1 Kings 1 A man of God came from Judah to Bethel by the word of the LORD, while Jeroboam was standing at the altar to offer sacrifice. 正值雅洛贝罕站在祭坛那里要献祭焚香时,有一位天主的人,奉上主的命,从犹大来到贝特耳, 2 He cried out against the altar the word of the LORD: "O altar, altar, the LORD says,‘A child shall be born to the house of David, Josiah by name, who shall slaughter upon you the priests of the high places who offer sacrifice upon you, and he shall burn human bones upon you.'" 以上主的名义对祭坛呼喊说﹕"祭坛,祭坛!上主这样说﹕看,达味家要生一个儿子,名叫约史雅,他要在你上面祭杀那些在你上面焚香献祭的高丘司祭,人们的骨骸也要在你上面焚烧。" 3 He gave a sign that same day and said: "This is the sign that the LORD has spoken: The altar shall break up and the ashes on it shall be strewn about. 同时,他又提出一个预兆说﹕"这是上主所说的预兆﹕看,这祭坛要破裂,上面的灰要倾撒下来。" 4 When King Jeroboam heard what the man of God was crying out against the altar, he stretched forth his hand from the altar and said, "Seize him!" But the hand he stretched forth against him withered, so that he could not draw it back. 雅洛贝罕王一听见天主的人,对贝特耳祭坛呼喊的话,便从祭坛上伸出手来说﹕"抓住他!"他向天主的人伸出来的手,即刻枯干了,不能收回; 5 Moreover, the altar broke up and the ashes from it were strewn about--the sign the man of God had given as the word of the LORD. 同时祭坛也破裂了,灰也从祭坛上倾撒了下来,正如天主的人奉上主的命令所提出的预兆。 6 Then the king appealed to the man of God. "Entreat the LORD, your God," he said, "and intercede for me that I may be able to withdraw my hand." So the man of God entreated the LORD, and the king recovered the normal use of his hand. 君王于是对天主的人说﹕"请你为我祈祷,向上主你的天主求情,使我收回手来。"天主的人便向上主求情,君王的手即刻收回来了,恢复了原状。 7 "Come home with me for some refreshment," the king invited the man of God, "and I will give you a present." 君王对天主的人说﹕"请你同我到家里去,吃些点心,我要赐给你一个礼物。" 8 "If you gave me half your kingdom," the man of God said to the king, "I would not go with you, nor eat bread or drink water in this place. 天主的人对君王说﹕"你就是将半个宫殿赐给我,我也不同你去,也不在这个地方吃饭喝水, 9 For I was instructed by the word of the LORD not to eat bread or drink water and not to return by the way I came." 因为有上主的话吩咐我说﹕你不可吃饭,也不可喝水,也不可从你来的路上回去。" 10 So he departed by another road and did not go back the way he had come to Bethel. 11 There was an old prophet living in the city, whose sons came and told him all that the man of God had done that day in Bethel. When they repeated to their father the words he had spoken to the king, 有一个老先知住在贝特耳,他的儿子们前来,将天主的人当天在贝特耳所作的一切事,都告诉了他,把天主的人对君王所说的话,也都讲给他们的父亲听。 12 the father asked them, "Which way did he go?" And his sons pointed out to him the road taken by the man of God who had come from Judah. 父亲便问他们说﹕"他走了那条路?"他的儿子们就把从犹大来的天主的人所走的路指给他。 13 Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it, he mounted 老先知遂吩咐他的儿子们说﹕"快给我备好驴!"他们即为他备好了驴,他就骑上, 14 and followed the man of God, whom he found seated under a terebinth. When he asked him, "Are you the man of God who came from Judah?" he answered, "Yes." 去追赶天主的人,发现他正坐在橡树下,就问他说﹕"你是从犹大来的天主的人吗?"他答说﹕"是。" 15 Then he said, "Come home with me and have some bread." 老先知对他说﹕"请你同我到家里去吃点饭罢!" 16 "I cannot go back with you, and I cannot eat bread or drink water with you in this place," he answered, 天主的人答说﹕"我不能同你回去,也不能与你同行,更不能在这地方同你一起吃饭喝水, 17 "for I was told by the word of the LORD neither to eat bread nor drink water here, and not to go back the way I came." 因为有上主的话对我说﹕你在那里不可吃饭,也不可喝水,也不可从你来的路上回去。" 18 But he said to him, "I, too, am a prophet like you, and an angel told me in the word of the LORD to bring you back with me to my house and to have you eat bread and drink water." He was lying to him, however. 老先知对他说﹕"我也如同你一样,是个先知,有一位天使曾奉上主的命对我说﹕你去领他跟你回到你家吃饭喝水罢!"老先知原是在欺骗他。 19 So he went back with him, and ate bread and drank water in his house. 天主的人就跟老先知回去,在他家里吃了饭,也喝了水。 20 But while they were sitting at table, the LORD spoke to the prophet who had brought him back, 正当他们二人坐席时,有上主的话传于那领天主的人回来的先知, 21 and he cried out to the man of God who had come from Judah: "The LORD says, 'Because you rebelled against the command of the LORD and did not keep the command which the LORD, your God, gave you, 他就对那从犹大来的天主的人喊叫说﹕"上主这样说﹕因为你违背了上主的话,没有遵守上主你的天主吩咐你的命令, 22 but returned and ate bread and drank water in the place where he told you to do neither, your corpse shall not be brought to the grave of your ancestors.'" 竟然回来了,在上主吩咐你不可吃饭喝水的地方,吃了饭,喝了水,为此,你的尸体不得葬入你祖先的坟墓中。" 23 After he had eaten bread and drunk water, the ass was saddled for him, and he again 他吃喝完了以后,老先知就给他所带回来的先知备了驴, 24 set out. But a lion met him on the road, and killed him. His corpse lay sprawled on the road, and the ass remained standing by it, and so did the lion. 他就骑上去了;途中遇见了一只狮子将他咬死,他的尸体横卧在路上,驴站在尸体旁边,那只狮子也站在尸体旁边。 25 Some passers-by saw the body lying in the road, with the lion standing beside it, and carried the news to the city where the old prophet lived. 有路过的人,看见尸体横卧在路上,狮子站在尸体的旁边,就到老先知所住的城中述说了这事。 26 On hearing it, the prophet who had brought him back from his journey said: "It is the man of God who rebelled against the command of the LORD. He has delivered him to a lion, which mangled and killed him, as the LORD predicted to him." 那个从路上带回天主的人的老先知听了这事,就说﹕"这是天主的人,因为他违背了上主的命令,所以上主将他交于狮子,狮子撕裂了他,将他咬死,正如上主关于他所说的话。" 27 Then he said to his sons, "Saddle the ass for me." When they had saddled it, 老先知即吩咐自己的儿子们说﹕"给我备好驴!"他们将驴备好。 28 he went off and found the body lying in the road with the ass and the lion standing beside it. The lion had not eaten the body nor had it harmed the ass. 老先知去了,发现天主的人的尸体横卧在路上,驴和狮子站在尸体旁边;狮子没有吞掉尸体,也没有撕裂驴。 29 The prophet lifted up the body of the man of God and put it on the ass, and brought it back to the city to mourn over it and to bury it. 老先知就抱起天主的人的尸体,放在驴上,驮回城中,为他举哀治丧, 30 He laid the man's body in his own grave, and they mourned over it: "Alas, my brother!" 将他的尸体安葬在自己的坟墓里;人哀悼他说﹕"哀哉,吾兄!" 31 After he had buried him, he said to his sons, "When I die, bury me in the grave where the man of God is buried. Lay my remains beside his. 安葬他以后,老先知吩咐儿子们说﹕"我死了以后,你们要把我葬在安葬天主的人的坟墓里,把我的遗骸安放在他的遗骸旁, 32 For the word of the LORD which he proclaimed against the altar in Bethel and against all the shrines on the high places in the cities of Samaria shall certainly come to pass." 因为他奉上主的命对贝特耳的祭坛,和对撒玛黎雅各城高丘上的一切神殿所喊出的话,必要应验。" 33 Jeroboam did not give up his evil ways after this event, but again made priests for the high places from among the common people. Whoever desired it was consecrated and became a priest of the high places. 这事以后,雅洛贝罕始终没有离开他作恶的道路,仍继续从平民中选派高丘的司祭;凡是愿意的,他就祝圣他们当高丘的司祭。 34 This was a sin on the part of the house of Jeroboam for which it was to be cut off and destroyed from the earth. 雅洛贝罕家因此陷于罪恶,招致丧亡,由地上消灭。 |