The Song of Songs 1 G 1 I have come to my garden, my sister, my bride; 新郎 - 我的妹妹,我的新娘!我进入了我的花园,采了我的没药和香草,吃了我的蜂巢和蜂蜜,喝了我的酒和奶。我的朋友!请你们吃,请你们喝;我亲爱的,请你们痛饮! 2 B 2 I was sleeping, but my heart kept vigil; 新娘 - 我身虽睡,我心却醒;听,我的爱人在敲门。 新郎 - 我的妹妹,我的爱卿,我的鸽子,我的完人,请给我开门!我的头上满了露水,我的发辫满了露珠。 3 3 I have taken off my robe, 新娘 - 我已脱下长衣,怎能再穿!我已洗了脚,怎能再污? 4 My lover put his hand through the opening; 5 I rose to open to my lover, 我起来给我的爱人开门,一摸门闩,我的手就滴下没药,手指滴下纯正的没药。 6 4 I opened to my lover- 我给我的爱人开了门,我的爱人却转身走了;一见他走了,我好不伤心。我寻觅,却没有找着;我呼唤,他却不答应。 7 5 The watchmen came upon me 巡行城市的守卫遇见了我,打伤了我;看守城墙的人,夺去了我身上的外衣。 8 I adjure you, daughters of Jerusalem, 耶路撒冷女郎!你们若遇见了我的爱人,你们要告诉他什么?我恳求你们告诉他:“我因爱成疾。” 9 D How does your lover differ from any other, 10 B 6 My lover is radiant and ruddy; 新娘 - 我的爱人,皎洁红润,超越万人。 11 His head is pure gold; 他的头颅金碧辉煌,他的发辫有如棕枝,漆黑有如乌鸦。 12 His eyes are like doves 他的眼睛,有如站在溪旁的鹁鸽的眼;他的牙齿在奶中洗过,按在牙床上。 13 His cheeks are like beds of spice 他的两颊有如香花畦,又如芳草台;他的嘴唇有如百合花,滴流纯正的没药。 14 His arms are rods of gold 他的手臂有如金管,镶有塔尔史士宝石;他的躯干是一块象牙,镶有碧玉 15 His legs are columns of marble 他的两腿像一对大理石柱,置于纯金座上;他的容貌彷佛黎巴嫩,壮丽如同香柏树。 16 His mouth is sweetness itself; 他满面香甜,全然可爱。耶路撒冷女郎!这就是我的爱人,这就是我的良友。 Footnotes(注解) 1 [1] Eat, friends; drink!: the lovers are encouraged to enjoy the delights of their love, symbol of Christ's union with the Church. 2 [2-8] A trial similar to that in Song 3:1-5. 3 [3-4] The bride's hesitation is due, not to levity, but to strong emotion. 4 [6] The disappearance of the lover seems to be a deliberate trial and test inflicted on the girl. 5 [7] The watchmen do not know the reason for the girl's appearance in the city streets; cf Song 3:2-4. 6 [10-11] In answer to the question of Song 5:9 the girl sings her lover's praises (Song 5:10-16). Gold: indicates how precious the lover is. Palm fronds: his thick, luxuriant growth of hair. |