在她手中,跑到外面去了。 14 she screamed for her household servants and told them, "Look! my husband has brought in a Hebrew slave to make sport of us! He came in here to lie with me, but I cried out as loud as I could. 就召唤她的家人来,对他们说:"你们看!他给我们带来的希伯来人竟敢调戏我啊!他来到我这里,要与我同睡,我就大声呼喊。 15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran away outside." 他一听见我高声呼喊,把他的衣服舍在我身边,就跑到外面去了。" 16 She kept the cloak with her until his master came home. 17 Then she told him the same story: "The Hebrew slave whom you brought here broke in on me, to make sport of me. 她又用同样的话给他讲述说:"你给我们带来的那个希伯来仆人,竟到这里来调戏我。 18 But when I screamed for help, he left his cloak beside me and fled outside." 我一高声呼喊,他就把他的衣服舍在我身边,跑到外面去了。" 19 As soon as the master heard his wife's story about how his slave had treated her, he became enraged. 主人一听见他妻子对他所说:"你的仆人如此如此对待我的话,"便大发愤怒。 20 He seized Joseph and threw him into the jail where the royal prisoners were confined. But even while he was in prison, 若瑟的主人遂捉住若瑟放在监里,即囚禁君王囚犯人的地方。他虽在那里坐监, 21 the LORD remained with Joseph; he showed him kindness by making the chief jailer well-disposed toward him. 上主仍与他同在,对他施恩,使他在狱长眼中得宠; 22 The chief jailer put Joseph in charge of all the prisoners in the jail, and everything that had to be done there was done under his management. 因此狱长将监中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡狱中应办的事,都由他办理。 23 The chief jailer did not concern himself with anything at all that was in Joseph's charge, since the LORD was with him and brought success to all he did. 凡交在若瑟手中的事,狱长一概不闻不问,因为上主与他同在,凡他所做的,上主无不使之顺遂。 Footnotes(注解) 1 [1] (Potiphar . . . chief steward): These words in the text serve to harmonize Genesis 39 from the Yahwist source with Genesis 37;36; 40:1-23 from the Elohist. In the former, the Ishmaelites who bought Joseph from his brothers (Genesis 37:28) sold him to the unnamed "Egyptian master" of ch 39. In the latter, the Midianites who kidnaped Joseph (Genesis 37:28; 40:15) sold him to Potiphar, Pharaoh's chief steward (Genesis 37:36), whose house was used as a royal prison (Genesis 40:2-3). |