Joshua 1 But the Israelites violated the ban; Achan, son of Carmi, son of Zerah, son of Zara of the tribe of 以色列子民在应毁灭之物上犯了罪;那是因为犹大支派中,则辣黑的曾孙,匝贝狄的孙子,加尔米的儿子阿干,取了应毁灭之物,上主对以色列子民发了大怒。 2 Joshua next sent men from 若苏厄从耶里哥派人到哈依去,──这城位于贝特耳东方贝特阿文附近──吩咐他们说:"你们上去,侦察那地。"那些人便上去侦察了哈衣。 3 they returned to Joshua and advised, "Do not send all the people up; if only about two or three thousand go up, they can overcome Ai. The enemy there are few; you need not call for an effort from all the people." 他们回来对若苏厄说:"不需要众百姓都上去,只派两三千人去攻打哈依就够了,不必劳动全体百姓,因为他们人数不多。" 4 About three thousand of the people made the attack, but they were defeated by those at Ai, 这样百姓中约有三千人上去攻打哈依,不料他们由哈依人面前逃跑了。 5 who killed some thirty-six of them. They pressed them back across the clearing in front of the city gate till they broke ranks, and defeated them finally on the descent, so that the confidence of the people melted away like water. 哈依人出击,杀了他们约有三十六人,从城门前追击他们,直追到舍巴陵,在斜坡上又杀败了他们,因此百姓的勇气像水一样消散了。 6 Joshua, together with the elders of 若苏厄撕破自己的衣服,和以色列的长老,在上主约柜前俯伏在地,一直到晚上,各在头上撒上灰土。 7 "Alas, O Lord GOD," Joshua prayed, "why did you ever allow this people to pass over the Jordan, delivering us into the power of the Amorites, that they might destroy us? Would that we had been content to dwell on the other side of the 若苏厄说:"唉,我主上主!你为什么领这百姓渡过约但河,是为将我们交于阿摩黎人手中,让我们消灭吗?巴不得我们住在约但河那边倒好! 8 Pray, Lord, what can I say, now that 唉我主!以色列人既然由敌人前转身逃跑,我还说什么呢? 9 When the Canaanites and the other inhabitants of the land hear of it, they will close in around us and efface our name from the earth. What will you do for your great name?" 当客纳罕人和这地方所有的居民听说这事,必来围攻我们,从地上将我们的名字抹去,那时你对你的大名要怎样办呢?" 10 The LORD replied to Joshua: "Stand up. Why are you lying prostrate? 上主对若苏厄说:"起来,为什么老是伏在地上? 11 以色列犯了罪,违背了我在盟约上给他们规定的,取了应毁灭之物,又偷又骗,并将应毁灭之物放在自己行囊里。 12 If the Israelites cannot stand up to their enemies, but must turn their back to them, it is because they are under the ban. I will not remain with you unless you remove from among you whoever has incurred the ban. 以色列所以扺挡不了敌人,由敌人前转身逃跑,是因为他们成了当诅咒的,除非你们将那应毁灭之物,由你们中间除掉,我不再与你们同在。 13 Rise, sanctify the people. Tell them to sanctify themselves before tomorrow, for the LORD, the God of Israel, says: You are under the ban, O Israel. You cannot stand up to your enemies until you remove from among you whoever has incurred the ban. 起来,叫百姓圣洁自己,吩咐他们说:你们明天要圣洁自己,因为上主以色列的天主这样说:以色列!你们中间有应毁灭之物,除非将应毁灭之物,由你们中间除掉,你们决抵挡不住敌人。 14 In the morning you must present yourselves by tribes. The tribe which the LORD designates shall come forward by clans; the clan which the LORD designates shall come forward by families; the family which the LORD designates shall come forward one by one. 所以明早你们应按支派前来。上主使那支派中签,这支派的宗族都应前来;上主使那宗族中签,这家族的宗族都应前来;上主使那家室中签,这家的男子应一个一个地前来。 15 He who is designated as having incurred the ban shall be destroyed by fire, with all that is his, because he has violated the covenant of the LORD and has committed a shameful crime in Israel." 若藏有应毁灭之物的人中了签,他和他所有的一切都应用火焚烧,因为他违犯了上主的约定,在以色列中间做了胡涂的事。" 16 1 Early the next morning Joshua had 若苏厄清早起来,命以色列按着支派一一前来,犹大支派中了签。 17 Then he had the clans of 他叫犹大支派前来,则辣黑宗族中了签;遂叫则辣黑宗族前来,匝贝狄家室中了签; 18 Finally he had that family come forward one by one, and Achan, son of Carmi, son of Zabdi, son of Zerah of the tribe of Judah, was designated. 此后,又叫他的家室前来,叫男丁一个一个地前来,阿干中了签──阿干是加尔米的儿子,加尔米是匝贝狄的儿子,匝贝狄是则辣黑的儿子,属犹大支派。 19 Joshua said to Achan, "My son, give to the LORD, the God of Israel, glory and honor by telling me what you have done; do not hide it from me." 若苏厄遂对阿干说:"我儿,你应归光荣于上主,以色列的天主,向衪认罪。请告诉我,你作了什么事,不要隐瞒我。" 20 Achan answered Joshua, "I have indeed sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I have done: 阿干回答若苏厄说:"我实在得罪了上主,以色列的天主。我是如此这般作的; 21 Among the spoils, I saw a beautiful Babylonian mantle, two hundred shekels of silver, and a bar of gold fifty shekels in weight; in my greed I took them. They are now hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath." 我在战利品中,见了一件美丽的史纳尔外氅,二百"协刻耳"银子,一条重五十"协刻耳"的金条,我因贪爱便拿走了,现在藏在我帐幕中的地下,银子在这些东西下面。" 22 The messengers whom Joshua sent hastened to the tent and found them hidden there, with the silver underneath. 若苏厄即刻派差役跑到他帐幕里面,果然那些东西在他帐幕内藏着,银子在下面。 23 They took them from the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD. 差役便从帐幕里拿出来,带到若苏厄和所有以色列子民那里,摆在上主面前。 24 Then Joshua and all 若苏厄和所有以色列人,将则辣黑的曾孙阿干和那银子、外氅、金条,并他的子女、牛、驴、羊、帐幕,以及他所有的一切,都带到阿苛尔山谷。 25 Joshua said, "The LORD bring upon you today the misery with which you have afflicted us!" And all 若苏厄说:"你为什么给我们招来祸患?今天上主必要叫你遭祸。"以色列民众于是用石头将他砸死。众人用石头砸死他们以后,将一切用火烧了。 26 2 and piled a great heap of stones over him, which remains to the present day. Then the anger of the LORD relented. That is why the place is called the 以后,又在阿干身上堆上了一大堆石头,这堆石头一直存到今日;上主于是撤回了盛怒。因此那地方直到今日叫做阿苛尔山谷。 Footnotes(注解) 1 [16-18] Was designated: probably by means of the Urim and Thummim; cf 1 Sam 14:38-42. See note on Exodus 28:30. 2 [26] Achor: "misery, affliction." The reference is to the saying of Joshua in Joshua 7:25, with an allusion also to the similar-sounding name of Achan. |